1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espaço total contabilizado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacotes Marcados:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
134 msgstr "(não encontrado)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
138 msgstr " Instalado: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
142 msgstr " Candidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Marcação do Pacote: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela de Versão:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "os argumentos não estão em pares"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
284 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
287 " shell - Modo shell\n"
288 " dump - Mostrar a configuração\n"
291 " -h Este texto de ajuda.\n"
292 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343 "e 'apt-mark manual'."
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 "Por favor utilize:\n"
386 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:849
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:879
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:884
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:890
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obter código fonte %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
420 #: cmdline/apt-get.cc:945
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:958
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:959
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:987
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1006
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O processo filho falhou"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1025
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
451 #: cmdline/apt-get.cc:1043
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
458 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1118
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1329
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1368
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1397
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1412
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1417
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1615
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:69
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:82
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s marcado para manter.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
738 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
743 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
747 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
748 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
750 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
755 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
790 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
792 #: methods/cdrom.cc:222
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Disco não encontrado."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Falhou o stat"
814 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:178
825 msgstr "A identificar-se no sistema"
827 #: methods/ftp.cc:184
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
831 #: methods/ftp.cc:189
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
835 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
840 #: methods/ftp.cc:226
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
845 #: methods/ftp.cc:233
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
850 #: methods/ftp.cc:253
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
856 "ftp::ProxyLogin está vazio."
858 #: methods/ftp.cc:281
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
863 #: methods/ftp.cc:307
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
868 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
872 #: methods/ftp.cc:351
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "O servidor fechou a ligação"
876 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
880 msgstr "Erro de leitura"
882 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
886 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Corrupção de protocolo"
890 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
895 msgstr "Erro de escrita"
897 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Não foi possível criar um socket"
901 #: methods/ftp.cc:713
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
905 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
909 #: methods/ftp.cc:719
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
913 #: methods/ftp.cc:736
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
917 #: methods/ftp.cc:750
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
921 #: methods/ftp.cc:754
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
925 #: methods/ftp.cc:761
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
929 #: methods/ftp.cc:793
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
933 #: methods/ftp.cc:803
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
938 #: methods/ftp.cc:812
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
943 #: methods/ftp.cc:832
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
947 #: methods/ftp.cc:839
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "Impossível aceitar ligação"
951 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
955 #: methods/ftp.cc:892
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
960 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
964 #: methods/ftp.cc:944
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1027
974 #: methods/ftp.cc:1141
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "Não foi possível invocar "
978 #: methods/connect.cc:76
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
983 #: methods/connect.cc:87
988 #: methods/connect.cc:94
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 #: methods/connect.cc:100
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
998 #: methods/connect.cc:108
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1003 #: methods/connect.cc:126
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "A ligar a %s"
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1020 #: methods/connect.cc:205
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1025 #: methods/connect.cc:209
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1030 #: methods/connect.cc:211
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035 #: methods/connect.cc:258
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1040 #: methods/gpgv.cc:179
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1044 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1045 "digital da chave?!"
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1051 #: methods/gpgv.cc:185
1052 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1054 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1065 #: methods/gpgv.cc:195
1066 msgid "Unknown error executing apt-key"
1067 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1069 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1073 #: methods/gpgv.cc:242
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1079 "não está disponível:\n"
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A selecção falhou"
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Formato de data desconhecido"
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "A ligação falhou"
1149 #: methods/server.cc:580
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Erro interno"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:154
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:159
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:166
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1201 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:171
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1210 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1214 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1215 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1218 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1219 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1220 #: apt-private/private-install.cc:195
1221 msgid "Yes, do as I say!"
1222 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1224 #: apt-private/private-install.cc:197
1227 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1228 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1231 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1232 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1235 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1239 #: apt-private/private-install.cc:218
1240 msgid "Do you want to continue?"
1241 msgstr "Deseja continuar?"
1243 #: apt-private/private-install.cc:288
1244 msgid "Some files failed to download"
1245 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1247 #: apt-private/private-install.cc:295
1249 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1252 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1253 "ou tente com --fix-missing?"
