]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:317
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:359
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:360
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:361
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:362
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:363
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:365
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:367
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:369
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:372
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:374
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:376
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:428
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:434
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:449
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Całkowity rozmiar: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129 "pakietu."
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nie znaleziono)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Zainstalowana: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(brak)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumenty nie są w parach"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
286 "\n"
287 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
288 "\n"
289 "Polecenia:\n"
290 " shell - Tryb powłoki\n"
291 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
292 "\n"
293 "Opcje:\n"
294 " -h Ten tekst pomocy.\n"
295 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:246
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr ""
302 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:322
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr ""
308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:325
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr ""
314 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:362
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:418
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:449
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
348 "mark manual\"."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
355 #, c-format
356 msgid "Unable to lock directory %s"
357 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:620
360 msgid "Unable to lock the download directory"
361 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:738
364 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 msgstr ""
366 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
367 "źródła"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
370 #, c-format
371 msgid "Unable to find a source package for %s"
372 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:796
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "%s\n"
379 msgstr ""
380 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
381 "pod adresem:\n"
382 "%s\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:801
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Please use:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390 msgstr ""
391 "Proszę użyć:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
394 "pakietu.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:849
397 #, c-format
398 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:879
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:884
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:890
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:945
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 #, c-format
435 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
436 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 #, c-format
440 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
441 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:987
444 #, c-format
445 msgid "Build command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1006
449 msgid "Child process failed"
450 msgstr "Proces potomny zawiódł"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1025
453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
454 msgstr ""
455 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
456 "zależności dla budowania"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1043
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for setup"
463 msgstr ""
464 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
465 "conf(5) APT::Architectures"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1060
468 #, c-format
469 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr ""
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
475 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1118
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1288
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1306
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1329
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1368
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1374
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1397
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1412
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1417
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1615
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1656
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
650 "źródła"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:69
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:82
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
697 #, c-format
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702 #, c-format
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707 #, c-format
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
710
711 # Musi pasować do su i sudo.
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr ""
715 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:392
718 #, fuzzy
719 msgid ""
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721 "\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 "\n"
725 "Commands:\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 "\n"
734 "Options:\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743 msgstr ""
744 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
745 "\n"
746 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
747 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
748 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
749 "\n"
750 "Polecenia:\n"
751 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
752 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
753 "\n"
754 "Opcje:\n"
755 " -h Ten tekst pomocy\n"
756 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
757 "działania)\n"
758 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
759 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
760 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
761 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
762 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
763 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
764 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
765
766 #: cmdline/apt.cc:47
767 msgid ""
768 "Usage: apt [options] command\n"
769 "\n"
770 "CLI for apt.\n"
771 "Basic commands: \n"
772 " list - list packages based on package names\n"
773 " search - search in package descriptions\n"
774 " show - show package details\n"
775 "\n"
776 " update - update list of available packages\n"
777 "\n"
778 " install - install packages\n"
779 " remove - remove packages\n"
780 "\n"
781 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
782 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
783 "packages\n"
784 "\n"
785 " edit-sources - edit the source information file\n"
786 msgstr ""
787
788 #: methods/cdrom.cc:203
789 #, c-format
790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
791 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
792
793 #: methods/cdrom.cc:212
794 msgid ""
795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
797 msgstr ""
798 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
799 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
800
801 #: methods/cdrom.cc:222
802 msgid "Wrong CD-ROM"
803 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
804
805 #: methods/cdrom.cc:249
806 #, c-format
807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
808 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
809
810 #: methods/cdrom.cc:254
811 msgid "Disk not found."
812 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
813
814 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
817
818 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
819 #: methods/rred.cc:608
820 msgid "Failed to stat"
821 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
822
823 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
824 msgid "Failed to set modification time"
825 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
826
827 #: methods/file.cc:48
828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
829 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
830
831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
832 #: methods/ftp.cc:178
833 msgid "Logging in"
834 msgstr "Logowanie się"
835
836 #: methods/ftp.cc:184
837 msgid "Unable to determine the peer name"
838 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
839
840 #: methods/ftp.cc:189
841 msgid "Unable to determine the local name"
842 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
843
844 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
845 #, c-format
846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
847 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:226
850 #, c-format
851 msgid "USER failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:233
855 #, c-format
856 msgid "PASS failed, server said: %s"
857 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:253
860 msgid ""
861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
862 "is empty."
863 msgstr ""
864 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
865 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
866
867 #: methods/ftp.cc:281
868 #, c-format
869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 msgstr ""
871 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
872 "%s"
873
874 #: methods/ftp.cc:307
875 #, c-format
876 msgid "TYPE failed, server said: %s"
877 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
880 msgid "Connection timeout"
881 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
882
883 #: methods/ftp.cc:351
884 msgid "Server closed the connection"
885 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
886
887 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
890 msgid "Read error"
891 msgstr "Błąd odczytu"
892
893 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
894 msgid "A response overflowed the buffer."
895 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
896
897 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
898 msgid "Protocol corruption"
899 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
900
901 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
905 msgid "Write error"
906 msgstr "Błąd zapisu"
907
908 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
909 msgid "Could not create a socket"
910 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
911
912 #: methods/ftp.cc:713
913 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
914 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
915
916 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
917 msgid "Failed"
918 msgstr "Nie udało się"
919
920 #: methods/ftp.cc:719
921 msgid "Could not connect passive socket."
