1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:317
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:359
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:360
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:361
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:362
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:363
54 #: cmdline/apt-cache.cc:365
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:367
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:369
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:372
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:374
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:376
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:428
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:434
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:449
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
91 #: apt-private/private-show.cc:58
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
98 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
99 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "No s'han trobat paquets"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
104 msgid "You must give at least one search pattern"
105 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
108 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fitxers de paquets:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets etiquetats:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
137 msgstr " Instaŀlat: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
203 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
205 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
207 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
208 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
212 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
213 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
214 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
215 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
216 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
218 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
219 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
220 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
221 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
222 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
224 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
226 " policy - Mostra la configuració de política\n"
229 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
230 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
231 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
232 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
233 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
234 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
235 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
255 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
256 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
261 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
262 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
264 #: cmdline/apt-config.cc:48
265 msgid "Arguments not in pairs"
266 msgstr "Els arguments no són en parells"
268 #: cmdline/apt-config.cc:89
270 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 " shell - Shell mode\n"
276 " dump - Show the configuration\n"
279 " -h This help text.\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
285 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
288 " shell - Mode shell\n"
289 " dump - Mostra la configuració\n"
292 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
293 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
294 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296 #: cmdline/apt-get.cc:246
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
301 #: cmdline/apt-get.cc:322
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
306 #: cmdline/apt-get.cc:325
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
311 #: cmdline/apt-get.cc:362
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:418
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
321 #: cmdline/apt-get.cc:449
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
345 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
350 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
352 msgid "Unable to lock directory %s"
353 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
355 #: cmdline/apt-get.cc:620
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
359 #: cmdline/apt-get.cc:738
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
363 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:796
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:801
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
390 #: cmdline/apt-get.cc:849
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:879
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:884
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:890
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Obtén el font %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:915
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
418 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
422 #: cmdline/apt-get.cc:945
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:958
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:959
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:987
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:1006
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Ha fallat el procés fill"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1025
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
453 #: cmdline/apt-get.cc:1043
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
459 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
460 "APT::Architectures per a configurar-ho"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1060
464 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1070
469 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1118
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1288
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
501 #: cmdline/apt-get.cc:1329
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1368
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
526 #: cmdline/apt-get.cc:1397
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1412
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1417
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1615
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1656
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:69
651 msgid "Download Failed"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:82
656 "Usage: apt-helper [options] command\n"
657 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
659 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
663 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
665 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:68
670 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:74
675 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:76
680 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:241
685 msgid "%s was already set on hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:243
690 msgid "%s was already not hold.\n"
691 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
696 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
697 msgstr "Esperava %s però no hi era"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
701 msgid "%s set on hold.\n"
702 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
706 msgid "Canceled hold on %s.\n"
707 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:345
710 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:392
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 "Usage: apt [options] command\n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
750 " update - update list of available packages\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
759 " edit-sources - edit the source information file\n"
762 #: methods/cdrom.cc:203
764 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
765 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
767 #: methods/cdrom.cc:212
769 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
770 "cannot be used to add new CD-ROMs"
772 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
773 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
775 #: methods/cdrom.cc:222
779 #: methods/cdrom.cc:249
781 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
782 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
784 #: methods/cdrom.cc:254
785 msgid "Disk not found."
786 msgstr "No s'ha trobat el disc"
788 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
789 msgid "File not found"
790 msgstr "Fitxer no trobat"
792 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
793 #: methods/rred.cc:608
794 msgid "Failed to stat"
795 msgstr "L'estat ha fallat"
797 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
798 msgid "Failed to set modification time"
799 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
801 #: methods/file.cc:48
802 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
803 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
805 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
806 #: methods/ftp.cc:178
808 msgstr "S'està accedint a"
810 #: methods/ftp.cc:184
811 msgid "Unable to determine the peer name"
812 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
814 #: methods/ftp.cc:189
815 msgid "Unable to determine the local name"
816 msgstr "No es pot determinar el nom local"
818 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
820 msgid "The server refused the connection and said: %s"
821 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
823 #: methods/ftp.cc:226
825 msgid "USER failed, server said: %s"
826 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
828 #: methods/ftp.cc:233
830 msgid "PASS failed, server said: %s"
831 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833 #: methods/ftp.cc:253
835 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
838 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
839 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
841 #: methods/ftp.cc:281
843 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
844 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
846 #: methods/ftp.cc:307
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
855 #: methods/ftp.cc:351
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
859 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
863 msgstr "Error de lectura"
865 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
866 msgid "A response overflowed the buffer."