1255 #: apt-private/private-install.cc:299
1256 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1257 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1259 #: apt-private/private-install.cc:304
1260 msgid "Unable to correct missing packages."
1261 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1263 #: apt-private/private-install.cc:305
1264 msgid "Aborting install."
1265 msgstr "A abortar a instalação."
1267 #: apt-private/private-install.cc:341
1269 "The following package disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1272 "The following packages disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1275 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1276 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1278 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1279 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1281 #: apt-private/private-install.cc:345
1282 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1283 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1285 #: apt-private/private-install.cc:366
1286 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1287 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1289 #: apt-private/private-install.cc:474
1291 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1294 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1295 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1298 #. if (Packages == 1)
1300 #. c1out << std::endl;
1302 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1307 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1308 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:481
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1315 #: apt-private/private-install.cc:488
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1322 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1324 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1327 #: apt-private/private-install.cc:492
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1334 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1336 #: apt-private/private-install.cc:494
1337 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1340 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1342 #: apt-private/private-install.cc:587
1343 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1344 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1346 #: apt-private/private-install.cc:589
1348 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1352 "(ou especifique uma solução)."
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1356 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1357 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1358 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1359 "or been moved out of Incoming."
1361 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1362 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1363 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1364 "criados ou foram movidos do Incoming."
1366 #: apt-private/private-install.cc:633
1367 msgid "Broken packages"
1368 msgstr "Pacotes estragados"
1370 #: apt-private/private-install.cc:710
1371 msgid "The following extra packages will be installed:"
1372 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1374 #: apt-private/private-install.cc:800
1375 msgid "Suggested packages:"
1376 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1378 #: apt-private/private-install.cc:801
1379 msgid "Recommended packages:"
1380 msgstr "Pacotes recomendados:"
1382 #: apt-private/private-install.cc:823
1384 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1385 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:827
1389 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1390 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1392 #: apt-private/private-install.cc:839
1394 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1396 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1399 #: apt-private/private-install.cc:844
1401 msgid "%s is already the newest version.\n"
1402 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:892
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:897
1411 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1414 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1415 #: apt-private/private-install.cc:939
1417 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1419 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1422 #: apt-private/private-install.cc:945
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1427 #: apt-private/private-list.cc:121
1431 #: apt-private/private-list.cc:151
1433 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1435 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440 msgid "Correcting dependencies..."
1441 msgstr "A corrigir dependências..."
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448 msgid "Unable to correct dependencies"
1449 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1461 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1464 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1465 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1467 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1468 #: apt-private/private-show.cc:89
1472 #: apt-private/private-output.cc:265
1474 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1475 msgstr " [Instalado]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:268
1479 msgid "[installed,local]"
1480 msgstr " [Instalado]"
1482 #: apt-private/private-output.cc:270
1483 msgid "[installed,auto-removable]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:272
1488 msgid "[installed,automatic]"
1489 msgstr " [Instalado]"
1491 #: apt-private/private-output.cc:274
1494 msgstr " [Instalado]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:277
1498 msgid "[upgradable from: %s]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:281
1502 msgid "[residual-config]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:455
1507 msgid "but %s is installed"
1508 msgstr "mas %s está instalado"
1510 #: apt-private/private-output.cc:457
1512 msgid "but %s is to be installed"
1513 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1515 #: apt-private/private-output.cc:464
1516 msgid "but it is not installable"
1517 msgstr "mas não é instalável"
1519 #: apt-private/private-output.cc:466
1520 msgid "but it is a virtual package"
1521 msgstr "mas é um pacote virtual"
1523 #: apt-private/private-output.cc:469
1524 msgid "but it is not installed"
1525 msgstr "mas não está instalado"
1527 #: apt-private/private-output.cc:469
1528 msgid "but it is not going to be installed"
1529 msgstr "mas não vai ser instalado"
1531 #: apt-private/private-output.cc:474
1535 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1536 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1537 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1539 #: apt-private/private-output.cc:523
1540 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:549
1544 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1547 #: apt-private/private-output.cc:571
1548 msgid "The following packages have been kept back:"
1549 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:592
1552 msgid "The following packages will be upgraded:"
1553 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:613
1556 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:633
1560 msgid "The following held packages will be changed:"
1561 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:688
1565 msgid "%s (due to %s) "
1566 msgstr "%s (devido a %s) "
1568 #: apt-private/private-output.cc:696
1570 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1573 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1574 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1576 #: apt-private/private-output.cc:727
1578 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1581 #: apt-private/private-output.cc:731
1583 msgid "%lu reinstalled, "
1584 msgstr "%lu reinstalados, "
1586 #: apt-private/private-output.cc:733
1588 msgid "%lu downgraded, "
1589 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1591 #: apt-private/private-output.cc:735