922 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
923
924 #: methods/ftp.cc:736
925 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
926 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
927
928 #: methods/ftp.cc:750
929 msgid "Could not bind a socket"
930 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
931
932 #: methods/ftp.cc:754
933 msgid "Could not listen on the socket"
934 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
935
936 #: methods/ftp.cc:761
937 msgid "Could not determine the socket's name"
938 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
939
940 #: methods/ftp.cc:793
941 msgid "Unable to send PORT command"
942 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
943
944 #: methods/ftp.cc:803
945 #, c-format
946 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
947 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
948
949 #: methods/ftp.cc:812
950 #, c-format
951 msgid "EPRT failed, server said: %s"
952 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
953
954 #: methods/ftp.cc:832
955 msgid "Data socket connect timed out"
956 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
957
958 #: methods/ftp.cc:839
959 msgid "Unable to accept connection"
960 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
961
962 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
963 msgid "Problem hashing file"
964 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
965
966 #: methods/ftp.cc:892
967 #, c-format
968 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
969 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
970
971 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
972 msgid "Data socket timed out"
973 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
974
975 #: methods/ftp.cc:944
976 #, c-format
977 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
978 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
979
980 #. Get the files information
981 #: methods/ftp.cc:1027
982 msgid "Query"
983 msgstr "Info"
984
985 #: methods/ftp.cc:1141
986 msgid "Unable to invoke "
987 msgstr "Nie można wywołać "
988
989 #: methods/connect.cc:76
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s (%s)"
992 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
993
994 #: methods/connect.cc:87
995 #, c-format
996 msgid "[IP: %s %s]"
997 msgstr "[IP: %s %s]"
998
999 #: methods/connect.cc:94
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1003
1004 #: methods/connect.cc:100
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1007 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1008
1009 #: methods/connect.cc:108
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1013
1014 #: methods/connect.cc:126
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1017 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1018
1019 #. We say this mainly because the pause here is for the
1020 #. ssh connection that is still going
1021 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1022 #, c-format
1023 msgid "Connecting to %s"
1024 msgstr "Łączenie z %s"
1025
1026 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not resolve '%s'"
1029 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1030
1031 #: methods/connect.cc:205
1032 #, c-format
1033 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1034 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1035
1036 #: methods/connect.cc:209
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:211
1042 #, c-format
1043 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1044 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1045
1046 #: methods/connect.cc:258
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1049 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:179
1052 msgid ""
1053 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1054 msgstr ""
1055 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:183
1058 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1059 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1060
1061 #: methods/gpgv.cc:185
1062 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1063 msgstr ""
1064 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1065 "zainstalowane?)"
1066
1067 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1068 #: methods/gpgv.cc:191
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1072 "authentication?)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:195
1076 msgid "Unknown error executing apt-key"
1077 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1080 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1081 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1082
1083 #: methods/gpgv.cc:242
1084 msgid ""
1085 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1086 "available:\n"
1087 msgstr ""
1088 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1089 "publicznego:\n"
1090
1091 #: methods/gzip.cc:79
1092 msgid "Empty files can't be valid archives"
1093 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1094
1095 #: methods/http.cc:515
1096 msgid "Error writing to the file"
1097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1098
1099 #: methods/http.cc:529
1100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1102
1103 #: methods/http.cc:531
1104 msgid "Error reading from server"
1105 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1106
1107 #: methods/http.cc:567
1108 msgid "Error writing to file"
1109 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1110
1111 #: methods/http.cc:627
1112 msgid "Select failed"
1113 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1114
1115 #: methods/http.cc:632
1116 msgid "Connection timed out"
1117 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1118
1119 #: methods/http.cc:655
1120 msgid "Error writing to output file"
1121 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1122
1123 #: methods/server.cc:52
1124 msgid "Waiting for headers"
1125 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1126
1127 #: methods/server.cc:110
1128 msgid "Bad header line"
1129 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1130
1131 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1134
1135 #: methods/server.cc:172
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1138
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1141 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1142
1143 #: methods/server.cc:197
1144 msgid "This HTTP server has broken range support"
1145 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1146
1147 #: methods/server.cc:221
1148 msgid "Unknown date format"
1149 msgstr "Nieznany format daty"
1150
1151 #: methods/server.cc:497
1152 msgid "Bad header data"
1153 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1154
1155 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1156 msgid "Connection failed"
1157 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1158
1159 #: methods/server.cc:580
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1163 "5 apt.conf)"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: methods/server.cc:703
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1171 msgid "Sorting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:81
1175 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1176 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:90
1179 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1180 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:109
1183 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1184 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1185
1186 #: apt-private/private-install.cc:147
1187 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1188 msgstr ""
1189 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1190 "apt@packages.debian.org"
1191
1192 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1193 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1194 #: apt-private/private-install.cc:154
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1197 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1198
1199 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1200 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1201 #: apt-private/private-install.cc:159
1202 #, c-format
1203 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1204 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1205
1206 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1207 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1208 #: apt-private/private-install.cc:166
1209 #, c-format
1210 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1211 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1212
1213 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1214 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1215 #: apt-private/private-install.cc:171
1216 #, c-format
1217 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1218 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1221 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1222 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1225 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1226 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1227
1228 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1229 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1230 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1231 #: apt-private/private-install.cc:195
1232 msgid "Yes, do as I say!"
1233 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:197
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1239 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1240 " ?] "
1241 msgstr ""
1242 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1243 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1244 " ?] "
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1247 msgid "Abort."
1248 msgstr "Przerwane."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:218
1251 msgid "Do you want to continue?"
1252 msgstr "Kontynuować?"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:288
1255 msgid "Some files failed to download"
1256 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1257
1258 #: apt-private/private-install.cc:295
1259 msgid ""
1260 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1261 "missing?"
1262 msgstr ""
1263 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1264 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:299
1267 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1268 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:304
1271 msgid "Unable to correct missing packages."
1272 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:305
1275 msgid "Aborting install."