867 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
869 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
870 msgid "Protocol corruption"
871 msgstr "Protocol corromput"
873 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
878 msgstr "Error d'escriptura"
880 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
881 msgid "Could not create a socket"
882 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
884 #: methods/ftp.cc:713
885 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
886 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
888 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
892 #: methods/ftp.cc:719
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
896 #: methods/ftp.cc:736
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
901 #: methods/ftp.cc:750
902 msgid "Could not bind a socket"
903 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
905 #: methods/ftp.cc:754
906 msgid "Could not listen on the socket"
907 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
909 #: methods/ftp.cc:761
910 msgid "Could not determine the socket's name"
911 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
913 #: methods/ftp.cc:793
914 msgid "Unable to send PORT command"
915 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
917 #: methods/ftp.cc:803
919 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
920 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
922 #: methods/ftp.cc:812
924 msgid "EPRT failed, server said: %s"
925 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
927 #: methods/ftp.cc:832
928 msgid "Data socket connect timed out"
929 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
931 #: methods/ftp.cc:839
932 msgid "Unable to accept connection"
933 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
935 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
936 msgid "Problem hashing file"
937 msgstr "Problema escollint el fitxer"
939 #: methods/ftp.cc:892
941 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
942 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
944 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
945 msgid "Data socket timed out"
946 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
948 #: methods/ftp.cc:944
950 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
951 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
953 #. Get the files information
954 #: methods/ftp.cc:1027
958 #: methods/ftp.cc:1141
959 msgid "Unable to invoke "
960 msgstr "No es pot invocar"
962 #: methods/connect.cc:76
964 msgid "Connecting to %s (%s)"
965 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
967 #: methods/connect.cc:87
972 #: methods/connect.cc:94
974 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
975 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
977 #: methods/connect.cc:100
979 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
980 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
982 #: methods/connect.cc:108
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
987 #: methods/connect.cc:126
989 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
990 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
992 #. We say this mainly because the pause here is for the
993 #. ssh connection that is still going
994 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
996 msgid "Connecting to %s"
997 msgstr "S'està connectant amb %s"
999 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1001 msgid "Could not resolve '%s'"
1002 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1004 #: methods/connect.cc:205
1006 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1007 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1009 #: methods/connect.cc:209
1011 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014 #: methods/connect.cc:211
1016 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1017 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019 #: methods/connect.cc:258
1021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1022 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024 #: methods/gpgv.cc:179
1026 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1028 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1029 "l'emprempta digital de la clau!"
1031 #: methods/gpgv.cc:183
1032 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1033 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035 #: methods/gpgv.cc:185
1036 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1038 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1039 "instaŀlat el gnupg?)"
1041 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1042 #: methods/gpgv.cc:191
1045 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1049 #: methods/gpgv.cc:195
1050 msgid "Unknown error executing apt-key"
1051 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1053 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1055 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057 #: methods/gpgv.cc:242
1059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1062 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1063 "està disponible:\n"
1065 #: methods/gzip.cc:79
1066 msgid "Empty files can't be valid archives"
1067 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069 #: methods/http.cc:515
1070 msgid "Error writing to the file"
1071 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073 #: methods/http.cc:529
1074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078 #: methods/http.cc:531
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082 #: methods/http.cc:567
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086 #: methods/http.cc:627
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Ha fallat la selecció"
1090 #: methods/http.cc:632
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connexió finalitzada"
1094 #: methods/http.cc:655
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1098 #: methods/server.cc:52
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1102 #: methods/server.cc:110
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1106 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1110 #: methods/server.cc:172
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1114 #: methods/server.cc:195
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1118 #: methods/server.cc:197
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1122 #: methods/server.cc:221
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Format de la data desconegut"
1126 #: methods/server.cc:497
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1130 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Ha fallat la connexió"
1134 #: methods/server.cc:580
1137 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1141 #: methods/server.cc:703
1142 msgid "Internal error"
1143 msgstr "Error intern"
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1149 #: apt-private/private-install.cc:81
1150 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1152 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1155 #: apt-private/private-install.cc:90
1156 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1158 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1160 #: apt-private/private-install.cc:109
1161 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1162 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1164 #: apt-private/private-install.cc:147
1165 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1167 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:154
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1174 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:159
1180 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1181 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:166
1187 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1189 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1191 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1192 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1193 #: apt-private/private-install.cc:171
1195 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1196 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1198 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1199 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1200 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1202 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1203 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1204 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1206 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1207 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1208 #: apt-private/private-install.cc:195
1209 msgid "Yes, do as I say!"
