1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
117 msgid "Package files:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
135 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
139 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
151 msgid " Version table:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
155 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
156 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
158 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
207 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
208 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
209 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
210 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
211 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
212 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
213 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
214 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
215 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
216 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
217 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
218 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
219 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
220 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
221 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
225 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
226 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
227 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
228 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
229 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
230 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
231 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
250 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
253 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
254 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
255 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
261 #: cmdline/apt-config.cc:48
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:89
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
282 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
285 " shell - โหมดเชลล์\n"
286 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
289 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
290 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
291 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-get.cc:246
295 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
296 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
298 #: cmdline/apt-get.cc:322
300 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
301 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:325
305 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
306 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:362
310 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
311 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
313 #: cmdline/apt-get.cc:418
315 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
316 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
318 #: cmdline/apt-get.cc:449
320 msgid "Couldn't find package %s"
321 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
324 #: apt-private/private-install.cc:863
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
340 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
344 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
346 msgid "Unable to lock directory %s"
347 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
349 #: cmdline/apt-get.cc:620
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
353 #: cmdline/apt-get.cc:738
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
357 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:796
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:801
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:849
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:879
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:884
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:890
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:915
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
410 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
414 #: cmdline/apt-get.cc:945
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:958
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:959
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:987
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:1006
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
438 #: cmdline/apt-get.cc:1025
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1043
445 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
446 "Architectures for setup"
448 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1060
452 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1070
457 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
458 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1118
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1288
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1306
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1329
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1368
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
497 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1374
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1397
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1412
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1417
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
575 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
579 "update และ install\n"
582 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
583 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
584 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
585 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
586 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
587 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
588 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
589 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
590 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
592 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
593 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
594 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
595 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
596 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
599 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
600 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
601 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
602 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
603 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
604 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
605 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
606 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
607 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
608 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
609 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
610 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
611 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
612 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
614 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:69
625 msgid "Download Failed"
626 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:82
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
643 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
645 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
648 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
650 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 " hold - Mark a package as held back\n"
708 " unhold - Unset a package set as held back\n"
709 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711 " showhold - Print the list of package on hold\n"
714 " -h This help text.\n"
715 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
716 " -qq No output except for errors\n"
717 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719 " -c=? Read this configuration file\n"
720 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
726 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
729 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
730 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
731 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
732 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
733 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
734 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
735 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
738 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
739 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
740 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
741 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
742 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
743 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
744 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
745 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
749 "Usage: apt [options] command\n"
753 " list - list packages based on package names\n"
754 " search - search in package descriptions\n"
755 " show - show package details\n"
757 " update - update list of available packages\n"
759 " install - install packages\n"
760 " remove - remove packages\n"
762 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
763 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
766 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
770 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
772 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
773 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
774 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
776 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
778 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
779 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
781 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
782 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
784 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
786 #: methods/cdrom.cc:203
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
791 #: methods/cdrom.cc:212
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
796 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
798 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
802 #: methods/cdrom.cc:249
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
807 #: methods/cdrom.cc:254
808 msgid "Disk not found."
811 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
812 msgid "File not found"
815 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
816 #: methods/rred.cc:608
817 msgid "Failed to stat"
818 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
820 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
821 msgid "Failed to set modification time"
822 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
824 #: methods/file.cc:48
825 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
828 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829 #: methods/ftp.cc:178
833 #: methods/ftp.cc:184
834 msgid "Unable to determine the peer name"
835 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
837 #: methods/ftp.cc:189
838 msgid "Unable to determine the local name"
839 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
841 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
843 msgid "The server refused the connection and said: %s"
844 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
846 #: methods/ftp.cc:226
848 msgid "USER failed, server said: %s"
849 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
851 #: methods/ftp.cc:233
853 msgid "PASS failed, server said: %s"
854 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
856 #: methods/ftp.cc:253
858 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
862 #: methods/ftp.cc:281
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
867 #: methods/ftp.cc:307
869 msgid "TYPE failed, server said: %s"
870 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
872 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
873 msgid "Connection timeout"
874 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
876 #: methods/ftp.cc:351
877 msgid "Server closed the connection"
878 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
880 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
884 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
886 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
887 msgid "A response overflowed the buffer."
