]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/es.po
merged the relevant bits from lp:~mvo/apt/lp346386
[apt.git] / doc / po / es.po
1 # apt man pages translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Ismael Fanlo, 2003
8 # Carlos Mestre, 2003
9 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13 #
14 # - Updates
15 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16 # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17 #
18 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20 # formato, por ejemplo ejecutando:
21 # info -n '(gettext)PO Files'
22 # info -n '(gettext)Header Entry'
23 #
24 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25 # los siguientes documentos:
26 #
27 # - El proyecto de traducción de Debian al español
28 # http://www.debian.org/intl/spanish/
29 # especialmente las notas y normas de traducción en
30 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #
32 # - La guía de traducción de po's de debconf:
33 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
40 "POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
41 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
42 "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
43 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "Language: es\n"
45 "MIME-Version: 1.0\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
48 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
49 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
50
51 #. type: Plain text
52 #: apt.ent:7
53 #, no-wrap
54 msgid ""
55 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
56 " <author>\n"
57 " <othername>APT team</othername>\n"
58 " <contrib></contrib>\n"
59 " </author>\n"
60 "\">\n"
61 msgstr ""
62 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
63 " <author>\n"
64 " <othername>Equipo de APT</othername>\n"
65 " <contrib></contrib>\n"
66 " </author>\n"
67 "\">\n"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.ent:13
71 #, no-wrap
72 msgid ""
73 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
74 "\t<para>\n"
75 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
76 "\t</para>\n"
77 "\">\n"
78 msgstr ""
79 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
80 "\t<para>\n"
81 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
82 "\t</para>\n"
83 "\">\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: apt.ent:24
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
90 "<!ENTITY manbugs \"\n"
91 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
92 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
93 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
94 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
95 " &reportbug; command.\n"
96 " </para>\n"
97 " </refsect1>\n"
98 "\">\n"
99 msgstr ""
100 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
101 "<!ENTITY manbugs \"\n"
102 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
103 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
104 " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
105 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
106 " &reportbug;.\n"
107 " </para>\n"
108 " </refsect1>\n"
109 "\">\n"
110
111 #. type: Plain text
112 #: apt.ent:32
113 #, no-wrap
114 msgid ""
115 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
116 "<!ENTITY manauthor \"\n"
117 " <refsect1><title>Author</title>\n"
118 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
119 " </para>\n"
120 " </refsect1>\n"
121 "\">\n"
122 msgstr ""
123 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
124 "<!ENTITY manauthor \"\n"
125 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
126 " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
127 " </para>\n"
128 " </refsect1>\n"
129 "\">\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:42
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
136 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
137 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
138 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
139 " <term><option>--help</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144 msgstr ""
145 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
146 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
147 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
148 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
149 " <term><option>--help</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
151 " </para>\n"
152 " </listitem>\n"
153 " </varlistentry>\n"
154
155 #. type: Plain text
156 #: apt.ent:50
157 #, no-wrap
158 msgid ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-v</option></term>\n"
161 " <term><option>--version</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Show the program version.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-v</option></term>\n"
169 " <term><option>--version</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:62
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-c</option></term>\n"
181 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
183 " The program will read the default configuration file and then this \n"
184 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
185 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
186 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
187 " </para>\n"
188 " </listitem>\n"
189 " </varlistentry>\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-c</option></term>\n"
193 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
195 " configuración a usar. \n"
196 " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
197 " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
198 " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
199 " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
200 " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
201 " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
202 " </para>\n"
203 " </listitem>\n"
204 " </varlistentry>\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:74
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 " <varlistentry>\n"
211 " <term><option>-o</option></term>\n"
212 " <term><option>--option</option></term>\n"
213 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
214 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
215 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
216 " times to set different options.\n"
217 " </para>\n"
218 " </listitem>\n"
219 " </varlistentry>\n"
220 "\">\n"
221 msgstr ""
222 " <varlistentry>\n"
223 " <term><option>-o</option></term>\n"
224 " <term><option>--option</option></term>\n"
225 " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
226 " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
227 " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
228 " veces para definir diferentes opciones.\n"
229 " </para>\n"
230 " </listitem>\n"
231 " </varlistentry>\n"
232 "\">\n"
233
234 #. type: Plain text
235 #: apt.ent:85
236 #, no-wrap
237 msgid ""
238 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
239 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
240 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
241 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
242 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
243 " options you can override the config file by using something like \n"
244 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
245 " or several other variations.\n"
246 " </para>\n"
247 "\">\n"
248 msgstr ""
249 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
250 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
251 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
252 " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
253 " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
254 " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
255 " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
256 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
257 " u otras muchas variaciones.\n"
258 " </para>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:91
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
274 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:97
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
289 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:103
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
300 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
301 " </varlistentry>\n"
302 msgstr ""
303 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
304 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
305 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
306 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: apt.ent:109
311 #, fuzzy, no-wrap
312 #| msgid ""
313 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
314 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
315 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
316 #| " </varlistentry>\n"
317 #| "\">\n"
318 msgid ""
319 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
320 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
321 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
322 " </varlistentry>\n"
323 "\">\n"
324 msgstr ""
325 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
327 " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330
331 #. type: Plain text
332 #: apt.ent:119
333 #, no-wrap
334 msgid ""
335 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
336 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
337 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
338 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
339 " i.e. a preference to get certain packages\n"
340 " from a separate source\n"
341 " or from a different version of a distribution.\n"
342 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
346 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
347 " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
348 " Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
349 " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
350 " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
