]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Espaço total contabilizado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
111 "showauto'."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pacotes Marcados:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(não encontrado)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalado: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(nenhum)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Marcação do Pacote: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabela de Versão:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
207 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
211 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
212 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
213 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
214 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
215 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
216 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
217 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
218 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
219 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
220 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
225 "\n"
226 "Opções:\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? A cache de pacotes.\n"
229 " -s=? A cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
232 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
233 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
234 "tmp\n"
235 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr ""
240 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "os argumentos não estão em pares"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
283 "\n"
284 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
285 "\n"
286 "Comandos:\n"
287 " shell - Modo shell\n"
288 " dump - Mostrar a configuração\n"
289 "\n"
290 "Opções:\n"
291 " -h Este texto de ajuda.\n"
292 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
293 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
343 "e 'apt-mark manual'."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
350 #, c-format
351 msgid "Unable to lock directory %s"
352 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:620
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:738
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:796
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374 "'%s' em:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:801
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Por favor utilize:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:849
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:879
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:884
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:890
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obter código fonte %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:945
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr ""
424 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:987
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1006
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O processo filho falhou"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1025
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr ""
448 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
449 "compilação"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1043
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
456 msgstr ""
457 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
458 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1060
461 #, c-format
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr ""
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1070
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1118
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1288
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1306
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1329
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1368
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1374
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1397
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1412
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1417
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1615
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1656
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:69
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:82
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s marcado para manter.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:345
706 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:392
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
713 "\n"
714 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
715 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
716 "\n"
717 "Commands:\n"
718 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
719 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
720 " hold - Mark a package as held back\n"
721 " unhold - Unset a package set as held back\n"
722 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
723 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
724 " showhold - Print the list of package on hold\n"
725 "\n"
726 "Options:\n"
727 " -h This help text.\n"
728 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
729 " -qq No output except for errors\n"
730 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
731 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
732 " -c=? Read this configuration file\n"
733 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
734 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
735 msgstr ""
736 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
737 "\n"
738 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
739 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
740 "marcações.\n"
741 "\n"
742 "Comandos:\n"
743 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
744 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
745 "\n"
746 "Opções:\n"
747 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
748 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
749 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
750 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
751 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
752 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
753 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
754 "tmp\n"
755 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
790 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "CD errado"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Disco não encontrado."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Ficheiro não encontrado"
808
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Falhou o stat"
813
814 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:178
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "A identificar-se no sistema"
826
827 #: methods/ftp.cc:184
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
830
831 #: methods/ftp.cc:189
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
834
835 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:226
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:233
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:253
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
856 "ftp::ProxyLogin está vazio."
857
858 #: methods/ftp.cc:281
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:307
864 #, c-format
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
871
872 #: methods/ftp.cc:351
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "O servidor fechou a ligação"
875
876 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
879 msgid "Read error"
880 msgstr "Erro de leitura"
881
882 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
885
886 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Corrupção de protocolo"
889
890 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
894 msgid "Write error"
895 msgstr "Erro de escrita"
896
897 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Não foi possível criar um socket"
900
901 #: methods/ftp.cc:713
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
904
905 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906 msgid "Failed"
907 msgstr "Falhou"
908
909 #: methods/ftp.cc:719
910 msgid "Could not connect passive socket."
911 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
912
913 #: methods/ftp.cc:736
914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
915 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
916
917 #: methods/ftp.cc:750
918 msgid "Could not bind a socket"
919 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
920
921 #: methods/ftp.cc:754
922 msgid "Could not listen on the socket"
923 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
924
925 #: methods/ftp.cc:761
926 msgid "Could not determine the socket's name"
927 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
928
929 #: methods/ftp.cc:793
930 msgid "Unable to send PORT command"
931 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
932
933 #: methods/ftp.cc:803
934 #, c-format
935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
936 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
937
938 #: methods/ftp.cc:812
939 #, c-format
940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
941 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
942
943 #: methods/ftp.cc:832
944 msgid "Data socket connect timed out"
945 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
946
947 #: methods/ftp.cc:839
948 msgid "Unable to accept connection"
949 msgstr "Impossível aceitar ligação"
950
951 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
952 msgid "Problem hashing file"
953 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
954
955 #: methods/ftp.cc:892
956 #, c-format
957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
958 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
959
960 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
961 msgid "Data socket timed out"
962 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
963
964 #: methods/ftp.cc:944
965 #, c-format
966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
967 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
968
969 #. Get the files information
970 #: methods/ftp.cc:1027
971 msgid "Query"
972 msgstr "Pesquisa"
973
974 #: methods/ftp.cc:1141
975 msgid "Unable to invoke "
976 msgstr "Não foi possível invocar "
977
978 #: methods/connect.cc:76
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s (%s)"
981 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
982
983 #: methods/connect.cc:87
984 #, c-format
985 msgid "[IP: %s %s]"
986 msgstr "[IP: %s %s]"
987
988 #: methods/connect.cc:94
989 #, c-format
990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
991 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
992
993 #: methods/connect.cc:100
994 #, c-format
995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
996 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
997
998 #: methods/connect.cc:108
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1001 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1002
1003 #: methods/connect.cc:126
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1006 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1007
1008 #. We say this mainly because the pause here is for the
1009 #. ssh connection that is still going
1010 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s"
1013 msgstr "A ligar a %s"
1014
1015 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not resolve '%s'"
1018 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:205
1021 #, c-format
1022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1023 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1024
1025 #: methods/connect.cc:209
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:211
1031 #, c-format
1032 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1033 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:258
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1038 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:179
1041 msgid ""
1042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1043 msgstr ""
1044 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1045 "digital da chave?!"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1049 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:185
1052 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1053 msgstr ""
1054 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1055 "está instalado?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:191
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:195
1066 msgid "Unknown error executing apt-key"
1067 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:242
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1079 "não está disponível:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:79
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1084
1085 #: methods/http.cc:515
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1088
1089 #: methods/http.cc:529
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1092
1093 #: methods/http.cc:531
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1096
1097 #: methods/http.cc:567
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1100
1101 #: methods/http.cc:627
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A selecção falhou"
1104
1105 #: methods/http.cc:632
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1108
1109 #: methods/http.cc:655
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1112
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1116
1117 #: methods/server.cc:110
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1120
1121 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1124
1125 #: methods/server.cc:172
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1128
1129 #: methods/server.cc:195
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1132
1133 #: methods/server.cc:197
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1136
1137 #: methods/server.cc:221
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Formato de data desconhecido"
1140
1141 #: methods/server.cc:497
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1144
1145 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "A ligação falhou"
1148
1149 #: methods/server.cc:580
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153 "5 apt.conf)"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: methods/server.cc:703
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Erro interno"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1161 msgid "Sorting"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:81
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:90
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:109
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:147
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1178 msgstr ""
1179 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:154
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:159
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:166
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:171
1206 #, c-format
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1211 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1212 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1215 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1216 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1217
1218 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1219 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1220 #: apt-private/private-install.cc:195
1221 msgid "Yes, do as I say!"