1210 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1212 #: apt-private/private-install.cc:197
1215 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1216 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1219 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1220 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1223 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1227 #: apt-private/private-install.cc:218
1228 msgid "Do you want to continue?"
1229 msgstr "Voleu continuar?"
1231 #: apt-private/private-install.cc:288
1232 msgid "Some files failed to download"
1233 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1235 #: apt-private/private-install.cc:295
1237 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1240 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1241 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1243 #: apt-private/private-install.cc:299
1244 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1245 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1247 #: apt-private/private-install.cc:304
1248 msgid "Unable to correct missing packages."
1249 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1251 #: apt-private/private-install.cc:305
1252 msgid "Aborting install."
1253 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1255 #: apt-private/private-install.cc:341
1257 "The following package disappeared from your system as\n"
1258 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 "The following packages disappeared from your system as\n"
1261 "all files have been overwritten by other packages:"
1263 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1264 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1266 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1267 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1269 #: apt-private/private-install.cc:345
1270 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1271 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1273 #: apt-private/private-install.cc:366
1274 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1276 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1279 #: apt-private/private-install.cc:474
1281 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1282 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1284 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1285 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1288 #. if (Packages == 1)
1290 #. c1out << std::endl;
1292 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1293 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1294 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1297 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1298 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1299 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1301 #: apt-private/private-install.cc:481
1302 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1303 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1305 #: apt-private/private-install.cc:488
1307 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1309 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1312 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1314 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1316 #: apt-private/private-install.cc:492
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1324 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1326 #: apt-private/private-install.cc:494
1327 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1328 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1329 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1330 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1332 #: apt-private/private-install.cc:587
1333 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1334 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:589
1338 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1342 "especifiqueu una solució)."
1344 #: apt-private/private-install.cc:612
1346 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1347 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1348 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1349 "or been moved out of Incoming."
1351 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1352 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1353 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1354 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1356 #: apt-private/private-install.cc:633
1357 msgid "Broken packages"
1358 msgstr "Paquets trencats"
1360 #: apt-private/private-install.cc:710
1361 msgid "The following extra packages will be installed:"
1362 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1364 #: apt-private/private-install.cc:800
1365 msgid "Suggested packages:"
1366 msgstr "Paquets suggerits:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:801
1369 msgid "Recommended packages:"
1370 msgstr "Paquets recomanats:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:823
1374 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1376 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1378 #: apt-private/private-install.cc:827
1380 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1382 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1384 #: apt-private/private-install.cc:839
1386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1387 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1389 #: apt-private/private-install.cc:844
1391 msgid "%s is already the newest version.\n"
1392 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:892
1396 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1397 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:897
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1402 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1404 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1405 #: apt-private/private-install.cc:939
1407 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1409 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1412 #: apt-private/private-install.cc:945
1414 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1415 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1417 #: apt-private/private-list.cc:121
1421 #: apt-private/private-list.cc:151
1423 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1425 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1430 msgid "Correcting dependencies..."
1431 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1435 msgstr " ha fallat."
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1438 msgid "Unable to correct dependencies"
1439 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1442 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1443 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1450 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1451 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1454 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1455 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1457 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1458 #: apt-private/private-show.cc:89
1462 #: apt-private/private-output.cc:265
1464 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1465 msgstr " [Instaŀlat]"
1467 #: apt-private/private-output.cc:268
1469 msgid "[installed,local]"
1470 msgstr " [Instaŀlat]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:270
1473 msgid "[installed,auto-removable]"
1476 #: apt-private/private-output.cc:272
1478 msgid "[installed,automatic]"
1479 msgstr " [Instaŀlat]"
1481 #: apt-private/private-output.cc:274
1484 msgstr " [Instaŀlat]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:277
1488 msgid "[upgradable from: %s]"
1491 #: apt-private/private-output.cc:281
1492 msgid "[residual-config]"
1495 #: apt-private/private-output.cc:455
1497 msgid "but %s is installed"
1498 msgstr "però està instaŀlat %s"
1500 #: apt-private/private-output.cc:457
1502 msgid "but %s is to be installed"
1503 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1505 #: apt-private/private-output.cc:464
1506 msgid "but it is not installable"
1507 msgstr "però no és instaŀlable"
1509 #: apt-private/private-output.cc:466
1510 msgid "but it is a virtual package"
1511 msgstr "però és un paquet virtual"
1513 #: apt-private/private-output.cc:469
1514 msgid "but it is not installed"
