1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:317
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:359
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:360
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:361
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:362
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:363
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:365
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:367
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:369
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:374
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:376
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:428
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:434
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:449
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
138 msgstr "(nie znaleziono)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
142 msgstr " Zainstalowana: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumenty nie są w parach"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
287 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
290 " shell - Tryb powłoki\n"
291 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
294 " -h Ten tekst pomocy.\n"
295 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
304 #: cmdline/apt-get.cc:322
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
310 #: cmdline/apt-get.cc:325
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
316 #: cmdline/apt-get.cc:362
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:418
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
326 #: cmdline/apt-get.cc:449
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #: apt-private/private-install.cc:863
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
354 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
356 msgid "Unable to lock directory %s"
357 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
359 #: cmdline/apt-get.cc:620
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
363 #: cmdline/apt-get.cc:738
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
369 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
374 #: cmdline/apt-get.cc:796
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
380 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
384 #: cmdline/apt-get.cc:801
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
393 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
396 #: cmdline/apt-get.cc:849
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:879
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:884
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:890
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
428 #: cmdline/apt-get.cc:945
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:987
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1006
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Proces potomny zawiódł"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1025
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
456 "zależności dla budowania"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1043
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
464 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
465 "conf(5) APT::Architectures"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1060
469 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
474 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1118
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1288
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1329
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
512 #: cmdline/apt-get.cc:1368
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1397
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1412
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1417
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1615
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1656
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
652 #: cmdline/apt-helper.cc:69
653 msgid "Download Failed"
656 #: cmdline/apt-helper.cc:82
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
711 # Musi pasować do su i sudo.
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
715 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:392
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
744 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
746 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
747 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
748 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
751 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
752 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
755 " -h Ten tekst pomocy\n"
756 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
758 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
759 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
760 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
761 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
762 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
763 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
764 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
768 "Usage: apt [options] command\n"
772 " list - list packages based on package names\n"
773 " search - search in package descriptions\n"
774 " show - show package details\n"
776 " update - update list of available packages\n"
778 " install - install packages\n"
779 " remove - remove packages\n"
781 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
782 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
785 " edit-sources - edit the source information file\n"
788 #: methods/cdrom.cc:203
790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
791 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
793 #: methods/cdrom.cc:212
795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
799 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
801 #: methods/cdrom.cc:222
803 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
805 #: methods/cdrom.cc:249
807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
808 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
810 #: methods/cdrom.cc:254
811 msgid "Disk not found."
812 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
814 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
818 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
819 #: methods/rred.cc:608
820 msgid "Failed to stat"
821 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
823 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
824 msgid "Failed to set modification time"
825 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
827 #: methods/file.cc:48
828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
829 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
832 #: methods/ftp.cc:178
834 msgstr "Logowanie się"
836 #: methods/ftp.cc:184
837 msgid "Unable to determine the peer name"
838 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
840 #: methods/ftp.cc:189
841 msgid "Unable to determine the local name"
842 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
844 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
847 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
849 #: methods/ftp.cc:226
851 msgid "USER failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854 #: methods/ftp.cc:233
856 msgid "PASS failed, server said: %s"
857 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
859 #: methods/ftp.cc:253
861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
865 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
867 #: methods/ftp.cc:281
869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
871 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
874 #: methods/ftp.cc:307
876 msgid "TYPE failed, server said: %s"
877 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
879 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
880 msgid "Connection timeout"
881 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
883 #: methods/ftp.cc:351
884 msgid "Server closed the connection"
885 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
887 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
891 msgstr "Błąd odczytu"
893 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
894 msgid "A response overflowed the buffer."
895 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
897 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
898 msgid "Protocol corruption"
899 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
901 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
908 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
909 msgid "Could not create a socket"
910 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
912 #: methods/ftp.cc:713
913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
914 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
916 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
918 msgstr "Nie udało się"
920 #: methods/ftp.cc:719
921 msgid "Could not connect passive socket."