1222 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:197
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1228 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1229 " ?] "
1230 msgstr ""
1231 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1232 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1233 " ?] "
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1236 msgid "Abort."
1237 msgstr "Abortado."
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:218
1240 msgid "Do you want to continue?"
1241 msgstr "Deseja continuar?"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:288
1244 msgid "Some files failed to download"
1245 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:295
1248 msgid ""
1249 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1250 "missing?"
1251 msgstr ""
1252 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1253 "ou tente com --fix-missing?"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:299
1256 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1257 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:304
1260 msgid "Unable to correct missing packages."
1261 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:305
1264 msgid "Aborting install."
1265 msgstr "A abortar a instalação."
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:341
1268 msgid ""
1269 "The following package disappeared from your system as\n"
1270 "all files have been overwritten by other packages:"
1271 msgid_plural ""
1272 "The following packages disappeared from your system as\n"
1273 "all files have been overwritten by other packages:"
1274 msgstr[0] ""
1275 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1276 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1277 msgstr[1] ""
1278 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1279 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:345
1282 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1283 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:366
1286 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1287 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:474
1290 msgid ""
1291 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293 msgstr ""
1294 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1295 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1296
1297 #.
1298 #. if (Packages == 1)
1299 #. {
1300 #. c1out << std::endl;
1301 #. c1out <<
1302 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1305 #. }
1306 #.
1307 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1308 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:481
1312 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:488
1316 msgid ""
1317 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318 msgid_plural ""
1319 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1320 "required:"
1321 msgstr[0] ""
1322 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1323 msgstr[1] ""
1324 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1325 "necessários:"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:492
1328 #, c-format
1329 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1330 msgid_plural ""
1331 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1332 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1333 msgstr[1] ""
1334 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:494
1337 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1338 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1339 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1340 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:587
1343 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1344 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:589
1347 msgid ""
1348 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1349 "solution)."
1350 msgstr ""
1351 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1352 "(ou especifique uma solução)."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:612
1355 msgid ""
1356 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1357 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1358 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1359 "or been moved out of Incoming."
1360 msgstr ""
1361 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1362 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1363 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1364 "criados ou foram movidos do Incoming."
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:633
1367 msgid "Broken packages"
1368 msgstr "Pacotes estragados"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:710
1371 msgid "The following extra packages will be installed:"
1372 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:800
1375 msgid "Suggested packages:"
1376 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:801
1379 msgid "Recommended packages:"
1380 msgstr "Pacotes recomendados:"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:823
1383 #, c-format
1384 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1385 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:827
1388 #, c-format
1389 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1390 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:839
1393 #, c-format
1394 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1395 msgstr ""
1396 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1397 "feito.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:844
1400 #, c-format
1401 msgid "%s is already the newest version.\n"
1402 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:892
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1407 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:897
1410 #, c-format
1411 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1412 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1413
1414 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1415 #: apt-private/private-install.cc:939
1416 #, c-format
1417 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1418 msgstr ""
1419 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1420 "'%s'?\n"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:945
1423 #, c-format
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1425 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1426
1427 #: apt-private/private-list.cc:121
1428 msgid "Listing"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-list.cc:151
1432 #, c-format
1433 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1434 msgid_plural ""
1435 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1436 msgstr[0] ""
1437 msgstr[1] ""
1438
1439 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1440 msgid "Correcting dependencies..."
1441 msgstr "A corrigir dependências..."
1442
1443 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1444 msgid " failed."
1445 msgstr " falhou."