1276 msgstr "Przerywanie instalacji"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:341
1279 msgid ""
1280 "The following package disappeared from your system as\n"
1281 "all files have been overwritten by other packages:"
1282 msgid_plural ""
1283 "The following packages disappeared from your system as\n"
1284 "all files have been overwritten by other packages:"
1285 msgstr[0] ""
1286 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1287 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1288 msgstr[1] ""
1289 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1290 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1291 msgstr[2] ""
1292 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1293 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:345
1296 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1297 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:366
1300 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1301 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:474
1304 msgid ""
1305 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1306 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1307 msgstr ""
1308 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1309 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1310
1311 #.
1312 #. if (Packages == 1)
1313 #. {
1314 #. c1out << std::endl;
1315 #. c1out <<
1316 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1317 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1318 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1319 #. }
1320 #.
1321 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1322 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1323 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1324
1325 #: apt-private/private-install.cc:481
1326 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1327 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:488
1330 msgid ""
1331 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1332 msgid_plural ""
1333 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1334 "required:"
1335 msgstr[0] ""
1336 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1337 "wymagany:"
1338 msgstr[1] ""
1339 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1340 "wymagane:"
1341 msgstr[2] ""
1342 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1343 "wymagane:"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:492
1346 #, c-format
1347 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1348 msgid_plural ""
1349 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1350 msgstr[0] ""
1351 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1352 "wymagany.\n"
1353 msgstr[1] ""
1354 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1355 "wymagane.\n"
1356 msgstr[2] ""
1357 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1358 "wymagane.\n"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:494
1361 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1362 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1363 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1364 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1365 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:587
1368 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1369 msgstr ""
1370 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:589
1373 msgid ""
1374 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1375 "solution)."
1376 msgstr ""
1377 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1378 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:612
1381 msgid ""
1382 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1383 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1384 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1385 "or been moved out of Incoming."
1386 msgstr ""
1387 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1388 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1389 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1390 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:633
1393 msgid "Broken packages"
1394 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:710
1397 msgid "The following extra packages will be installed:"
1398 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:800
1401 msgid "Suggested packages:"
1402 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:801
1405 msgid "Recommended packages:"
1406 msgstr "Polecane pakiety:"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:823
1409 #, c-format
1410 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:827
1415 #, c-format
1416 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:839
1421 #, c-format
1422 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1423 msgstr ""
1424 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:844
1427 #, c-format
1428 msgid "%s is already the newest version.\n"
1429 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:892
1432 #, c-format
1433 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1434 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:897
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1439 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1440
1441 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1442 #: apt-private/private-install.cc:939
1443 #, c-format
1444 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1445 msgstr ""
1446 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1447 "\"%s\"?\n"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:945
1450 #, c-format
1451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1452 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1453
1454 #: apt-private/private-list.cc:121
1455 msgid "Listing"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-list.cc:151
1459 #, c-format
1460 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1461 msgid_plural ""
1462 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1463 msgstr[0] ""
1464 msgstr[1] ""
1465 msgstr[2] ""
1466
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1468 msgid "Correcting dependencies..."
1469 msgstr "Naprawianie zależności..."
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1472 msgid " failed."
1473 msgstr " nie udało się."
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1476 msgid "Unable to correct dependencies"
1477 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1480 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1481 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1484 msgid " Done"
1485 msgstr " Gotowe"
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1488 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1489 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1492 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1493 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1496 #: apt-private/private-show.cc:89
1497 msgid "unknown"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:265
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1503 msgstr " [Zainstalowany]"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:268
1506 #, fuzzy
1507 msgid "[installed,local]"
1508 msgstr " [Zainstalowany]"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:270
1511 msgid "[installed,auto-removable]"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:272
1515 #, fuzzy
1516 msgid "[installed,automatic]"
1517 msgstr " [Zainstalowany]"
1518
1519 #: apt-private/private-output.cc:274
1520 #, fuzzy
1521 msgid "[installed]"
1522 msgstr " [Zainstalowany]"
1523
1524 #: apt-private/private-output.cc:277
1525 #, c-format
1526 msgid "[upgradable from: %s]"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:281
1530 msgid "[residual-config]"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:455
1534 #, c-format
1535 msgid "but %s is installed"
1536 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:457
1539 #, c-format
1540 msgid "but %s is to be installed"
1541 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:464
1544 msgid "but it is not installable"
1545 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:466
1548 msgid "but it is a virtual package"
1549 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1550
1551 #: apt-private/private-output.cc:469
1552 msgid "but it is not installed"
1553 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:469
1556 msgid "but it is not going to be installed"
1557 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:474
1560 msgid " or"
1561 msgstr " lub"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1564 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1565 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:523
1568 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1569 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:549
1572 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1573 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:571
1576 msgid "The following packages have been kept back:"
1577 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:592
1580 msgid "The following packages will be upgraded:"
1581 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:613
1584 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1585 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:633
1588 msgid "The following held packages will be changed:"
1589 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:688
1592 #, c-format
1593 msgid "%s (due to %s) "
1594 msgstr "%s (z powodu %s) "
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:696
1597 msgid ""
1598 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1599 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1600 msgstr ""
1601 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1602 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:727
1605 #, c-format
1606 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1607 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1608
1609 #: apt-private/private-output.cc:731
1610 #, c-format
1611 msgid "%lu reinstalled, "
1612 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:733
1615 #, c-format
1616 msgid "%lu downgraded, "
1617 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:735
1620 #, c-format
1621 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1622 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:739
1625 #, c-format
1626 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1627 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1628
1629 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1630 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1631 #. The user has to answer with an input matching the
1632 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1633 #: apt-private/private-output.cc:761
1634 msgid "[Y/n]"
1635 msgstr "[T/n]"
1636
1637 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1638 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1639 #. The user has to answer with an input matching the
1640 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1641 #: apt-private/private-output.cc:767
1642 msgid "[y/N]"
1643 msgstr "[t/N]"
1644
1645 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1646 #: apt-private/private-output.cc:778
1647 msgid "Y"
1648 msgstr "T"
1649
1650 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1651 #: apt-private/private-output.cc:784
1652 msgid "N"
1653 msgstr "N"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1656 #, c-format
1657 msgid "Regex compilation error - %s"
1658 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1659
1660 #: apt-private/private-update.cc:31
1661 msgid "The update command takes no arguments"
1662 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1663
1664 #: apt-private/private-update.cc:95
1665 #, c-format
1666 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1667 msgid_plural ""
1668 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1669 msgstr[0] ""
1670 msgstr[1] ""
1671 msgstr[2] ""
1672
1673 #: apt-private/private-update.cc:99
1674 msgid "All packages are up to date."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: apt-private/private-show.cc:156
1678 #, c-format
1679 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1680 msgid_plural ""
1681 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1682 msgstr[0] ""
1683 msgstr[1] ""
1684 msgstr[2] ""
1685
1686 #: apt-private/private-show.cc:163
1687 msgid "not a real package (virtual)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/private-main.cc:32
1691 msgid ""
1692 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1693 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1694 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1695 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1696 msgstr ""
1697 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1698 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1699 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1700 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1701
1702 #: apt-private/private-download.cc:62
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1706 "user '%s'."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:94
1710 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1711 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:98
1714 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1715 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1718 msgid "Some packages could not be authenticated"
1719 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:108
1722 msgid "Install these packages without verification?"
