1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-10-05 06:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:317
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:319
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:359
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:360
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:361
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:362
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:365
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:367
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:369
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:374
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:376
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:428
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:434
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Celkem jalového místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:449
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
90 #: apt-private/private-show.cc:58
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
97 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
98 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nelze najít balík %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Soubory balíku:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
130 msgstr "(nenalezeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
134 msgstr " Instalovaná verze: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Vypíchnutý balík: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Tabulka verzí:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
154 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
155 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
157 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
200 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
205 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
206 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
207 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
208 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
209 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
210 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
211 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
212 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
213 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
214 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
215 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
216 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
217 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
218 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
219 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 " -h Tato nápověda.\n"
223 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
224 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
225 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
226 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
227 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
228 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
248 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
251 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
252 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
253 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:246
293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
294 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
296 #: cmdline/apt-get.cc:322
298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
299 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:325
303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
304 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:362
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:418
313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
316 #: cmdline/apt-get.cc:449
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Nelze najít balík %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
322 #: apt-private/private-install.cc:863
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
346 msgid "Unable to lock directory %s"
347 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
349 #: cmdline/apt-get.cc:620
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
353 #: cmdline/apt-get.cc:738
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
357 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:796
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
371 #: cmdline/apt-get.cc:801
376 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
382 #: cmdline/apt-get.cc:849
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:879
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:884
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:890
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:915
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
410 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
414 #: cmdline/apt-get.cc:945
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:958
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:959
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:987
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:1006
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Synovský proces selhal"
438 #: cmdline/apt-get.cc:1025
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
444 #: cmdline/apt-get.cc:1043
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
450 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
451 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1060
455 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1070
460 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
461 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1118
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1288
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1306
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1329
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1368
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
502 "nesplňuje požadavek na verzi"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1374
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1397
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1412
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1417
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
529 msgid "Changelog for %s (%s)"
530 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1615
533 msgid "Supported modules:"
534 msgstr "Podporované moduly:"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1656
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
582 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
583 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
585 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
586 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
589 " update - Získá seznam nových balíků\n"
590 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
591 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
592 " remove - Odstraní balíky\n"
593 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
594 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
595 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
596 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
597 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
599 " clean - Smaže stažené archivy\n"
600 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
601 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
602 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
603 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
606 " -h Tato nápověda\n"
607 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
608 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
609 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
610 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
611 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
612 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
613 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
614 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
615 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
616 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
617 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
621 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:36
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:49
628 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
629 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:69
632 msgid "Download Failed"
633 msgstr "Stažení selhalo"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:82
637 "Usage: apt-helper [options] command\n"
638 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
640 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
644 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
646 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
649 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
651 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
654 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
655 " auto-detect-proxy - detekuje proxy pomocí apt.conf\n"
657 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
732 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
733 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
736 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
737 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
738 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
739 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
740 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
741 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
742 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
745 " -h Tato nápověda.\n"
746 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
747 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
748 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
749 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
750 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
751 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
752 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
756 "Usage: apt [options] command\n"
760 " list - list packages based on package names\n"
761 " search - search in package descriptions\n"
762 " show - show package details\n"
764 " update - update list of available packages\n"
766 " install - install packages\n"
767 " remove - remove packages\n"
769 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
770 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 " edit-sources - edit the source information file\n"
775 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
777 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
778 "Základní příkazy:\n"
779 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
780 " search - hledá v popisech balíků\n"
781 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
783 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
785 " install - nainstaluje balíky\n"
786 " remove - odstraní balíky\n"
788 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
789 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
791 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
793 #: methods/cdrom.cc:203
795 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
796 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
798 #: methods/cdrom.cc:212
800 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
801 "cannot be used to add new CD-ROMs"
803 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
804 "přidávání nových CD."
806 #: methods/cdrom.cc:222
810 #: methods/cdrom.cc:249
812 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
813 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
815 #: methods/cdrom.cc:254
816 msgid "Disk not found."
817 msgstr "Disk nebyl nalezen."
819 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
823 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
824 #: methods/rred.cc:608
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
828 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
832 #: methods/file.cc:48
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:178
839 msgstr "Přihlašování"
841 #: methods/ftp.cc:184
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
845 #: methods/ftp.cc:189
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
849 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
854 #: methods/ftp.cc:226
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
859 #: methods/ftp.cc:233
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
864 #: methods/ftp.cc:253
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 #: methods/ftp.cc:281
874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
875 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
877 #: methods/ftp.cc:307
879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
880 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
882 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
883 msgid "Connection timeout"
884 msgstr "Čas spojení vypršel"
886 #: methods/ftp.cc:351
887 msgid "Server closed the connection"
888 msgstr "Server uzavřel spojení"
890 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
896 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
897 msgid "A response overflowed the buffer."
