1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(ikkje funne)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installert: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
208 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
209 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
213 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
216 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
217 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
218 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
219 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
220 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
221 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
222 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
223 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
224 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
225 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
227 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
228 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
229 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
230 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
231 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
234 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
235 " -p=? Pakkelageret.\n"
236 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
237 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
238 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
239 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
240 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
241 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
253 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Ikkje parvise argument"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
280 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
283 " shell - Skalmodus\n"
284 " dump - Vis oppsettet\n"
287 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
288 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
289 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
312 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
315 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
316 " -t Vel mellombels katalog\n"
317 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
318 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Feil ved lesing av %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
396 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
397 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
399 " generate config [grupper]\n"
402 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
403 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
404 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
407 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
408 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
409 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
411 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
412 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
414 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
415 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
416 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
417 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
418 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
424 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
425 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
427 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
428 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
429 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
430 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
431 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ingen utval passa"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
477 #: ftparchive/writer.cc:75
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:80
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:131
491 #: ftparchive/writer.cc:133
495 #: ftparchive/writer.cc:140
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "F: Det er feil ved fila "
499 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:169
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Treklatring mislukkast"
508 #: ftparchive/writer.cc:194
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:261
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:282
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:386
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
542 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:619
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Klarte ikkje gafla"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
637 msgstr "dekomprimering"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installert"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s skal installerast"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men er ein virtuell pakke"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men er ikkje installert"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men skal ikkje installerast"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (fordi %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
736 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
738 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu installerte på nytt, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu nedgraderte, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:664
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Rettar på krav ..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgstr " mislukkast."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
779 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
825 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
829 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
834 #: cmdline/apt-get.cc:831
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
863 #: cmdline/apt-get.cc:864
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
868 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
873 #: cmdline/apt-get.cc:881
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
877 #: cmdline/apt-get.cc:883
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
885 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
892 #: cmdline/apt-get.cc:904
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
896 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:994
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
905 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1001
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1005
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1010
922 msgid "Unable to correct missing packages."
923 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1011
926 msgid "Aborting install."
927 msgstr "Avbryt installasjon."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1045
931 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
932 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1055
936 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1073
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1084
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1096
953 msgstr " [Installert]"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1101
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1106
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
967 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
968 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1125
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1128
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1148
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1187
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1014 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1017 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
1018 "filer er brukte i staden."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1042 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1043 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1071 msgid "%s set to manual installed.\n"
1072 msgstr "men %s skal installerast"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1095 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1096 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1097 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1105 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1106 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Øydelagde pakkar"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Tilrådde pakkar"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1229 "package %s can satisfy version requirements"
1231 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1232 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1236 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1238 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1243 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1247 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1248 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1251 msgid "Failed to process build dependencies"
1252 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1255 msgid "Supported modules:"
1256 msgstr "Støtta modular:"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1261 "Usage: apt-get [options] command\n"
1262 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1266 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1271 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1272 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273 " remove - Remove packages\n"
1274 " purge - Remove and purge packages\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1302 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1303 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1305 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1306 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1310 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1311 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1312 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1314 " remove - Fjern pakkar.\n"
1315 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1316 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1317 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1318 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1319 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1320 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1321 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1324 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1325 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1326 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1327 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1328 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1329 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1330 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1331 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1332 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1333 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1334 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1335 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1336 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1337 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1338 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1339 " APT har superku-krefter.\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Arbeider]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1376 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1398 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1401 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1402 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1403 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1404 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1411 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1427 #: dselect/install:103
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Øydelagt arkiv"
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stigen %s er for lang"
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stigen er for lang"
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1595 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "Les pakkelister"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "Les filliste"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1626 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1627 "versjonen av pakken på nytt."