888 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
890 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
891 msgid "Protocol corruption"
892 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
894 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
899 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
901 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
902 msgid "Could not create a socket"
903 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
905 #: methods/ftp.cc:713
906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
907 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
909 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
913 #: methods/ftp.cc:719
914 msgid "Could not connect passive socket."
915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
917 #: methods/ftp.cc:736
918 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
919 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
921 #: methods/ftp.cc:750
922 msgid "Could not bind a socket"
923 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
925 #: methods/ftp.cc:754
926 msgid "Could not listen on the socket"
927 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
929 #: methods/ftp.cc:761
930 msgid "Could not determine the socket's name"
931 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
933 #: methods/ftp.cc:793
934 msgid "Unable to send PORT command"
935 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
937 #: methods/ftp.cc:803
939 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
940 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
942 #: methods/ftp.cc:812
944 msgid "EPRT failed, server said: %s"
945 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
947 #: methods/ftp.cc:832
948 msgid "Data socket connect timed out"
949 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
951 #: methods/ftp.cc:839
952 msgid "Unable to accept connection"
953 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
955 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
956 msgid "Problem hashing file"
957 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
959 #: methods/ftp.cc:892
961 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
962 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
964 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
965 msgid "Data socket timed out"
966 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
968 #: methods/ftp.cc:944
970 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
971 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
973 #. Get the files information
974 #: methods/ftp.cc:1027
978 #: methods/ftp.cc:1141
979 msgid "Unable to invoke "
980 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
982 #: methods/connect.cc:76
984 msgid "Connecting to %s (%s)"
985 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
987 #: methods/connect.cc:87
992 #: methods/connect.cc:94
994 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 #: methods/connect.cc:100
999 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1000 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1002 #: methods/connect.cc:108
1004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1005 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1007 #: methods/connect.cc:126
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1012 #. We say this mainly because the pause here is for the
1013 #. ssh connection that is still going
1014 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1016 msgid "Connecting to %s"
1017 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1019 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 msgid "Could not resolve '%s'"
1022 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1024 #: methods/connect.cc:205
1026 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1027 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1029 #: methods/connect.cc:209
1031 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1034 #: methods/connect.cc:211
1036 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1037 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1039 #: methods/connect.cc:258
1041 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1042 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1044 #: methods/gpgv.cc:179
1046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1047 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1049 #: methods/gpgv.cc:183
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1053 #: methods/gpgv.cc:185
1054 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1055 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1065 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1067 #: methods/gpgv.cc:195
1068 msgid "Unknown error executing apt-key"
1069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1071 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1075 #: methods/gpgv.cc:242
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1079 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1149 #: methods/server.cc:580
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1162 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:154
1184 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1185 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:159
1191 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1192 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:166
1198 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1199 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1201 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1202 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1203 #: apt-private/private-install.cc:171
1205 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1206 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1208 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1209 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1210 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1212 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1213 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1214 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1216 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1217 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1218 #: apt-private/private-install.cc:195
1219 msgid "Yes, do as I say!"
1220 msgstr "Yes, do as I say!"
1222 #: apt-private/private-install.cc:197
1225 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1226 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1229 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1230 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1233 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1237 #: apt-private/private-install.cc:218
1238 msgid "Do you want to continue?"
1239 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1241 #: apt-private/private-install.cc:288
1242 msgid "Some files failed to download"
1243 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1245 #: apt-private/private-install.cc:295
1247 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1250 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1251 "missing อาจช่วยได้"
1253 #: apt-private/private-install.cc:299
1254 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1255 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1257 #: apt-private/private-install.cc:304
1258 msgid "Unable to correct missing packages."
1259 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1261 #: apt-private/private-install.cc:305
1262 msgid "Aborting install."