898 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
900 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
901 msgid "Protocol corruption"
902 msgstr "Porušení protokolu"
904 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
909 msgstr "Chyba zápisu"
911 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Nelze vytvořit socket"
915 #: methods/ftp.cc:713
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
919 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
923 #: methods/ftp.cc:719
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
927 #: methods/ftp.cc:736
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
931 #: methods/ftp.cc:750
932 msgid "Could not bind a socket"
933 msgstr "Nelze navázat socket"
935 #: methods/ftp.cc:754
936 msgid "Could not listen on the socket"
937 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
939 #: methods/ftp.cc:761
940 msgid "Could not determine the socket's name"
941 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
943 #: methods/ftp.cc:793
944 msgid "Unable to send PORT command"
945 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
947 #: methods/ftp.cc:803
949 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
950 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
952 #: methods/ftp.cc:812
954 msgid "EPRT failed, server said: %s"
955 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
957 #: methods/ftp.cc:832
958 msgid "Data socket connect timed out"
959 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
961 #: methods/ftp.cc:839
962 msgid "Unable to accept connection"
963 msgstr "Nelze přijmout spojení"
965 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
966 msgid "Problem hashing file"
967 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
969 #: methods/ftp.cc:892
971 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
972 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
974 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
975 msgid "Data socket timed out"
976 msgstr "Datový socket vypršel"
978 #: methods/ftp.cc:944
980 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
981 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
983 #. Get the files information
984 #: methods/ftp.cc:1027
988 #: methods/ftp.cc:1141
989 msgid "Unable to invoke "
990 msgstr "Nelze vyvolat "
992 #: methods/connect.cc:76
994 msgid "Connecting to %s (%s)"
995 msgstr "Připojování k %s (%s)"
997 #: methods/connect.cc:87
1000 msgstr "[IP: %s %s]"
1002 #: methods/connect.cc:94
1004 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1007 #: methods/connect.cc:100
1009 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1012 #: methods/connect.cc:108
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1015 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1017 #: methods/connect.cc:126
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1020 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1022 #. We say this mainly because the pause here is for the
1023 #. ssh connection that is still going
1024 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1026 msgid "Connecting to %s"
1027 msgstr "Připojování k %s"
1029 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1031 msgid "Could not resolve '%s'"
1032 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1034 #: methods/connect.cc:205
1036 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1037 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1039 #: methods/connect.cc:209
1041 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1042 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1044 #: methods/connect.cc:211
1046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1047 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1049 #: methods/connect.cc:258
1051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1052 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1054 #: methods/gpgv.cc:179
1056 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1057 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1059 #: methods/gpgv.cc:183
1060 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1061 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1063 #: methods/gpgv.cc:185
1065 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1066 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1068 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1069 #: methods/gpgv.cc:191
1072 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1078 #: methods/gpgv.cc:195
1080 msgid "Unknown error executing apt-key"
1081 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1083 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1084 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1085 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1087 #: methods/gpgv.cc:242
1089 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1092 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1095 #: methods/gzip.cc:79
1096 msgid "Empty files can't be valid archives"
1097 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1099 #: methods/http.cc:515
1100 msgid "Error writing to the file"
1101 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1103 #: methods/http.cc:529
1104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1105 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1107 #: methods/http.cc:531
1108 msgid "Error reading from server"
1109 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1111 #: methods/http.cc:567
1112 msgid "Error writing to file"
1113 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1115 #: methods/http.cc:627
1116 msgid "Select failed"
1117 msgstr "Výběr selhal"
1119 #: methods/http.cc:632
1120 msgid "Connection timed out"
1121 msgstr "Čas spojení vypršel"
1123 #: methods/http.cc:655
1124 msgid "Error writing to output file"
1125 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1127 #: methods/server.cc:52
1128 msgid "Waiting for headers"
1129 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1131 #: methods/server.cc:110
1132 msgid "Bad header line"
1133 msgstr "Chybná hlavička"
1135 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1137 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1139 #: methods/server.cc:172
1140 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1141 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1143 #: methods/server.cc:195
1144 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1145 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1147 #: methods/server.cc:197
1148 msgid "This HTTP server has broken range support"
1149 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1151 #: methods/server.cc:221
1152 msgid "Unknown date format"
1153 msgstr "Neznámý formát data"
1155 #: methods/server.cc:497
1156 msgid "Bad header data"
1157 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1159 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1160 msgid "Connection failed"
1161 msgstr "Spojení selhalo"
1163 #: methods/server.cc:580
1166 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1170 #: methods/server.cc:703
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Vnitřní chyba"
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1178 #: apt-private/private-install.cc:81
1179 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1180 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:90
1183 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1184 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1186 #: apt-private/private-install.cc:109
1187 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1188 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1190 #: apt-private/private-install.cc:147
1191 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1193 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:154
1199 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1200 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:159
1206 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1207 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1209 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211 #: apt-private/private-install.cc:166
1213 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1214 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1216 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218 #: apt-private/private-install.cc:171
1220 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1221 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1227 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1228 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1229 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1231 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1232 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1233 #: apt-private/private-install.cc:195
1234 msgid "Yes, do as I say!"