1446
1447 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1448 msgid "Unable to correct dependencies"
1449 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1450
1451 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1452 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1453 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1454
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1456 msgid " Done"
1457 msgstr " Feito"
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1460 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1461 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1462
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1464 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1465 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1468 #: apt-private/private-show.cc:89
1469 msgid "unknown"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:265
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1475 msgstr " [Instalado]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:268
1478 #, fuzzy
1479 msgid "[installed,local]"
1480 msgstr " [Instalado]"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:270
1483 msgid "[installed,auto-removable]"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:272
1487 #, fuzzy
1488 msgid "[installed,automatic]"
1489 msgstr " [Instalado]"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:274
1492 #, fuzzy
1493 msgid "[installed]"
1494 msgstr " [Instalado]"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:277
1497 #, c-format
1498 msgid "[upgradable from: %s]"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:281
1502 msgid "[residual-config]"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:455
1506 #, c-format
1507 msgid "but %s is installed"
1508 msgstr "mas %s está instalado"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:457
1511 #, c-format
1512 msgid "but %s is to be installed"
1513 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1514
1515 #: apt-private/private-output.cc:464
1516 msgid "but it is not installable"
1517 msgstr "mas não é instalável"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:466
1520 msgid "but it is a virtual package"
1521 msgstr "mas é um pacote virtual"
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:469
1524 msgid "but it is not installed"
1525 msgstr "mas não está instalado"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:469
1528 msgid "but it is not going to be installed"
1529 msgstr "mas não vai ser instalado"
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:474
1532 msgid " or"
1533 msgstr " ou"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1536 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1537 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1538
1539 #: apt-private/private-output.cc:523
1540 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1541 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:549
1544 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1545 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:571
1548 msgid "The following packages have been kept back:"
1549 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:592
1552 msgid "The following packages will be upgraded:"
1553 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:613
1556 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1557 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:633
1560 msgid "The following held packages will be changed:"
1561 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:688
1564 #, c-format
1565 msgid "%s (due to %s) "
1566 msgstr "%s (devido a %s) "
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:696
1569 msgid ""
1570 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1571 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1572 msgstr ""
1573 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1574 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:727
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1579 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:731
1582 #, c-format
1583 msgid "%lu reinstalled, "
1584 msgstr "%lu reinstalados, "
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:733
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu downgraded, "
1589 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:735
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1594 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:739
1597 #, c-format
1598 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1599 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1600
1601 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1602 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1603 #. The user has to answer with an input matching the
1604 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1605 #: apt-private/private-output.cc:761
1606 msgid "[Y/n]"
1607 msgstr "[S/n]"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1610 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1611 #. The user has to answer with an input matching the
1612 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1613 #: apt-private/private-output.cc:767
1614 msgid "[y/N]"
1615 msgstr "s/N]"
1616
1617 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:778
1619 msgid "Y"
1620 msgstr "S"
1621
1622 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1623 #: apt-private/private-output.cc:784
1624 msgid "N"
1625 msgstr "N"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1628 #, c-format
1629 msgid "Regex compilation error - %s"
1630 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1631
1632 #: apt-private/private-update.cc:31
1633 msgid "The update command takes no arguments"
1634 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1635
1636 #: apt-private/private-update.cc:95
1637 #, c-format
1638 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1639 msgid_plural ""
1640 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1641 msgstr[0] ""
1642 msgstr[1] ""
1643
1644 #: apt-private/private-update.cc:99
1645 msgid "All packages are up to date."
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/private-show.cc:156
1649 #, c-format
1650 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1651 msgid_plural ""
1652 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1653 msgstr[0] ""
1654 msgstr[1] ""
1655
1656 #: apt-private/private-show.cc:163
1657 msgid "not a real package (virtual)"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: apt-private/private-main.cc:32
1661 msgid ""
1662 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1663 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1664 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1665 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1666 msgstr ""
1667 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1668 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1669 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1670 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:62
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1676 "user '%s'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-download.cc:94
1680 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1681 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1682
1683 #: apt-private/private-download.cc:98
1684 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1685 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1686
1687 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1688 msgid "Some packages could not be authenticated"
1689 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1690
1691 #: apt-private/private-download.cc:108
1692 msgid "Install these packages without verification?"
1693 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1694
1695 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1698 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1699
1700 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1703 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:188
1706 #, c-format
1707 msgid "You don't have enough free space in %s."
1708 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1709
1710 #: apt-private/private-sources.cc:58
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1714
1715 #: apt-private/private-sources.cc:70
1716 #, c-format
1717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-search.cc:69
1721 msgid "Full Text Search"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1725 msgid "Hit "
1726 msgstr "Hit "
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1729 msgid "Get:"
1730 msgstr "Obter:"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1733 msgid "Ign "
1734 msgstr "Ign "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1737 msgid "Err "
1738 msgstr "Err "
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1741 #, c-format
1742 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1744
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1746 #, c-format
1747 msgid " [Working]"
1748 msgstr " [A trabalhar]"
1749
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1754 " '%s'\n"
1755 "in the drive '%s' and press enter\n"
1756 msgstr ""
1757 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1758 " '%s'\n"
1759 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1760
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1764 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Não foi possível ler %s"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1773 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1774 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Impossível mudar para %s"
1779
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc:280
1783 #, c-format
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:287
1790 #, c-format
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1793
1794 #: methods/mirror.cc:315
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1798
1799 #: methods/mirror.cc:445
1800 #, c-format
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr "[Mirror: %s]"
1803
1804 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1807
1808 #: methods/rsh.cc:346
1809 msgid "Connection closed prematurely"
1810 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1811
1812 #: dselect/install:33
1813 msgid "Bad default setting!"
1814 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1815
1816 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1818 msgid "Press enter to continue."
1819 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1820
1821 #: dselect/install:92
1822 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1824
1825 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1826 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1827 # at only 80 characters per line, if possible.
