]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No s'han trobat paquets"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
109 msgstr ""
110 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fitxers de paquets:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr ""
124 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets etiquetats:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(no trobat)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instaŀlat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(cap)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
209 "\n"
210 "Ordres:\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 "\n"
228 "Opcions:\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 "informació.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 msgid ""
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
257 "mount point."
258 msgstr ""
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Els arguments no són en parells"
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 msgid ""
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 "\n"
274 "Commands:\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
284 "\n"
285 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
286 "\n"
287 "Ordres:\n"
288 " shell - Mode shell\n"
289 " dump - Mostra la configuració\n"
290 "\n"
291 "Opcions:\n"
292 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
293 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
312 #, c-format
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
322 #, c-format
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
328 #, c-format
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
333 #, c-format
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
338 msgid ""
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 "instead."
341 msgstr ""
342 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
343 "en el seu lloc."
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr ""
348 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
351 #, c-format
352 msgid "Unable to lock directory %s"
353 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:620
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:738
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:796
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
375 "versions «%s» a:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:801
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empreu:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 "paquet.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:849
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:879
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:884
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:890
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Obtén el font %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:945
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr ""
426 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:987
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1006
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Ha fallat el procés fill"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1025
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
451 "per a"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1043
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
460 "APT::Architectures per a configurar-ho"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1060
463 #, c-format
464 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr ""
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1070
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1329
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1368
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1397
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1412
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1417
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:69
651 msgid "Download Failed"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:82
655 msgid ""
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658 "\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664 "\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:68
669 #, c-format
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:74
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:76
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:241
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:243
689 #, c-format
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
695 #, c-format
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Esperava %s però no hi era"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
700 #, c-format
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
705 #, c-format
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:345
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739
740 #: cmdline/apt.cc:47
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 "\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
757 "packages\n"
758 "\n"
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
760 msgstr ""
761
762 #: methods/cdrom.cc:203
763 #, c-format
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
766
767 #: methods/cdrom.cc:212
768 msgid ""
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
771 msgstr ""
772 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
773 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
774
775 #: methods/cdrom.cc:222
776 msgid "Wrong CD-ROM"
777 msgstr "CD erroni"
778
779 #: methods/cdrom.cc:249
780 #, c-format
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
783
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "No s'ha trobat el disc"
787
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Fitxer no trobat"
791
792 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
793 #: methods/rred.cc:608
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "L'estat ha fallat"
796
797 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
800
801 #: methods/file.cc:48
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
804
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:178
807 msgid "Logging in"
808 msgstr "S'està accedint a"
809
810 #: methods/ftp.cc:184
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
813
814 #: methods/ftp.cc:189
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "No es pot determinar el nom local"
817
818 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
819 #, c-format
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:226
824 #, c-format
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:233
829 #, c-format
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:253
834 msgid ""
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
836 "is empty."
837 msgstr ""
838 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
839 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
840
841 #: methods/ftp.cc:281
842 #, c-format
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:307
847 #, c-format
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
854
855 #: methods/ftp.cc:351
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
858
859 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
862 msgid "Read error"
863 msgstr "Error de lectura"
864
865 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
866 msgid "A response overflowed the buffer."
867 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
868
869 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
870 msgid "Protocol corruption"
871 msgstr "Protocol corromput"
872
873 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
877 msgid "Write error"
878 msgstr "Error d'escriptura"
879
880 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
881 msgid "Could not create a socket"
882 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
883
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
887
888 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Ha fallat"
891
892 #: methods/ftp.cc:719
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
895
896 #: methods/ftp.cc:736
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
899
900 # abastar? huh? jm
901 #: methods/ftp.cc:750
902 msgid "Could not bind a socket"
903 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
904
905 #: methods/ftp.cc:754
906 msgid "Could not listen on the socket"
907 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
908
909 #: methods/ftp.cc:761
910 msgid "Could not determine the socket's name"
911 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
912
913 #: methods/ftp.cc:793
914 msgid "Unable to send PORT command"
915 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
916
917 #: methods/ftp.cc:803
918 #, c-format
919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
920 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
921
922 #: methods/ftp.cc:812
923 #, c-format
924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
925 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
926
927 #: methods/ftp.cc:832
928 msgid "Data socket connect timed out"
929 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
930
931 #: methods/ftp.cc:839
932 msgid "Unable to accept connection"
933 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
934
935 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
936 msgid "Problem hashing file"
937 msgstr "Problema escollint el fitxer"
938
939 #: methods/ftp.cc:892
940 #, c-format
941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
942 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
943
944 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
945 msgid "Data socket timed out"
946 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
947
948 #: methods/ftp.cc:944
949 #, c-format
950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
951 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
952
953 #. Get the files information
954 #: methods/ftp.cc:1027
955 msgid "Query"
956 msgstr "Consulta"
957
958 #: methods/ftp.cc:1141
959 msgid "Unable to invoke "
960 msgstr "No es pot invocar"
961
962 #: methods/connect.cc:76
963 #, c-format
964 msgid "Connecting to %s (%s)"
965 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
966
967 #: methods/connect.cc:87
968 #, c-format
969 msgid "[IP: %s %s]"
970 msgstr "[IP: %s %s]"
971
972 #: methods/connect.cc:94
973 #, c-format
974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
975 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
976
977 #: methods/connect.cc:100
978 #, c-format
979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
980 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
981
982 #: methods/connect.cc:108
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
986
987 #: methods/connect.cc:126
988 #, c-format
989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
990 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
991
992 #. We say this mainly because the pause here is for the
993 #. ssh connection that is still going
994 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
995 #, c-format
996 msgid "Connecting to %s"
997 msgstr "S'està connectant amb %s"
998
999 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not resolve '%s'"
1002 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:205
1005 #, c-format
1006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1007 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1008
1009 #: methods/connect.cc:209
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:211
1015 #, c-format
1016 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1017 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1018
1019 #: methods/connect.cc:258
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1022 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:179
1025 msgid ""
1026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1027 msgstr ""
1028 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1029 "l'emprempta digital de la clau!"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:183
1032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1033 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:185
1036 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1037 msgstr ""
1038 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1039 "instaŀlat el gnupg?)"