1263 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1267 "The following package disappeared from your system as\n"
1268 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 "The following packages disappeared from your system as\n"
1271 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1274 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1276 #: apt-private/private-install.cc:345
1277 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1278 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1280 #: apt-private/private-install.cc:366
1281 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1282 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1284 #: apt-private/private-install.cc:474
1286 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1287 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1289 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1290 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1293 #. if (Packages == 1)
1295 #. c1out << std::endl;
1297 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1298 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1299 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1302 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1303 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1304 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:481
1307 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1308 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1310 #: apt-private/private-install.cc:488
1312 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1314 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1316 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:492
1320 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1322 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1323 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1325 #: apt-private/private-install.cc:494
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1330 #: apt-private/private-install.cc:587
1331 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1332 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:589
1336 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1339 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1340 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1342 #: apt-private/private-install.cc:612
1344 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1345 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1346 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1347 "or been moved out of Incoming."
1349 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1350 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1351 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1353 #: apt-private/private-install.cc:633
1354 msgid "Broken packages"
1355 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1357 #: apt-private/private-install.cc:710
1358 msgid "The following extra packages will be installed:"
1359 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1361 #: apt-private/private-install.cc:800
1362 msgid "Suggested packages:"
1363 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1365 #: apt-private/private-install.cc:801
1366 msgid "Recommended packages:"
1367 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1369 #: apt-private/private-install.cc:823
1371 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1372 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
1374 #: apt-private/private-install.cc:827
1376 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1377 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
1379 #: apt-private/private-install.cc:839
1381 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1382 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:844
1386 msgid "%s is already the newest version.\n"
1387 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:892
1391 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1392 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:897
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1397 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
1399 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1400 #: apt-private/private-install.cc:939
1402 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1403 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1405 #: apt-private/private-install.cc:945
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1408 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1410 #: apt-private/private-list.cc:121
1412 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
1414 #: apt-private/private-list.cc:151
1416 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1418 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1419 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1421 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1422 msgid "Correcting dependencies..."
1423 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1430 msgid "Unable to correct dependencies"
1431 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1434 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1435 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1443 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1446 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1447 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1449 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1450 #: apt-private/private-show.cc:89
1454 #: apt-private/private-output.cc:265
1456 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
1459 #: apt-private/private-output.cc:268
1460 msgid "[installed,local]"
1461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
1463 #: apt-private/private-output.cc:270
1464 msgid "[installed,auto-removable]"
1465 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:272
1468 msgid "[installed,automatic]"
1469 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
1471 #: apt-private/private-output.cc:274
1473 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1475 #: apt-private/private-output.cc:277
1477 msgid "[upgradable from: %s]"
1478 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
1480 #: apt-private/private-output.cc:281
1481 msgid "[residual-config]"
1482 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
1484 #: apt-private/private-output.cc:455
1486 msgid "but %s is installed"
1487 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
1489 #: apt-private/private-output.cc:457
1491 msgid "but %s is to be installed"
1492 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
1494 #: apt-private/private-output.cc:464
1495 msgid "but it is not installable"
1496 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
1498 #: apt-private/private-output.cc:466
1499 msgid "but it is a virtual package"
1500 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
1502 #: apt-private/private-output.cc:469
1503 msgid "but it is not installed"
1504 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1506 #: apt-private/private-output.cc:469
1507 msgid "but it is not going to be installed"
1508 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
1510 #: apt-private/private-output.cc:474
1514 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1515 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1516 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
1518 #: apt-private/private-output.cc:523
1519 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1520 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
1522 #: apt-private/private-output.cc:549
1523 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1524 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
1526 #: apt-private/private-output.cc:571
1527 msgid "The following packages have been kept back:"
1528 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1530 #: apt-private/private-output.cc:592
1531 msgid "The following packages will be upgraded:"
1532 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
1534 #: apt-private/private-output.cc:613
1535 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1536 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:633
1539 msgid "The following held packages will be changed:"
1540 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
1542 #: apt-private/private-output.cc:688
1544 msgid "%s (due to %s) "
1545 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
1547 #: apt-private/private-output.cc:696
1549 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1550 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1552 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
1553 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
1555 #: apt-private/private-output.cc:727
1557 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1558 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
1560 #: apt-private/private-output.cc:731
1562 msgid "%lu reinstalled, "
1563 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
1565 #: apt-private/private-output.cc:733
1567 msgid "%lu downgraded, "
1568 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
1570 #: apt-private/private-output.cc:735
1572 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1573 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
1575 #: apt-private/private-output.cc:739
1577 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1578 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
1580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1581 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1582 #. The user has to answer with an input matching the
1583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1584 #: apt-private/private-output.cc:761
1588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1589 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1590 #. The user has to answer with an input matching the
1591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1592 #: apt-private/private-output.cc:767
1596 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1597 #: apt-private/private-output.cc:778
1601 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1602 #: apt-private/private-output.cc:784
1606 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1608 msgid "Regex compilation error - %s"
1609 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1611 #: apt-private/private-update.cc:31
1612 msgid "The update command takes no arguments"
1613 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1615 #: apt-private/private-update.cc:95
1617 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1619 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1622 #: apt-private/private-update.cc:99
1623 msgid "All packages are up to date."