1593 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1596 #: apt-private/private-output.cc:739
1598 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1601 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603 #. The user has to answer with an input matching the
1604 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1605 #: apt-private/private-output.cc:761
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:767
1617 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:778
1622 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1623 #: apt-private/private-output.cc:784
1627 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1629 msgid "Regex compilation error - %s"
1630 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1632 #: apt-private/private-update.cc:31
1633 msgid "The update command takes no arguments"
1634 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1636 #: apt-private/private-update.cc:95
1638 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1640 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1644 #: apt-private/private-update.cc:99
1645 msgid "All packages are up to date."
1648 #: apt-private/private-show.cc:156
1650 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1652 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1656 #: apt-private/private-show.cc:163
1657 msgid "not a real package (virtual)"
1660 #: apt-private/private-main.cc:32
1662 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1663 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1664 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1665 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1667 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1668 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1669 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1670 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1672 #: apt-private/private-download.cc:62
1675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1679 #: apt-private/private-download.cc:94
1680 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1681 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1683 #: apt-private/private-download.cc:98
1684 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1685 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1687 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1688 msgid "Some packages could not be authenticated"
1689 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1691 #: apt-private/private-download.cc:108
1692 msgid "Install these packages without verification?"
1693 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1695 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1697 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1698 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1700 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1702 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1703 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1705 #: apt-private/private-download.cc:188
1707 msgid "You don't have enough free space in %s."
1708 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1710 #: apt-private/private-sources.cc:58
1712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1715 #: apt-private/private-sources.cc:70
1717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1720 #: apt-private/private-search.cc:69
1721 msgid "Full Text Search"
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1742 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1748 msgstr " [A trabalhar]"
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1753 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1755 "in the drive '%s' and press enter\n"
1757 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1759 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Não foi possível ler %s"
1772 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1773 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1774 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Impossível mudar para %s"
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc:280
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:287
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1794 #: methods/mirror.cc:315
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1799 #: methods/mirror.cc:445
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr "[Mirror: %s]"
1804 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1808 #: methods/rsh.cc:346
1809 msgid "Connection closed prematurely"
1810 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1812 #: dselect/install:33
1813 msgid "Bad default setting!"
1814 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1816 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1818 msgid "Press enter to continue."
1819 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1821 #: dselect/install:92
1822 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1825 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827 # at only 80 characters per line, if possible.
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1831 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1841 #: dselect/install:105
1843 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1845 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846 "[I]nstalar novamente"
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "A juntar a informação disponível"
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1865 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1867 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1871 " -h Este texto de ajuda\n"
1872 " -t Definir o directório temporário\n"
1873 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1879 msgid "Unable to mkstemp %s"
1880 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1882 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1885 msgid "Unable to write to %s"
1886 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1889 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1893 msgid "Package extension list is too long"
1894 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1900 msgid "Error processing directory %s"
1901 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1904 msgid "Source extension list is too long"
1905 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1908 msgid "Error writing header to contents file"
1909 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1913 msgid "Error processing contents %s"
1914 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1918 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1923 " generate config [groups]\n"
1926 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1930 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1935 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1938 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " --md5 Control MD5 generation\n"
1949 " -s=? Source override file\n"
1951 " -d=? Select the optional caching database\n"
1952 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953 " --contents Control contents file generation\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1957 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960 " contents caminho\n"
1961 " release caminho\n"
1962 " generate config [grupos]\n"
1965 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1969 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1974 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1978 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982 "repositório Debian :\n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1987 " -h Este texto de ajuda\n"
1988 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1991 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1998 msgid "No selections matched"
1999 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2003 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2008 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2013 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2018 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019 "remove and re-create the database."