1235 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1237 #: apt-private/private-install.cc:197
1240 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1241 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1244 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1245 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1248 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1252 #: apt-private/private-install.cc:218
1253 msgid "Do you want to continue?"
1254 msgstr "Chcete pokračovat?"
1256 #: apt-private/private-install.cc:288
1257 msgid "Some files failed to download"
1258 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1260 #: apt-private/private-install.cc:295
1262 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1265 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1268 #: apt-private/private-install.cc:299
1269 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1270 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1272 #: apt-private/private-install.cc:304
1273 msgid "Unable to correct missing packages."
1274 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1276 #: apt-private/private-install.cc:305
1277 msgid "Aborting install."
1278 msgstr "Instalace se přerušuje."
1280 #: apt-private/private-install.cc:341
1282 "The following package disappeared from your system as\n"
1283 "all files have been overwritten by other packages:"
1285 "The following packages disappeared from your system as\n"
1286 "all files have been overwritten by other packages:"
1288 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1289 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1291 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1292 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1294 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1295 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1297 #: apt-private/private-install.cc:345
1298 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1299 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1301 #: apt-private/private-install.cc:366
1302 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1303 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1305 #: apt-private/private-install.cc:474
1307 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1308 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1310 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1311 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1314 #. if (Packages == 1)
1316 #. c1out << std::endl;
1318 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1319 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1320 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1323 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1324 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1325 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1327 #: apt-private/private-install.cc:481
1328 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1329 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1331 #: apt-private/private-install.cc:488
1333 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1335 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1337 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1339 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1341 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1343 #: apt-private/private-install.cc:492
1345 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1347 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1348 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1349 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1350 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1352 #: apt-private/private-install.cc:494
1353 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1354 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1355 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1356 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1357 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1359 #: apt-private/private-install.cc:587
1360 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1361 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1363 #: apt-private/private-install.cc:589
1365 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1368 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1369 "navrhněte řešení)."
1371 #: apt-private/private-install.cc:612
1373 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1374 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1375 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1376 "or been moved out of Incoming."
1378 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1379 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1380 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1382 #: apt-private/private-install.cc:633
1383 msgid "Broken packages"
1384 msgstr "Poškozené balíky"
1386 #: apt-private/private-install.cc:710
1387 msgid "The following extra packages will be installed:"
1388 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1390 #: apt-private/private-install.cc:800
1391 msgid "Suggested packages:"
1392 msgstr "Navrhované balíky:"
1394 #: apt-private/private-install.cc:801
1395 msgid "Recommended packages:"
1396 msgstr "Doporučované balíky:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:823
1400 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1401 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1403 #: apt-private/private-install.cc:827
1405 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1407 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1410 #: apt-private/private-install.cc:839
1412 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1413 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1415 #: apt-private/private-install.cc:844
1417 msgid "%s is already the newest version.\n"
1418 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1420 #: apt-private/private-install.cc:892
1422 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1423 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1425 #: apt-private/private-install.cc:897
1427 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1428 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1430 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1431 #: apt-private/private-install.cc:939
1433 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1435 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1437 #: apt-private/private-install.cc:945
1439 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1440 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1442 #: apt-private/private-list.cc:121
1444 msgstr "Vypisuje se"
1446 #: apt-private/private-list.cc:151
1448 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1450 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1451 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1452 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1453 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1456 msgid "Correcting dependencies..."