1723 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1724
1725 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1726 #, c-format
1727 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1728 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1733 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:188
1736 #, c-format
1737 msgid "You don't have enough free space in %s."
1738 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1739
1740 #: apt-private/private-sources.cc:58
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1743 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1744
1745 #: apt-private/private-sources.cc:70
1746 #, c-format
1747 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1748 msgstr ""
1749
1750 #: apt-private/private-search.cc:69
1751 msgid "Full Text Search"
1752 msgstr ""
1753
1754 # Ujednolicono z aptitude
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1756 msgid "Hit "
1757 msgstr "Stary "
1758
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1760 msgid "Get:"
1761 msgstr "Pobieranie:"
1762
1763 # Wyrównane do Hit i Err.
1764 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1765 msgid "Ign "
1766 msgstr "Ign. "
1767
1768 # Wyrównane do Hit i Ign.
1769 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1770 msgid "Err "
1771 msgstr "Błąd "
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1774 #, c-format
1775 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1776 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1779 #, c-format
1780 msgid " [Working]"
1781 msgstr " [Pracuje]"
1782
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 " '%s'\n"
1788 "in the drive '%s' and press enter\n"
1789 msgstr ""
1790 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1791 " \"%s\"\n"
1792 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1793
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1797 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1800 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Nie można czytać %s"
1804
1805 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1806 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1807 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:280
1816 #, c-format
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:287
1823 #, c-format
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1826
1827 #: methods/mirror.cc:315
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1831
1832 #: methods/mirror.cc:445
1833 #, c-format
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1836
1837 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1838 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1839 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1840
1841 #: methods/rsh.cc:346
1842 msgid "Connection closed prematurely"
1843 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1844
1845 #: dselect/install:33
1846 msgid "Bad default setting!"
1847 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1848
1849 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1850 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1851 msgid "Press enter to continue."
1852 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1853
1854 #: dselect/install:92
1855 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1856 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1857
1858 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1859 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1860 # at only 80 characters per line, if possible.
1861 #: dselect/install:102
1862 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1864
1865 #: dselect/install:103
1866 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1867 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1868
1869 #: dselect/install:104
1870 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1871 msgstr ""
1872 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1873
1874 #: dselect/install:105
1875 msgid ""
1876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1877 msgstr ""
1878 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1879
1880 #: dselect/update:30
1881 msgid "Merging available information"
1882 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1883
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1885 msgid ""
1886 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1887 "\n"
1888 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1889 "from debian packages\n"
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " -t Set the temp dir\n"
1894 " -c=? Read this configuration file\n"
1895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1896 msgstr ""
1897 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1898 "\n"
1899 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1900 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1901 "\n"
1902 "Opcje:\n"
1903 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1904 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1905 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1906 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1907
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Unable to mkstemp %s"
1911 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1912
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to write to %s"
1917 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1920 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1924 msgid "Package extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1930 #, c-format
1931 msgid "Error processing directory %s"
1932 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1935 msgid "Source extension list is too long"
1936 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1939 msgid "Error writing header to contents file"
1940 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1943 #, c-format
1944 msgid "Error processing contents %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1950 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1952 " contents path\n"
1953 " release path\n"
1954 " generate config [groups]\n"
1955 " clean config\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1958 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1959 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1960 "\n"
1961 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1962 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1963 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1964 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1965 "\n"
1966 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1967 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1968 "\n"
1969 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1970 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1971 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1972 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1973 "Debian archive:\n"
1974 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1975 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1976 "\n"
1977 "Options:\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " --md5 Control MD5 generation\n"
1980 " -s=? Source override file\n"
1981 " -q Quiet\n"
1982 " -d=? Select the optional caching database\n"
1983 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1984 " --contents Control contents file generation\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1987 msgstr ""
1988 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1989 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1990 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1991 " contents ścieżka\n"
1992 " release ścieżka\n"
1993 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1994 " clean konfiguracja\n"
1995 "\n"
1996 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1997 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1998 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1999 "\n"
2000 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2001 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2002 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2003 "priorytet i dział pakietu.\n"
2004 "\n"
2005 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2006 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2007 "źródeł.\n"
2008 "\n"
2009 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2010 "głównym\n"
2011 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2012 "zacznie\n"
2013 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2014 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2015 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2016 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 "\n"
2019 "Opcje:\n"
2020 " -h Ten tekst pomocy\n"
2021 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2022 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2023 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2024 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2025 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2026 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2027 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2028 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2031 msgid "No selections matched"
2032 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2035 #, c-format
2036 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2037 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2038
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2040 #, c-format
2041 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2042 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2043
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2045 #, c-format
2046 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2047 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2050 msgid ""
2051 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2052 "remove and re-create the database."