922 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
924 #: methods/ftp.cc:736
925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
926 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
928 #: methods/ftp.cc:750
929 msgid "Could not bind a socket"
930 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
932 #: methods/ftp.cc:754
933 msgid "Could not listen on the socket"
934 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
936 #: methods/ftp.cc:761
937 msgid "Could not determine the socket's name"
938 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
940 #: methods/ftp.cc:793
941 msgid "Unable to send PORT command"
942 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
944 #: methods/ftp.cc:803
946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
947 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
949 #: methods/ftp.cc:812
951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
952 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
954 #: methods/ftp.cc:832
955 msgid "Data socket connect timed out"
956 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
958 #: methods/ftp.cc:839
959 msgid "Unable to accept connection"
960 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
962 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
963 msgid "Problem hashing file"
964 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
966 #: methods/ftp.cc:892
968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
969 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
971 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
972 msgid "Data socket timed out"
973 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
975 #: methods/ftp.cc:944
977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
978 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
980 #. Get the files information
981 #: methods/ftp.cc:1027
985 #: methods/ftp.cc:1141
986 msgid "Unable to invoke "
987 msgstr "Nie można wywołać "
989 #: methods/connect.cc:76
991 msgid "Connecting to %s (%s)"
992 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
994 #: methods/connect.cc:87
999 #: methods/connect.cc:94
1001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1004 #: methods/connect.cc:100
1006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1009 #: methods/connect.cc:108
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1014 #: methods/connect.cc:126
1016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1017 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1019 #. We say this mainly because the pause here is for the
1020 #. ssh connection that is still going
1021 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1023 msgid "Connecting to %s"
1024 msgstr "Łączenie z %s"
1026 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1028 msgid "Could not resolve '%s'"
1029 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1031 #: methods/connect.cc:205
1033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1034 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1036 #: methods/connect.cc:209
1038 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041 #: methods/connect.cc:211
1043 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1044 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1046 #: methods/connect.cc:258
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1051 #: methods/gpgv.cc:179
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1055 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1057 #: methods/gpgv.cc:183
1058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1059 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1061 #: methods/gpgv.cc:185
1062 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1064 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1067 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1068 #: methods/gpgv.cc:191
1071 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 #: methods/gpgv.cc:195
1076 msgid "Unknown error executing apt-key"
1077 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1079 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1083 #: methods/gpgv.cc:242
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1088 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1091 #: methods/gzip.cc:79
1092 msgid "Empty files can't be valid archives"
1093 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1095 #: methods/http.cc:515
1096 msgid "Error writing to the file"
1097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1099 #: methods/http.cc:529
1100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1103 #: methods/http.cc:531
1104 msgid "Error reading from server"
1105 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1107 #: methods/http.cc:567
1108 msgid "Error writing to file"
1109 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1111 #: methods/http.cc:627
1112 msgid "Select failed"
1113 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1115 #: methods/http.cc:632
1116 msgid "Connection timed out"
1117 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1119 #: methods/http.cc:655
1120 msgid "Error writing to output file"
1121 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1123 #: methods/server.cc:52
1124 msgid "Waiting for headers"
1125 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1127 #: methods/server.cc:110
1128 msgid "Bad header line"
1129 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1131 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1135 #: methods/server.cc:172
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1141 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1143 #: methods/server.cc:197
1144 msgid "This HTTP server has broken range support"
1145 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1147 #: methods/server.cc:221
1148 msgid "Unknown date format"
1149 msgstr "Nieznany format daty"
1151 #: methods/server.cc:497
1152 msgid "Bad header data"
1153 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1155 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1156 msgid "Connection failed"
1157 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1159 #: methods/server.cc:580
1162 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1166 #: methods/server.cc:703
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1174 #: apt-private/private-install.cc:81
1175 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1176 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1178 #: apt-private/private-install.cc:90
1179 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1180 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1182 #: apt-private/private-install.cc:109
1183 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1184 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1186 #: apt-private/private-install.cc:147
1187 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1189 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1190 "apt@packages.debian.org"
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:154
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1197 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:159
1203 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1204 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1206 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1207 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1208 #: apt-private/private-install.cc:166
1210 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1211 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1213 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215 #: apt-private/private-install.cc:171
1217 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1218 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1220 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1224 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1226 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1228 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1229 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1230 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1231 #: apt-private/private-install.cc:195
1232 msgid "Yes, do as I say!"