1515 msgstr "però no està instaŀlat"
1517 #: apt-private/private-output.cc:469
1518 msgid "but it is not going to be installed"
1519 msgstr "però no serà instaŀlat"
1521 #: apt-private/private-output.cc:474
1525 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1526 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1527 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1529 #: apt-private/private-output.cc:523
1530 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1531 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1533 #: apt-private/private-output.cc:549
1534 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1535 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1537 #: apt-private/private-output.cc:571
1538 msgid "The following packages have been kept back:"
1539 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1541 #: apt-private/private-output.cc:592
1542 msgid "The following packages will be upgraded:"
1543 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1545 #: apt-private/private-output.cc:613
1546 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1547 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1549 #: apt-private/private-output.cc:633
1550 msgid "The following held packages will be changed:"
1551 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1553 #: apt-private/private-output.cc:688
1555 msgid "%s (due to %s) "
1556 msgstr "%s (per %s) "
1558 #: apt-private/private-output.cc:696
1560 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1561 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1563 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1564 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1566 #: apt-private/private-output.cc:727
1568 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1569 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1571 #: apt-private/private-output.cc:731
1573 msgid "%lu reinstalled, "
1574 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1576 #: apt-private/private-output.cc:733
1578 msgid "%lu downgraded, "
1579 msgstr "%lu desactualitzats, "
1581 #: apt-private/private-output.cc:735
1583 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1584 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1586 #: apt-private/private-output.cc:739
1588 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1589 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1591 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1592 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1593 #. The user has to answer with an input matching the
1594 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1595 #: apt-private/private-output.cc:761
1599 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1600 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1601 #. The user has to answer with an input matching the
1602 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1603 #: apt-private/private-output.cc:767
1607 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1608 #: apt-private/private-output.cc:778
1612 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:784
1617 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1619 msgid "Regex compilation error - %s"
1620 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1622 #: apt-private/private-update.cc:31
1623 msgid "The update command takes no arguments"
1624 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1626 #: apt-private/private-update.cc:95
1628 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1630 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1634 #: apt-private/private-update.cc:99
1635 msgid "All packages are up to date."
1638 #: apt-private/private-show.cc:156
1640 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1642 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1646 #: apt-private/private-show.cc:163
1647 msgid "not a real package (virtual)"
1650 #: apt-private/private-main.cc:32
1652 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1653 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1654 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1655 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1657 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1658 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1659 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1660 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1662 #: apt-private/private-download.cc:62
1665 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1669 #: apt-private/private-download.cc:94
1670 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1671 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1673 #: apt-private/private-download.cc:98
1674 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1675 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1677 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1678 msgid "Some packages could not be authenticated"
1679 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1681 #: apt-private/private-download.cc:108
1682 msgid "Install these packages without verification?"
1683 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1685 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1687 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1688 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1690 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1692 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1693 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1695 #: apt-private/private-download.cc:188
1697 msgid "You don't have enough free space in %s."
1698 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1700 #: apt-private/private-sources.cc:58
1702 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1703 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1705 #: apt-private/private-sources.cc:70
1707 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710 #: apt-private/private-search.cc:69
1711 msgid "Full Text Search"
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1732 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1733 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1738 msgstr " [Treballant]"
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1743 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1745 "in the drive '%s' and press enter\n"
1747 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1749 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1751 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1752 #. Only warn if there is no sources.list file.
1753 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1754 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1757 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1759 msgid "Unable to read %s"
1760 msgstr "No es pot llegir %s"
1762 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1764 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1765 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1767 msgid "Unable to change to %s"
1768 msgstr "No es pot canviar a %s"
1770 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1771 #. and provide a config option to define that default
1772 #: methods/mirror.cc:280
1774 msgid "No mirror file '%s' found "
1775 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1778 #. and provide a config option to define that default
1779 #: methods/mirror.cc:287
1781 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1782 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1784 #: methods/mirror.cc:315
1786 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1787 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1789 #: methods/mirror.cc:445
1791 msgid "[Mirror: %s]"
1792 msgstr "[Rèplica: %s]"
1794 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1795 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1796 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1798 #: methods/rsh.cc:346
1799 msgid "Connection closed prematurely"
1800 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1802 #: dselect/install:33
1803 msgid "Bad default setting!"
1804 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1806 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1807 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1808 msgid "Press enter to continue."