351 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: apt.ent:125
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
359 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
360 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
361 " </varlistentry>\n"
362 "\">\n"
363 msgstr ""
364 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
365 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
366 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
367 " </varlistentry>\n"
368 "\">\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: apt.ent:131
372 #, no-wrap
373 msgid ""
374 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
375 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
376 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
383 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
384 " </varlistentry>\n"
385
386 #. type: Plain text
387 #: apt.ent:137
388 #, no-wrap
389 msgid ""
390 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
391 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
392 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
393 " </varlistentry>\n"
394 "\">\n"
395 msgstr ""
396 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
397 " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
398 " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
399 " </varlistentry>\n"
400 "\">\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: apt.ent:144
404 #, no-wrap
405 msgid ""
406 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
407 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
409 " &sources-list;\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
416 " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
417 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
418 " </varlistentry>\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:150
422 #, fuzzy, no-wrap
423 #| msgid ""
424 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
425 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
426 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
427 #| " </varlistentry>\n"
428 #| "\">\n"
429 msgid ""
430 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
432 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434 "\">\n"
435 msgstr ""
436 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
438 " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
439 " </varlistentry>\n"
440 "\">\n"
441
442 #. type: Plain text
443 #: apt.ent:156
444 #, no-wrap
445 msgid ""
446 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
447 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
448 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
449 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 msgstr ""
452 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
453 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
455 " las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
456 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
457 " </varlistentry>\n"
458
459 #. type: Plain text
460 #: apt.ent:163
461 #, no-wrap
462 msgid ""
463 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
464 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
465 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
466 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
467 " </varlistentry>\n"
468 "\">\n"
469 msgstr ""
470 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
471 " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
472 " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
473 " paquetes o el administrador.\n"
474 " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
475 " </varlistentry>\n"
476 "\">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:171
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
483 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
484 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
485 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
486 " </para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
491 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
492 " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
493 " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
494 " </para></listitem>\n"
495 " </varlistentry>\n"
496 "\">\n"
497
498 #. type: Plain text
499 #: apt.ent:175
500 #, no-wrap
501 msgid ""
502 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
503 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
504 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
505 msgstr ""
506 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
507 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
508 "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:184
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
515 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
516 " specially related to your translation. -->\n"
517 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
518 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
519 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
520 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
521 "\">\n"
522 msgstr ""
523 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
524 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
525 " specially related to your translation. -->\n"
526 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
527 " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
528 " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
529 " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
530 " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
531 " 2009 y 2010.\n"
532 "\">\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: apt.ent:195
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
539 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
540 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
541 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
542 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
543 "<!ENTITY translation-english \"\n"
544 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
545 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
546 " translation is lagging behind the original content.\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
550 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
551 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
552 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
553 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
554 "<!ENTITY translation-english \"\n"
555 " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
556 " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
557 " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
558 "\">\n"
559
560 #. type: Plain text
561 #: apt.ent:198
562 msgid ""
563 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
564 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
565 msgstr ""
566
567 #. type: Plain text
568 #: apt.ent:201
569 msgid ""
570 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
571 "synopsis-config-file \"config_file\">"
572 msgstr ""
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:204
576 msgid ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
578 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
579 "\"target_release\">"
580 msgstr ""
581
582 #. type: Plain text
583 #: apt.ent:207
584 msgid ""
585 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
586 "synopsis-architecture \"architecture\">"
587 msgstr ""
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:210
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
593 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
594 msgstr ""
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:213
598 msgid ""
599 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
600 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
601 msgstr ""
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:216
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
607 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
608 msgstr ""
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent:219
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
614 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
615 msgstr ""
616
617 #. type: Plain text
618 #: apt.ent:222
619 msgid ""
620 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
621 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
622 msgstr ""
623
624 #. type: Plain text
625 #: apt.ent:225
626 msgid ""
627 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
628 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
629 "\"temporary_directory\">"
630 msgstr ""
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:228
634 msgid ""
635 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
636 "synopsis-filename \"filename\">"
637 msgstr ""
638
639 #. type: Plain text
640 #: apt.ent:231
641 msgid ""
642 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
644 msgstr ""
645
646 #. type: Plain text
647 #: apt.ent:234
648 msgid ""
649 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
651 "\"override-file\">"
652 msgstr ""
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:237
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
658 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
659 "\"pathprefix\">"
660 msgstr ""
661
662 #. type: Plain text
663 #: apt.ent:240
664 msgid ""
665 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
666 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
667 msgstr ""
668
669 #. type: Plain text
670 #: apt.ent:243
671 msgid ""
672 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
673 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
677 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
678 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
679 msgid "8"
680 msgstr "8"
681
682 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
683 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
684 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
685 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