1233 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1235 #: apt-private/private-install.cc:197
1238 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1239 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1242 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1243 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1246 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1250 #: apt-private/private-install.cc:218
1251 msgid "Do you want to continue?"
1252 msgstr "Kontynuować?"
1254 #: apt-private/private-install.cc:288
1255 msgid "Some files failed to download"
1256 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1258 #: apt-private/private-install.cc:295
1260 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1263 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1264 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1266 #: apt-private/private-install.cc:299
1267 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1268 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1270 #: apt-private/private-install.cc:304
1271 msgid "Unable to correct missing packages."
1272 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1274 #: apt-private/private-install.cc:305
1275 msgid "Aborting install."
1276 msgstr "Przerywanie instalacji"
1278 #: apt-private/private-install.cc:341
1280 "The following package disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1283 "The following packages disappeared from your system as\n"
1284 "all files have been overwritten by other packages:"
1286 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1287 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1289 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1290 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1292 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1293 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1295 #: apt-private/private-install.cc:345
1296 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1297 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1299 #: apt-private/private-install.cc:366
1300 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1301 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1303 #: apt-private/private-install.cc:474
1305 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1306 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1308 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1309 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1312 #. if (Packages == 1)
1314 #. c1out << std::endl;
1316 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1317 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1318 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1321 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1322 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1323 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1325 #: apt-private/private-install.cc:481
1326 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1327 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1329 #: apt-private/private-install.cc:488
1331 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1333 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1336 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1339 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1342 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1345 #: apt-private/private-install.cc:492
1347 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1349 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1351 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1354 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1357 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1360 #: apt-private/private-install.cc:494
1361 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1362 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1363 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1364 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1365 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1367 #: apt-private/private-install.cc:587
1368 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1370 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:589
1374 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1377 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1378 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1380 #: apt-private/private-install.cc:612
1382 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1383 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1384 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1385 "or been moved out of Incoming."
1387 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1388 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1389 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1390 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1392 #: apt-private/private-install.cc:633
1393 msgid "Broken packages"
1394 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1396 #: apt-private/private-install.cc:710
1397 msgid "The following extra packages will be installed:"
1398 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:800
1401 msgid "Suggested packages:"
1402 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1404 #: apt-private/private-install.cc:801
1405 msgid "Recommended packages:"
1406 msgstr "Polecane pakiety:"
1408 #: apt-private/private-install.cc:823
1410 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1412 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1414 #: apt-private/private-install.cc:827
1416 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1418 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1420 #: apt-private/private-install.cc:839
1422 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1424 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1426 #: apt-private/private-install.cc:844
1428 msgid "%s is already the newest version.\n"
1429 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1431 #: apt-private/private-install.cc:892
1433 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1434 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:897
1438 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1439 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1441 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1442 #: apt-private/private-install.cc:939
1444 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1446 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1449 #: apt-private/private-install.cc:945
1451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1452 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1454 #: apt-private/private-list.cc:121
1458 #: apt-private/private-list.cc:151
1460 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1462 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1468 msgid "Correcting dependencies..."
1469 msgstr "Naprawianie zależności..."
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1473 msgstr " nie udało się."