1626 #: apt-private/private-show.cc:156
1628 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1630 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1631 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
1633 #: apt-private/private-show.cc:163
1634 msgid "not a real package (virtual)"
1635 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
1637 #: apt-private/private-main.cc:32
1639 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1640 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1641 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1642 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1644 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
1645 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
1646 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
1647 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
1649 #: apt-private/private-download.cc:62
1652 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1656 #: apt-private/private-download.cc:94
1657 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1658 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1660 #: apt-private/private-download.cc:98
1661 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1662 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1664 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1665 msgid "Some packages could not be authenticated"
1666 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1668 #: apt-private/private-download.cc:108
1669 msgid "Install these packages without verification?"
1670 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1672 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1674 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1675 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
1677 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1679 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1680 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1682 #: apt-private/private-download.cc:188
1684 msgid "You don't have enough free space in %s."
1685 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1705 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1719 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1720 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1725 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1730 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1736 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1738 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1739 #. Only warn if there is no sources.list file.
1740 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1741 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1746 msgid "Unable to read %s"
1747 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1749 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1750 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1751 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 msgid "Unable to change to %s"
1755 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1758 #. and provide a config option to define that default
1759 #: methods/mirror.cc:280
1761 msgid "No mirror file '%s' found "
1762 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1765 #. and provide a config option to define that default
1766 #: methods/mirror.cc:287
1768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1769 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1771 #: methods/mirror.cc:315
1773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1774 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1776 #: methods/mirror.cc:445
1778 msgid "[Mirror: %s]"
1779 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1781 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1782 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1783 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1785 #: methods/rsh.cc:346
1786 msgid "Connection closed prematurely"
1787 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1789 #: dselect/install:33
1790 msgid "Bad default setting!"
1791 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1793 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1794 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1795 msgid "Press enter to continue."
1796 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1798 #: dselect/install:92
1799 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1800 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1802 #: dselect/install:102
1803 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1804 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1806 #: dselect/install:103
1807 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1808 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1810 #: dselect/install:104
1811 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1812 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1814 #: dselect/install:105
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1819 #: dselect/update:30
1820 msgid "Merging available information"
1821 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1825 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1827 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1828 "from debian packages\n"
1831 " -h This help text\n"
1832 " -t Set the temp dir\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1836 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1838 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1839 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1842 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1843 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1844 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1845 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1847 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1849 msgid "Unable to mkstemp %s"
1850 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1855 msgid "Unable to write to %s"
1856 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1858 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1859 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1860 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1863 msgid "Package extension list is too long"
1864 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1867 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1870 msgid "Error processing directory %s"
1871 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1873 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1874 msgid "Source extension list is too long"
1875 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1878 msgid "Error writing header to contents file"
1879 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1883 msgid "Error processing contents %s"
1884 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1888 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1889 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1890 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " generate config [groups]\n"
1896 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1897 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1898 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1900 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1901 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1902 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1903 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1905 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1906 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1908 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1909 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1910 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1911 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1913 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1914 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1917 " -h This help text\n"
1918 " --md5 Control MD5 generation\n"
1919 " -s=? Source override file\n"
1921 " -d=? Select the optional caching database\n"
1922 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1923 " --contents Control contents file generation\n"
1924 " -c=? Read this configuration file\n"
1925 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1927 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1928 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1929 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1932 " generate config [groups]\n"
1935 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1936 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1938 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1939 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1940 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1942 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1943 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1945 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1946 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1947 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1948 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1949 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1950 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1953 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1954 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1955 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1956 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1957 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1958 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1959 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1960 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1961 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1963 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1964 msgid "No selections matched"
1965 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1969 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1970 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1972 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1974 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1975 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1979 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1980 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1984 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1985 "remove and re-create the database."