686 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
687 msgid "APT"
688 msgstr "APT"
689
690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
691 #: apt-get.8.xml:33
692 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
693 msgstr ""
694 "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
695
696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
697 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
698 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
699 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
700 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
701 msgid "Description"
702 msgstr "Descripción"
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
705 #: apt-get.8.xml:39
706 msgid ""
707 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
708 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
709 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
710 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
711 msgstr ""
712 "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
713 "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
714 "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
715 "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
716 "&synaptic; y &wajig;."
717
718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
719 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
720 #: apt-ftparchive.1.xml:54
721 msgid ""
722 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
723 "one of the commands below must be present."
724 msgstr ""
725 "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
726 "una de las siguientes órdenes debe estar presente."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt-get.8.xml:49
730 msgid ""
731 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
732 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
733 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
734 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
735 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
736 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
737 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
738 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
739 "as the size of the package files cannot be known in advance."
740 msgstr ""
741 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
742 "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
743 "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
744 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
745 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
746 "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
747 "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
748 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
749 "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
750 "tamaño de los archivos de paquete."
751
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753 #: apt-get.8.xml:61
754 msgid ""
755 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
758 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
759 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
760 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
761 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
762 "status of another package will be left at their current version. An "
763 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
764 "command> knows that new versions of packages are available."
765 msgstr ""
766 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
767 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
768 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
769 "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
770 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
771 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
772 "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
773 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
774 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
775 "hay nuevas versiones disponibles."
776
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
778 #: apt-get.8.xml:74
779 msgid ""
780 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
781 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
782 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
783 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
784 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
785 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
786 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
787 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
788 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
789 "individual packages."
790 msgstr ""
791 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
792 "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
793 "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
794 "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
795 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
796 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
797 "contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
798 "paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
799 "comportamiento para paquetes individuales."
800
801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802 #: apt-get.8.xml:87
803 msgid ""
804 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
805 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
806 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
807 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
808 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
809 "new packages)."
810 msgstr ""
811 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
812 "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
813 "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
814 "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
815 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
816 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
817
818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
819 #: apt-get.8.xml:98
820 msgid ""
821 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
822 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
823 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
824 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
825 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
826 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
827 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
828 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
829 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
830 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
831 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
832 "get's conflict resolution system."
833 msgstr ""
834 "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
835 "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
836 "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
837 "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, no <filename>apt-"
838 "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán "
839 "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la "
840 "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa "
841 "para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al nombre del paquete (sin "
842 "ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. De forma "
843 "similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un paquete se "
844 "debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para invalidar "
845 "las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos de apt-get."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
848 #: apt-get.8.xml:116
849 msgid ""
850 "A specific version of a package can be selected for installation by "
851 "following the package name with an equals and the version of the package to "
852 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
853 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
854 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
855 "name (stable, testing, unstable)."
856 msgstr ""
857 "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
858 "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
859 "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
860 "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
861 "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
862 "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
863 "(stable, testing, unstable)."
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
866 #: apt-get.8.xml:123
867 msgid ""
868 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
869 "used with care."
870 msgstr ""
871 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
872 "anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
873
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: apt-get.8.xml:126
876 msgid ""
877 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
878 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
879 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
880 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
881 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
882 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
883 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
884 msgstr ""
885 "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
886 "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
887 "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
888 "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
889 "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
890 "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
891 "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
892 "instalarán."
893
894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
895 #: apt-get.8.xml:137
896 msgid ""
897 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
898 "installation policy for individual packages."
899 msgstr ""
900 "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
901 "paquetes individuales."