2021 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2026 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030 #: apt-inst/extract.cc:216
2032 msgid "Failed to stat %s"
2033 msgstr "Falha stat %s"
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2037 msgid "Failed to read .dsc"
2038 msgstr "Falhou o readlink %s"
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2041 msgid "Archive has no control record"
2042 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2045 msgid "Unable to get a cursor"
2046 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2048 #: ftparchive/writer.cc:104
2050 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2053 #: ftparchive/writer.cc:109
2055 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2058 #: ftparchive/writer.cc:165
2062 #: ftparchive/writer.cc:167
2066 #: ftparchive/writer.cc:174
2067 msgid "E: Errors apply to file "
2068 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2070 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2072 msgid "Failed to resolve %s"
2073 msgstr "Falhou resolver %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:205
2076 msgid "Tree walking failed"
2077 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2079 #: ftparchive/writer.cc:232
2081 msgid "Failed to open %s"
2082 msgstr "Falhou abrir %s"
2084 #: ftparchive/writer.cc:291
2086 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:299
2091 msgid "Failed to readlink %s"
2092 msgstr "Falhou o readlink %s"
2094 #: ftparchive/writer.cc:303
2096 msgid "Failed to unlink %s"
2097 msgstr "Falhou o unlink %s"
2099 #: ftparchive/writer.cc:311
2101 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2104 #: ftparchive/writer.cc:321
2106 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2109 #: ftparchive/writer.cc:427
2110 msgid "Archive had no package field"
2111 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2113 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2115 msgid " %s has no override entry\n"
2116 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2118 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2120 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2123 #: ftparchive/writer.cc:720
2125 msgid " %s has no source override entry\n"
2126 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2128 #: ftparchive/writer.cc:724
2130 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2133 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2137 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2139 msgid "Unable to open %s"
2140 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2144 #: ftparchive/override.cc:68
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2149 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2154 #: ftparchive/override.cc:166
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2159 #: ftparchive/override.cc:178
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2164 #: ftparchive/override.cc:191
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2180 msgid "Failed to create FILE*"
2181 msgstr "Falhou criar FILE*"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "Falhou o fork"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Compactar filho"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2206 msgid "Problem unlinking %s"
2207 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2214 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2216 "Usage: apt-internal-solver\n"
2218 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2222 " -h This help text.\n"
2223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224 " -c=? Read this configuration file\n"
2225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2227 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2229 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2233 " -h Este texto de ajuda.\n"
2234 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2239 msgid "Unknown package record!"
2240 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2244 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2246 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247 "to indicate what kind of file it is.\n"
2250 " -h This help text\n"
2251 " -s Use source file sorting\n"
2252 " -c=? Read this configuration file\n"
2253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2255 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2257 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2261 " -h Este texto de ajuda\n"
2262 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2267 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2269 msgid "Progress: [%3i%%]"
2272 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273 msgid "Running dpkg"
2274 msgstr "A correr o dpkg"
2276 #: apt-pkg/init.cc:156
2278 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2281 #: apt-pkg/init.cc:172
2282 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2284 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2288 msgid "Wrote %i records.\n"
2289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329 msgid "The list of sources could not be read."
2330 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2345 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2346 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2355 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2356 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2364 msgstr "Pré-Depende"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2376 msgstr "Em Conflito"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2414 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2415 msgid "Calculating upgrade"
2416 msgstr "A calcular a actualização"
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2425 msgid "Is the package %s installed?"