2053 msgstr ""
2054 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2055 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2060 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2063 #: apt-inst/extract.cc:216
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to stat %s"
2066 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Failed to read .dsc"
2071 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2074 msgid "Archive has no control record"
2075 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2076
2077 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2078 msgid "Unable to get a cursor"
2079 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:104
2082 #, c-format
2083 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2084 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:109
2087 #, c-format
2088 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2089 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:165
2092 msgid "E: "
2093 msgstr "E: "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:167
2096 msgid "W: "
2097 msgstr "W: "
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:174
2100 msgid "E: Errors apply to file "
2101 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to resolve %s"
2106 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:205
2109 msgid "Tree walking failed"
2110 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:232
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to open %s"
2115 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:291
2118 #, c-format
2119 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2120 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2121
2122 #: ftparchive/writer.cc:299
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to readlink %s"
2125 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2126
2127 #: ftparchive/writer.cc:303
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to unlink %s"
2130 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2131
2132 #: ftparchive/writer.cc:311
2133 #, c-format
2134 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2135 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2136
2137 #: ftparchive/writer.cc:321
2138 #, c-format
2139 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2140 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:427
2143 msgid "Archive had no package field"
2144 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2145
2146 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2147 #, c-format
2148 msgid " %s has no override entry\n"
2149 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2150
2151 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2152 #, c-format
2153 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2154 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc:720
2157 #, c-format
2158 msgid " %s has no source override entry\n"
2159 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2160
2161 #: ftparchive/writer.cc:724
2162 #, c-format
2163 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2164 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2165
2166 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to open %s"
2173 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2174
2175 #. skip spaces
2176 #. find end of word
2177 #: ftparchive/override.cc:68
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to read the override file %s"
2185 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc:166
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc:178
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc:191
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2203 #, c-format
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2208 #, c-format
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2213 msgid "Failed to create FILE*"
2214 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2217 msgid "Failed to fork"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2221 msgid "Compress child"
2222 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2225 #, c-format
2226 msgid "Internal error, failed to create %s"
2227 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2230 msgid "IO to subprocess/file failed"
2231 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2234 msgid "Failed to read while computing MD5"
2235 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2238 #, c-format
2239 msgid "Problem unlinking %s"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2246
2247 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2248 msgid ""
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2250 "\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253 "\n"
2254 "Options:\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259 msgstr ""
2260 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2261 "\n"
2262 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2263 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2264 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2265 "\n"
2266 "Opcje:\n"
2267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2268 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2269 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2270 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2271
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2275
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2277 msgid ""
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279 "\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2282 "\n"
2283 "Options:\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288 msgstr ""
2289 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2290 "\n"
2291 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2292 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2293 "\n"
2294 "Opcje:\n"
2295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2296 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2297 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2298 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2299
2300 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2301 #, c-format
2302 msgid "Progress: [%3i%%]"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2306 msgid "Running dpkg"
2307 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2308
2309 #: apt-pkg/init.cc:156
2310 #, c-format
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2313
2314 #: apt-pkg/init.cc:172
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2317
2318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2319 #, c-format
2320 msgid "Wrote %i records.\n"
2321 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2322
2323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2324 #, c-format
2325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2327
2328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2329 #, c-format
2330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2332
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2334 #, c-format
2335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2336 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2337
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2339 #, c-format
2340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2341 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2342
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2344 #, c-format
2345 msgid "Hash mismatch for: %s"
2346 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2355
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2357 msgid "The list of sources could not be read."
2358 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2361 msgid "Empty package cache"
2362 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2365 msgid "The package cache file is corrupted"
2366 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2369 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2370 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2373 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2374 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2377 #, c-format
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2384 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2387 msgid "Depends"
2388 msgstr "Wymaga"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2391 msgid "PreDepends"
2392 msgstr "Wymaga wstępnie"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2395 msgid "Suggests"
2396 msgstr "Sugeruje"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2399 msgid "Recommends"
2400 msgstr "Poleca"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2403 msgid "Conflicts"
2404 msgstr "W konflikcie z"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2407 msgid "Replaces"
2408 msgstr "Zastępuje"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2411 msgid "Obsoletes"
2412 msgstr "Dezaktualizuje"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2415 msgid "Breaks"
2416 msgstr "Narusza zależności"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2419 msgid "Enhances"
2420 msgstr "Rozszerza"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2423 msgid "important"
2424 msgstr "ważny"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2427 msgid "required"
2428 msgstr "wymagany"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2431 msgid "standard"
2432 msgstr "standardowy"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2435 msgid "optional"
2436 msgstr "opcjonalny"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2439 msgid "extra"
2440 msgstr "dodatkowy"
2441
2442 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2443 msgid "Calculating upgrade"
2444 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2447 #, c-format
2448 msgid "The method driver %s could not be found."
2449 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Is the package %s installed?"
2454 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2457 #, c-format
2458 msgid "Method %s did not start correctly"
2459 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2462 #, c-format
2463 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2464 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2472 msgid "Building dependency tree"
2473 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2476 msgid "Candidate versions"
2477 msgstr "Kandydujące wersje"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2480 msgid "Dependency generation"
2481 msgstr "Generowanie zależności"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2484 msgid "Reading state information"
2485 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2488 #, c-format
2489 msgid "Failed to open StateFile %s"
2490 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2493 #, c-format
2494 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2495 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2498 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2502 #, c-format
2503 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2504 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2507 msgid "Hash Sum mismatch"
2508 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2511 msgid "Size mismatch"
2512 msgstr "Błędny rozmiar"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Invalid file format"
2517 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Signature error"
2522 msgstr "Błąd zapisu"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2527 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2534 msgstr ""
2535 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2536 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2547 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2550 msgid ""
2551 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2552 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2559 "authenticated."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2566 "or malformed file)"
2567 msgstr ""
2568 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2569 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2574 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2577 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2584 "repository will not be applied."