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830 msgstr ""
1831 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1832
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1836
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1840
1841 #: dselect/install:105
1842 msgid ""
1843 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844 msgstr ""
1845 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1846 "[I]nstalar novamente"
1847
1848 #: dselect/update:30
1849 msgid "Merging available information"
1850 msgstr "A juntar a informação disponível"
1851
1852 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1853 msgid ""
1854 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1857 "from debian packages\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 " -h This help text\n"
1861 " -t Set the temp dir\n"
1862 " -c=? Read this configuration file\n"
1863 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1864 msgstr ""
1865 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1868 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1869 "\n"
1870 "Opções:\n"
1871 " -h Este texto de ajuda\n"
1872 " -t Definir o directório temporário\n"
1873 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1874 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1875 "tmp\n"
1876
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Unable to mkstemp %s"
1880 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1881
1882 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to write to %s"
1886 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1889 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1890 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1893 msgid "Package extension list is too long"
1894 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1899 #, c-format
1900 msgid "Error processing directory %s"
1901 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1902
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1904 msgid "Source extension list is too long"
1905 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1908 msgid "Error writing header to contents file"
1909 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1912 #, c-format
1913 msgid "Error processing contents %s"
1914 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1915
1916 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1917 msgid ""
1918 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1919 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1920 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1921 " contents path\n"
1922 " release path\n"
1923 " generate config [groups]\n"
1924 " clean config\n"
1925 "\n"
1926 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1927 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1928 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929 "\n"
1930 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1931 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1932 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1933 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934 "\n"
1935 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1936 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937 "\n"
1938 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1939 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1940 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1941 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942 "Debian archive:\n"
1943 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1944 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1945 "\n"
1946 "Options:\n"
1947 " -h This help text\n"
1948 " --md5 Control MD5 generation\n"
1949 " -s=? Source override file\n"
1950 " -q Quiet\n"
1951 " -d=? Select the optional caching database\n"
1952 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1953 " --contents Control contents file generation\n"
1954 " -c=? Read this configuration file\n"
1955 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956 msgstr ""
1957 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1958 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1959 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1960 " contents caminho\n"
1961 " release caminho\n"
1962 " generate config [grupos]\n"
1963 " clean config\n"
1964 "\n"
1965 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1966 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1967 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1968 "\n"
1969 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1970 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1971 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1972 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1973 "\n"
1974 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1975 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1976 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1977 "\n"
1978 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1979 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1980 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1981 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1982 "repositório Debian :\n"
1983 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1984 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985 "\n"
1986 "Opções:\n"
1987 " -h Este texto de ajuda\n"
1988 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1989 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1990 " -q Silencioso\n"
1991 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1992 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1993 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1994 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1995 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1998 msgid "No selections matched"
1999 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2002 #, c-format
2003 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2004 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2005
2006 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2007 #, c-format
2008 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2009 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2012 #, c-format
2013 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2014 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2017 msgid ""
2018 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2019 "remove and re-create the database."
2020 msgstr ""
2021 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2022 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2023
2024 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2027 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2028
2029 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2030 #: apt-inst/extract.cc:216
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to stat %s"
2033 msgstr "Falha stat %s"
2034
2035 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Failed to read .dsc"
2038 msgstr "Falhou o readlink %s"
2039
2040 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2041 msgid "Archive has no control record"
2042 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2043
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2045 msgid "Unable to get a cursor"
2046 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:104
2049 #, c-format
2050 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2051 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2056 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:165
2059 msgid "E: "
2060 msgstr "E: "
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:167
2063 msgid "W: "
2064 msgstr "W: "
2065
2066 #: ftparchive/writer.cc:174
2067 msgid "E: Errors apply to file "
2068 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to resolve %s"
2073 msgstr "Falhou resolver %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:205
2076 msgid "Tree walking failed"
2077 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2078
2079 #: ftparchive/writer.cc:232
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to open %s"
2082 msgstr "Falhou abrir %s"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:291
2085 #, c-format
2086 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2087 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:299
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to readlink %s"
2092 msgstr "Falhou o readlink %s"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:303
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to unlink %s"
2097 msgstr "Falhou o unlink %s"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:311
2100 #, c-format
2101 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2102 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2103
2104 #: ftparchive/writer.cc:321
2105 #, c-format
2106 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2107 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2108
2109 #: ftparchive/writer.cc:427
2110 msgid "Archive had no package field"
2111 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2114 #, c-format
2115 msgid " %s has no override entry\n"
2116 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2117
2118 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2119 #, c-format
2120 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2121 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:720
2124 #, c-format
2125 msgid " %s has no source override entry\n"
2126 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:724
2129 #, c-format
2130 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2131 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2132
2133 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to open %s"
2140 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2141
2142 #. skip spaces
2143 #. find end of word
2144 #: ftparchive/override.cc:68
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2147 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2148
2149 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150 #, c-format
2151 msgid "Failed to read the override file %s"
2152 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2153
2154 #: ftparchive/override.cc:166
2155 #, c-format
2156 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2157 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2158
2159 #: ftparchive/override.cc:178
2160 #, c-format
2161 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2162 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2163
2164 #: ftparchive/override.cc:191
2165 #, c-format
2166 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2167 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2180 msgid "Failed to create FILE*"
2181 msgstr "Falhou criar FILE*"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2184 msgid "Failed to fork"
2185 msgstr "Falhou o fork"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2188 msgid "Compress child"
2189 msgstr "Compactar filho"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2192 #, c-format
2193 msgid "Internal error, failed to create %s"
2194 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2197 msgid "IO to subprocess/file failed"
2198 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2201 msgid "Failed to read while computing MD5"
2202 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2205 #, c-format
2206 msgid "Problem unlinking %s"
2207 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2215 msgid ""
2216 "Usage: apt-internal-solver\n"
2217 "\n"
2218 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2219 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2220 "\n"
2221 "Options:\n"
2222 " -h This help text.\n"
2223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2224 " -c=? Read this configuration file\n"
2225 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226 msgstr ""
2227 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2228 "\n"
2229 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2230 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2231 "\n"
2232 "Opções:\n"
2233 " -h Este texto de ajuda.\n"
2234 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2236 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2237
2238 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2239 msgid "Unknown package record!"