1040
1041 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1042 #: methods/gpgv.cc:191
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1046 "authentication?)"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:195
1050 msgid "Unknown error executing apt-key"
1051 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1055 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:242
1058 msgid ""
1059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1060 "available:\n"
1061 msgstr ""
1062 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1063 "està disponible:\n"
1064
1065 #: methods/gzip.cc:79
1066 msgid "Empty files can't be valid archives"
1067 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1068
1069 #: methods/http.cc:515
1070 msgid "Error writing to the file"
1071 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1072
1073 #: methods/http.cc:529
1074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1075 msgstr ""
1076 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1077
1078 #: methods/http.cc:531
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1081
1082 #: methods/http.cc:567
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1085
1086 #: methods/http.cc:627
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Ha fallat la selecció"
1089
1090 #: methods/http.cc:632
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connexió finalitzada"
1093
1094 #: methods/http.cc:655
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1097
1098 #: methods/server.cc:52
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1101
1102 #: methods/server.cc:110
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1105
1106 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1109
1110 #: methods/server.cc:172
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1113
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1117
1118 #: methods/server.cc:197
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1121
1122 #: methods/server.cc:221
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Format de la data desconegut"
1125
1126 #: methods/server.cc:497
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1129
1130 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Ha fallat la connexió"
1133
1134 #: methods/server.cc:580
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1138 "5 apt.conf)"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: methods/server.cc:703
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "Error intern"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1146 msgid "Sorting"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:81
1150 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1151 msgstr ""
1152 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1153 "trencats!"
1154
1155 #: apt-private/private-install.cc:90
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1157 msgstr ""
1158 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1159
1160 #: apt-private/private-install.cc:109
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:147
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1166 msgstr ""
1167 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:154
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1174 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:159
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1181 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:166
1186 #, c-format
1187 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1190
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1194 #, c-format
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1203 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1204 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1205
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:195
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:197
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1217 " ?] "
1218 msgstr ""
1219 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1220 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1221 " ?] "
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1224 msgid "Abort."
1225 msgstr "Avortat."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:218
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Voleu continuar?"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:288
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:295
1236 msgid ""
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1238 "missing?"
1239 msgstr ""
1240 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1241 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:299
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1246
1247 #: apt-private/private-install.cc:304
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:305
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:341
1256 msgid ""
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1259 msgid_plural ""
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1262 msgstr[0] ""
1263 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1264 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1265 msgstr[1] ""
1266 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1267 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:345
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1272
1273 #: apt-private/private-install.cc:366
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1275 msgstr ""
1276 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1277 "automàtic"
1278
1279 #: apt-private/private-install.cc:474
1280 msgid ""
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1283 msgstr ""
1284 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1285 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1286
1287 #.
1288 #. if (Packages == 1)
1289 #. {
1290 #. c1out << std::endl;
1291 #. c1out <<
1292 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1293 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1294 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1295 #. }
1296 #.
1297 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1298 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1299 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:481
1302 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1303 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:488
1306 msgid ""
1307 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1308 msgid_plural ""
1309 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1310 "required:"
1311 msgstr[0] ""
1312 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1313 msgstr[1] ""
1314 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:492
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 msgid_plural ""
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 msgstr[0] ""
1322 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1323 msgstr[1] ""
1324 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:494
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1330 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:587
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:589
1337 msgid ""
1338 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1339 "solution)."
1340 msgstr ""
1341 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1342 "especifiqueu una solució)."
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:612
1345 msgid ""
1346 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1347 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1348 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1349 "or been moved out of Incoming."