2585 msgstr ""
2586 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2587 "repozytorium nie będą wykonywane."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2590 #, c-format
2591 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2592 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2598 "contact the owner of the repository."
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606 msgstr ""
2607 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2608 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2613 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619 msgstr ""
2620 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2625
2626 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2627 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2638 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2650 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2657 #, c-format
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr ""
2660 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2665 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2669 msgid "Reading package lists"
2670 msgstr "Czytanie list pakietów"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2673 msgid "Collecting File Provides"
2674 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2677 msgid "IO Error saving source cache"
2678 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2679
2680 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2681 #, c-format
2682 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2683 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2686 #, c-format
2687 msgid "List directory %spartial is missing."
2688 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2691 #, c-format
2692 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Clean of %s is not supported"
2698 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2699
2700 #. only show the ETA if it makes sense
2701 #. two days
2702 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2705 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2708 #, c-format
2709 msgid "Retrieving file %li of %li"
2710 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2711
2712 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2713 msgid ""
2714 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2715 "used instead."
2716 msgstr ""
2717 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2718 "użyto ich starszej wersji."
2719
2720 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2721 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2722 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2723
2724 #: apt-pkg/clean.cc:64
2725 #, c-format
2726 msgid "Unable to stat %s."
2727 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2728
2729 #: apt-pkg/policy.cc:83
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2733 "available in the sources"
2734 msgstr ""
2735 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2736 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2737
2738 #: apt-pkg/policy.cc:422
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2741 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2742
2743 #: apt-pkg/policy.cc:444
2744 #, c-format
2745 msgid "Did not understand pin type %s"
2746 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2747
2748 #: apt-pkg/policy.cc:452
2749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2750 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2751
2752 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2756 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2757 msgstr ""
2758 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2759 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2760 "się więcej. (%d)"
2761
2762 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not configure '%s'. "
2765 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2766
2767 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2771 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2772 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2773 msgstr ""
2774 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2775 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2776 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2777 "APT::Force-LoopBreak."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2789 #, c-format
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2802 msgid "Identifying... "
2803 msgstr "Identyfikacja... "
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Etykieta: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2811 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2812 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2818 "%zu signatures\n"
2819 msgstr ""
2820 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2821 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2824 msgid ""
2825 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2826 "wrong architecture?"
2827 msgstr ""
2828 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2829 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2832 #, c-format
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This disc is called: \n"
2844 "'%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "Płyta nosi nazwę: \n"
2847 "\"%s\"\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 msgstr ""
2866 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2867 "archiwum."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2870 msgid ""
2871 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "held packages."
2873 msgstr ""
2874 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2875 "zatrzymanymi pakietami."
2876
2877 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2878 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2880
2881 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2882 msgid "Send scenario to solver"
2883 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2884
2885 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2886 msgid "Send request to solver"
2887 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2888
2889 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2890 msgid "Prepare for receiving solution"
2891 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2892
2893 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2894 msgid "External solver failed without a proper error message"
2895 msgstr ""
2896 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2897 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2898
2899 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2900 msgid "Execute external solver"
2901 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2902
2903 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2906 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2907
2908 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2911 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2912
2913 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to parse Release file %s"
2916 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2917
2918 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2919 #, c-format
2920 msgid "No sections in Release file %s"
2921 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2922
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2924 #, c-format
2925 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2926 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2927
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2929 #, c-format
2930 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2931 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2932
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2934 #, c-format
2935 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2936 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2937
2938 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2941 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2942
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2944 #, c-format
2945 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2946 msgstr ""
2947 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2948
2949 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2950 #, c-format
2951 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2952 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2953
2954 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2955 #, c-format
2956 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2957 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2958
2959 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2960 #, c-format
2961 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2962 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2963
2964 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2965 #, c-format
2966 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2967 msgstr ""
2968 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2969
2970 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2971 #, c-format
2972 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2973 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2974
2975 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2976 #, c-format
2977 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2978 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2979
2980 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2981 #, c-format
2982 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2983 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2984
2985 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2986 #, c-format
2987 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2988 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2989
2990 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2991 #, c-format
2992 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2993 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2994
2995 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2996 #, c-format
2997 msgid "Opening %s"
2998 msgstr "Otwieranie %s"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3001 #, c-format
3002 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3003 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3004
3005 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3006 #, c-format
3007 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3008 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3009
3010 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3013 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3014
3015 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3016 #, c-format
3017 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3018 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3019
3020 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3021 #, c-format
3022 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3023 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3024
3025 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3026 #, c-format
3027 msgid "Couldn't find task '%s'"
3028 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3029
3030 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3033 msgstr ""
3034 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3035
3036 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3039 msgstr ""
3040 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3041
3042 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3043 #, c-format
3044 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3045 msgstr ""
3046 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3047 "wirtualny"
3048
3049 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3050 #, c-format
3051 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3052 msgstr ""
3053 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3054 "czysto wirtualny"
3055
3056 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3059 msgstr ""
3060 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3061 "kandydata"
3062
3063 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3064 #, c-format
3065 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3066 msgstr ""
3067 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3068 "zainstalowany"
3069
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3074 "neither of them"
3075 msgstr ""
3076 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3077 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3078
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3080 #, c-format
3081 msgid "Installing %s"
3082 msgstr "Instalowanie %s"
3083
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3085 #, c-format
3086 msgid "Configuring %s"
3087 msgstr "Konfigurowanie %s"
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3090 #, c-format
3091 msgid "Removing %s"
3092 msgstr "Usuwanie %s"
3093
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3095 #, c-format
3096 msgid "Completely removing %s"
3097 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3098
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3100 #, c-format
3101 msgid "Noting disappearance of %s"
3102 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3105 #, c-format
3106 msgid "Running post-installation trigger %s"
3107 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3108
3109 #. FIXME: use a better string after freeze
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3111 #, c-format
3112 msgid "Directory '%s' missing"
3113 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file '%s'"
3118 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing %s"
3123 msgstr "Przygotowywanie %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3126 #, c-format
3127 msgid "Unpacking %s"
3128 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3131 #, c-format
3132 msgid "Preparing to configure %s"
3133 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3136 #, c-format
3137 msgid "Installed %s"
3138 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3141 #, c-format
3142 msgid "Preparing for removal of %s"
3143 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3146 #, c-format
3147 msgid "Removed %s"
3148 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3151 #, c-format
3152 msgid "Preparing to completely remove %s"
3153 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3156 #, c-format
3157 msgid "Completely removed %s"
3158 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Can not write log (%s)"
3164 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3171 msgid "Is stdout a terminal?"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3175 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3176 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3179 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3180 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3181
3182 #. check if its not a follow up error
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3184 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3185 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3188 msgid ""
3189 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3190 "error from a previous failure."