2426 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "A construir árvore de dependências"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versões candidatas"
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Geração de dependências"
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "A ler a informação de estado"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2480 msgid "Hash Sum mismatch"
2481 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Tamanho incorrecto"
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2489 msgid "Invalid file format"
2490 msgstr "Operação %s inválida"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2494 msgid "Signature error"
2495 msgstr "Erro de escrita"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2499 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2508 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2509 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2512 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2515 msgid "GPG error: %s: %s"
2516 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2520 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2521 msgstr "O directório %s é desviado"
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2525 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2526 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2532 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2542 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2543 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2547 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2548 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2551 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2553 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2562 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2563 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2573 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2574 "contact the owner of the repository."
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2580 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2581 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2583 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2584 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2585 "arquitectura em falta)"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2589 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2590 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2597 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2604 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2605 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2615 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2616 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2641 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2652 msgid "Reading package lists"
2653 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2656 msgid "Collecting File Provides"
2657 msgstr "A obter File Provides"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2660 msgid "IO Error saving source cache"
2661 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2663 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2665 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2666 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2673 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2695 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2697 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2700 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2701 "antigos foram usados em seu lugar."
2703 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2705 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2707 #: apt-pkg/clean.cc:64
2709 msgid "Unable to stat %s."
2710 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2712 #: apt-pkg/policy.cc:83
2715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2716 "available in the sources"
2718 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2719 "está disponível nas fontes"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:422
2723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:444
2728 msgid "Did not understand pin type %s"
2729 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2731 #: apt-pkg/policy.cc:452
2732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2742 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2746 msgid "Could not configure '%s'. "
2747 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2752 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2753 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2756 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2757 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2758 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2759 "APT::Force-LoopBreak."
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Identifying... "
2785 msgstr "A identificar... "
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2793 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2794 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2803 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2807 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2808 "wrong architecture?"
2810 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2811 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2825 "This disc is called: \n"
2828 "Este disco tem o nome: \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2846 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2848 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2849 "repositório para o mesmo."
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2853 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2857 "pacotes mantidos (hold)."
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2860 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2862 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2865 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2866 msgid "Send scenario to solver"
2867 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2869 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2870 msgid "Send request to solver"
2871 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2873 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2874 msgid "Prepare for receiving solution"
2875 msgstr "Preparar para receber solução"
2877 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2878 msgid "External solver failed without a proper error message"
2879 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2882 msgid "Execute external solver"
2883 msgstr "Executar resolvedor externo"
2885 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2887 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2888 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2890 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2892 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2893 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2897 msgid "Unable to parse Release file %s"
2898 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2902 msgid "No sections in Release file %s"
2903 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2905 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2907 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2908 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2912 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2913 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2917 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2918 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2922 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2923 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2927 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2929 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2934 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2940 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2945 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2951 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2956 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2961 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2966 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2971 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2976 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2985 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2986 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2990 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2991 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2995 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2996 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3001 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3003 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3006 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3008 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3010 msgid "Couldn't find task '%s'"
3011 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3013 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3015 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3016 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3018 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3020 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3021 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3025 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3027 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3029 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3031 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3033 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3034 "já que é puramente virtual"
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3038 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3040 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3043 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3045 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3047 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3050 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3053 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3056 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3057 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3061 msgid "Installing %s"
3062 msgstr "A instalar %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3066 msgid "Configuring %s"
3067 msgstr "A configurar %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3072 msgstr "A remover %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3076 msgid "Completely removing %s"
3077 msgstr "A remover completamente %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3081 msgid "Noting disappearance of %s"
3082 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3086 msgid "Running post-installation trigger %s"
3087 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3089 #. FIXME: use a better string after freeze
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Falta o directório '%s'"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "A preparar %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "A desempacotar %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "A preparar para configurar %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "%s instalado"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3128 msgstr "%s removido"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Remoção completa de %s"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3143 msgid "Can not write log (%s)"
3144 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3151 msgid "Is stdout a terminal?"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3156 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3160 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3162 #. check if its not a follow up error
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170 "error from a previous failure."
3172 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3173 "de seguimento de um erro anterior."
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3180 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3188 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3197 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3204 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3210 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3213 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3214 "outro processo está a utilizá-lo?"