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1685 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1689 msgid "Couldn't change to %s"
1690 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1693 msgid "Internal error, could not locate member"
1694 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1697 msgid "Failed to locate a valid control file"
1698 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1701 msgid "Unparsable control file"
1702 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1704 #: methods/cdrom.cc:114
1706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1707 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1709 #: methods/cdrom.cc:123
1711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1715 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1717 #: methods/cdrom.cc:131
1718 msgid "Wrong CD-ROM"
1719 msgstr "Feil CD-plate"
1721 #: methods/cdrom.cc:166
1723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1727 #: methods/cdrom.cc:171
1729 msgid "Disk not found."
1730 msgstr "Fann ikkje fila"
1732 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733 msgid "File not found"
1734 msgstr "Fann ikkje fila"
1736 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1737 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738 msgid "Failed to stat"
1739 msgstr "Klarte ikkje få status"
1741 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1742 #: methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:210
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1773 #: methods/ftp.cc:217
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:237
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1783 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1784 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1786 #: methods/ftp.cc:265
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1791 #: methods/ftp.cc:291
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1836 #: methods/ftp.cc:736
1837 msgid "Could not bind a socket"
1838 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1840 #: methods/ftp.cc:740
1841 msgid "Could not listen on the socket"
1842 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1844 #: methods/ftp.cc:747
1845 msgid "Could not determine the socket's name"
1846 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1848 #: methods/ftp.cc:779
1849 msgid "Unable to send PORT command"
1850 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1852 #: methods/ftp.cc:789
1854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1855 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1857 #: methods/ftp.cc:798
1859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1860 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1862 #: methods/ftp.cc:818
1863 msgid "Data socket connect timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1866 #: methods/ftp.cc:825
1867 msgid "Unable to accept connection"
1868 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1870 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1871 msgid "Problem hashing file"
1872 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1874 #: methods/ftp.cc:877
1876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1877 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1879 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1880 msgid "Data socket timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1883 #: methods/ftp.cc:922
1885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1886 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1888 #. Get the files information
1889 #: methods/ftp.cc:997
1893 #: methods/ftp.cc:1109
1894 msgid "Unable to invoke "
1895 msgstr "Klarte ikkje starta "
1897 #: methods/connect.cc:64
1899 msgid "Connecting to %s (%s)"
1900 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1902 #: methods/connect.cc:71
1905 msgstr "[IP: %s %s]"
1907 #: methods/connect.cc:80
1909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1912 #: methods/connect.cc:86
1914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1917 #: methods/connect.cc:93
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1922 #: methods/connect.cc:108
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1927 #. We say this mainly because the pause here is for the
1928 #. ssh connection that is still going
1929 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1931 msgid "Connecting to %s"
1932 msgstr "Koplar til %s"
1934 #: methods/connect.cc:167
1936 msgid "Could not resolve '%s'"
1937 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1939 #: methods/connect.cc:173
1941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1944 #: methods/connect.cc:176
1946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1949 #: methods/connect.cc:223
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1954 #: methods/gpgv.cc:65
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1959 #: methods/gpgv.cc:100
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1963 #: methods/gpgv.cc:204
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1968 #: methods/gpgv.cc:209
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972 #: methods/gpgv.cc:213
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1977 #: methods/gpgv.cc:218
1978 msgid "Unknown error executing gpgv"
1981 #: methods/gpgv.cc:249
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1986 #: methods/gpgv.cc:256
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992 #: methods/gzip.cc:64
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1997 #: methods/gzip.cc:109
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Ventar på hovud"
2006 #: methods/http.cc:523
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2031 #: methods/http.cc:627
2032 msgid "Unknown date format"
2033 msgstr "Ukjend datoformat"
2035 #: methods/http.cc:774
2036 msgid "Select failed"
2037 msgstr "Utvalet mislukkast"
2039 #: methods/http.cc:779
2040 msgid "Connection timed out"
2041 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2043 #: methods/http.cc:802
2044 msgid "Error writing to output file"
2045 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2047 #: methods/http.cc:833
2048 msgid "Error writing to file"
2049 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2051 #: methods/http.cc:861
2052 msgid "Error writing to the file"
2053 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2055 #: methods/http.cc:875
2056 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2057 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2059 #: methods/http.cc:877
2060 msgid "Error reading from server"
2061 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2063 #: methods/http.cc:1108
2064 msgid "Bad header data"
2065 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2067 #: methods/http.cc:1125
2068 msgid "Connection failed"
2069 msgstr "Sambandet mislukkast"
2071 #: methods/http.cc:1216
2072 msgid "Internal error"
2073 msgstr "Intern feil"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2076 msgid "Can't mmap an empty file"
2077 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2082 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2101 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2102 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 msgid "%c%s... Error!"