1457 msgstr "Opravují se závislosti…"
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1464 msgid "Unable to correct dependencies"
1465 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1468 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1469 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1477 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1480 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1481 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1483 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1484 #: apt-private/private-show.cc:89
1488 #: apt-private/private-output.cc:265
1490 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1493 #: apt-private/private-output.cc:268
1494 msgid "[installed,local]"
1495 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1497 #: apt-private/private-output.cc:270
1498 msgid "[installed,auto-removable]"
1499 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1501 #: apt-private/private-output.cc:272
1502 msgid "[installed,automatic]"
1503 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:274
1507 msgstr "[instalovaný]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:277
1511 msgid "[upgradable from: %s]"
1512 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1514 #: apt-private/private-output.cc:281
1515 msgid "[residual-config]"
1516 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1518 #: apt-private/private-output.cc:455
1520 msgid "but %s is installed"
1521 msgstr "ale %s je nainstalován"
1523 #: apt-private/private-output.cc:457
1525 msgid "but %s is to be installed"
1526 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1528 #: apt-private/private-output.cc:464
1529 msgid "but it is not installable"
1530 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1532 #: apt-private/private-output.cc:466
1533 msgid "but it is a virtual package"
1534 msgstr "ale je to virtuální balík"
1536 #: apt-private/private-output.cc:469
1537 msgid "but it is not installed"
1538 msgstr "ale není nainstalovaný"
1540 #: apt-private/private-output.cc:469
1541 msgid "but it is not going to be installed"
1542 msgstr "ale nebude se instalovat"
1544 #: apt-private/private-output.cc:474
1548 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1549 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1550 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1552 #: apt-private/private-output.cc:523
1553 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1554 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1556 #: apt-private/private-output.cc:549
1557 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1558 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1560 #: apt-private/private-output.cc:571
1561 msgid "The following packages have been kept back:"
1562 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1564 #: apt-private/private-output.cc:592
1565 msgid "The following packages will be upgraded:"
1566 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1568 #: apt-private/private-output.cc:613
1569 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1570 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1572 #: apt-private/private-output.cc:633
1573 msgid "The following held packages will be changed:"
1574 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1576 #: apt-private/private-output.cc:688
1578 msgid "%s (due to %s) "
1579 msgstr "%s (kvůli %s) "
1581 #: apt-private/private-output.cc:696
1583 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1584 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1586 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1587 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1589 #: apt-private/private-output.cc:727
1591 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1592 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1594 #: apt-private/private-output.cc:731
1596 msgid "%lu reinstalled, "
1597 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1599 #: apt-private/private-output.cc:733
1601 msgid "%lu downgraded, "
1602 msgstr "%lu degradováno, "
1604 #: apt-private/private-output.cc:735
1606 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1607 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1609 #: apt-private/private-output.cc:739
1611 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1612 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1614 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1615 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1616 #. The user has to answer with an input matching the
1617 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1618 #: apt-private/private-output.cc:761
1622 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1623 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1624 #. The user has to answer with an input matching the
1625 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1626 #: apt-private/private-output.cc:767
1630 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1631 #: apt-private/private-output.cc:778
1635 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1636 #: apt-private/private-output.cc:784
1640 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1642 msgid "Regex compilation error - %s"
1643 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1645 #: apt-private/private-update.cc:31
1646 msgid "The update command takes no arguments"
1647 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1649 #: apt-private/private-update.cc:95
1651 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1653 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1655 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1657 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1659 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1661 #: apt-private/private-update.cc:99
1662 msgid "All packages are up to date."
1663 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1665 #: apt-private/private-show.cc:156
1667 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1669 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1670 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1671 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1672 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1674 #: apt-private/private-show.cc:163
1675 msgid "not a real package (virtual)"
1676 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1678 #: apt-private/private-main.cc:32
1680 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1681 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1682 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1683 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1685 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1686 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1687 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1688 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1690 #: apt-private/private-download.cc:62
1693 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1697 #: apt-private/private-download.cc:94
1698 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1699 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1701 #: apt-private/private-download.cc:98
1702 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1703 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1705 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1706 msgid "Some packages could not be authenticated"
1707 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1709 #: apt-private/private-download.cc:108
1710 msgid "Install these packages without verification?"
1711 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1713 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1715 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1716 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1718 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1720 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1721 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1723 #: apt-private/private-download.cc:188
1725 msgid "You don't have enough free space in %s."