3191 msgstr ""
3192 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3193 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3196 msgid ""
3197 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3198 "error"
3199 msgstr ""
3200 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3201 "przepełnienie dysku"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3204 msgid ""
3205 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3206 "error"
3207 msgstr ""
3208 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3209 "braku wolnej pamięci"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3212 #, fuzzy
3213 msgid ""
3214 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3215 "local system"
3216 msgstr ""
3217 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3218 "przepełnienie dysku"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3221 msgid ""
3222 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3223 msgstr ""
3224 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3225 "wejścia/wyjścia dpkg"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3231 "it?"
3232 msgstr ""
3233 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3234 "używa?"
3235
3236 # Musi pasować do su i sudo.
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3238 #, c-format
3239 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3240 msgstr ""
3241 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3242 "uprawnień administratora?"
3243
3244 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3245 #. dpkg --configure -a
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3250 msgstr ""
3251 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3254 msgid "Not locked"
3255 msgstr "Niezablokowany"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3258 #, c-format
3259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3260 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open lock file %s"
3265 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3268 #, c-format
3269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3270 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not get lock %s"
3275 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3278 #, c-format
3279 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3280 msgstr ""
3281 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3282
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3284 #, c-format
3285 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3286 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3289 #, c-format
3290 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3291 msgstr ""
3292 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3293 "pliku"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3299 msgstr ""
3300 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3301 "rozszerzenie pliku"
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3304 #, c-format
3305 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3306 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3309 #, c-format
3310 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3311 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3314 #, c-format
3315 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3316 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3319 #, c-format
3320 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3321 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3324 #, c-format
3325 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3326 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file %s"
3331 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3334 #, c-format
3335 msgid "Could not open file descriptor %d"
3336 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3339 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3340 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3343 msgid "Failed to exec compressor "
3344 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3347 #, c-format
3348 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3349 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3352 #, c-format
3353 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3354 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3357 #, c-format
3358 msgid "Problem closing the file %s"
3359 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3362 #, c-format
3363 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3364 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3367 #, c-format
3368 msgid "Problem unlinking the file %s"
3369 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3370
3371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3372 msgid "Problem syncing the file"
3373 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3376 #, c-format
3377 msgid "%c%s... Error!"
3378 msgstr "%c%s... Błąd!"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3381 #, c-format
3382 msgid "%c%s... Done"
3383 msgstr "%c%s... Gotowe"
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3386 msgid "..."
3387 msgstr ""
3388
3389 #. Print the spinner
3390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "%c%s... %u%%"
3393 msgstr "%c%s... Gotowe"
3394
3395 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3397 #, c-format
3398 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3399 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3400
3401 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3403 #, c-format
3404 msgid "%lih %limin %lis"
3405 msgstr "%lig %limin %lis"
3406
3407 #. min means minutes, s means seconds
3408 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3409 #, c-format
3410 msgid "%limin %lis"
3411 msgstr "%limin %lis"
3412
3413 #. s means seconds
3414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3415 #, c-format
3416 msgid "%lis"
3417 msgstr "%lis"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3420 #, c-format
3421 msgid "Selection %s not found"
3422 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3425 msgid "Can't mmap an empty file"
3426 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3429 #, c-format
3430 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3431 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3432
3433 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3434 #, c-format
3435 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3436 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3439 msgid "Unable to close mmap"
3440 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3443 msgid "Unable to synchronize mmap"
3444 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3445
3446 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3447 #, c-format
3448 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3449 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3452 msgid "Failed to truncate file"
3453 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3454
3455 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3459 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3460 msgstr ""
3461 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3462 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3468 "reached."
3469 msgstr ""
3470 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3471 "osiągnięty."
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3474 msgid ""
3475 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3476 msgstr ""
3477 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3478 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3483 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3484
3485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3486 msgid "Failed to stat the cdrom"
3487 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3490 #, c-format
3491 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3492 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3495 #, c-format
3496 msgid "Opening configuration file %s"
3497 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3498
3499 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3500 #, c-format
3501 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3502 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3503
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3505 #, c-format
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3507 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3508
3509 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3510 #, c-format
3511 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3512 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3513
3514 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3515 #, c-format
3516 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3517 msgstr ""
3518 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3521 #, c-format
3522 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3523 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3524
3525 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3526 #, c-format
3527 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3528 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3531 #, c-format
3532 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3533 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3534
3535 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3536 #, c-format
3537 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3538 msgstr ""
3539 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3540
3541 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3542 #, c-format
3543 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3544 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3545
3546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3547 #, c-format
3548 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3549 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3550
3551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3552 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3553 #, c-format
3554 msgid "Command line option %s is not understood"
3555 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3556
3557 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3558 #, c-format
3559 msgid "Command line option %s is not boolean"
3560 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3561
3562 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3563 #, c-format
3564 msgid "Option %s requires an argument."