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1476 msgid "Unable to correct dependencies"
1477 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1480 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1481 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1488 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1489 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1492 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1493 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1495 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1496 #: apt-private/private-show.cc:89
1500 #: apt-private/private-output.cc:265
1502 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1503 msgstr " [Zainstalowany]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:268
1507 msgid "[installed,local]"
1508 msgstr " [Zainstalowany]"
1510 #: apt-private/private-output.cc:270
1511 msgid "[installed,auto-removable]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:272
1516 msgid "[installed,automatic]"
1517 msgstr " [Zainstalowany]"
1519 #: apt-private/private-output.cc:274
1522 msgstr " [Zainstalowany]"
1524 #: apt-private/private-output.cc:277
1526 msgid "[upgradable from: %s]"
1529 #: apt-private/private-output.cc:281
1530 msgid "[residual-config]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:455
1535 msgid "but %s is installed"
1536 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1538 #: apt-private/private-output.cc:457
1540 msgid "but %s is to be installed"
1541 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1543 #: apt-private/private-output.cc:464
1544 msgid "but it is not installable"
1545 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1547 #: apt-private/private-output.cc:466
1548 msgid "but it is a virtual package"
1549 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1551 #: apt-private/private-output.cc:469
1552 msgid "but it is not installed"
1553 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1555 #: apt-private/private-output.cc:469
1556 msgid "but it is not going to be installed"
1557 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1559 #: apt-private/private-output.cc:474
1563 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1564 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1565 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:523
1568 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1569 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1571 #: apt-private/private-output.cc:549
1572 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1573 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1575 #: apt-private/private-output.cc:571
1576 msgid "The following packages have been kept back:"
1577 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1579 #: apt-private/private-output.cc:592
1580 msgid "The following packages will be upgraded:"
1581 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1583 #: apt-private/private-output.cc:613
1584 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1585 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1587 #: apt-private/private-output.cc:633
1588 msgid "The following held packages will be changed:"
1589 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1591 #: apt-private/private-output.cc:688
1593 msgid "%s (due to %s) "
1594 msgstr "%s (z powodu %s) "
1596 #: apt-private/private-output.cc:696
1598 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1599 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1601 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1602 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1604 #: apt-private/private-output.cc:727
1606 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1607 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1609 #: apt-private/private-output.cc:731
1611 msgid "%lu reinstalled, "
1612 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1614 #: apt-private/private-output.cc:733
1616 msgid "%lu downgraded, "
1617 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1619 #: apt-private/private-output.cc:735
1621 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1622 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1624 #: apt-private/private-output.cc:739
1626 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1627 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1629 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1630 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1631 #. The user has to answer with an input matching the
1632 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1633 #: apt-private/private-output.cc:761
1637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1638 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1639 #. The user has to answer with an input matching the
1640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1641 #: apt-private/private-output.cc:767
1645 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1646 #: apt-private/private-output.cc:778
1650 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:784
1655 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1657 msgid "Regex compilation error - %s"
1658 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1660 #: apt-private/private-update.cc:31
1661 msgid "The update command takes no arguments"
1662 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1664 #: apt-private/private-update.cc:95
1666 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1668 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1673 #: apt-private/private-update.cc:99
1674 msgid "All packages are up to date."
1677 #: apt-private/private-show.cc:156
1679 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1681 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1686 #: apt-private/private-show.cc:163
1687 msgid "not a real package (virtual)"
1690 #: apt-private/private-main.cc:32
1692 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1693 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1694 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1695 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1697 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1698 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1699 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1700 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1702 #: apt-private/private-download.cc:62
1705 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1709 #: apt-private/private-download.cc:94
1710 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1711 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1713 #: apt-private/private-download.cc:98
1714 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1715 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1717 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1718 msgid "Some packages could not be authenticated"
1719 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1721 #: apt-private/private-download.cc:108
1722 msgid "Install these packages without verification?"
1723 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1725 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1727 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1728 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1730 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1732 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1733 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1735 #: apt-private/private-download.cc:188
1737 msgid "You don't have enough free space in %s."
1738 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1740 #: apt-private/private-sources.cc:58
1742 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1743 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1745 #: apt-private/private-sources.cc:70
1747 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1750 #: apt-private/private-search.cc:69
1751 msgid "Full Text Search"
1754 # Ujednolicono z aptitude
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1761 msgstr "Pobieranie:"
1763 # Wyrównane do Hit i Err.
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1768 # Wyrównane do Hit i Ign.
1769 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1775 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1776 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1786 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1788 "in the drive '%s' and press enter\n"
1790 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1792 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1800 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Nie można czytać %s"
1805 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1807 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:280
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:287
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1827 #: methods/mirror.cc:315
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1832 #: methods/mirror.cc:445
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1837 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1838 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1839 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1841 #: methods/rsh.cc:346
1842 msgid "Connection closed prematurely"
1843 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1845 #: dselect/install:33
1846 msgid "Bad default setting!"
1847 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1849 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1850 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1851 msgid "Press enter to continue."