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3218 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3220 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3223 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3224 #. dpkg --configure -a
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3228 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3230 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3235 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3241 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3245 msgid "Could not open lock file %s"
3246 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3252 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3257 msgid "Could not get lock %s"
3258 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3262 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3264 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3268 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3269 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3273 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3275 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3281 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3283 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3284 "inválida no nome do ficheiro"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3289 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3294 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3299 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3304 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3308 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3309 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3313 msgid "Could not open file %s"
3314 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3318 msgid "Could not open file descriptor %d"
3319 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3322 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3323 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3326 msgid "Failed to exec compressor "
3327 msgstr "Falhou executar compactador "
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3331 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3332 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3336 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3337 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3341 msgid "Problem closing the file %s"
3342 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3346 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3347 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3351 msgid "Problem unlinking the file %s"
3352 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3355 msgid "Problem syncing the file"
3356 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3360 msgid "%c%s... Error!"
3361 msgstr "%c%s... Erro !"
3363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3365 msgid "%c%s... Done"
3366 msgstr "%c%s... Pronto"
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3372 #. Print the spinner
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3375 msgid "%c%s... %u%%"
3376 msgstr "%c%s... Pronto"
3378 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3381 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3382 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3384 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3387 msgid "%lih %limin %lis"
3388 msgstr "%lih %limin %lis"
3390 #. min means minutes, s means seconds
3391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3394 msgstr "%limin %lis"
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3404 msgid "Selection %s not found"
3405 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3408 msgid "Can't mmap an empty file"
3409 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3413 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3414 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3418 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3419 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3422 msgid "Unable to close mmap"
3423 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3426 msgid "Unable to synchronize mmap"
3427 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3431 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3432 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3435 msgid "Failed to truncate file"
3436 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3441 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3442 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3444 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3445 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3450 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3453 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3456 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3458 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3460 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3461 "está desabilitado pelo utilizador."
3463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3466 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3469 msgid "Failed to stat the cdrom"
3470 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3474 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3475 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3479 msgid "Opening configuration file %s"
3480 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3485 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3490 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3495 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3499 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3501 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3505 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3506 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3510 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3511 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3513 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3515 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3516 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3518 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3520 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3522 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3525 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3527 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3528 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3532 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3533 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3538 msgid "Command line option %s is not understood"
3539 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3543 msgid "Command line option %s is not boolean"
3544 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3548 msgid "Option %s requires an argument."
3549 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3553 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3554 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3558 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3559 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3563 msgid "Option '%s' is too long"
3564 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3568 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3569 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3573 msgid "Invalid operation %s"
3574 msgstr "Operação %s inválida"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:380
3577 msgid "DropNode called on still linked node"
3578 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3580 #: apt-inst/filelist.cc:412
3581 msgid "Failed to locate the hash element!"
3582 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3584 #: apt-inst/filelist.cc:459
3585 msgid "Failed to allocate diversion"
3586 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3588 #: apt-inst/filelist.cc:464
3589 msgid "Internal error in AddDiversion"
3590 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:477
3594 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3595 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3597 #: apt-inst/filelist.cc:506
3599 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3600 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3602 #: apt-inst/filelist.cc:549
3604 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3605 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3607 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3609 msgid "The path %s is too long"
3610 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3612 #: apt-inst/extract.cc:132
3614 msgid "Unpacking %s more than once"
3615 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3617 #: apt-inst/extract.cc:142
3619 msgid "The directory %s is diverted"
3620 msgstr "O directório %s é desviado"
3622 #: apt-inst/extract.cc:152
3624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3625 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3627 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3628 msgid "The diversion path is too long"
3629 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3631 #: apt-inst/extract.cc:249
3633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3634 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3636 #: apt-inst/extract.cc:289
3637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3638 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3640 #: apt-inst/extract.cc:293
3641 msgid "The path is too long"
3642 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3644 #: apt-inst/extract.cc:421
3646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3647 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3649 #: apt-inst/extract.cc:438
3651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3652 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3654 #: apt-inst/extract.cc:498
3656 msgid "Unable to stat %s"
3657 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3661 msgid "Failed to write file %s"
3662 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3664 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3666 msgid "Failed to close file %s"
3667 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3673 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3677 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3678 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3681 msgid "Unparsable control file"
3682 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3685 msgid "Invalid archive signature"
3686 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3689 msgid "Error reading archive member header"
3690 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3694 msgid "Invalid archive member header %s"
3695 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3698 msgid "Invalid archive member header"
3699 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3702 msgid "Archive is too short"
3703 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3706 msgid "Failed to read the archive headers"
3707 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3710 msgid "Failed to create pipes"
3711 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3714 msgid "Failed to exec gzip "
3715 msgstr "Falhou executar gzip "
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3718 msgid "Corrupted archive"
3719 msgstr "Arquivo corrompido"
3721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3722 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3723 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3727 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3728 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3730 #~ msgid "Total dependency version space: "
3731 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3733 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3734 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3739 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3740 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3743 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3746 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3750 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3753 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3754 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3757 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758 #~ "seems to be corrupt."