1809 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1811 #: dselect/install:92
1812 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1813 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1815 #: dselect/install:102
1816 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1818 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1820 #: dselect/install:103
1821 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1822 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1824 #: dselect/install:104
1825 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1827 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1830 #: dselect/install:105
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1835 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1837 #: dselect/update:30
1838 msgid "Merging available information"
1839 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1843 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1845 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1846 "from debian packages\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " -t Set the temp dir\n"
1851 " -c=? Read this configuration file\n"
1852 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1854 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1856 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1857 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1860 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1861 " -t Estableix el directori temporal\n"
1862 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1863 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1865 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1867 msgid "Unable to mkstemp %s"
1868 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1870 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "No es pot escriure en %s"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
1946 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
1947 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
1950 " generate config [grups]\n"
1953 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
1954 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
1955 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1957 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
1958 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
1959 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
1960 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
1962 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
1963 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
1964 "fitxer de substitucions de src.\n"
1966 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
1967 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
1968 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
1969 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
1970 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
1971 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1972 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1975 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1976 " --md5 Generació del control MD5\n"
1977 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
1979 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
1980 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
1981 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
1982 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1983 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1986 msgid "No selections matched"
1987 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1991 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1992 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
1994 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1996 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1997 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
1999 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2001 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2002 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2004 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2006 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2007 "remove and re-create the database."
2009 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2010 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2012 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2014 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2015 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2017 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2018 #: apt-inst/extract.cc:216
2020 msgid "Failed to stat %s"
2021 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2025 msgid "Failed to read .dsc"
2026 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2029 msgid "Archive has no control record"
2030 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2033 msgid "Unable to get a cursor"
2034 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2036 #: ftparchive/writer.cc:104
2038 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2039 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:109
2043 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2044 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:165
2050 #: ftparchive/writer.cc:167
2054 #: ftparchive/writer.cc:174
2055 msgid "E: Errors apply to file "
2056 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2058 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2060 msgid "Failed to resolve %s"
2061 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2063 #: ftparchive/writer.cc:205
2064 msgid "Tree walking failed"
2065 msgstr "L'arbre està fallant"
2067 #: ftparchive/writer.cc:232
2069 msgid "Failed to open %s"
2070 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2072 #: ftparchive/writer.cc:291
2074 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2075 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2077 #: ftparchive/writer.cc:299
2079 msgid "Failed to readlink %s"
2080 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2082 #: ftparchive/writer.cc:303
2084 msgid "Failed to unlink %s"
2085 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2087 #: ftparchive/writer.cc:311
2089 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2090 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2092 #: ftparchive/writer.cc:321
2094 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2095 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2097 #: ftparchive/writer.cc:427
2098 msgid "Archive had no package field"
2099 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2101 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2103 msgid " %s has no override entry\n"
2104 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2106 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2108 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2109 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2111 #: ftparchive/writer.cc:720
2113 msgid " %s has no source override entry\n"
2114 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2116 #: ftparchive/writer.cc:724
2118 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2119 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2121 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2122 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2123 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2125 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2127 msgid "Unable to open %s"
2128 msgstr "No es pot obrir %s"
2132 #: ftparchive/override.cc:68
2134 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2135 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2137 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2139 msgid "Failed to read the override file %s"
2140 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2142 #: ftparchive/override.cc:166
2144 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2145 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2147 #: ftparchive/override.cc:178
2149 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2150 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2152 #: ftparchive/override.cc:191
2154 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2155 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2157 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2159 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2160 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2164 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2165 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2168 msgid "Failed to create FILE*"
2169 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2172 msgid "Failed to fork"
2173 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2176 msgid "Compress child"
2177 msgstr "Comprimeix el fil"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2181 msgid "Internal error, failed to create %s"
2182 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2185 msgid "IO to subprocess/file failed"
2186 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2189 msgid "Failed to read while computing MD5"
2190 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2194 msgid "Problem unlinking %s"
2195 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2199 msgid "Failed to rename %s to %s"
2200 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2202 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2205 "Usage: apt-internal-solver\n"
2207 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2208 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2211 " -h This help text.\n"
2212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2213 " -c=? Read this configuration file\n"
2214 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2216 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2218 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2219 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2222 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2223 " -t Estableix el directori temporal\n"
2224 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2225 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2227 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2228 msgid "Unknown package record!"
2229 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2231 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2233 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2235 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2236 "to indicate what kind of file it is.\n"
2239 " -h This help text\n"
2240 " -s Use source file sorting\n"
2241 " -c=? Read this configuration file\n"
2242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2244 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2246 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2247 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2250 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2251 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2252 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2253 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2255 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2257 msgid "Progress: [%3i%%]"
2260 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2261 msgid "Running dpkg"
2262 msgstr "S'està executant dpkg"
2264 #: apt-pkg/init.cc:156
2266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2269 #: apt-pkg/init.cc:172
2270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2271 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2275 msgid "Wrote %i records.\n"
2276 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2281 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2286 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2292 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2297 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2298 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2302 msgid "Hash mismatch for: %s"
2303 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2308 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2310 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2311 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2313 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2316 msgid "The list of sources could not be read."