1726 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1728 #: apt-private/private-sources.cc:58
1730 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1731 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1733 #: apt-private/private-sources.cc:70
1735 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1736 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1738 #: apt-private/private-search.cc:69
1739 msgid "Full Text Search"
1740 msgstr "Fulltextové hledání"
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1746 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1775 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1777 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Nelze číst %s"
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1791 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1792 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Nelze přejít do %s"
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1812 #: methods/mirror.cc:315
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1817 #: methods/mirror.cc:445
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1826 #: methods/rsh.cc:346
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1843 #: dselect/install:102
1844 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1845 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1847 #: dselect/install:103
1848 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1849 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1851 #: dselect/install:104
1852 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1853 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1855 #: dselect/install:105
1857 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1858 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1860 #: dselect/update:30
1861 msgid "Merging available information"
1862 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1864 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1866 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1868 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1869 "from debian packages\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " -t Set the temp dir\n"
1874 " -c=? Read this configuration file\n"
1875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1877 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1879 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1882 " -h Tato nápověda.\n"
1883 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1884 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1885 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1889 msgid "Unable to mkstemp %s"
1890 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1895 msgid "Unable to write to %s"
1896 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1899 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1900 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1903 msgid "Package extension list is too long"
1904 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1910 msgid "Error processing directory %s"
1911 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1914 msgid "Source extension list is too long"
1915 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1918 msgid "Error writing header to contents file"
1919 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1921 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1923 msgid "Error processing contents %s"
1924 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1928 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1929 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1930 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1933 " generate config [groups]\n"
1936 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1937 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1938 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1940 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1941 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1942 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1943 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1945 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1946 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1948 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1949 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1950 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1951 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1953 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1954 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1957 " -h This help text\n"
1958 " --md5 Control MD5 generation\n"
1959 " -s=? Source override file\n"
1961 " -d=? Select the optional caching database\n"
1962 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1963 " --contents Control contents file generation\n"
1964 " -c=? Read this configuration file\n"
1965 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1967 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1968 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1969 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1972 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1973 " clean konfiguračnísoubor\n"
1975 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1976 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1977 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1979 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1980 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1981 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1982 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1984 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1985 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1987 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1988 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1989 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1990 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1991 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1992 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1993 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1996 " -h Tato nápověda\n"
1997 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1998 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2000 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2001 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2002 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2003 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2004 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2007 msgid "No selections matched"
2008 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2012 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2013 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2017 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2018 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2022 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2023 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2027 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2028 "remove and re-create the database."
2030 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2031 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2033 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2035 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2036 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2039 #: apt-inst/extract.cc:216
2041 msgid "Failed to stat %s"
2042 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2045 msgid "Failed to read .dsc"
2046 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2048 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2049 msgid "Archive has no control record"
2050 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2052 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2053 msgid "Unable to get a cursor"
2054 msgstr "Nelze získat kurzor"
2056 #: ftparchive/writer.cc:104
2058 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2059 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:109
2063 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2064 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2066 #: ftparchive/writer.cc:165
2070 #: ftparchive/writer.cc:167
2074 #: ftparchive/writer.cc:174
2075 msgid "E: Errors apply to file "
2076 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2078 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2080 msgid "Failed to resolve %s"
2081 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2083 #: ftparchive/writer.cc:205
2084 msgid "Tree walking failed"
2085 msgstr "Průchod stromem selhal"
2087 #: ftparchive/writer.cc:232
2089 msgid "Failed to open %s"
2090 msgstr "Nelze otevřít %s"
2092 #: ftparchive/writer.cc:291
2094 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2095 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2097 #: ftparchive/writer.cc:299
2099 msgid "Failed to readlink %s"
2100 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2102 #: ftparchive/writer.cc:303
2104 msgid "Failed to unlink %s"
2105 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
2107 #: ftparchive/writer.cc:311
2109 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2110 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2112 #: ftparchive/writer.cc:321
2114 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2115 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2117 #: ftparchive/writer.cc:427
2118 msgid "Archive had no package field"
2119 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2121 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2123 msgid " %s has no override entry\n"
2124 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2126 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2128 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2129 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2131 #: ftparchive/writer.cc:720
2133 msgid " %s has no source override entry\n"
2134 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2136 #: ftparchive/writer.cc:724
2138 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2139 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2141 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2145 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2147 msgid "Unable to open %s"
2148 msgstr "Nelze otevřít %s"
2152 #: ftparchive/override.cc:68
2154 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2155 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2157 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2159 msgid "Failed to read the override file %s"
2160 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2162 #: ftparchive/override.cc:166
2164 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2165 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2167 #: ftparchive/override.cc:178
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2170 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2172 #: ftparchive/override.cc:191
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2175 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2179 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2180 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2184 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2185 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2188 msgid "Failed to create FILE*"
2189 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2192 msgid "Failed to fork"
2193 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2196 msgid "Compress child"
2197 msgstr "Komprimovat potomka"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2201 msgid "Internal error, failed to create %s"
2202 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2205 msgid "IO to subprocess/file failed"
2206 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2209 msgid "Failed to read while computing MD5"
2210 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2214 msgid "Problem unlinking %s"
2215 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2219 msgid "Failed to rename %s to %s"
2220 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2222 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2224 "Usage: apt-internal-solver\n"
2226 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2227 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2230 " -h This help text.\n"
2231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2232 " -c=? Read this configuration file\n"
2233 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2235 "Použití: apt-internal-solver\n"
2237 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2238 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2241 " -h Tato nápověda.\n"
2242 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2243 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2244 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2246 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2247 msgid "Unknown package record!"