1350 msgstr ""
1351 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1352 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1353 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1354 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:633
1357 msgid "Broken packages"
1358 msgstr "Paquets trencats"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:710
1361 msgid "The following extra packages will be installed:"
1362 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:800
1365 msgid "Suggested packages:"
1366 msgstr "Paquets suggerits:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:801
1369 msgid "Recommended packages:"
1370 msgstr "Paquets recomanats:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:823
1373 #, c-format
1374 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1375 msgstr ""
1376 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:827
1379 #, c-format
1380 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1381 msgstr ""
1382 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:839
1385 #, c-format
1386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1387 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:844
1390 #, c-format
1391 msgid "%s is already the newest version.\n"
1392 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:892
1395 #, c-format
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1397 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:897
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1402 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1403
1404 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1405 #: apt-private/private-install.cc:939
1406 #, c-format
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1408 msgstr ""
1409 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1410 "«%s»?\n"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:945
1413 #, c-format
1414 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1415 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1416
1417 #: apt-private/private-list.cc:121
1418 msgid "Listing"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-list.cc:151
1422 #, c-format
1423 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1424 msgid_plural ""
1425 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1426 msgstr[0] ""
1427 msgstr[1] ""
1428
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1430 msgid "Correcting dependencies..."
1431 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1434 msgid " failed."
1435 msgstr " ha fallat."
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1438 msgid "Unable to correct dependencies"
1439 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1442 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1443 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1446 msgid " Done"
1447 msgstr " Fet"
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1451 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1454 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1455 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1458 #: apt-private/private-show.cc:89
1459 msgid "unknown"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:265
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1465 msgstr " [Instaŀlat]"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:268
1468 #, fuzzy
1469 msgid "[installed,local]"
1470 msgstr " [Instaŀlat]"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:270
1473 msgid "[installed,auto-removable]"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:272
1477 #, fuzzy
1478 msgid "[installed,automatic]"
1479 msgstr " [Instaŀlat]"
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:274
1482 #, fuzzy
1483 msgid "[installed]"
1484 msgstr " [Instaŀlat]"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:277
1487 #, c-format
1488 msgid "[upgradable from: %s]"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:281
1492 msgid "[residual-config]"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:455
1496 #, c-format
1497 msgid "but %s is installed"
1498 msgstr "però està instaŀlat %s"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:457
1501 #, c-format
1502 msgid "but %s is to be installed"
1503 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:464
1506 msgid "but it is not installable"
1507 msgstr "però no és instaŀlable"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:466
1510 msgid "but it is a virtual package"
1511 msgstr "però és un paquet virtual"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:469
1514 msgid "but it is not installed"
1515 msgstr "però no està instaŀlat"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:469
1518 msgid "but it is not going to be installed"
1519 msgstr "però no serà instaŀlat"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:474
1522 msgid " or"
1523 msgstr " o"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1526 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1527 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:523
1530 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1531 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:549
1534 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1535 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:571
1538 msgid "The following packages have been kept back:"
1539 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:592
1542 msgid "The following packages will be upgraded:"
1543 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:613
1546 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1547 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:633
1550 msgid "The following held packages will be changed:"
1551 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:688
1554 #, c-format
1555 msgid "%s (due to %s) "
1556 msgstr "%s (per %s) "
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:696
1559 msgid ""
1560 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1561 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1562 msgstr ""
1563 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1564 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:727
1567 #, c-format
1568 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1569 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:731
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu reinstalled, "
1574 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:733
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu downgraded, "
1579 msgstr "%lu desactualitzats, "
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:735
1582 #, c-format
1583 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1584 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:739
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1589 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1590
1591 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1592 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1593 #. The user has to answer with an input matching the
1594 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1595 #: apt-private/private-output.cc:761
1596 msgid "[Y/n]"
1597 msgstr "[S/n]"
1598
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1600 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:767
1604 msgid "[y/N]"
1605 msgstr "[s/N]"
1606
1607 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1608 #: apt-private/private-output.cc:778
1609 msgid "Y"
1610 msgstr "S"
1611
1612 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:784
1614 msgid "N"
1615 msgstr "N"
1616
1617 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1618 #, c-format
1619 msgid "Regex compilation error - %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1621
1622 #: apt-private/private-update.cc:31
1623 msgid "The update command takes no arguments"
1624 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1625
1626 #: apt-private/private-update.cc:95
1627 #, c-format
1628 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1629 msgid_plural ""
1630 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1631 msgstr[0] ""
1632 msgstr[1] ""
1633
1634 #: apt-private/private-update.cc:99
1635 msgid "All packages are up to date."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-show.cc:156
1639 #, c-format
1640 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1641 msgid_plural ""
1642 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1643 msgstr[0] ""
1644 msgstr[1] ""
1645
1646 #: apt-private/private-show.cc:163
1647 msgid "not a real package (virtual)"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: apt-private/private-main.cc:32
1651 msgid ""
1652 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1653 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1654 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1655 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1656 msgstr ""
1657 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1658 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1659 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1660 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:62
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1666 "user '%s'."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:94
1670 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1671 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:98
1674 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1675 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1678 msgid "Some packages could not be authenticated"
1679 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1680
1681 #: apt-private/private-download.cc:108
1682 msgid "Install these packages without verification?"
1683 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1684
1685 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1689
1690 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1693 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1694
1695 #: apt-private/private-download.cc:188
1696 #, c-format
1697 msgid "You don't have enough free space in %s."