902
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 #: apt-get.8.xml:141
905 msgid ""
906 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
907 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
908 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
909 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
910 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
911 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
912 "expression."
913 msgstr ""
914 "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
915 "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
916 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
917 "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
918 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
919 "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
920 "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
921 "«$», o bien crear una expresión regular más específica."
922
923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
924 #: apt-get.8.xml:151
925 msgid ""
926 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
927 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
928 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
929 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
930 "installed instead of removed."
931 msgstr ""
932 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
933 "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
934 "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
935 "configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
936 "del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
937 "cuestión será instalado en vez de eliminado."
938
939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
940 #: apt-get.8.xml:159
941 msgid ""
942 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
943 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
944 "too)."
945 msgstr ""
946 "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
947 "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
948 "también cualquier fichero de configuración)."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951 #: apt-get.8.xml:164
952 msgid ""
953 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
954 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
955 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
956 "the newest available version of that source package while respecting the "
957 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
958 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
959 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
960 msgstr ""
961 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
962 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
963 "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
964 "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
965 "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
966 "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
967 "release</literal>, si es posible."
968
969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
970 #: apt-get.8.xml:172
971 #, fuzzy
972 #| msgid ""
973 #| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
974 #| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
975 #| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
976 #| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
977 #| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
978 #| "could install."
979 msgid ""
980 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
981 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
982 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
983 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
984 "versions or none at all."
985 msgstr ""
986 "Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
987 "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
988 "list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
989 "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
990 "una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
991 "instalada o de la que podría instalar."
992
993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994 #: apt-get.8.xml:178
995 #, fuzzy
996 #| msgid ""
997 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
998 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
999 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
1000 #| "source package will not be unpacked."
1001 msgid ""
1002 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1003 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1004 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1005 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1006 "package will not be unpacked."
1007 msgstr ""
1008 "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
1009 "compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1010 "si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
1011 "desempaquetará."
1012
1013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014 #: apt-get.8.xml:185
1015 msgid ""
1016 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1017 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1018 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1019 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1020 "literal> option."
1021 msgstr ""
1022 "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
1023 "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
1024 "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
1025 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
1026 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1027
1028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1029 #: apt-get.8.xml:191
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid ""
1032 #| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1033 #| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1034 #| "tar balls."
1035 msgid ""
1036 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1037 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1038 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1039 msgstr ""
1040 "Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
1041 "sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
1042 "tar comprimidos con las fuentes."
1043
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:197
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1049 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
1050 msgid ""
1051 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1052 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1053 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1054 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1055 "option> option instead."
1056 msgstr ""
1057 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
1058 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
1059 "fuente."
1060
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062 #: apt-get.8.xml:204
1063 msgid ""
1064 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1065 "and checks for broken dependencies."
1066 msgstr ""
1067 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
1068 "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml:209
1072 msgid ""
1073 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1074 "current directory."
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078 #: apt-get.8.xml:215
1079 msgid ""
1080 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1081 "package files. It removes everything but the lock file from "
1082 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1083 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1084 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1085 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1086 "disk space."
1087 msgstr ""
1088 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
1089 "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
1090 "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
1091 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
1092 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
1093 "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
1094 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
1095
1096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1097 #: apt-get.8.xml:225
1098 msgid ""
1099 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1100 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1101 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1102 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1103 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1104 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1105 "is set to off."
1106 msgstr ""
1107 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
1108 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
1109 "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
1110 "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
1111 "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
1112 "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
1113 "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-get.8.xml:235
1117 #, fuzzy
1118 #| msgid ""
1119 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1120 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1121 #| "are no more needed."
1122 msgid ""
1123 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1124 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1125 "now no longer needed."
1126 msgstr ""
1127 "<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
1128 "instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
1129 "paquete, pero que ya no son necesarios."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml:240
1133 msgid ""
1134 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1135 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1136 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1137 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1138 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1139 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1140 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1141 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1142 "<option>install</option> command."