1852 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1854 #: dselect/install:92
1855 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1856 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1858 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1859 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1860 # at only 80 characters per line, if possible.
1861 #: dselect/install:102
1862 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1865 #: dselect/install:103
1866 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1867 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1869 #: dselect/install:104
1870 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1872 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1874 #: dselect/install:105
1876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1878 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1880 #: dselect/update:30
1881 msgid "Merging available information"
1882 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1886 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1888 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1889 "from debian packages\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " -t Set the temp dir\n"
1894 " -c=? Read this configuration file\n"
1895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1897 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1899 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1900 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1903 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1904 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1905 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1906 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1910 msgid "Unable to mkstemp %s"
1911 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1916 msgid "Unable to write to %s"
1917 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1920 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1924 msgid "Package extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1931 msgid "Error processing directory %s"
1932 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1935 msgid "Source extension list is too long"
1936 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1939 msgid "Error writing header to contents file"
1940 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1944 msgid "Error processing contents %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1949 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1950 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1954 " generate config [groups]\n"
1957 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1958 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1959 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1961 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1962 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1963 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1964 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1966 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1967 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1969 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1970 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1971 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1972 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1974 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1975 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " --md5 Control MD5 generation\n"
1980 " -s=? Source override file\n"
1982 " -d=? Select the optional caching database\n"
1983 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1984 " --contents Control contents file generation\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1988 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1989 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1990 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1991 " contents ścieżka\n"
1992 " release ścieżka\n"
1993 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1994 " clean konfiguracja\n"
1996 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1997 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1998 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2000 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2001 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2002 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2003 "priorytet i dział pakietu.\n"
2005 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2006 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2009 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2011 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2013 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2014 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2015 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2016 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2020 " -h Ten tekst pomocy\n"
2021 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2022 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2023 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2024 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2025 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2026 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2027 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2028 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2031 msgid "No selections matched"
2032 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2036 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2037 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2041 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2042 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2046 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2047 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2051 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2052 "remove and re-create the database."
2054 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2055 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2059 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2060 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2063 #: apt-inst/extract.cc:216
2065 msgid "Failed to stat %s"
2066 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2070 msgid "Failed to read .dsc"
2071 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2074 msgid "Archive has no control record"
2075 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2077 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2078 msgid "Unable to get a cursor"
2079 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2081 #: ftparchive/writer.cc:104
2083 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2084 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2086 #: ftparchive/writer.cc:109
2088 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2089 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2091 #: ftparchive/writer.cc:165
2095 #: ftparchive/writer.cc:167
2099 #: ftparchive/writer.cc:174
2100 msgid "E: Errors apply to file "
2101 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2103 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2105 msgid "Failed to resolve %s"
2106 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2108 #: ftparchive/writer.cc:205
2109 msgid "Tree walking failed"
2110 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2112 #: ftparchive/writer.cc:232
2114 msgid "Failed to open %s"
2115 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2117 #: ftparchive/writer.cc:291
2119 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2120 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2122 #: ftparchive/writer.cc:299
2124 msgid "Failed to readlink %s"
2125 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2127 #: ftparchive/writer.cc:303
2129 msgid "Failed to unlink %s"
2130 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2132 #: ftparchive/writer.cc:311
2134 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2135 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2137 #: ftparchive/writer.cc:321
2139 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2140 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2142 #: ftparchive/writer.cc:427
2143 msgid "Archive had no package field"
2144 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2146 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2148 msgid " %s has no override entry\n"
2149 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2151 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2153 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2154 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2156 #: ftparchive/writer.cc:720
2158 msgid " %s has no source override entry\n"
2159 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2161 #: ftparchive/writer.cc:724
2163 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2164 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2166 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2170 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2172 msgid "Unable to open %s"
2173 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2177 #: ftparchive/override.cc:68
2179 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2182 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2184 msgid "Failed to read the override file %s"
2185 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2187 #: ftparchive/override.cc:166
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2192 #: ftparchive/override.cc:178
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2197 #: ftparchive/override.cc:191
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2213 msgid "Failed to create FILE*"
2214 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2217 msgid "Failed to fork"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2221 msgid "Compress child"
2222 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2226 msgid "Internal error, failed to create %s"
2227 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2230 msgid "IO to subprocess/file failed"
2231 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2234 msgid "Failed to read while computing MD5"
2235 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2239 msgid "Problem unlinking %s"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2247 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2260 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2262 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2263 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2264 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2268 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2269 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2270 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2289 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2291 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2292 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2296 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2297 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2298 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2300 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2302 msgid "Progress: [%3i%%]"
2305 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2306 msgid "Running dpkg"
2307 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2309 #: apt-pkg/init.cc:156
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2314 #: apt-pkg/init.cc:172
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2320 msgid "Wrote %i records.\n"
2321 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2336 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2341 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2345 msgid "Hash mismatch for: %s"
2346 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2357 msgid "The list of sources could not be read."