1698 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1699
1700 #: apt-private/private-sources.cc:58
1701 #, fuzzy, c-format
1702 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1703 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1704
1705 #: apt-private/private-sources.cc:70
1706 #, c-format
1707 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-search.cc:69
1711 msgid "Full Text Search"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1715 msgid "Hit "
1716 msgstr "Obj "
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1719 msgid "Get:"
1720 msgstr "Bai:"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1723 msgid "Ign "
1724 msgstr "Ign "
1725
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1727 msgid "Err "
1728 msgstr "Err "
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1731 #, c-format
1732 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1736 #, c-format
1737 msgid " [Working]"
1738 msgstr " [Treballant]"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1744 " '%s'\n"
1745 "in the drive '%s' and press enter\n"
1746 msgstr ""
1747 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1748 " «%s»\n"
1749 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1750
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1758 #, c-format
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "No es pot llegir %s"
1761
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "No es pot canviar a %s"
1769
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1773 #, c-format
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1776
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1780 #, c-format
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:315
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1788
1789 #: methods/mirror.cc:445
1790 #, c-format
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Rèplica: %s]"
1793
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1797
1798 #: methods/rsh.cc:346
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1801
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1805
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1810
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1814
1815 #: dselect/install:102
1816 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1817 msgstr ""
1818 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1819
1820 #: dselect/install:103
1821 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1822 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1823
1824 #: dselect/install:104
1825 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1826 msgstr ""
1827 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1828 "errors"
1829
1830 #: dselect/install:105
1831 msgid ""
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1833 msgstr ""
1834 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1835 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1836
1837 #: dselect/update:30
1838 msgid "Merging available information"
1839 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1840
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1842 msgid ""
1843 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844 "\n"
1845 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1846 "from debian packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " -t Set the temp dir\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853 msgstr ""
1854 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1855 "\n"
1856 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1857 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1858 "\n"
1859 "Opcions:\n"
1860 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1861 " -t Estableix el directori temporal\n"
1862 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1863 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1864
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Unable to mkstemp %s"
1868 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1869
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "No es pot escriure en %s"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1887 #, c-format
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1900 #, c-format
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " contents path\n"
1910 " release path\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1912 " clean config\n"
1913 "\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922 "\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925 "\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930 "Debian archive:\n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933 "\n"
1934 "Options:\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1938 " -q Quiet\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944 msgstr ""
1945 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1946 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1947 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1948 " contents camí\n"
1949 " release camí\n"
1950 " generate config [grups]\n"
1951 " clean config\n"
1952 "\n"
1953 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1954 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1955 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1958 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1959 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1960 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1961 "\n"
1962 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1963 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1964 "fitxer de substitucions de src.\n"
1965 "\n"
1966 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1967 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1968 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1969 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1970 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1971 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1973 "\n"
1974 "Opcions:\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1976 " --md5 Generació del control MD5\n"
1977 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1978 " -q Silenciós\n"
1979 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1980 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1981 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1982 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1983 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1986 msgid "No selections matched"
1987 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1990 #, c-format
1991 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1992 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1993
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1995 #, c-format
1996 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1997 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1998
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2000 #, c-format
2001 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2002 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2003
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2005 msgid ""
2006 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2007 "remove and re-create the database."
2008 msgstr ""
2009 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2010 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2011
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2015 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2016
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2018 #: apt-inst/extract.cc:216
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to stat %s"
2021 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2022
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Failed to read .dsc"
2026 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2027
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2029 msgid "Archive has no control record"
2030 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2033 msgid "Unable to get a cursor"
2034 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:104
2037 #, c-format
2038 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2039 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2044 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:165
2047 msgid "E: "
2048 msgstr "E: "
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:167
2051 msgid "W: "
2052 msgstr "A: "
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:174
2055 msgid "E: Errors apply to file "
2056 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to resolve %s"
2061 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2062
2063 #: ftparchive/writer.cc:205
2064 msgid "Tree walking failed"
2065 msgstr "L'arbre està fallant"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:232
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to open %s"
2070 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:291
2073 #, c-format
2074 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2075 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2076
2077 #: ftparchive/writer.cc:299
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to readlink %s"
2080 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2081
2082 #: ftparchive/writer.cc:303
2083 #, c-format
2084 msgid "Failed to unlink %s"
2085 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2086
2087 #: ftparchive/writer.cc:311
2088 #, c-format
2089 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2090 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2091
2092 #: ftparchive/writer.cc:321
2093 #, c-format
2094 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2095 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:427
2098 msgid "Archive had no package field"
2099 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2102 #, c-format
2103 msgid " %s has no override entry\n"
2104 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2105
2106 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2107 #, c-format
2108 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2109 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:720
2112 #, c-format
2113 msgid " %s has no source override entry\n"
2114 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2115
2116 #: ftparchive/writer.cc:724
2117 #, c-format
2118 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2119 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2120
2121 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2122 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2123 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to open %s"
2128 msgstr "No es pot obrir %s"
2129
2130 #. skip spaces
2131 #. find end of word
2132 #: ftparchive/override.cc:68
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2136
2137 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to read the override file %s"
2140 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2141