2240 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2241
2242 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2243 msgid ""
2244 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2247 "to indicate what kind of file it is.\n"
2248 "\n"
2249 "Options:\n"
2250 " -h This help text\n"
2251 " -s Use source file sorting\n"
2252 " -c=? Read this configuration file\n"
2253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254 msgstr ""
2255 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2256 "\n"
2257 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2258 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2259 "\n"
2260 "Opções:\n"
2261 " -h Este texto de ajuda\n"
2262 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2263 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2264 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2265 "tmp\n"
2266
2267 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2268 #, c-format
2269 msgid "Progress: [%3i%%]"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2273 msgid "Running dpkg"
2274 msgstr "A correr o dpkg"
2275
2276 #: apt-pkg/init.cc:156
2277 #, c-format
2278 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2279 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2280
2281 #: apt-pkg/init.cc:172
2282 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2283 msgstr ""
2284 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2285
2286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2287 #, c-format
2288 msgid "Wrote %i records.\n"
2289 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2290
2291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2292 #, c-format
2293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2294 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2295
2296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2297 #, c-format
2298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2299 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2300
2301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2302 #, c-format
2303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2304 msgstr ""
2305 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2306 "coincidentes\n"
2307
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2312
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2314 #, c-format
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2317
2318 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2319 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2320 msgstr ""
2321 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2322 "aberto."
2323
2324 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2325 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2326 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2327
2328 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2329 msgid "The list of sources could not be read."
2330 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2345 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2346 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2349 #, c-format
2350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2356 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2359 msgid "Depends"
2360 msgstr "Depende"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2363 msgid "PreDepends"
2364 msgstr "Pré-Depende"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2367 msgid "Suggests"
2368 msgstr "Sugere"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2371 msgid "Recommends"
2372 msgstr "Recomenda"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2375 msgid "Conflicts"
2376 msgstr "Em Conflito"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2379 msgid "Replaces"
2380 msgstr "Substitui"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2383 msgid "Obsoletes"
2384 msgstr "Obsoleta"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2387 msgid "Breaks"
2388 msgstr "Estraga"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2391 msgid "Enhances"
2392 msgstr "Aumenta"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2395 msgid "important"
2396 msgstr "importante"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2399 msgid "required"
2400 msgstr "necessário"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2403 msgid "standard"
2404 msgstr "padrão"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2407 msgid "optional"
2408 msgstr "opcional"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2411 msgid "extra"
2412 msgstr "extra"
2413
2414 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2415 msgid "Calculating upgrade"
2416 msgstr "A calcular a actualização"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2419 #, c-format
2420 msgid "The method driver %s could not be found."
2421 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Is the package %s installed?"
2426 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2429 #, c-format
2430 msgid "Method %s did not start correctly"
2431 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2434 #, c-format
2435 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2436 msgstr ""
2437 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2438
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2440 #, c-format
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2445 msgid "Building dependency tree"
2446 msgstr "A construir árvore de dependências"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2449 msgid "Candidate versions"
2450 msgstr "Versões candidatas"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2453 msgid "Dependency generation"
2454 msgstr "Geração de dependências"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2457 msgid "Reading state information"
2458 msgstr "A ler a informação de estado"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2461 #, c-format
2462 msgid "Failed to open StateFile %s"
2463 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2466 #, c-format
2467 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2468 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2471 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2480 msgid "Hash Sum mismatch"
2481 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "Tamanho incorrecto"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Invalid file format"
2490 msgstr "Operação %s inválida"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Signature error"
2495 msgstr "Erro de escrita"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2500 msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2507 msgstr ""
2508 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2509 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2510 "GPG: %s: %s\n"
2511
2512 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2514 #, c-format
2515 msgid "GPG error: %s: %s"
2516 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2521 msgstr "O directório %s é desviado"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2524 msgid ""
2525 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2526 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2533 "authenticated."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2540 "or malformed file)"
2541 msgstr ""
2542 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2543 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2548 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2551 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2552 msgstr ""
2553 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2554 "chave:\n"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2561 msgstr ""
2562 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2563 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2566 #, c-format
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2574 "contact the owner of the repository."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2581 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582 msgstr ""
2583 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2584 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2585 "arquitectura em falta)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2590 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2596 msgstr ""
2597 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2598 "para o pacote %s."
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2601 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2602 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2603
2604 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2605 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2616 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2622 "suportar."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626 msgstr ""
2627 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2631 msgstr ""
2632 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2636 msgstr ""
2637 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2640 #, c-format
2641 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2642 msgstr ""
2643 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2646 #, c-format
2647 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2652 msgid "Reading package lists"
2653 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2656 msgid "Collecting File Provides"
2657 msgstr "A obter File Provides"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2660 msgid "IO Error saving source cache"
2661 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2662
2663 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2664 #, c-format
2665 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2666 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2669 #, c-format
2670 msgid "List directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2674 #, c-format
2675 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2676 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Clean of %s is not supported"
2681 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2682
2683 #. only show the ETA if it makes sense
2684 #. two days
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2688 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2691 #, c-format
2692 msgid "Retrieving file %li of %li"
2693 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2694
2695 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2696 msgid ""
2697 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2698 "used instead."
2699 msgstr ""
2700 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2701 "antigos foram usados em seu lugar."
2702
2703 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2705 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2706
2707 #: apt-pkg/clean.cc:64
2708 #, c-format
2709 msgid "Unable to stat %s."
2710 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2711
2712 #: apt-pkg/policy.cc:83
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2716 "available in the sources"
2717 msgstr ""
2718 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2719 "está disponível nas fontes"
2720
2721 #: apt-pkg/policy.cc:422
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:444
2727 #, c-format
2728 msgid "Did not understand pin type %s"
2729 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2730
2731 #: apt-pkg/policy.cc:452
2732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740 msgstr ""
2741 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2742 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2743
2744 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2745 #, c-format
2746 msgid "Could not configure '%s'. "
2747 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2753 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2754 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2755 msgstr ""
2756 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2757 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2758 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2759 "APT::Force-LoopBreak."