2248 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2250 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2252 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2254 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2255 "to indicate what kind of file it is.\n"
2258 " -h This help text\n"
2259 " -s Use source file sorting\n"
2260 " -c=? Read this configuration file\n"
2261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2263 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2265 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2266 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2269 " -h Tato nápověda\n"
2270 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2271 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2272 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2274 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2276 msgid "Progress: [%3i%%]"
2277 msgstr "Postup: [%3i%%]"
2279 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2280 msgid "Running dpkg"
2281 msgstr "Spouští se dpkg"
2283 #: apt-pkg/init.cc:156
2285 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2286 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2288 #: apt-pkg/init.cc:172
2289 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2290 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2294 msgid "Wrote %i records.\n"
2295 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2299 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2300 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2304 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2305 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2309 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2310 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2315 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2319 msgid "Hash mismatch for: %s"
2320 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2323 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2325 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2327 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2328 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2329 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2331 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2332 msgid "The list of sources could not be read."
2333 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2348 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2349 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2358 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2359 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2367 msgstr "Předzávisí na"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2417 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2419 msgid "Calculating upgrade"
2420 msgstr "Propočítává se aktualizace… "
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2429 msgid "Is the package %s installed?"
2430 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2434 msgid "Method %s did not start correctly"
2435 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2439 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2440 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2442 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2444 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2445 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Kandidátské verze"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Generování závislostí"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2460 msgid "Reading state information"
2461 msgstr "Načítají se stavové informace"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2465 msgid "Failed to open StateFile %s"
2466 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2471 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2474 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2479 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2480 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2483 msgid "Hash Sum mismatch"
2484 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2487 msgid "Size mismatch"
2488 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2491 msgid "Invalid file format"
2492 msgstr "Neplatná formát souboru"
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2496 msgid "Signature error"
2497 msgstr "Chyba zápisu"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2501 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2502 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2507 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2508 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2510 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2511 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2513 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2516 msgid "GPG error: %s: %s"
2517 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2521 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2522 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2526 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2527 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2533 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2540 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2541 "or malformed file)"
2543 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2544 "nebo porušený soubor)"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2548 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2549 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2552 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2553 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2558 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2559 "repository will not be applied."
2561 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2562 "repositáře se nepoužijí."
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2566 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2567 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2572 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2573 "contact the owner of the repository."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2583 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2587 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2588 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2593 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2595 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2598 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2599 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2601 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2602 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2612 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2613 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2617 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2621 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2643 msgid "Reading package lists"
2644 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2647 msgid "Collecting File Provides"
2648 msgstr "Collecting File poskytuje"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2651 msgid "IO Error saving source cache"
2652 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2654 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2656 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2657 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2671 msgid "Clean of %s is not supported"
2672 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2674 #. only show the ETA if it makes sense
2676 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2678 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2679 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2681 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2683 msgid "Retrieving file %li of %li"
2684 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2686 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2688 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2691 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2692 "použity starší verze."
2694 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2696 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2698 #: apt-pkg/clean.cc:64
2700 msgid "Unable to stat %s."
2701 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2703 #: apt-pkg/policy.cc:83
2706 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2707 "available in the sources"
2709 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2710 "dostupné v sources.list"
2712 #: apt-pkg/policy.cc:422
2714 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2715 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2717 #: apt-pkg/policy.cc:444
2719 msgid "Did not understand pin type %s"
2720 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2722 #: apt-pkg/policy.cc:452
2723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2724 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2726 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2729 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2730 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2732 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2733 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2737 msgid "Could not configure '%s'. "
2738 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2740 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2743 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2744 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2745 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2747 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2748 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2749 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2753 msgid "Line %u too long in source list %s."
2754 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Identifying... "
2775 msgstr "Rozpoznává se… "
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2779 msgid "Stored label: %s\n"
2780 msgstr "Uložený název: %s \n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2783 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2784 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2789 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2792 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2798 "wrong architecture?"
2800 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2815 "This disc is called: \n"
2818 "Tento disk se nazývá: \n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2836 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2837 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2844 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2845 "podrženými balíky."