2142 #: ftparchive/override.cc:166
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2146
2147 #: ftparchive/override.cc:178
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2151
2152 #: ftparchive/override.cc:191
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2158 #, c-format
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2163 #, c-format
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2168 msgid "Failed to create FILE*"
2169 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2172 msgid "Failed to fork"
2173 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2176 msgid "Compress child"
2177 msgstr "Comprimeix el fil"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2180 #, c-format
2181 msgid "Internal error, failed to create %s"
2182 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2185 msgid "IO to subprocess/file failed"
2186 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2189 msgid "Failed to read while computing MD5"
2190 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2193 #, c-format
2194 msgid "Problem unlinking %s"
2195 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s to %s"
2200 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2201
2202 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2203 #, fuzzy
2204 msgid ""
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2206 "\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2209 "\n"
2210 "Options:\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2215 msgstr ""
2216 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2217 "\n"
2218 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2219 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2220 "\n"
2221 "Opcions:\n"
2222 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2223 " -t Estableix el directori temporal\n"
2224 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2225 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2230
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2232 msgid ""
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2234 "\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2237 "\n"
2238 "Options:\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2243 msgstr ""
2244 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2245 "\n"
2246 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2247 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2248 "\n"
2249 "Opcions:\n"
2250 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2251 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2252 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2253 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2254
2255 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2256 #, c-format
2257 msgid "Progress: [%3i%%]"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2261 msgid "Running dpkg"
2262 msgstr "S'està executant dpkg"
2263
2264 #: apt-pkg/init.cc:156
2265 #, c-format
2266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2268
2269 #: apt-pkg/init.cc:172
2270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2271 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2272
2273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2274 #, c-format
2275 msgid "Wrote %i records.\n"
2276 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2277
2278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2279 #, c-format
2280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2281 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2282
2283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2284 #, c-format
2285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2286 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2287
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2289 #, c-format
2290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2291 msgstr ""
2292 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2293 "coincidents\n"
2294
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2299
2300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2301 #, c-format
2302 msgid "Hash mismatch for: %s"
2303 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2304
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2307 msgstr ""
2308 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2309
2310 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2311 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2312 msgstr ""
2313 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2314
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2316 msgid "The list of sources could not be read."
2317 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2332 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2333 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2336 #, c-format
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2343 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2346 msgid "Depends"
2347 msgstr "Depèn"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2350 msgid "PreDepends"
2351 msgstr "Predepèn"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2354 msgid "Suggests"
2355 msgstr "Suggereix"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2358 msgid "Recommends"
2359 msgstr "Recomana"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2362 msgid "Conflicts"
2363 msgstr "Entra en conflicte"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2366 msgid "Replaces"
2367 msgstr "Reemplaça"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2370 msgid "Obsoletes"
2371 msgstr "Fa obsolet"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2374 msgid "Breaks"
2375 msgstr "Trenca"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2378 msgid "Enhances"
2379 msgstr "Millora"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2382 msgid "important"
2383 msgstr "important"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2386 msgid "required"
2387 msgstr "requerit"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2390 msgid "standard"
2391 msgstr "estàndard"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2394 msgid "optional"
2395 msgstr "opcional"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2398 msgid "extra"
2399 msgstr "extra"
2400
2401 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2402 msgid "Calculating upgrade"
2403 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2404
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2406 #, c-format
2407 msgid "The method driver %s could not be found."
2408 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Is the package %s installed?"
2413 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2416 #, c-format
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2421 #, c-format
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2423 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2426 #, c-format
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versions candidates"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Dependències que genera"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2445
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2457 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "La suma resum no concorda"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "La mida no concorda"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Invalid file format"
2476 msgstr "Operació no vàlida %s"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Signature error"
2481 msgstr "Error d'escriptura"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2486 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2492 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2493 msgstr ""
2494 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2495 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2496 "%s\n"
2497
2498 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2500 #, c-format
2501 msgid "GPG error: %s: %s"
2502 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2507 msgstr "El directori %s està desviat"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2510 msgid ""
2511 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2512 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2519 "authenticated."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2526 "or malformed file)"
2527 msgstr ""
2528 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2529 "al sources.list o fitxer malformat)"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2534 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2537 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2538 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2544 "repository will not be applied."
2545 msgstr ""
2546 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2547 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2550 #, c-format
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2559 msgstr ""
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 msgstr ""
2567 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2568 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2569 "arquitectura)."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr ""
2581 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2582 "per al paquet %s."
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2587
2588 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2589 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2600 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2604 msgstr ""
2605 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2609 msgstr ""
2610 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2614 msgstr ""
2615 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2616 "gestionar. "
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2622 "gestionar."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2625 #, c-format
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2627 msgstr ""
2628 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2631 #, c-format
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2637 msgid "Reading package lists"
2638 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2647
2648 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2649 #, c-format
2650 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2651 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2654 #, c-format
2655 msgid "List directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2659 #, c-format
2660 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2667
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2669 #. two days
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2671 #, c-format
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2676 #, c-format
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2679
2680 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2681 msgid ""
2682 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2683 "used instead."