2760
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2762 #, c-format
2763 msgid "Line %u too long in source list %s."
2764 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2767 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2768 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2771 #, c-format
2772 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2773 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2776 msgid "Waiting for disc...\n"
2777 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Identifying... "
2785 msgstr "A identificar... "
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2788 #, c-format
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2793 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2794 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2800 "%zu signatures\n"
2801 msgstr ""
2802 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2803 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2806 msgid ""
2807 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2808 "wrong architecture?"
2809 msgstr ""
2810 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2811 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2814 #, c-format
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This disc is called: \n"
2826 "'%s'\n"
2827 msgstr ""
2828 "Este disco tem o nome: \n"
2829 "'%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 msgstr ""
2848 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2849 "repositório para o mesmo."
2850
2851 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2852 msgid ""
2853 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2854 "held packages."
2855 msgstr ""
2856 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2857 "pacotes mantidos (hold)."
2858
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2860 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2861 msgstr ""
2862 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2863 "estragados."
2864
2865 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2866 msgid "Send scenario to solver"
2867 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2868
2869 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2870 msgid "Send request to solver"
2871 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2872
2873 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2874 msgid "Prepare for receiving solution"
2875 msgstr "Preparar para receber solução"
2876
2877 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2878 msgid "External solver failed without a proper error message"
2879 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2880
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2882 msgid "Execute external solver"
2883 msgstr "Executar resolvedor externo"
2884
2885 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2888 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2889
2890 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2893 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2894
2895 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to parse Release file %s"
2898 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2899
2900 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2901 #, c-format
2902 msgid "No sections in Release file %s"
2903 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2904
2905 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2906 #, c-format
2907 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2908 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2909
2910 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2911 #, c-format
2912 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2913 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2914
2915 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2918 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2923 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2924
2925 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2926 #, c-format
2927 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2928 msgstr ""
2929 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2932 #, c-format
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2934 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2935
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2937 #, c-format
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2939 msgstr ""
2940 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2943 #, c-format
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2945 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2950 msgstr ""
2951 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2952
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2954 #, c-format
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2956 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2957
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2959 #, c-format
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2961 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2962
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2964 #, c-format
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2966 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2967
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2969 #, c-format
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2971 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2972
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2974 #, c-format
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2976 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2977
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2979 #, c-format
2980 msgid "Opening %s"
2981 msgstr "A abrir %s"
2982
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2984 #, c-format
2985 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2986 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2987
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2989 #, c-format
2990 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2991 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2992
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2996 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2997
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2999 #, c-format
3000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3001 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3002
3003 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3004 #, c-format
3005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3006 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3007
3008 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't find task '%s'"
3011 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3012
3013 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3016 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3017
3018 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3021 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3022
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3024 #, c-format
3025 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3026 msgstr ""
3027 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3028
3029 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3030 #, c-format
3031 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3032 msgstr ""
3033 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3034 "já que é puramente virtual"
3035
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3037 #, c-format
3038 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3039 msgstr ""
3040 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3041 "candidato"
3042
3043 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3044 #, c-format
3045 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3046 msgstr ""
3047 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3048 "instalado"
3049
3050 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3054 "neither of them"
3055 msgstr ""
3056 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3057 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3060 #, c-format
3061 msgid "Installing %s"
3062 msgstr "A instalar %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3065 #, c-format
3066 msgid "Configuring %s"
3067 msgstr "A configurar %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3070 #, c-format
3071 msgid "Removing %s"
3072 msgstr "A remover %s"
3073
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3075 #, c-format
3076 msgid "Completely removing %s"
3077 msgstr "A remover completamente %s"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3080 #, c-format
3081 msgid "Noting disappearance of %s"
3082 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3085 #, c-format
3086 msgid "Running post-installation trigger %s"
3087 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3088
3089 #. FIXME: use a better string after freeze
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3091 #, c-format
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Falta o directório '%s'"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3096 #, c-format
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "A preparar %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3106 #, c-format
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "A desempacotar %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "A preparar para configurar %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3116 #, c-format
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "%s instalado"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3126 #, c-format
3127 msgid "Removed %s"
3128 msgstr "%s removido"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3131 #, c-format
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3136 #, c-format
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Remoção completa de %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Can not write log (%s)"
3144 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3151 msgid "Is stdout a terminal?"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3156 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3157
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3160 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3161
3162 #. check if its not a follow up error
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3165 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3166
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3168 msgid ""
3169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3170 "error from a previous failure."
3171 msgstr ""
3172 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3173 "de seguimento de um erro anterior."
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3176 msgid ""
3177 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3178 "error"
3179 msgstr ""
3180 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3181 "cheio"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3184 msgid ""
3185 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3186 "error"
3187 msgstr ""
3188 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3189 "memória esgotada"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3192 #, fuzzy
3193 msgid ""
3194 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3195 "local system"
3196 msgstr ""
3197 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3198 "cheio"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3201 msgid ""
3202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3203 msgstr ""
3204 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3205 "O do dpkg"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3211 "it?"
3212 msgstr ""
3213 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3214 "outro processo está a utilizá-lo?"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3219 msgstr ""
3220 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3221 "é root?"