1143 msgstr ""
1144
1145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1146 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1147 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1148 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1149 msgid "options"
1150 msgstr "Opciones"
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153 #: apt-get.8.xml:263
1154 msgid ""
1155 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1156 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1157 msgstr ""
1158 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1159 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1162 #: apt-get.8.xml:268
1163 #, fuzzy
1164 #| msgid ""
1165 #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1166 #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1167 msgid ""
1168 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1169 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1170 msgstr ""
1171 "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
1172 "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1173
1174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175 #: apt-get.8.xml:273
1176 msgid ""
1177 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1178 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1179 msgstr ""
1180 "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
1181 "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1184 #: apt-get.8.xml:278
1185 msgid ""
1186 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1187 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1188 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1189 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1190 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1191 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1192 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1193 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1194 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1195 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1196 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1197 msgstr ""
1198 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
1199 "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
1200 "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
1201 "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
1202 "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
1203 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
1204 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
1205 "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
1206 "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
1207 "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
1208 "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
1209 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1210
1211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1212 #: apt-get.8.xml:293
1213 msgid ""
1214 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1215 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1216 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1217 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1218 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1219 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1220 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1221 msgstr ""
1222 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
1223 "después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
1224 "corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
1225 "opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
1226 "situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
1227 "(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
1228 "descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
1229 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1230
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml:304
1233 msgid ""
1234 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1235 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1236 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1237 msgstr ""
1238 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
1239 "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
1240 "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
1241 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1242
1243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1244 #: apt-get.8.xml:311
1245 msgid ""
1246 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1247 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1248 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1249 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1250 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1251 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1252 "<literal>quiet</literal>."
1253 msgstr ""
1254 "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
1255 "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
1256 "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
1257 "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
1258 "Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
1259 "por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
1260 "no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
1261 "APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
1262 "<literal>quiet</literal>."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml:326
1266 msgid ""
1267 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1268 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1269 "Simulate</literal>."
1270 msgstr ""
1271 "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
1272 "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1273 "Simulate</literal>."
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml:330
1277 #, fuzzy
1278 #| msgid ""
1279 #| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1280 #| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1281 #| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1282 #| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1283 #| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1284 #| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1285 #| "literal>)."
1286 msgid ""
1287 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1288 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1289 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1290 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1291 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1292 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1293 "get</literal>."
1294 msgstr ""
1295 "Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
1296 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
1297 "User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
1298 "predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
1299 "Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
1300 "administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
1301 "avisos de <literal>apt-get</literal>)."
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:338
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid ""
1307 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1308 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1309 #| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1310 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
1311 msgid ""
1312 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1313 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1314 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1315 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1316 "breaks that are of no consequence (rare)."
1317 msgstr ""
1318 "La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
1319 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
1320 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
1321 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
1322 "problema (poco probable)."
1323
1324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1325 #: apt-get.8.xml:346
1326 msgid ""
1327 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1328 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1329 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1330 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1331 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1332 msgstr ""
1333 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
1334 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
1335 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
1336 "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
1337 "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
1338 "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-get.8.xml:354
1342 msgid ""
1343 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1344 "Assume-No</literal>."
1345 msgstr ""
1346
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-get.8.xml:359
1349 msgid ""
1350 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1351 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1352 msgstr ""
1353 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
1354 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml:365
1358 msgid ""
1359 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1360 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1361 msgstr ""
1362 "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
1363 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1366 #: apt-get.8.xml:371
1367 msgid ""
1368 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1369 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1370 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1371 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1372 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1373 "Architecture</literal>"
1374 msgstr ""
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-get.8.xml:381
1378 msgid ""
1379 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1380 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1381 msgstr ""
1382 "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
1383 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-get.8.xml:386
1387 msgid ""
1388 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1389 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1390 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1391 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1392 msgstr ""
1393 "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
1394 "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
1395 "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
1396 "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
1397 "Ignore-Hold</literal>."
1398
1399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1400 #: apt-get.8.xml:393
1401 msgid ""
1402 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1403 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1404 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1405 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1406 msgstr ""
1407 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
1408 "<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
1409 "en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
1410 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1411
1412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1413 #: apt-get.8.xml:400
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid ""
1416 #| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1417 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1418 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1419 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1420 msgid ""
1421 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1422 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1423 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1424 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1425 msgstr ""
1426 "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
1427 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
1428 "paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
1429 "de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:408
1433 msgid ""
1434 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1435 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1436 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1437 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1438 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1439 msgstr ""
1440 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
1441 "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
1442 "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
1443 "situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
1444 "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
1445 "literal>."
1446
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448 #: apt-get.8.xml:416
1449 msgid ""
1450 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1451 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1452 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1453 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1454 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1455 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1456 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1457 "Print-URIs</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
1460 "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
1461 "destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
1462 "de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
1463 "Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
1464 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
1465 "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
1466 "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
1467 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:427
1471 msgid ""
1472 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1473 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1474 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1475 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1476 msgstr ""
1477 "Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
1478 "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
1479 "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
1480 "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
1481 "literal>."
1482
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 #: apt-get.8.xml:435
1485 msgid ""
1486 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1487 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1488 msgstr ""
1489 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
1490 "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
1491 "ReInstall</literal>."