1986 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1988 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1990 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1991 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1993 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1994 #: apt-inst/extract.cc:216
1996 msgid "Failed to stat %s"
1997 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2001 msgid "Failed to read .dsc"
2002 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2005 msgid "Archive has no control record"
2006 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2009 msgid "Unable to get a cursor"
2010 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2012 #: ftparchive/writer.cc:104
2014 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2015 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2017 #: ftparchive/writer.cc:109
2019 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2020 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2022 #: ftparchive/writer.cc:165
2026 #: ftparchive/writer.cc:167
2030 #: ftparchive/writer.cc:174
2031 msgid "E: Errors apply to file "
2032 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2034 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2036 msgid "Failed to resolve %s"
2037 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2039 #: ftparchive/writer.cc:205
2040 msgid "Tree walking failed"
2041 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2043 #: ftparchive/writer.cc:232
2045 msgid "Failed to open %s"
2046 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2048 #: ftparchive/writer.cc:291
2050 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2051 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:299
2055 msgid "Failed to readlink %s"
2056 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2058 #: ftparchive/writer.cc:303
2060 msgid "Failed to unlink %s"
2061 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
2063 #: ftparchive/writer.cc:311
2065 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2066 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2068 #: ftparchive/writer.cc:321
2070 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2071 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2073 #: ftparchive/writer.cc:427
2074 msgid "Archive had no package field"
2075 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2077 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2079 msgid " %s has no override entry\n"
2080 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2082 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2084 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2085 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2087 #: ftparchive/writer.cc:720
2089 msgid " %s has no source override entry\n"
2090 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2092 #: ftparchive/writer.cc:724
2094 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2095 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2097 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2098 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2099 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2101 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2103 msgid "Unable to open %s"
2104 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2108 #: ftparchive/override.cc:68
2110 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2111 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2113 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2115 msgid "Failed to read the override file %s"
2116 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2118 #: ftparchive/override.cc:166
2120 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2121 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2123 #: ftparchive/override.cc:178
2125 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2126 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2128 #: ftparchive/override.cc:191
2130 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2131 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2144 msgid "Failed to create FILE*"
2145 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2170 msgid "Problem unlinking %s"
2171 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2175 msgid "Failed to rename %s to %s"
2176 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2178 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2180 "Usage: apt-internal-solver\n"
2182 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2183 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2186 " -h This help text.\n"
2187 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2188 " -c=? Read this configuration file\n"
2189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2191 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2193 "apt-internal-solver "
2194 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2195 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2198 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2199 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2200 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2201 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2203 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2204 msgid "Unknown package record!"
2205 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2207 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2209 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2211 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2212 "to indicate what kind of file it is.\n"
2215 " -h This help text\n"
2216 " -s Use source file sorting\n"
2217 " -c=? Read this configuration file\n"
2218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2220 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2222 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2223 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2227 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2228 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2229 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2231 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2233 msgid "Progress: [%3i%%]"
2234 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
2236 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2237 msgid "Running dpkg"
2238 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
2240 #: apt-pkg/init.cc:156
2242 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2243 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2245 #: apt-pkg/init.cc:172
2246 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2247 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2251 msgid "Wrote %i records.\n"
2252 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2256 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2257 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2261 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2262 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2266 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2267 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2271 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2272 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2276 msgid "Hash mismatch for: %s"
2277 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
2279 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2280 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2281 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2283 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2284 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2285 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2287 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2288 msgid "The list of sources could not be read."