2684 msgstr ""
2685 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2686 "emprat els antics."
2687
2688 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2689 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2690 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2691
2692 #: apt-pkg/clean.cc:64
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2696
2697 #: apt-pkg/policy.cc:83
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2701 "available in the sources"
2702 msgstr ""
2703 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2704 "llançament no és disponible a les fonts"
2705
2706 #: apt-pkg/policy.cc:422
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2709 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2710
2711 #: apt-pkg/policy.cc:444
2712 #, c-format
2713 msgid "Did not understand pin type %s"
2714 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2715
2716 #: apt-pkg/policy.cc:452
2717 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2718 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2719
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2724 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2725 msgstr ""
2726 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2727 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2728
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not configure '%s'. "
2732 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2733
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2740 msgstr ""
2741 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2742 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2743 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2744 "LoopBreak."
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2747 #, c-format
2748 msgid "Line %u too long in source list %s."
2749 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2752 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2756 #, c-format
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2761 msgid "Waiting for disc...\n"
2762 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Identifying... "
2770 msgstr "S'està identificant…"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2773 #, c-format
2774 msgid "Stored label: %s\n"
2775 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2778 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2779 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2785 "%zu signatures\n"
2786 msgstr ""
2787 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2788 "traduccions i %zu signatures\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2791 msgid ""
2792 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2793 "wrong architecture?"
2794 msgstr ""
2795 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2796 "arquitectura és incorrecta?"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2799 #, c-format
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This disc is called: \n"
2811 "'%s'\n"
2812 msgstr ""
2813 "El disc es diu:\n"
2814 "«%s»\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2832 msgstr ""
2833 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2836 msgid ""
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2838 "held packages."
2839 msgstr ""
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2841 "causat per paquets retinguts."
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2845 msgstr ""
2846 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2847 "trencats."
2848
2849 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2850 msgid "Send scenario to solver"
2851 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2852
2853 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2854 msgid "Send request to solver"
2855 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2856
2857 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2858 msgid "Prepare for receiving solution"
2859 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2860
2861 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2862 msgid "External solver failed without a proper error message"
2863 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2864
2865 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2866 msgid "Execute external solver"
2867 msgstr "Executa un resoledor extern"
2868
2869 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2870 #, c-format
2871 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2872 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2873
2874 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2877 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to parse Release file %s"
2882 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2883
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2885 #, c-format
2886 msgid "No sections in Release file %s"
2887 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2888
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2890 #, c-format
2891 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2893
2894 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2897 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2898
2899 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2902 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2903
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2907 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2908
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2910 #, c-format
2911 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2912 msgstr ""
2913 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2914
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2916 #, c-format
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2918 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2919
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2921 #, c-format
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2923 msgstr ""
2924 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2925
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2927 #, c-format
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2929 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2930
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2932 #, c-format
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2934 msgstr ""
2935 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2936
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2938 #, c-format
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2940 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2941
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2943 #, c-format
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2945 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2946
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2948 #, c-format
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2950 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2951
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2953 #, c-format
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2955 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2956
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2958 #, c-format
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2960 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2961
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2963 #, c-format
2964 msgid "Opening %s"
2965 msgstr "S'està obrint %s"
2966
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2968 #, c-format
2969 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2970 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2971
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2973 #, c-format
2974 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2975 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2976
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2980 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2981
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2983 #, c-format
2984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2985 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2986
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2988 #, c-format
2989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2990 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2991
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2993 #, c-format
2994 msgid "Couldn't find task '%s'"
2995 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2996
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2998 #, c-format
2999 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3000 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3001
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3005 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3006
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3008 #, c-format
3009 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3010 msgstr ""
3011 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3012 "virtual"
3013
3014 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3015 #, c-format
3016 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3017 msgstr ""
3018 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3019 "purament virtual"
3020
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3022 #, c-format
3023 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3024 msgstr ""
3025 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3026 "candidata"
3027
3028 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3029 #, c-format
3030 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3031 msgstr ""
3032 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3033 "instaŀlada"
3034
3035 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3039 "neither of them"
3040 msgstr ""
3041 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3042 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3045 #, c-format
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3050 #, c-format
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3055 #, c-format
3056 msgid "Removing %s"
3057 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3060 #, c-format
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3063
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3065 #, c-format
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3068
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3070 #, c-format
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3073
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3076 #, c-format
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Manca el directori «%s»"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3081 #, c-format
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3086 #, c-format
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3091 #, c-format
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3096 #, c-format
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3101 #, c-format
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3106 #, c-format
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3111 #, c-format
3112 msgid "Removed %s"
3113 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3116 #, c-format
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3121 #, c-format
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Can not write log (%s)"
3129 msgstr "No es pot escriure en %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3132 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3136 msgid "Is stdout a terminal?"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3141 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3146
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3153 msgid ""
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3156 msgstr ""
3157 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3158 "consequent de una fallida anterior."