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-get.8.xml:440
1495 #, fuzzy
1496 #| msgid ""
1497 #| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1498 #| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1499 #| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1500 #| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1501 #| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1502 #| "Get::List-Cleanup</literal>."
1503 msgid ""
1504 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1505 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1506 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1507 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1508 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1509 "List-Cleanup</literal>."
1510 msgstr ""
1511 "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
1512 "use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
1513 "get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
1514 "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
1515 "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
1516 "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
1517 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1518
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1520 #: apt-get.8.xml:450
1521 msgid ""
1522 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1523 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1524 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1525 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1526 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1527 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1528 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1529 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1530 "also the &apt-preferences; manual page."
1531 msgstr ""
1532 "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
1533 "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
1534 "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
1535 "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
1536 "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
1537 "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
1538 "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
1539 "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
1540 "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
1541 "también la página del manual de &apt-preferences;."
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:465
1545 msgid ""
1546 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1547 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1548 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1549 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1550 msgstr ""
1551 "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
1552 "con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
1553 "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
1554 "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
1555 "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1556
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:472
1559 msgid ""
1560 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1561 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1562 msgstr ""
1563 "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
1564 "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-get.8.xml:478
1568 msgid ""
1569 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1570 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1571 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1572 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1573 msgstr ""
1574 "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
1575 "opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
1576 "paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
1577 "configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-get.8.xml:485
1581 msgid ""
1582 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1583 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1584 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1585 "specified, these commands will only accept source package names as "
1586 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1587 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1588 "Source</literal>."
1589 msgstr ""
1590 "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
1591 "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
1592 "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
1593 "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
1594 "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
1595 "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
1596 "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
1597 "literal>"
1598
1599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600 #: apt-get.8.xml:496
1601 msgid ""
1602 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1603 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1604 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
1607 "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1608 "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1609
1610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611 #: apt-get.8.xml:502
1612 msgid ""
1613 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1614 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1615 msgstr ""
1616 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
1617 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-get.8.xml:507
1621 msgid ""
1622 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1623 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1624 "AllowUnauthenticated</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
1627 "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
1628 "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1629
1630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1631 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1632 #: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
1633 msgid "Files"
1634 msgstr "Ficheros"
1635
1636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1637 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1638 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1639 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1640 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1641 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1642 msgid "See Also"
1643 msgstr "Véase también"
1644
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1646 #: apt-get.8.xml:529
1647 msgid ""
1648 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1649 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1650 "preferences;, the APT Howto."
1651 msgstr ""
1652 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1653 "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
1654 "preferences;, el Cómo de APT."
1655
1656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1657 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1658 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1659 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1660 msgid "Diagnostics"
1661 msgstr "Diagnósticos"
1662
1663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1664 #: apt-get.8.xml:535
1665 msgid ""
1666 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1667 "error."
1668 msgstr ""
1669 "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
1670 "100 en caso de error."
1671
1672 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1673 #: apt-cache.8.xml:33
1674 msgid "query the APT cache"
1675 msgstr ""
1676
1677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1678 #: apt-cache.8.xml:39
1679 msgid ""
1680 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1681 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1682 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1683 "output from the package metadata."
1684 msgstr ""
1685 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1686 "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1687 "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1688 "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1691 #: apt-cache.8.xml:49
1692 msgid ""
1693 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1694 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1695 msgstr ""
1696
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1698 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1699 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1700 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1701 msgid "&synopsis-pkg;"
1702 msgstr ""
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cache.8.xml:54
1706 msgid ""
1707 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1708 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1709 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1710 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1711 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1712 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1713 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1714 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1715 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1716 msgstr ""
1717 "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
1718 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1719 "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1720 "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1721 "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1722 "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1723 "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1724 "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1725 "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1726 "siguiente:"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1729 #: apt-cache.8.xml:66
1730 #, no-wrap
1731 msgid ""
1732 "Package: libreadline2\n"
1733 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1734 "Reverse Depends: \n"
1735 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1736 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1737 "Dependencies:\n"
1738 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1739 "Provides:\n"
1740 "2.1-12 - \n"
1741 "Reverse Provides: \n"
1742 msgstr ""
1743 "Paquete: libreadline2\n"
1744 "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1745 "Dependencias inversas: \n"
1746 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1747 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1748 "Dependencias:\n"
1749 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1750 "Provides:\n"
1751 "2.1-12 - \n"
1752 "Reverse Provides: \n"
1753
1754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1755 #: apt-cache.8.xml:78
1756 msgid ""
1757 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1758 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1759 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1760 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1761 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1762 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1763 "best to consult the apt source code."