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2851 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2852 msgid "Send scenario to solver"
2853 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2855 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2856 msgid "Send request to solver"
2857 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2859 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2860 msgid "Prepare for receiving solution"
2861 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2863 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2864 msgid "External solver failed without a proper error message"
2865 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2867 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2868 msgid "Execute external solver"
2869 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2871 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2873 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2874 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2876 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2878 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2879 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2881 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2883 msgid "Unable to parse Release file %s"
2884 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2886 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2888 msgid "No sections in Release file %s"
2889 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2891 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2893 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2894 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2896 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2898 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2899 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2901 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2903 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2904 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2906 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2908 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2909 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2911 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2913 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2914 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2916 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2918 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2919 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2921 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2923 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2924 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2929 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2934 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2936 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2938 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2939 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2941 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2943 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2944 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2946 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2948 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2949 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2951 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2953 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2954 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
2956 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2958 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2959 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2961 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2964 msgstr "Otevírá se %s"
2966 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2968 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2969 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2971 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2973 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2974 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2976 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2978 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2979 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2981 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2984 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2986 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2989 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2991 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2993 msgid "Couldn't find task '%s'"
2994 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2996 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2998 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2999 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3001 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3003 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3004 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
3006 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3008 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3009 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3011 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3013 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3014 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3016 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3018 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3019 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3023 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3024 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3026 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3029 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3032 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3033 "žádné takové verze nemá"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3037 msgid "Installing %s"
3038 msgstr "Instaluje se %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3042 msgid "Configuring %s"
3043 msgstr "Nastavuje se %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3048 msgstr "Odstraňuje se %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3052 msgid "Completely removing %s"
3053 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3057 msgid "Noting disappearance of %s"
3058 msgstr "Značím si zmizení %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3062 msgid "Running post-installation trigger %s"
3063 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3065 #. FIXME: use a better string after freeze
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3068 msgid "Directory '%s' missing"
3069 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3073 msgid "Could not open file '%s'"
3074 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3078 msgid "Preparing %s"
3079 msgstr "Připravuje se %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3083 msgid "Unpacking %s"
3084 msgstr "Rozbaluje se %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3088 msgid "Preparing to configure %s"
3089 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3093 msgid "Installed %s"
3094 msgstr "Nainstalován %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3098 msgid "Preparing for removal of %s"
3099 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3104 msgstr "Odstraněn %s"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3108 msgid "Preparing to completely remove %s"
3109 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3113 msgid "Completely removed %s"
3114 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3119 msgid "Can not write log (%s)"
3120 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3123 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3124 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3127 msgid "Is stdout a terminal?"
3128 msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3131 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3132 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3135 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3137 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3139 #. check if its not a follow up error
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3141 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3142 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3146 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3147 "error from a previous failure."
3149 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3150 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3154 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3157 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3158 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3162 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3165 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3166 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3170 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3173 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3174 "je chyba na lokálním systému."
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3178 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3180 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3183 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3186 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3188 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3190 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3192 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3193 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3195 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3196 #. dpkg --configure -a
3197 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3200 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3201 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3205 msgstr "Není uzamčen"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3210 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3214 msgid "Could not open lock file %s"
3215 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3220 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3224 msgid "Could not get lock %s"
3225 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3229 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3230 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3234 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3235 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3239 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3240 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3245 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3246 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3251 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3255 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3256 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3260 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3261 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3265 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3266 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3270 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3271 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3275 msgid "Could not open file %s"
3276 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3280 msgid "Could not open file descriptor %d"
3281 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3284 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3285 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3288 msgid "Failed to exec compressor "
3289 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3293 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3294 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3298 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3299 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3303 msgid "Problem closing the file %s"
3304 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3308 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3309 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3313 msgid "Problem unlinking the file %s"
3314 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3317 msgid "Problem syncing the file"
3318 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3320 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3322 msgid "%c%s... Error!"
3323 msgstr "%c%s… Chyba!"
3325 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3327 msgid "%c%s... Done"
3328 msgstr "%c%s… Hotovo"
3330 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3334 #. Print the spinner
3335 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3337 msgid "%c%s... %u%%"
3340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3349 msgid "%lih %limin %lis"
3350 msgstr "%lih %limin %lis"
3352 #. min means minutes, s means seconds
3353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3356 msgstr "%limin %lis"
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3366 msgid "Selection %s not found"
3367 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3370 msgid "Can't mmap an empty file"
3371 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3375 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3376 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3380 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3381 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3384 msgid "Unable to close mmap"
3385 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3388 msgid "Unable to synchronize mmap"
3389 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3393 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3394 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3397 msgid "Failed to truncate file"
3398 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3400 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3403 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3404 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3406 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3407 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3412 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3414 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3418 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3420 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3426 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3429 msgid "Failed to stat the cdrom"
3430 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3434 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3435 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3439 msgid "Opening configuration file %s"
3440 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
3442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3444 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3445 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3449 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3450 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3455 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3459 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3461 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3465 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3466 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3470 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3471 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3475 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3476 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3480 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3482 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3485 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3487 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3488 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3493 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3498 msgid "Command line option %s is not understood"
3499 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3503 msgid "Command line option %s is not boolean"
3504 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3508 msgid "Option %s requires an argument."
3509 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3514 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3516 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3518 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3519 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3521 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3523 msgid "Option '%s' is too long"
3524 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3529 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3533 msgid "Invalid operation %s"
3534 msgstr "Neplatná operace %s"
3536 #: apt-inst/filelist.cc:380
3537 msgid "DropNode called on still linked node"
3538 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3540 #: apt-inst/filelist.cc:412
3541 msgid "Failed to locate the hash element!"