2317 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2320 msgid "Empty package cache"
2321 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2324 msgid "The package cache file is corrupted"
2325 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2328 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2329 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2332 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2333 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2337 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2338 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2342 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2343 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2363 msgstr "Entra en conflicte"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2401 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2402 msgid "Calculating upgrade"
2403 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2407 msgid "The method driver %s could not be found."
2408 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2412 msgid "Is the package %s installed?"
2413 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2417 msgid "Method %s did not start correctly"
2418 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2422 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2423 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2425 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2427 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2428 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2431 msgid "Building dependency tree"
2432 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2435 msgid "Candidate versions"
2436 msgstr "Versions candidates"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2439 msgid "Dependency generation"
2440 msgstr "Dependències que genera"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2443 msgid "Reading state information"
2444 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2446 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2448 msgid "Failed to open StateFile %s"
2449 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2453 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2454 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2457 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2466 msgid "Hash Sum mismatch"
2467 msgstr "La suma resum no concorda"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2470 msgid "Size mismatch"
2471 msgstr "La mida no concorda"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2475 msgid "Invalid file format"
2476 msgstr "Operació no vàlida %s"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2480 msgid "Signature error"
2481 msgstr "Error d'escriptura"
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2485 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2486 msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2491 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2492 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2494 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2495 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2498 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2501 msgid "GPG error: %s: %s"
2502 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2506 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2507 msgstr "El directori %s està desviat"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2511 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2512 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2518 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2525 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2526 "or malformed file)"
2528 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2529 "al sources.list o fitxer malformat)"
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2533 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2534 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2537 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2538 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2543 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2544 "repository will not be applied."
2546 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2547 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2551 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2552 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2557 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2558 "contact the owner of the repository."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2568 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2588 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2589 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2599 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2600 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2603 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2605 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2610 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2626 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2632 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2633 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2637 msgid "Reading package lists"
2638 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2641 msgid "Collecting File Provides"
2642 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2645 msgid "IO Error saving source cache"
2646 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2648 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2650 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2651 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2655 msgid "List directory %spartial is missing."
2656 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2660 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2665 msgid "Clean of %s is not supported"
2666 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2668 #. only show the ETA if it makes sense
2670 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2672 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2673 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2677 msgid "Retrieving file %li of %li"
2678 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2680 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2682 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2685 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2686 "emprat els antics."
2688 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2689 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2690 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2692 #: apt-pkg/clean.cc:64
2694 msgid "Unable to stat %s."
2695 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2697 #: apt-pkg/policy.cc:83
2700 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2701 "available in the sources"
2703 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2704 "llançament no és disponible a les fonts"
2706 #: apt-pkg/policy.cc:422
2708 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2709 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2711 #: apt-pkg/policy.cc:444
2713 msgid "Did not understand pin type %s"
2714 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2716 #: apt-pkg/policy.cc:452
2717 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2718 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2720 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2723 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2724 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2726 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2727 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2729 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2731 msgid "Could not configure '%s'. "
2732 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2734 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2737 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2738 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2739 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2741 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2742 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2743 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2748 msgid "Line %u too long in source list %s."
2749 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2752 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2761 msgid "Waiting for disc...\n"
2762 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2769 msgid "Identifying... "
2770 msgstr "S'està identificant…"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2774 msgid "Stored label: %s\n"
2775 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2778 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2779 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2787 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2788 "traduccions i %zu signatures\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2793 "wrong architecture?"
2795 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2796 "arquitectura és incorrecta?"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2810 "This disc is called: \n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2831 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2833 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2837 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2840 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2841 "causat per paquets retinguts."