2289 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2304 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2305 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2309 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2310 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2314 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2315 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2323 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2331 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2351 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2373 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2374 msgid "Calculating upgrade"
2375 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
2377 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2379 msgid "The method driver %s could not be found."
2380 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2382 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2384 msgid "Is the package %s installed?"
2385 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2389 msgid "Method %s did not start correctly"
2390 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2394 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2395 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2397 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2399 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2400 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2429 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2434 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2435 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2438 msgid "Hash Sum mismatch"
2439 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2446 msgid "Invalid file format"
2447 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2451 msgid "Signature error"
2452 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2456 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2457 msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2465 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2466 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2468 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2471 msgid "GPG error: %s: %s"
2472 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2476 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2481 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2482 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2488 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2495 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2496 "or malformed file)"
2498 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2499 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2503 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2504 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2507 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2508 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2516 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2521 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2522 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2527 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2528 "contact the owner of the repository."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2534 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2535 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2536 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2540 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2541 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2546 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2547 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2550 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2551 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2553 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2554 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2564 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2565 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2569 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2577 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2580 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2581 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2590 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2595 msgid "Reading package lists"
2596 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2606 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2608 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2609 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2623 msgid "Clean of %s is not supported"
2624 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2626 #. only show the ETA if it makes sense
2628 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2630 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2631 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2633 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2635 msgid "Retrieving file %li of %li"
2636 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2638 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2640 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2642 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2644 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2645 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2646 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2648 #: apt-pkg/clean.cc:64
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:83
2656 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2657 "available in the sources"
2658 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
2660 #: apt-pkg/policy.cc:422
2662 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2663 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2665 #: apt-pkg/policy.cc:444
2667 msgid "Did not understand pin type %s"
2668 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2670 #: apt-pkg/policy.cc:452
2671 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2674 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2677 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2678 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2680 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
2681 "APT::Immediate-Configure (%d)"
2683 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2685 msgid "Could not configure '%s'. "
2686 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2691 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2692 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2693 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2695 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2696 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2697 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2698 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2702 msgid "Line %u too long in source list %s."
2703 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2706 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2707 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2711 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2712 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2715 msgid "Waiting for disc...\n"
2716 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2723 msgid "Identifying... "
2724 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2728 msgid "Stored label: %s\n"
2729 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2732 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2733 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2738 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2741 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2746 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2747 "wrong architecture?"
2748 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2752 msgid "Found label '%s'\n"
2753 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2756 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2757 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2762 "This disc is called: \n"
2765 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2769 msgid "Copying package lists..."
2770 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2773 msgid "Writing new source list\n"
2774 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2777 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2778 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2783 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2784 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2788 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2791 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2792 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2795 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2796 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2798 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2799 msgid "Send scenario to solver"
2800 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2802 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2803 msgid "Send request to solver"
2804 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
2806 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2807 msgid "Prepare for receiving solution"
2808 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
2810 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2811 msgid "External solver failed without a proper error message"
2812 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
2814 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2815 msgid "Execute external solver"
2816 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
2818 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2820 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2821 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2823 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2825 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2826 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2828 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2830 msgid "Unable to parse Release file %s"
2831 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2835 msgid "No sections in Release file %s"
2836 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2840 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2845 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2850 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2855 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2856 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2861 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2866 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2871 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2875 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2876 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2880 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2881 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2885 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2886 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2890 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2891 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2893 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2895 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2896 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2898 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2900 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2901 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2903 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2905 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2906 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2908 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2911 msgstr "กำลังเปิด %s"
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2915 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2916 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2918 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2920 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2921 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2923 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2925 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2926 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2931 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2936 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2940 msgid "Couldn't find task '%s'"
2941 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2943 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2945 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2946 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2948 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
2950 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2951 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2953 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
2955 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2956 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2958 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
2960 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2961 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2963 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
2965 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2966 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2970 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2971 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
2976 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2979 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
2983 msgid "Installing %s"
2984 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
2988 msgid "Configuring %s"
2989 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
2994 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2998 msgid "Completely removing %s"
2999 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3003 msgid "Noting disappearance of %s"
3004 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3008 msgid "Running post-installation trigger %s"
3009 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3011 #. FIXME: use a better string after freeze
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3014 msgid "Directory '%s' missing"
3015 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3019 msgid "Could not open file '%s'"
3020 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3024 msgid "Preparing %s"
3025 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3029 msgid "Unpacking %s"
3030 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3034 msgid "Preparing to configure %s"
3035 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3039 msgid "Installed %s"
3040 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3044 msgid "Preparing for removal of %s"
3045 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3050 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3054 msgid "Preparing to completely remove %s"
3055 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3059 msgid "Completely removed %s"
3060 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3065 msgid "Can not write log (%s)"
3066 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3069 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3070 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3073 msgid "Is stdout a terminal?"