2358 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2373 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2374 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2383 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2384 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2392 msgstr "Wymaga wstępnie"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2404 msgstr "W konflikcie z"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2412 msgstr "Dezaktualizuje"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2416 msgstr "Narusza zależności"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2432 msgstr "standardowy"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2442 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2443 msgid "Calculating upgrade"
2444 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2448 msgid "The method driver %s could not be found."
2449 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2453 msgid "Is the package %s installed?"
2454 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2458 msgid "Method %s did not start correctly"
2459 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2463 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2476 msgid "Candidate versions"
2477 msgstr "Kandydujące wersje"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2480 msgid "Dependency generation"
2481 msgstr "Generowanie zależności"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2498 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Błędny rozmiar"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2516 msgid "Invalid file format"
2517 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2521 msgid "Signature error"
2522 msgstr "Błąd zapisu"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2526 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2527 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2535 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2536 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2546 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2547 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2551 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2552 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2558 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2565 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2566 "or malformed file)"
2568 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2569 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2573 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2574 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2577 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2583 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2584 "repository will not be applied."
2586 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2587 "repozytorium nie będą wykonywane."
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2591 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2592 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2597 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2598 "contact the owner of the repository."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2607 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2608 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2612 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2626 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2627 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2637 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2638 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2660 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2669 msgid "Reading package lists"
2670 msgstr "Czytanie list pakietów"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2673 msgid "Collecting File Provides"
2674 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2677 msgid "IO Error saving source cache"
2678 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2680 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2682 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2683 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2712 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2717 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2718 "użyto ich starszej wersji."
2720 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2722 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2724 #: apt-pkg/clean.cc:64
2726 msgid "Unable to stat %s."
2727 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2729 #: apt-pkg/policy.cc:83
2732 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2733 "available in the sources"
2735 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2736 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:422
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2743 #: apt-pkg/policy.cc:444
2745 msgid "Did not understand pin type %s"
2746 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2748 #: apt-pkg/policy.cc:452
2749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2750 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2755 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2756 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2758 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2759 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2764 msgid "Could not configure '%s'. "
2765 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2770 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2771 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2772 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2774 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2775 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2776 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2777 "APT::Force-LoopBreak."
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Identifying... "
2803 msgstr "Identyfikacja... "
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Etykieta: %s \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2811 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2812 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2820 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2821 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2825 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2826 "wrong architecture?"
2828 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2829 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2843 "This disc is called: \n"
2846 "Płyta nosi nazwę: \n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2866 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2874 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2875 "zatrzymanymi pakietami."