3565 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3566
3567 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3568 #, c-format
3569 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3570 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3571
3572 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3573 #, c-format
3574 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3575 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3576
3577 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3578 #, c-format
3579 msgid "Option '%s' is too long"
3580 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3581
3582 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3583 #, c-format
3584 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3585 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3586
3587 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3588 #, c-format
3589 msgid "Invalid operation %s"
3590 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3591
3592 #: apt-inst/filelist.cc:380
3593 msgid "DropNode called on still linked node"
3594 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3595
3596 #: apt-inst/filelist.cc:412
3597 msgid "Failed to locate the hash element!"
3598 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3599
3600 #: apt-inst/filelist.cc:459
3601 msgid "Failed to allocate diversion"
3602 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:464
3605 msgid "Internal error in AddDiversion"
3606 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3607
3608 #: apt-inst/filelist.cc:477
3609 #, c-format
3610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3611 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3612
3613 #: apt-inst/filelist.cc:506
3614 #, c-format
3615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3616 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3617
3618 #: apt-inst/filelist.cc:549
3619 #, c-format
3620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3621 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3624 #, c-format
3625 msgid "The path %s is too long"
3626 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:132
3629 #, c-format
3630 msgid "Unpacking %s more than once"
3631 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:142
3634 #, c-format
3635 msgid "The directory %s is diverted"
3636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:152
3639 #, c-format
3640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3641 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3644 msgid "The diversion path is too long"
3645 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:249
3648 #, c-format
3649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3650 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3651
3652 #: apt-inst/extract.cc:289
3653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3654 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:293
3657 msgid "The path is too long"
3658 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:421
3661 #, c-format
3662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3663 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:438
3666 #, c-format
3667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3668 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3669
3670 #: apt-inst/extract.cc:498
3671 #, c-format
3672 msgid "Unable to stat %s"
3673 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3674
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to write file %s"
3678 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3679
3680 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3681 #, c-format
3682 msgid "Failed to close file %s"
3683 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3684
3685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3687 #, c-format
3688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3689 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3690
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3692 #, c-format
3693 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3694 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3695
3696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3697 msgid "Unparsable control file"
3698 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3701 msgid "Invalid archive signature"
3702 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3705 msgid "Error reading archive member header"
3706 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid archive member header %s"
3711 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3712
3713 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3714 msgid "Invalid archive member header"
3715 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3716
3717 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3718 msgid "Archive is too short"
3719 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3720
3721 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3722 msgid "Failed to read the archive headers"
3723 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3724
3725 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3726 msgid "Failed to create pipes"
3727 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3728
3729 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3730 msgid "Failed to exec gzip "
3731 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3732
3733 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3734 msgid "Corrupted archive"
3735 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3736
3737 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3738 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3739 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3740
3741 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3742 #, c-format
3743 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3744 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3745
3746 #~ msgid "Total dependency version space: "
3747 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3748
3749 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3750 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3751
3752 #~ msgid "Done"
3753 #~ msgstr "Gotowe"
3754
3755 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3756 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3757
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3760 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3761
3762 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3763 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3767 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3770 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3774 #~ "seems to be corrupt."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3777 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3781 #~ "seems to be corrupt."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3784 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3785
3786 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3787 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3788
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3791
3792 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3793 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3794
3795 #~ msgid " [Not candidate version]"
3796 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3797
3798 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3799 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3803 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3804 #~ "is only available from another source\n"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3807 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3808 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3809
3810 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3811 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3812
3813 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3814 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3815
3816 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3817 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3818
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3821
3822 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3823 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3824
3825 #~ msgid "Downloading %s %s"
3826 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3827
3828 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3831 #~ "\"%s\""
3832
3833 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3834 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3838 #~ "need to manually fix this package."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3841 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3842
3843 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3846 #~ "jest zamontowane?)\n"
3847
3848 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3849 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to remove %s"
3852 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3853
3854 #~ msgid "Unable to create %s"
3855 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3856
3857 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3858 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3859
3860 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3863
3864 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3865 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3866
3867 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3868 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3869
3870 #~ msgid "Reading file listing"
3871 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3875 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3876 #~ "package!"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3879 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3880 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3881
3882 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3883 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3884
3885 #~ msgid "Internal error getting a node"
3886 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3887
3888 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3889 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3890
3891 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3892 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3893
3894 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3895 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3896
3897 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3898 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3899
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3901 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3902
3903 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3904 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3905
3906 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3907 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3908
3909 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3910 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3911
3912 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3913 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3914
3915 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3916 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3919 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3920
3921 #~ msgid "Read error from %s process"
3922 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3923
3924 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3925 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3926
3927 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3928 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3929
3930 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3931 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3932
3933 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3934 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3935
3936 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3937 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3938
3939 #~ msgid "decompressor"
3940 #~ msgstr "dekompresor"
3941
3942 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3943 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3944
3945 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3946 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3950 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3953 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3954 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3955
3956 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3957 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3958
3959 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3960 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3961
3962 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3963 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3964
3965 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3966 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3967
3968 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3969 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3972 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3975 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3981 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3984 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3985
3986 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3987 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3988
3989 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3990 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3993 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3998
3999 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4000 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4001
4002 #~ msgid "Could not patch file"
4003 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4004
4005 #~ msgid " %4i %s\n"
4006 #~ msgstr " %4i %s\n"
4007
4008 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4009 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4010
4011 #~ msgid "%4i %s\n"
4012 #~ msgstr "%4i %s\n"
4013
4014 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4015 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4016
4017 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4018 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4022 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4023 #~ "that package should be filed."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4026 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4027 #~ "błąd."
4028
4029 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4030 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"