1764 msgstr ""
1765 "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1766 "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1767 "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1768 "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1769 "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1770 "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1771 "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1774 #: apt-cache.8.xml:87
1775 msgid ""
1776 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1777 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1778 msgstr ""
1779 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
1780 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1783 #: apt-cache.8.xml:90
1784 msgid ""
1785 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1786 "in the cache."
1787 msgstr ""
1788 "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1789 "encontrados en la caché."
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:94
1793 msgid ""
1794 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1795 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1796 "between their names and the names used by other packages for them in "
1797 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1798 msgstr ""
1799 "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1800 "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1801 "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1802 "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1805 #: apt-cache.8.xml:100
1806 msgid ""
1807 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1808 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1809 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1810 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1811 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1812 "named \"mail-transport-agent\"."
1813 msgstr ""
1814 "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1815 "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1816 "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1817 "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1818 "GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1819 "transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1820 "agent»."
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1823 #: apt-cache.8.xml:108
1824 msgid ""
1825 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1826 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1827 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1828 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1829 msgstr ""
1830 "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1831 "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1832 "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un "
1833 "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:114
1837 msgid ""
1838 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1839 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1840 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1841 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1842 msgstr ""
1843 "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
1844 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1845 "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1846 "Debian debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el paquete "
1847 "debconf-tiny."
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1850 #: apt-cache.8.xml:121
1851 msgid ""
1852 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1853 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1854 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1855 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1856 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1857 msgstr ""
1858 "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1859 "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1860 "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1861 "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1862 "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1863 "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:128
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid ""
1869 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
1870 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
1871 #| "the number of total package names. If more than one distribution (both "
1872 #| "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
1873 #| "can be considerably larger than the number of total package names."
1874 msgid ""
1875 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1876 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1877 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1878 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1879 "larger than the number of total package names."
1880 msgstr ""
1881 "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1882 "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1883 "al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1884 "distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
1885 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1888 #: apt-cache.8.xml:135
1889 msgid ""
1890 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1891 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1894 "dependencia de todos los paquetes de la caché."
1895
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cache.8.xml:143
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1901 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1902 #| "records that declare the name to be a Binary."
1903 msgid ""
1904 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1905 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1906 "records that declare the name to be a binary package."
1907 msgstr ""
1908 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1909 "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1910 "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1911 "son binarios."
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:149
1915 msgid ""
1916 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1917 "It is primarily for debugging."
1918 msgstr ""
1919 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1920 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:154
1924 msgid ""
1925 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1926 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1927 msgstr ""
1928 "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1929 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1930 "además, la usa el método &dselect;."
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:159
1934 msgid ""
1935 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1936 "package cache."
1937 msgstr ""
1938 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1939 "satisfechas en la caché de paquetes."
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:164
1943 msgid ""
1944 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1945 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1946 msgstr ""
1947 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1948 "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1951 #: apt-cache.8.xml:169
1952 msgid "&synopsis-regex;"
1953 msgstr ""
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956 #: apt-cache.8.xml:170
1957 #, fuzzy
1958 #| msgid ""
1959 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1960 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1961 #| "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1962 #| "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
1963 #| "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
1964 #| "prints out the package name and the short description, including virtual "
1965 #| "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
1966 #| "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1967 #| "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1968 #| "searched, only the package name is."
1969 msgid ""
1970 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1971 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1972 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1973 "expression and prints out the package name and the short description, "
1974 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1975 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1976 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1977 "description is not searched, only the package name is."
1978 msgstr ""
1979 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1980 "proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1981 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1982 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1983 "el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1984 "paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1985 "virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1986 "resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1987 "pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1988 "sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cache.8.xml:181
1992 msgid ""
1993 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1994 "and'ed together."
1995 msgstr ""
1996 "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1997 "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-cache.8.xml:186
2001 msgid ""
2002 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2003 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2004 msgstr ""
2005 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
2006 "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
2007
2008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2009 #: apt-cache.8.xml:191
2010 msgid ""
2011 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2012 "package has."
2013 msgstr ""
2014 "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
2015
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2017 #: apt-cache.8.xml:195
2018 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2019 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml:196
2023 msgid ""
2024 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2025 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2026 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2027 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2028 "option> option."
2029 msgstr ""
2030 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
2031 "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
2032 "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
2033 "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
2034 "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
2035 "generate</option>."
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:201
2039 msgid ""
2040 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2041 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2042 "the generated list."
2043 msgstr ""
2044 "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
2045 "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
2046 "virtuales también aparecen en la lista generada."