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2882 msgid "Send scenario to solver"
2883 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2885 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2886 msgid "Send request to solver"
2887 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2890 msgid "Prepare for receiving solution"
2891 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2893 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2894 msgid "External solver failed without a proper error message"
2896 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2897 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2899 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2900 msgid "Execute external solver"
2901 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2903 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2905 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2906 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2908 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2910 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2911 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2940 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2941 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2945 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2947 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2949 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2951 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2952 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2957 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2962 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2968 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2972 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2973 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2978 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2983 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2988 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2993 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2998 msgstr "Otwieranie %s"
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3002 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3003 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3007 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3008 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3012 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3013 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3018 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3023 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3027 msgid "Couldn't find task '%s'"
3028 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3032 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3034 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3038 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3040 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3042 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3044 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3046 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3051 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3053 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3056 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3058 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3060 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3065 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3067 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3073 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3076 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3077 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Instalowanie %s"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "Konfigurowanie %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3092 msgstr "Usuwanie %s"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3101 msgid "Noting disappearance of %s"
3102 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3106 msgid "Running post-installation trigger %s"
3107 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3109 #. FIXME: use a better string after freeze
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3112 msgid "Directory '%s' missing"
3113 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3117 msgid "Could not open file '%s'"
3118 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3122 msgid "Preparing %s"
3123 msgstr "Przygotowywanie %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3127 msgid "Unpacking %s"
3128 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3132 msgid "Preparing to configure %s"
3133 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3137 msgid "Installed %s"
3138 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3142 msgid "Preparing for removal of %s"
3143 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3148 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3152 msgid "Preparing to completely remove %s"
3153 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3157 msgid "Completely removed %s"
3158 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3163 msgid "Can not write log (%s)"
3164 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3171 msgid "Is stdout a terminal?"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3175 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3176 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3179 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3180 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3182 #. check if its not a follow up error
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3184 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3185 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3189 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3190 "error from a previous failure."
3192 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3193 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3197 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3200 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3201 "przepełnienie dysku"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3205 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3208 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3209 "braku wolnej pamięci"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3214 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3217 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3218 "przepełnienie dysku"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3222 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3224 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3225 "wejścia/wyjścia dpkg"
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3230 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3233 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3236 # Musi pasować do su i sudo.
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3239 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3242 "uprawnień administratora?"
3244 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3245 #. dpkg --configure -a
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3249 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3251 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3255 msgstr "Niezablokowany"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3260 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3264 msgid "Could not open lock file %s"
3265 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3270 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3274 msgid "Could not get lock %s"
3275 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3279 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3281 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3285 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3286 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3290 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3292 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3298 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3300 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3301 "rozszerzenie pliku"
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3306 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3311 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3316 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3321 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3325 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3326 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3330 msgid "Could not open file %s"
3331 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3335 msgid "Could not open file descriptor %d"
3336 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3339 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3340 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3343 msgid "Failed to exec compressor "
3344 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3348 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3349 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3353 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3354 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3358 msgid "Problem closing the file %s"
3359 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3363 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3364 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3368 msgid "Problem unlinking the file %s"
3369 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3372 msgid "Problem syncing the file"
3373 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3377 msgid "%c%s... Error!"
3378 msgstr "%c%s... Błąd!"
3380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3382 msgid "%c%s... Done"
3383 msgstr "%c%s... Gotowe"
3385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3389 #. Print the spinner
3390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3392 msgid "%c%s... %u%%"
3393 msgstr "%c%s... Gotowe"
3395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3399 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3404 msgid "%lih %limin %lis"
3405 msgstr "%lig %limin %lis"
3407 #. min means minutes, s means seconds
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3411 msgstr "%limin %lis"
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3421 msgid "Selection %s not found"
3422 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3425 msgid "Can't mmap an empty file"
3426 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3428 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3430 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3431 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3435 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3436 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3439 msgid "Unable to close mmap"
3440 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3443 msgid "Unable to synchronize mmap"
3444 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3448 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3449 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3452 msgid "Failed to truncate file"
3453 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3458 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3459 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3461 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3462 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3464 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3467 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3470 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3473 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3475 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3477 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3478 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3483 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3486 msgid "Failed to stat the cdrom"
3487 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3491 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3492 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3496 msgid "Opening configuration file %s"
3497 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3502 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3507 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3511 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3512 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3516 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3518 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3522 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3523 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3525 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3527 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3528 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3530 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3532 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3533 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3535 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3537 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3539 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3541 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3543 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3544 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3549 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3554 msgid "Command line option %s is not understood"
3555 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3559 msgid "Command line option %s is not boolean"
3560 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3564 msgid "Option %s requires an argument."
3565 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3570 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3575 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3579 msgid "Option '%s' is too long"
3580 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3582 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3584 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3585 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3587 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3589 msgid "Invalid operation %s"
3590 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:380
3593 msgid "DropNode called on still linked node"
3594 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3596 #: apt-inst/filelist.cc:412
3597 msgid "Failed to locate the hash element!"