3222
3223 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3224 #. dpkg --configure -a
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3229 msgstr ""
3230 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3231 "'%s'"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3234 msgid "Not locked"
3235 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3238 #, c-format
3239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3240 msgstr ""
3241 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not open lock file %s"
3246 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3249 #, c-format
3250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3251 msgstr ""
3252 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3253 "nfs"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3256 #, c-format
3257 msgid "Could not get lock %s"
3258 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3261 #, c-format
3262 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3263 msgstr ""
3264 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3267 #, c-format
3268 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3269 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3272 #, c-format
3273 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3274 msgstr ""
3275 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3276 "do ficheiro"
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3282 msgstr ""
3283 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3284 "inválida no nome do ficheiro"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3287 #, c-format
3288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3289 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3292 #, c-format
3293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3294 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3297 #, c-format
3298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3299 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3302 #, c-format
3303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3304 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3307 #, c-format
3308 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3309 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not open file %s"
3314 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not open file descriptor %d"
3319 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3322 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3323 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3326 msgid "Failed to exec compressor "
3327 msgstr "Falhou executar compactador "
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3330 #, c-format
3331 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3332 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3335 #, c-format
3336 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3337 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3340 #, c-format
3341 msgid "Problem closing the file %s"
3342 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3345 #, c-format
3346 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3347 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3350 #, c-format
3351 msgid "Problem unlinking the file %s"
3352 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3355 msgid "Problem syncing the file"
3356 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3359 #, c-format
3360 msgid "%c%s... Error!"
3361 msgstr "%c%s... Erro !"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3364 #, c-format
3365 msgid "%c%s... Done"
3366 msgstr "%c%s... Pronto"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3369 msgid "..."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. Print the spinner
3373 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "%c%s... %u%%"
3376 msgstr "%c%s... Pronto"
3377
3378 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3380 #, c-format
3381 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3382 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3383
3384 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3385 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3386 #, c-format
3387 msgid "%lih %limin %lis"
3388 msgstr "%lih %limin %lis"
3389
3390 #. min means minutes, s means seconds
3391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3392 #, c-format
3393 msgid "%limin %lis"
3394 msgstr "%limin %lis"
3395
3396 #. s means seconds
3397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3398 #, c-format
3399 msgid "%lis"
3400 msgstr "%lis"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3403 #, c-format
3404 msgid "Selection %s not found"
3405 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3408 msgid "Can't mmap an empty file"
3409 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3410
3411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3412 #, c-format
3413 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3414 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3417 #, c-format
3418 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3419 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3420
3421 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3422 msgid "Unable to close mmap"
3423 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3426 msgid "Unable to synchronize mmap"
3427 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3430 #, c-format
3431 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3432 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3433
3434 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3435 msgid "Failed to truncate file"
3436 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3442 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3443 msgstr ""
3444 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3445 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3451 "reached."
3452 msgstr ""
3453 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3454 "foi alcançado."
3455
3456 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3457 msgid ""
3458 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3459 msgstr ""
3460 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3461 "está desabilitado pelo utilizador."
3462
3463 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3464 #, c-format
3465 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3466 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3467
3468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3469 msgid "Failed to stat the cdrom"
3470 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3473 #, c-format
3474 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3475 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3478 #, c-format
3479 msgid "Opening configuration file %s"
3480 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3483 #, c-format
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3485 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3488 #, c-format
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3490 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3493 #, c-format
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3495 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3496
3497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3498 #, c-format
3499 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3500 msgstr ""
3501 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3502
3503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3504 #, c-format
3505 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3506 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3507
3508 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3509 #, c-format
3510 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3511 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3512
3513 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3514 #, c-format
3515 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3516 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3517
3518 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3519 #, c-format
3520 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3521 msgstr ""
3522 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3523 "como argumento"
3524
3525 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3526 #, c-format
3527 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3528 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3531 #, c-format
3532 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3533 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3534
3535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3537 #, c-format
3538 msgid "Command line option %s is not understood"
3539 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3540
3541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3542 #, c-format
3543 msgid "Command line option %s is not boolean"
3544 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3545
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3547 #, c-format
3548 msgid "Option %s requires an argument."
3549 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3550
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3552 #, c-format
3553 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3554 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3555
3556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3557 #, c-format
3558 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3559 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3560
3561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3562 #, c-format
3563 msgid "Option '%s' is too long"
3564 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3565
3566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3567 #, c-format
3568 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3569 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3570
3571 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3572 #, c-format
3573 msgid "Invalid operation %s"
3574 msgstr "Operação %s inválida"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:380
3577 msgid "DropNode called on still linked node"
3578 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3579
3580 #: apt-inst/filelist.cc:412
3581 msgid "Failed to locate the hash element!"