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2844 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2846 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2849 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2850 msgid "Send scenario to solver"
2851 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2853 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2854 msgid "Send request to solver"
2855 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2857 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2858 msgid "Prepare for receiving solution"
2859 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2861 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2862 msgid "External solver failed without a proper error message"
2863 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2865 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2866 msgid "Execute external solver"
2867 msgstr "Executa un resoledor extern"
2869 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2871 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2872 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2874 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2876 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2877 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2881 msgid "Unable to parse Release file %s"
2882 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2886 msgid "No sections in Release file %s"
2887 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2889 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2891 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2892 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2894 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2896 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2897 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2899 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2901 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2902 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2904 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2906 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2907 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2909 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2911 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2913 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2915 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2917 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2918 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2920 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2922 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2924 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2926 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2928 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2929 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2931 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2933 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2935 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2937 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2939 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2940 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2942 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2944 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2945 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2947 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2949 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2950 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2952 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2954 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2955 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2957 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2959 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2960 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2962 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2965 msgstr "S'està obrint %s"
2967 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2969 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2970 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2972 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2974 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2975 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2977 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2979 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2980 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2985 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2990 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
2994 msgid "Couldn't find task '%s'"
2995 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
2999 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3000 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3004 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3005 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3007 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3009 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3011 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3014 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3016 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3018 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3021 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3023 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3025 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3028 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3030 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3032 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3035 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3038 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3041 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3042 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3057 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Manca el directori «%s»"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3113 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3128 msgid "Can not write log (%s)"
3129 msgstr "No es pot escriure en %s"
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3132 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3136 msgid "Is stdout a terminal?"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3140 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3141 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3144 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3145 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3147 #. check if its not a follow up error
3148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3149 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3150 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3154 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3155 "error from a previous failure."
3157 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3158 "consequent de una fallida anterior."
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3162 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3165 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3170 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3173 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3179 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3182 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3189 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3195 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3199 "procés utilitzant-lo?"
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3203 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3204 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3206 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3207 #. dpkg --configure -a
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3211 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3213 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3222 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3224 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3228 msgid "Could not open lock file %s"
3229 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3233 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3234 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3238 msgid "Could not get lock %s"
3239 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3243 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3244 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3248 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3249 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3253 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3255 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3261 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3263 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3268 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3269 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3273 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3274 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3279 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3284 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3288 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3289 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3293 msgid "Could not open file %s"
3294 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3298 msgid "Could not open file descriptor %d"
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3302 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3303 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3306 msgid "Failed to exec compressor "
3307 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3311 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3312 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3316 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3317 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3321 msgid "Problem closing the file %s"
3322 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3326 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3327 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3331 msgid "Problem unlinking the file %s"
3332 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3335 msgid "Problem syncing the file"
3336 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3338 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3340 msgid "%c%s... Error!"
3341 msgstr "%c%s… Error!"
3343 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3345 msgid "%c%s... Done"
3348 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3352 #. Print the spinner
3353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3355 msgid "%c%s... %u%%"
3358 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3361 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3362 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3364 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3367 msgid "%lih %limin %lis"
3368 msgstr "%lih %limin %lis"
3370 #. min means minutes, s means seconds
3371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3374 msgstr "%limin %lis"
3377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3382 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3384 msgid "Selection %s not found"
3385 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3387 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3388 msgid "Can't mmap an empty file"
3389 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3393 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3394 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3398 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3399 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3402 msgid "Unable to close mmap"
3403 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3406 msgid "Unable to synchronize mmap"
3407 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3412 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3415 msgid "Failed to truncate file"
3416 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3421 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3422 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3424 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3425 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3430 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3433 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3438 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3440 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3441 "està deshabilitat per l'usuari."
3443 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3445 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3446 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3449 msgid "Failed to stat the cdrom"
3450 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3454 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3455 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3459 msgid "Opening configuration file %s"
3460 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3464 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3465 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3469 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3470 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3475 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3479 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3480 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3484 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3485 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3489 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3490 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3494 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3495 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3497 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3499 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3501 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3504 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3506 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3507 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3511 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3512 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3517 msgid "Command line option %s is not understood"
3518 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3522 msgid "Command line option %s is not boolean"
3523 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3527 msgid "Option %s requires an argument."
3528 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3532 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3533 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3537 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3538 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3540 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3542 msgid "Option '%s' is too long"
3543 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3545 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3547 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3548 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3550 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3552 msgid "Invalid operation %s"
3553 msgstr "Operació no vàlida %s"
3555 #: apt-inst/filelist.cc:380
3556 msgid "DropNode called on still linked node"
3557 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3559 #: apt-inst/filelist.cc:412
3560 msgid "Failed to locate the hash element!"