3598 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3600 #: apt-inst/filelist.cc:459
3601 msgid "Failed to allocate diversion"
3602 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:464
3605 msgid "Internal error in AddDiversion"
3606 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3608 #: apt-inst/filelist.cc:477
3610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3611 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3613 #: apt-inst/filelist.cc:506
3615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3616 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3618 #: apt-inst/filelist.cc:549
3620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3621 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3623 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3625 msgid "The path %s is too long"
3626 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3628 #: apt-inst/extract.cc:132
3630 msgid "Unpacking %s more than once"
3631 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3633 #: apt-inst/extract.cc:142
3635 msgid "The directory %s is diverted"
3636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3638 #: apt-inst/extract.cc:152
3640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3641 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3643 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3644 msgid "The diversion path is too long"
3645 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3647 #: apt-inst/extract.cc:249
3649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3650 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3652 #: apt-inst/extract.cc:289
3653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3654 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3656 #: apt-inst/extract.cc:293
3657 msgid "The path is too long"
3658 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3660 #: apt-inst/extract.cc:421
3662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3663 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3665 #: apt-inst/extract.cc:438
3667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3668 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3670 #: apt-inst/extract.cc:498
3672 msgid "Unable to stat %s"
3673 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3677 msgid "Failed to write file %s"
3678 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3680 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3682 msgid "Failed to close file %s"
3683 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3689 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3693 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3694 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3697 msgid "Unparsable control file"
3698 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3701 msgid "Invalid archive signature"
3702 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3705 msgid "Error reading archive member header"
3706 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3710 msgid "Invalid archive member header %s"
3711 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3714 msgid "Invalid archive member header"
3715 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3718 msgid "Archive is too short"
3719 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3722 msgid "Failed to read the archive headers"
3723 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3726 msgid "Failed to create pipes"
3727 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3730 msgid "Failed to exec gzip "
3731 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3733 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3734 msgid "Corrupted archive"
3735 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3737 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3738 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3739 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3741 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3743 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3744 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3746 #~ msgid "Total dependency version space: "
3747 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3749 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3750 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3755 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3756 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3759 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3760 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3762 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3763 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3766 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3767 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3769 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3770 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3773 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3776 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3777 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3780 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3781 #~ "seems to be corrupt."
3783 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3784 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3786 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3792 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3793 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3795 #~ msgid " [Not candidate version]"
3796 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3798 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3799 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3802 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3803 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3804 #~ "is only available from another source\n"
3806 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3807 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3808 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3810 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3811 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3813 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3814 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3816 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3817 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3822 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3823 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3830 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3840 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3841 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3845 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3846 #~ "jest zamontowane?)\n"
3848 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3849 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3851 #~ msgid "Failed to remove %s"
3852 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3854 #~ msgid "Unable to create %s"
3855 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3857 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3858 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3860 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3862 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3864 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3865 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3867 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3868 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3870 #~ msgid "Reading file listing"
3871 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3874 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3875 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3878 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3879 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3880 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3882 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3883 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3885 #~ msgid "Internal error getting a node"
3886 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3888 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3889 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3891 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3892 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3894 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3895 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3897 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3898 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3901 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3903 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3904 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3906 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3907 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3909 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3910 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3912 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3913 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3916 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3918 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3919 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3921 #~ msgid "Read error from %s process"
3922 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3924 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3925 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3927 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3928 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3931 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3933 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3934 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3936 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3937 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3939 #~ msgid "decompressor"
3940 #~ msgstr "dekompresor"
3942 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3943 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3945 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3946 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3949 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3950 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3952 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3953 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3954 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3957 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3960 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3966 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3969 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3972 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3975 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3981 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3984 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3986 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3987 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3989 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3990 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3993 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3995 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3997 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4008 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4009 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4012 #~ msgstr "%4i %s\n"
4014 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4015 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4017 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4018 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4021 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4022 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4023 #~ "that package should be filed."
4025 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4026 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4029 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4030 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"