3760 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3761 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3764 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3767 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3768 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3770 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3773 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3776 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3777 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3779 #~ msgid " [Not candidate version]"
3780 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3782 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3783 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3786 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3787 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3788 #~ "is only available from another source\n"
3790 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3791 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3792 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3794 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3795 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3797 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3800 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3806 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3808 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3810 #~ msgid "Downloading %s %s"
3811 #~ msgstr "A obter %s %s"
3813 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3815 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3817 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3818 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3821 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3822 #~ "need to manually fix this package."
3824 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3825 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3827 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3829 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3830 #~ "está montado?)\n"
3832 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3835 #~ msgid "Failed to remove %s"
3836 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3838 #~ msgid "Unable to create %s"
3839 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3841 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3844 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3846 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3848 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3849 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3851 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3852 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3854 #~ msgid "Reading file listing"
3855 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3858 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3859 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3862 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3863 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3864 #~ "mesma versão do pacote!"
3866 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3867 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3869 #~ msgid "Internal error getting a node"
3870 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3872 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3873 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3875 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3876 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3878 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3879 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3881 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3882 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3884 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3885 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3887 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3888 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3890 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3891 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3893 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3894 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3896 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3897 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3899 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3900 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3902 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3903 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3905 #~ msgid "Read error from %s process"
3906 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3908 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3909 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3911 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3912 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3914 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3915 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3918 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3920 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3921 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3923 #~ msgid "decompressor"
3924 #~ msgstr "descompactador"
3926 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3927 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3929 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3930 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3933 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3934 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3936 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3937 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3970 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3973 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3974 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3976 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3977 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3979 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3980 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3982 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3984 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3997 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4003 #~ msgstr "%4i %s\n"
4005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4006 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4008 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4009 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4014 #~ "that package should be filed."
4016 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4017 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4018 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4024 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4025 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4032 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4036 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4037 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4041 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4042 #~ "%i signatures\n"
4044 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4047 #~ msgid "openpty failed\n"
4048 #~ msgstr "Select falhou."
4050 #~ msgid "File date has changed %s"
4051 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4053 #~ msgid "Reading file list"
4054 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4056 #~ msgid "Could not execute "
4057 #~ msgstr "Impossível de executar "
4059 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4060 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4062 #~ msgid "Removed with config %s"
4063 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4066 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4071 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4074 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4080 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4083 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4086 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4087 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4089 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4092 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4094 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4097 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4098 #~ "dependencies.\n"
4099 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4101 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4103 #~ "as dependências de construção.\n"
4104 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4106 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4108 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4114 #~ msgid "De-replaced "
4115 #~ msgstr "Substitui"
4117 #~ msgid "Replaced file "
4118 #~ msgstr "Substitui"
4120 #~ msgid "Regex compilation error"
4121 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4123 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4124 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4126 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4127 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4129 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4130 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4133 #~ msgstr " falhou."
4138 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4139 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4141 #~ msgid "Failed too stat %s"
4142 #~ msgstr "Impossível checar %s."