2147 msgstr "%c%s ... Feil"
2149 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 msgid "%c%s... Done"
2152 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 msgid "Command line option %s is not understood"
2163 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 msgid "Command line option %s is not boolean"
2168 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 msgid "Option %s requires an argument."
2173 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2183 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 msgid "Option '%s' is too long"
2188 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2193 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 msgid "Invalid operation %s"
2198 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2203 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2221 msgid "Could not open lock file %s"
2222 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2226 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2266 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2270 msgid "Problem closing the file"
2271 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2274 msgid "Problem unlinking the file"
2275 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2278 msgid "Problem syncing the file"
2279 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2282 msgid "Empty package cache"
2283 msgstr "Tomt pakkelager"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2286 msgid "The package cache file is corrupted"
2287 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2290 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2299 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgstr "Tilrådingar"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "Byggjer kravtre"
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "Kandidatversjonar"
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "Genererer kravforhold"
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2368 msgid "Reading state information"
2369 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2373 msgid "Failed to open StateFile %s"
2374 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2378 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2379 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2384 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2389 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2394 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2399 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2404 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2409 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2414 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2429 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2434 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2439 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2449 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2450 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2453 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2456 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2470 "som er haldne tilbake."
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2475 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2477 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2479 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2484 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2487 #. only show the ETA if it makes sense
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2491 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2496 msgid "Retrieving file %li of %li"
2497 msgstr "Les filliste"
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2501 msgid "The method driver %s could not be found."
2502 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2504 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2506 msgid "Method %s did not start correctly"
2507 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2511 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2513 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2515 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2517 #: apt-pkg/init.cc:126
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2522 #: apt-pkg/init.cc:142
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2544 #: apt-pkg/policy.cc:267
2545 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2546 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2548 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 msgid "Did not understand pin type %s"
2551 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2553 #: apt-pkg/policy.cc:297
2554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2555 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2558 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2559 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2564 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2569 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2574 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2579 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2584 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2589 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2594 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2599 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2604 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2607 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2608 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2612 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "Feil MD5-sum"
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2668 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2669 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2672 "(fordi arkitekturen manglar)."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2677 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2678 "manually fix this package."
2680 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2685 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2687 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2690 msgid "Size mismatch"
2691 msgstr "Feil storleik"
2693 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2696 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2708 msgid "Identifying.. "
2709 msgstr "Identifiserer ... "
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2713 msgid "Stored label: %s \n"
2714 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2718 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2719 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2722 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2723 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2726 msgid "Waiting for disc...\n"
2727 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2729 #. Mount the new CDROM
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2731 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2732 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2735 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2736 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2741 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2747 msgid "Found label '%s'\n"
2748 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2757 "This disc is called: \n"
2760 "Disken vert kalla: \n"
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2777 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2782 msgid "Wrote %i records.\n"
2783 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2787 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2788 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2792 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2793 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2797 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2798 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2802 msgid "Preparing %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2807 msgid "Unpacking %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2812 msgid "Preparing to configure %s"
2813 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2817 msgid "Configuring %s"
2818 msgstr "Koplar til %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2822 msgid "Installed %s"
2823 msgstr " Installert: "
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2827 msgid "Preparing for removal of %s"
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2838 msgstr "Tilrådingar"
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2842 msgid "Preparing to completely remove %s"
2843 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2847 msgid "Completely removed %s"
2848 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2850 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Les filliste"
2866 #~ msgid "Could not execute "
2867 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2869 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2870 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"