3542 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3544 #: apt-inst/filelist.cc:459
3545 msgid "Failed to allocate diversion"
3546 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:464
3549 msgid "Internal error in AddDiversion"
3550 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3552 #: apt-inst/filelist.cc:477
3554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3555 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3557 #: apt-inst/filelist.cc:506
3559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3560 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:549
3564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3565 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3567 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3569 msgid "The path %s is too long"
3570 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3572 #: apt-inst/extract.cc:132
3574 msgid "Unpacking %s more than once"
3575 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
3577 #: apt-inst/extract.cc:142
3579 msgid "The directory %s is diverted"
3580 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3582 #: apt-inst/extract.cc:152
3584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3585 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3587 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3588 msgid "The diversion path is too long"
3589 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3591 #: apt-inst/extract.cc:249
3593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3594 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3596 #: apt-inst/extract.cc:289
3597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3598 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3600 #: apt-inst/extract.cc:293
3601 msgid "The path is too long"
3602 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3604 #: apt-inst/extract.cc:421
3606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3607 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3609 #: apt-inst/extract.cc:438
3611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3612 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3614 #: apt-inst/extract.cc:498
3616 msgid "Unable to stat %s"
3617 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3619 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3621 msgid "Failed to write file %s"
3622 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3624 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3626 msgid "Failed to close file %s"
3627 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3633 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3637 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3638 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
3640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3641 msgid "Unparsable control file"
3642 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3645 msgid "Invalid archive signature"
3646 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3649 msgid "Error reading archive member header"
3650 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3654 msgid "Invalid archive member header %s"
3655 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3658 msgid "Invalid archive member header"
3659 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3662 msgid "Archive is too short"
3663 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3666 msgid "Failed to read the archive headers"
3667 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3670 msgid "Failed to create pipes"
3671 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3674 msgid "Failed to exec gzip "
3675 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3678 msgid "Corrupted archive"
3679 msgstr "Porušený archiv"
3681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3682 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3683 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3687 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3688 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3690 #~ msgid "Total dependency version space: "
3691 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3693 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3694 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3699 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3700 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3702 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3703 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3705 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3706 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3709 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3710 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3712 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3713 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3716 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3717 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3720 #~ "záplata porušená."
3723 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3724 #~ "seems to be corrupt."
3726 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3727 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3732 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3733 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3735 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3736 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3738 #~ msgid " [Not candidate version]"
3739 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3741 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3742 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3745 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3746 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3747 #~ "is only available from another source\n"
3749 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3750 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3751 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3774 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3775 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3778 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3779 #~ "need to manually fix this package."
3781 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3784 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3786 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3788 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3789 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3791 #~ msgid "Failed to remove %s"
3792 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3794 #~ msgid "Unable to create %s"
3795 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3797 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3798 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3800 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3801 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3803 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3804 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3806 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3807 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3809 #~ msgid "Reading file listing"
3810 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3813 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3814 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3817 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3818 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3821 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3822 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3824 #~ msgid "Internal error getting a node"
3825 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3830 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3831 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3833 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3834 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3836 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3837 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3839 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3840 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3842 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3843 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3845 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3848 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3851 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3852 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3854 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3855 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3857 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3858 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3860 #~ msgid "Read error from %s process"
3861 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3863 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3864 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3866 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3867 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3870 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3873 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3876 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3878 #~ msgid "decompressor"
3879 #~ msgstr "dekompresor"
3881 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3882 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3884 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3885 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3888 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3889 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3891 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3892 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3895 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3898 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3901 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3904 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3907 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3910 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3913 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3916 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3919 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3922 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3924 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3925 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3927 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3928 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3930 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3931 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3933 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3935 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3938 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3940 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3941 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3943 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3944 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3946 #~ msgid "Could not patch file"
3947 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3949 #~ msgid " %4i %s\n"
3950 #~ msgstr " %4i %s\n"
3953 #~ msgstr "%4i %s\n"
3955 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3956 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3958 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3959 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3962 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3963 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3964 #~ "that package should be filed."
3966 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3967 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3970 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3971 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3973 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3974 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3976 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3980 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3982 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3983 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3986 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3987 #~ "%i signatures\n"
3989 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3990 #~ "a podpisy (%i)\n"
3992 #~ msgid "File date has changed %s"
3993 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3995 #~ msgid "Reading file list"
3996 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3998 #~ msgid "Could not execute "
3999 #~ msgstr "Nelze spustit "
4001 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4002 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4004 #~ msgid "Removed with config %s"
4005 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"