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3161 msgid ""
3162 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3163 "error"
3164 msgstr ""
3165 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3166 "disc ple"
3167
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3169 msgid ""
3170 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3171 "error"
3172 msgstr ""
3173 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3174 "falta de memòria"
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3177 #, fuzzy
3178 msgid ""
3179 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3180 "local system"
3181 msgstr ""
3182 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3183 "disc ple"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3186 msgid ""
3187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3188 msgstr ""
3189 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3190 "d'E/S del dpkg"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3196 "it?"
3197 msgstr ""
3198 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3199 "procés utilitzant-lo?"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3205
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 msgstr ""
3213 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3214 "el problema."
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3217 msgid "Not locked"
3218 msgstr "No blocat"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3221 #, c-format
3222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3223 msgstr ""
3224 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not open lock file %s"
3229 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3232 #, c-format
3233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3234 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not get lock %s"
3239 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3242 #, c-format
3243 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3244 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3247 #, c-format
3248 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3249 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3252 #, c-format
3253 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3254 msgstr ""
3255 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3256 "fitxer"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3262 msgstr ""
3263 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3264 "fitxer invàlida"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3267 #, c-format
3268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3269 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3272 #, c-format
3273 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3274 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3277 #, c-format
3278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3279 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3282 #, c-format
3283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3284 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3287 #, c-format
3288 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3289 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not open file %s"
3294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open file descriptor %d"
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3302 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3303 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3306 msgid "Failed to exec compressor "
3307 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3308
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3310 #, c-format
3311 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3312 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3315 #, c-format
3316 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3317 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3320 #, c-format
3321 msgid "Problem closing the file %s"
3322 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3325 #, c-format
3326 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3327 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3330 #, c-format
3331 msgid "Problem unlinking the file %s"
3332 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3335 msgid "Problem syncing the file"
3336 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3339 #, c-format
3340 msgid "%c%s... Error!"
3341 msgstr "%c%s… Error!"
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3344 #, c-format
3345 msgid "%c%s... Done"
3346 msgstr "%c%s… Fet"
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3349 msgid "..."
3350 msgstr "…"
3351
3352 #. Print the spinner
3353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3354 #, c-format
3355 msgid "%c%s... %u%%"
3356 msgstr "%c%s… %u%%"
3357
3358 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3360 #, c-format
3361 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3362 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3363
3364 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3366 #, c-format
3367 msgid "%lih %limin %lis"
3368 msgstr "%lih %limin %lis"
3369
3370 #. min means minutes, s means seconds
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3372 #, c-format
3373 msgid "%limin %lis"
3374 msgstr "%limin %lis"
3375
3376 #. s means seconds
3377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3378 #, c-format
3379 msgid "%lis"
3380 msgstr "%lis"
3381
3382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3383 #, c-format
3384 msgid "Selection %s not found"
3385 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3386
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3388 msgid "Can't mmap an empty file"
3389 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3394 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3397 #, c-format
3398 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3399 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3402 msgid "Unable to close mmap"
3403 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3404
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3406 msgid "Unable to synchronize mmap"
3407 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3410 #, c-format
3411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3412 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3415 msgid "Failed to truncate file"
3416 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3422 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3423 msgstr ""
3424 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3425 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3431 "reached."
3432 msgstr ""
3433 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3434 "s'ha superat."
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3437 msgid ""
3438 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3439 msgstr ""
3440 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3441 "està deshabilitat per l'usuari."
3442
3443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3446 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3447
3448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3449 msgid "Failed to stat the cdrom"
3450 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3451
3452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3453 #, c-format
3454 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3455 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3456
3457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3458 #, c-format
3459 msgid "Opening configuration file %s"
3460 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3461
3462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3463 #, c-format
3464 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3465 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3468 #, c-format
3469 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3470 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3473 #, c-format
3474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3475 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3478 #, c-format
3479 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3480 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3483 #, c-format
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3485 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3488 #, c-format
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3490 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3491
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3493 #, c-format
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3495 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3496
3497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3498 #, c-format
3499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3500 msgstr ""
3501 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3502 "argument"
3503
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3505 #, c-format
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3507 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3508
3509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3510 #, c-format
3511 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3512 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3513
3514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3516 #, c-format
3517 msgid "Command line option %s is not understood"
3518 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3519
3520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3521 #, c-format
3522 msgid "Command line option %s is not boolean"
3523 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3524
3525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3526 #, c-format
3527 msgid "Option %s requires an argument."
3528 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3531 #, c-format
3532 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3533 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3534
3535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3536 #, c-format
3537 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3538 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3539
3540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3541 #, c-format
3542 msgid "Option '%s' is too long"
3543 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3544
3545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3546 #, c-format
3547 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3548 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3549
3550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3551 #, c-format
3552 msgid "Invalid operation %s"
3553 msgstr "Operació no vàlida %s"
3554
3555 #: apt-inst/filelist.cc:380
3556 msgid "DropNode called on still linked node"
3557 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3558
3559 #: apt-inst/filelist.cc:412
3560 msgid "Failed to locate the hash element!"