3074 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3077 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3078 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3081 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3082 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3084 #. check if its not a follow up error
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3086 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3087 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3091 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3092 "error from a previous failure."
3094 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3098 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3100 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3104 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3106 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3110 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3113 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3117 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3119 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3124 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3126 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3128 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3130 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3131 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3133 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3134 #. dpkg --configure -a
3135 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3138 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3139 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3143 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3147 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3148 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3152 msgid "Could not open lock file %s"
3153 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3157 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3158 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3162 msgid "Could not get lock %s"
3163 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3167 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3168 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3172 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3173 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3177 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3178 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3183 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3184 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3188 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3189 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
3191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3193 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3194 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
3196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3198 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3199 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3203 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3204 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
3206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3208 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3209 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
3211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3213 msgid "Could not open file %s"
3214 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3218 msgid "Could not open file descriptor %d"
3219 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
3221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3222 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3223 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
3225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3226 msgid "Failed to exec compressor "
3227 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
3229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3231 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3232 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3236 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3237 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3241 msgid "Problem closing the file %s"
3242 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3246 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3247 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3251 msgid "Problem unlinking the file %s"
3252 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3255 msgid "Problem syncing the file"
3256 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3260 msgid "%c%s... Error!"
3261 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3265 msgid "%c%s... Done"
3266 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3272 #. Print the spinner
3273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3275 msgid "%c%s... %u%%"
3276 msgstr "%c%s... %u%%"
3278 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3281 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3282 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3284 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3287 msgid "%lih %limin %lis"
3288 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3290 #. min means minutes, s means seconds
3291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3294 msgstr "%liนาที %liวิ"
3297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3304 msgid "Selection %s not found"
3305 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3308 msgid "Can't mmap an empty file"
3309 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3313 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3314 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3318 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3319 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3322 msgid "Unable to close mmap"
3323 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3326 msgid "Unable to synchronize mmap"
3327 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3331 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3332 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3335 msgid "Failed to truncate file"
3336 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3341 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3342 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3344 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3350 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3352 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3356 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3357 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3361 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3362 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
3364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3365 msgid "Failed to stat the cdrom"
3366 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
3368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3370 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3371 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
3373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3375 msgid "Opening configuration file %s"
3376 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3380 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3381 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
3383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3385 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3386 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
3388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3390 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3391 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
3393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3395 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3396 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
3398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3400 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3401 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
3403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3405 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3406 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
3408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3410 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3411 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3415 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3416 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3421 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
3423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3426 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
3428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3431 msgid "Command line option %s is not understood"
3432 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
3434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3436 msgid "Command line option %s is not boolean"
3437 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
3439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3441 msgid "Option %s requires an argument."
3442 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
3444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3447 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
3449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3452 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
3454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3456 msgid "Option '%s' is too long"
3457 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
3459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3462 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
3464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3466 msgid "Invalid operation %s"
3467 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
3469 #: apt-inst/filelist.cc:380
3470 msgid "DropNode called on still linked node"
3471 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3473 #: apt-inst/filelist.cc:412
3474 msgid "Failed to locate the hash element!"