3561 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3563 #: apt-inst/filelist.cc:459
3564 msgid "Failed to allocate diversion"
3565 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3567 #: apt-inst/filelist.cc:464
3568 msgid "Internal error in AddDiversion"
3569 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3571 #: apt-inst/filelist.cc:477
3573 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3574 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3576 #: apt-inst/filelist.cc:506
3578 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3579 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3581 #: apt-inst/filelist.cc:549
3583 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3584 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3586 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3588 msgid "The path %s is too long"
3589 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3591 #: apt-inst/extract.cc:132
3593 msgid "Unpacking %s more than once"
3594 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3596 #: apt-inst/extract.cc:142
3598 msgid "The directory %s is diverted"
3599 msgstr "El directori %s està desviat"
3601 #: apt-inst/extract.cc:152
3603 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3604 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3606 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3607 msgid "The diversion path is too long"
3608 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3610 #: apt-inst/extract.cc:249
3612 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3613 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3615 #: apt-inst/extract.cc:289
3616 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3617 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3619 #: apt-inst/extract.cc:293
3620 msgid "The path is too long"
3621 msgstr "La ruta és massa llarga"
3623 #: apt-inst/extract.cc:421
3625 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3626 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3628 #: apt-inst/extract.cc:438
3630 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3631 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3633 #: apt-inst/extract.cc:498
3635 msgid "Unable to stat %s"
3636 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3638 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3640 msgid "Failed to write file %s"
3641 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3643 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3645 msgid "Failed to close file %s"
3646 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3651 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3652 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3656 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3657 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3660 msgid "Unparsable control file"
3661 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3663 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3664 msgid "Invalid archive signature"
3665 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3668 msgid "Error reading archive member header"
3669 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3673 msgid "Invalid archive member header %s"
3674 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3676 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3677 msgid "Invalid archive member header"
3678 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3681 msgid "Archive is too short"
3682 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3685 msgid "Failed to read the archive headers"
3686 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3688 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3689 msgid "Failed to create pipes"
3690 msgstr "No es poden crear els conductes"
3692 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3693 msgid "Failed to exec gzip "
3694 msgstr "No es pot executar el gzip "
3696 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3697 msgid "Corrupted archive"
3698 msgstr "Arxiu corromput"
3700 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3701 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3702 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3704 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3706 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3707 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3709 #~ msgid "Total dependency version space: "
3710 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3712 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3713 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3718 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3719 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3722 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3723 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3725 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3726 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3729 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3730 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3732 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3733 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3736 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3737 #~ "seems to be corrupt."
3739 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3740 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3743 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3744 #~ "seems to be corrupt."
3746 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3747 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3749 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3750 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3752 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3753 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3755 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3756 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3758 #~ msgid " [Not candidate version]"
3759 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3761 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3762 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3765 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3766 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3767 #~ "is only available from another source\n"
3769 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3770 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3771 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3773 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3774 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3776 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3777 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3779 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3780 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3782 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3783 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3785 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3786 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3788 #~ msgid "Downloading %s %s"
3789 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3791 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3793 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3795 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3796 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3799 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3800 #~ "need to manually fix this package."
3802 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3803 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3805 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3807 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3810 #~ msgid "decompressor"
3811 #~ msgstr "decompressor"
3813 #~ msgid "Failed to remove %s"
3814 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3816 #~ msgid "Unable to create %s"
3817 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3819 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3820 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3822 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3824 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3827 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3828 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3830 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3831 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3833 #~ msgid "Reading file listing"
3834 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3837 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3838 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3841 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3842 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3843 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3845 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3846 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3848 #~ msgid "Internal error getting a node"
3849 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3851 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3852 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3854 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3855 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3857 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3858 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3860 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3861 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3863 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3864 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3866 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3867 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3869 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3870 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3872 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3873 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3875 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3876 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3878 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3879 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3881 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3882 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3884 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3885 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3887 #~ msgid "Read error from %s process"
3888 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3890 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3891 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3893 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3895 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3899 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3900 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3902 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3903 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3907 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3913 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3915 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3916 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3919 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3921 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3922 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3925 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3928 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3932 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3934 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3936 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3938 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3939 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3941 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3943 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3947 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3949 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3951 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3953 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3954 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3956 #~ msgid "Could not patch file"
3957 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3959 #~ msgid " %4i %s\n"
3960 #~ msgstr " %4i %s\n"
3962 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3963 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3966 #~ msgstr "%4i %s\n"
3968 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3969 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3971 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3972 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3975 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3976 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3977 #~ "that package should be filed."
3979 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3980 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3981 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3983 #~ msgid "File date has changed %s"
3984 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3986 #~ msgid "Reading file list"
3987 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3989 #~ msgid "Could not execute "
3990 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3992 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3993 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3995 #~ msgid "Removed with config %s"
3996 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3998 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4000 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4003 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4004 #~ "dependencies for %s.\n"
4005 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4007 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4008 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4009 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."