3561 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3562
3563 #: apt-inst/filelist.cc:459
3564 msgid "Failed to allocate diversion"
3565 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3566
3567 #: apt-inst/filelist.cc:464
3568 msgid "Internal error in AddDiversion"
3569 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3570
3571 #: apt-inst/filelist.cc:477
3572 #, c-format
3573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3574 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3575
3576 #: apt-inst/filelist.cc:506
3577 #, c-format
3578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3579 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3580
3581 #: apt-inst/filelist.cc:549
3582 #, c-format
3583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3584 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3585
3586 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3587 #, c-format
3588 msgid "The path %s is too long"
3589 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:132
3592 #, c-format
3593 msgid "Unpacking %s more than once"
3594 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3595
3596 #: apt-inst/extract.cc:142
3597 #, c-format
3598 msgid "The directory %s is diverted"
3599 msgstr "El directori %s està desviat"
3600
3601 #: apt-inst/extract.cc:152
3602 #, c-format
3603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3604 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3605
3606 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3607 msgid "The diversion path is too long"
3608 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3609
3610 #: apt-inst/extract.cc:249
3611 #, c-format
3612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3613 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3614
3615 #: apt-inst/extract.cc:289
3616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3617 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:293
3620 msgid "The path is too long"
3621 msgstr "La ruta és massa llarga"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:421
3624 #, c-format
3625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3626 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:438
3629 #, c-format
3630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3631 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:498
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to stat %s"
3636 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3637
3638 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3639 #, c-format
3640 msgid "Failed to write file %s"
3641 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3642
3643 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3644 #, c-format
3645 msgid "Failed to close file %s"
3646 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3647
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3650 #, c-format
3651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3652 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3653
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3655 #, c-format
3656 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3657 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3658
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3660 msgid "Unparsable control file"
3661 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3662
3663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3664 msgid "Invalid archive signature"
3665 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3666
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3668 msgid "Error reading archive member header"
3669 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3670
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid archive member header %s"
3674 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3677 msgid "Invalid archive member header"
3678 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3679
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3681 msgid "Archive is too short"
3682 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3683
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3685 msgid "Failed to read the archive headers"
3686 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3687
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3689 msgid "Failed to create pipes"
3690 msgstr "No es poden crear els conductes"
3691
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3693 msgid "Failed to exec gzip "
3694 msgstr "No es pot executar el gzip "
3695
3696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3697 msgid "Corrupted archive"
3698 msgstr "Arxiu corromput"
3699
3700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3701 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3702 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3705 #, c-format
3706 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3707 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3708
3709 #~ msgid "Total dependency version space: "
3710 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3711
3712 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3713 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3714
3715 #~ msgid "Done"
3716 #~ msgstr "Fet"
3717
3718 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3719 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3723 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3724
3725 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3726 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3730 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3733 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3737 #~ "seems to be corrupt."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3740 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3744 #~ "seems to be corrupt."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3747 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3748
3749 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3750 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3751
3752 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3753 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3754
3755 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3756 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3757
3758 #~ msgid " [Not candidate version]"
3759 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3760
3761 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3762 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3766 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3767 #~ "is only available from another source\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3770 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3771 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3772
3773 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3774 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3775
3776 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3777 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3778
3779 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3780 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3781
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3784
3785 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3786 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3787
3788 #~ msgid "Downloading %s %s"
3789 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3790
3791 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3794
3795 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3796 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3800 #~ "need to manually fix this package."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3803 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3804
3805 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3808 #~ "pts?)\n"
3809
3810 #~ msgid "decompressor"
3811 #~ msgstr "decompressor"
3812
3813 #~ msgid "Failed to remove %s"
3814 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3815
3816 #~ msgid "Unable to create %s"
3817 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3818
3819 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3820 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3821
3822 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3825 #~ "fitxers"
3826
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3829
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3832
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3839 #~ "package!"
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3842 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3843 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3844
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3847
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3850
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3853
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3856
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3859
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3862
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3865
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3868
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3871
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3874
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3877
3878 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3880
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3883
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3886
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3889
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3892
3893 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3896 #~ "instaŀlable"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3900 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3903 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3904 #~ "més detalls."
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3907 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3914
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3916 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3919 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3920
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3922 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3925 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3929
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3933
3934 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3937
3938 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3939 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3940
3941 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3944 #~ "sortint."
3945
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3947 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3952
3953 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3954 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3955
3956 #~ msgid "Could not patch file"
3957 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3958
3959 #~ msgid " %4i %s\n"
3960 #~ msgstr " %4i %s\n"
3961
3962 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3963 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3964
3965 #~ msgid "%4i %s\n"
3966 #~ msgstr "%4i %s\n"
3967
3968 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3969 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3970
3971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3972 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3977 #~ "that package should be filed."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3980 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3981 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3982
3983 #~ msgid "File date has changed %s"
3984 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3985
3986 #~ msgid "Reading file list"
3987 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3988
3989 #~ msgid "Could not execute "
3990 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3991
3992 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3993 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3994
3995 #~ msgid "Removed with config %s"
3996 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3997
3998 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4004 #~ "dependencies for %s.\n"
4005 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4008 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4009 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."