3475 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3477 #: apt-inst/filelist.cc:459
3478 msgid "Failed to allocate diversion"
3479 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3481 #: apt-inst/filelist.cc:464
3482 msgid "Internal error in AddDiversion"
3483 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3485 #: apt-inst/filelist.cc:477
3487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3488 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3490 #: apt-inst/filelist.cc:506
3492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3493 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3495 #: apt-inst/filelist.cc:549
3497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3498 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3500 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3502 msgid "The path %s is too long"
3503 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3505 #: apt-inst/extract.cc:132
3507 msgid "Unpacking %s more than once"
3508 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3510 #: apt-inst/extract.cc:142
3512 msgid "The directory %s is diverted"
3513 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3515 #: apt-inst/extract.cc:152
3517 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3518 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3520 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3521 msgid "The diversion path is too long"
3522 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3524 #: apt-inst/extract.cc:249
3526 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3527 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3529 #: apt-inst/extract.cc:289
3530 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3531 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3533 #: apt-inst/extract.cc:293
3534 msgid "The path is too long"
3535 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3537 #: apt-inst/extract.cc:421
3539 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3540 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3542 #: apt-inst/extract.cc:438
3544 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3545 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3547 #: apt-inst/extract.cc:498
3549 msgid "Unable to stat %s"
3550 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3552 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3554 msgid "Failed to write file %s"
3555 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3557 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3559 msgid "Failed to close file %s"
3560 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3562 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3565 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3566 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3571 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3574 msgid "Unparsable control file"
3575 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3578 msgid "Invalid archive signature"
3579 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3582 msgid "Error reading archive member header"
3583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3587 msgid "Invalid archive member header %s"
3588 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3591 msgid "Invalid archive member header"
3592 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3595 msgid "Archive is too short"
3596 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3599 msgid "Failed to read the archive headers"
3600 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3602 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3603 msgid "Failed to create pipes"
3604 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3607 msgid "Failed to exec gzip "
3608 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3611 msgid "Corrupted archive"
3612 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3615 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3616 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3620 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3621 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3623 #~ msgid "Total dependency version space: "
3624 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3626 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3627 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3630 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3632 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3633 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3635 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3636 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3638 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3639 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3641 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3642 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3645 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3646 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3648 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3649 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3652 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3654 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3657 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3658 #~ "seems to be corrupt."
3660 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3661 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3664 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3666 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3667 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3669 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3670 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3672 #~ msgid " [Not candidate version]"
3673 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3675 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3676 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3679 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3680 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3681 #~ "is only available from another source\n"
3683 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3684 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3686 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3687 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3689 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3690 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3692 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3693 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3695 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3696 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3698 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3699 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3701 #~ msgid "Downloading %s %s"
3702 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3704 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3705 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3707 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3708 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3711 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3712 #~ "need to manually fix this package."
3713 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3715 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3717 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3720 #~ msgid "Failed to remove %s"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3723 #~ msgid "Unable to create %s"
3724 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3726 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3729 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3730 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3732 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3733 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3735 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3736 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3738 #~ msgid "Reading file listing"
3739 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3742 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3743 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3746 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3747 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3749 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3752 #~ msgid "Internal error getting a node"
3753 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3755 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3756 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3758 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3759 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3761 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3762 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3764 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3765 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3767 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3768 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3770 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3771 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3773 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3774 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3776 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3777 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3779 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3780 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3782 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3785 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3788 #~ msgid "Read error from %s process"
3789 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3791 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3794 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3795 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3798 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3801 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3803 #~ msgid "decompressor"
3804 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3806 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3807 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3809 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3810 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3813 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3816 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3819 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3822 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3825 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3827 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3828 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3831 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3834 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3837 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3840 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3842 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3843 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3846 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3848 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3849 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3851 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3852 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3854 #~ msgid "Could not patch file"
3855 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3857 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3858 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3860 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3861 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3864 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3865 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3866 #~ "that package should be filed."
3868 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3869 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3871 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3872 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3874 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3875 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3878 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3879 #~ "%i signatures\n"
3881 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3884 #~ msgid "openpty failed\n"
3885 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"