3582 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3583
3584 #: apt-inst/filelist.cc:459
3585 msgid "Failed to allocate diversion"
3586 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3587
3588 #: apt-inst/filelist.cc:464
3589 msgid "Internal error in AddDiversion"
3590 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:477
3593 #, c-format
3594 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3595 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3596
3597 #: apt-inst/filelist.cc:506
3598 #, c-format
3599 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3600 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3601
3602 #: apt-inst/filelist.cc:549
3603 #, c-format
3604 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3605 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3606
3607 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3608 #, c-format
3609 msgid "The path %s is too long"
3610 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3611
3612 #: apt-inst/extract.cc:132
3613 #, c-format
3614 msgid "Unpacking %s more than once"
3615 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3616
3617 #: apt-inst/extract.cc:142
3618 #, c-format
3619 msgid "The directory %s is diverted"
3620 msgstr "O directório %s é desviado"
3621
3622 #: apt-inst/extract.cc:152
3623 #, c-format
3624 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3625 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3626
3627 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3628 msgid "The diversion path is too long"
3629 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3630
3631 #: apt-inst/extract.cc:249
3632 #, c-format
3633 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3634 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3635
3636 #: apt-inst/extract.cc:289
3637 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3638 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3639
3640 #: apt-inst/extract.cc:293
3641 msgid "The path is too long"
3642 msgstr "O caminho é demasiado longo"
3643
3644 #: apt-inst/extract.cc:421
3645 #, c-format
3646 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3647 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3648
3649 #: apt-inst/extract.cc:438
3650 #, c-format
3651 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3652 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3653
3654 #: apt-inst/extract.cc:498
3655 #, c-format
3656 msgid "Unable to stat %s"
3657 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3658
3659 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to write file %s"
3662 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3663
3664 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to close file %s"
3667 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3668
3669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3671 #, c-format
3672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3673 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3674
3675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3676 #, c-format
3677 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3678 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3679
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3681 msgid "Unparsable control file"
3682 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3685 msgid "Invalid archive signature"
3686 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3689 msgid "Error reading archive member header"
3690 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3693 #, c-format
3694 msgid "Invalid archive member header %s"
3695 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3696
3697 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3698 msgid "Invalid archive member header"
3699 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3700
3701 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3702 msgid "Archive is too short"
3703 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3704
3705 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3706 msgid "Failed to read the archive headers"
3707 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3708
3709 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3710 msgid "Failed to create pipes"
3711 msgstr "Falhou a criação de pipes"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3714 msgid "Failed to exec gzip "
3715 msgstr "Falhou executar gzip "
3716
3717 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3718 msgid "Corrupted archive"
3719 msgstr "Arquivo corrompido"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3722 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3723 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3726 #, c-format
3727 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3728 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3729
3730 #~ msgid "Total dependency version space: "
3731 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3732
3733 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3734 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3735
3736 #~ msgid "Done"
3737 #~ msgstr "Pronto"
3738
3739 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3740 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3744 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3745
3746 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3747 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3751 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3754 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3758 #~ "seems to be corrupt."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3761 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3765 #~ "seems to be corrupt."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3768 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3769
3770 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3771 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3772
3773 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3774 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3775
3776 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3777 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3778
3779 #~ msgid " [Not candidate version]"
3780 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3781
3782 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3783 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3784
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3787 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3788 #~ "is only available from another source\n"
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3791 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3792 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3793
3794 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3795 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3796
3797 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3798 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3799
3800 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3801 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3802
3803 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3804 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3805
3806 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3809
3810 #~ msgid "Downloading %s %s"
3811 #~ msgstr "A obter %s %s"
3812
3813 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3816
3817 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3818 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3822 #~ "need to manually fix this package."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3825 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3826
3827 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3830 #~ "está montado?)\n"
3831
3832 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3833 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3834
3835 #~ msgid "Failed to remove %s"
3836 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3837
3838 #~ msgid "Unable to create %s"
3839 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3840
3841 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3842 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3843
3844 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3847
3848 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3849 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3850
3851 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3852 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3853
3854 #~ msgid "Reading file listing"
3855 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3859 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3860 #~ "package!"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3863 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3864 #~ "mesma versão do pacote!"
3865
3866 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3867 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3868
3869 #~ msgid "Internal error getting a node"
3870 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3871
3872 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3873 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3874
3875 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3876 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3877
3878 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3879 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3880
3881 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3882 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3883
3884 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3885 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3886
3887 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3888 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3889
3890 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3891 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3892
3893 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3894 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3895
3896 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3897 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3898
3899 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3900 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3901
3902 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3903 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3904
3905 #~ msgid "Read error from %s process"
3906 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3907
3908 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3909 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3910
3911 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3912 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3913
3914 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3915 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3916
3917 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3918 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3919
3920 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3921 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3922
3923 #~ msgid "decompressor"
3924 #~ msgstr "descompactador"
3925
3926 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3927 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3928
3929 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3930 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3934 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3937 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3938 #~ "Configure."
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3941 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3942
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3944 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3947 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3948
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3950 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3951
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3953 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3954
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3956 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3957
3958 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3959 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3960
3961 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3962 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3963
3964 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3965 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3966
3967 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3968 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3969
3970 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3971 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3972
3973 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3974 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3975
3976 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3977 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3978
3979 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3980 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3981
3982 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3985 #~ "sair."
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3992
3993 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3994 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3995
3996 #~ msgid "Could not patch file"
3997 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3998
3999 #~ msgid " %4i %s\n"
4000 #~ msgstr " %4i %s\n"
4001
4002 #~ msgid "%4i %s\n"
4003 #~ msgstr "%4i %s\n"
4004
4005 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4006 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4007
4008 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4009 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4013 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4014 #~ "that package should be filed."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4017 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4018 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4019
4020 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4021 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4025 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4029 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4033 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4034
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4037 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4042 #~ "%i signatures\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "openpty failed\n"
4048 #~ msgstr "Select falhou."
4049
4050 #~ msgid "File date has changed %s"
4051 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4052
4053 #~ msgid "Reading file list"
4054 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4055
4056 #~ msgid "Could not execute "
4057 #~ msgstr "Impossível de executar "
4058
4059 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4060 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4061
4062 #~ msgid "Removed with config %s"
4063 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4064
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4066 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4067
4068 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4070
4071 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4076
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4079
4080 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4081 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4082
4083 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4085
4086 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4087 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4088
4089 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4090 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4091
4092 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4098 #~ "dependencies.\n"
4099 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4102 #~ "processar \n"
4103 #~ "as dependências de construção.\n"
4104 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4105
4106 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4109 #~ "debs."
4110
4111 #~ msgid "Extract "
4112 #~ msgstr "extra"
4113
4114 #~ msgid "De-replaced "
4115 #~ msgstr "Substitui"
4116
4117 #~ msgid "Replaced file "
4118 #~ msgstr "Substitui"
4119
4120 #~ msgid "Regex compilation error"
4121 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4122
4123 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4124 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4125
4126 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4127 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4128
4129 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4130 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4131
4132 #~ msgid " files "
4133 #~ msgstr " falhou."
4134
4135 #~ msgid "Done. "
4136 #~ msgstr "Pronto"
4137
4138 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4139 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4140
4141 #~ msgid "Failed too stat %s"
4142 #~ msgstr "Impossível checar %s."