2047
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049 #: apt-cache.8.xml:207
2050 msgid ""
2051 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2052 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2053 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2054 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2055 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2056 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2057 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2058 "GivenOnly</literal> option."
2059 msgstr ""
2060 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
2061 "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
2062 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
2063 "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
2064 "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
2065 "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
2066 "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
2067 "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-cache.8.xml:216
2071 #, fuzzy
2072 #| msgid ""
2073 #| "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2074 #| "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
2075 #| "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
2076 #| "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2077 msgid ""
2078 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2079 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2080 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2081 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2082 msgstr ""
2083 "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
2084 "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
2085 "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
2086 "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
2087 "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
2088 "líneas verdes son conflictos."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cache.8.xml:221
2092 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2093 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: apt-cache.8.xml:225
2097 msgid ""
2098 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2099 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2100 msgstr ""
2101 "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
2102 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
2103 "ulink>."
2104
2105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2106 #: apt-cache.8.xml:229
2107 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2108 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2111 #: apt-cache.8.xml:230
2112 msgid ""
2113 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2114 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2115 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2116 "selection of the named package."
2117 msgstr ""
2118 "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
2119 "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
2120 "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
2121 "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
2122
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:237
2125 msgid ""
2126 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2127 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2128 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2129 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2130 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2131 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2132 "Architecture</literal>)."
2133 msgstr ""
2134 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
2135 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
2136 "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
2137 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
2138 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
2139 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
2140 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cache.8.xml:253
2144 msgid ""
2145 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2146 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2147 "pkgcache</literal>."
2148 msgstr ""
2149 "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
2150 "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
2151 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2152
2153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #: apt-cache.8.xml:259
2155 msgid ""
2156 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2157 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2158 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2159 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2160 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2161 msgstr ""
2162 "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
2163 "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
2164 "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
2165 "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
2166 "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cache.8.xml:267
2170 msgid ""
2171 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2172 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2173 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2174 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2175 msgstr ""
2176 "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
2177 "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
2178 "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
2179 "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
2180 "configuración: <literal>quiet</literal>."
2181
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:274
2184 msgid ""
2185 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2186 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2187 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2188 msgstr ""
2189 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
2190 "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las "
2191 "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::"
2192 "Cache::Important</literal>."
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml:288
2196 msgid ""
2197 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2198 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2199 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2200 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2201 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2202 msgstr ""
2203 "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2204 "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
2205 "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
2206 "especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
2207 "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
2208 "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cache.8.xml:295
2212 msgid ""
2213 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2214 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2215 msgstr ""
2216 "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
2217 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2220 #: apt-cache.8.xml:300
2221 msgid ""
2222 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2223 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2224 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2225 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2226 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2227 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2228 msgstr ""
2229 "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
2230 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
2231 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
2232 "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
2233 "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
2234 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: apt-cache.8.xml:309
2238 msgid ""
2239 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2240 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2241 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2242 msgstr ""
2243 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
2244 "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
2245 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
2246 "Cache::Generate</literal>."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-cache.8.xml:315
2250 msgid ""
2251 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2252 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2253 msgstr ""
2254 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2255 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2256
2257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #: apt-cache.8.xml:320
2259 msgid ""
2260 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2261 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2262 "AllNames</literal>."
2263 msgstr ""
2264 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
2265 "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
2266 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml:326
2270 msgid ""
2271 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2272 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2273 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2274 msgstr ""
2275 "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2276 "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2277 "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cache.8.xml:333
2281 msgid ""
2282 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2283 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2284 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2285 msgstr ""
2286 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
2287 "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2288 "Cache::Installed</literal>."
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2291 #: apt-cache.8.xml:351
2292 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2293 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2296 #: apt-cache.8.xml:356
2297 msgid ""
2298 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2299 "on error."
2300 msgstr ""
2301 "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2302 "valor 100 en caso de error."
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2305 #: apt-key.8.xml:32
2306 msgid "APT key management utility"
2307 msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310 #: apt-key.8.xml:39
2311 msgid ""
2312 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2313 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2314 "keys will be considered trusted."
2315 msgstr ""
2316 "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
2317 "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
2318 "claves se consideran de confianza."
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2321 #: apt-key.8.xml:45
2322 msgid "Commands"
2323 msgstr "Órdenes"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-key.8.xml:50
2327 #, fuzzy
2328 #| msgid ""
2329 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2330 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2331 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
2332 msgid ""
2333 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2334 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2335 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2336 msgstr ""
2337 "Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
2338 "clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
2339 "por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
2340 "<literal>-</literal>."
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-key.8.xml:63
2344 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2345 msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
2346
2347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2348 #: apt-key.8.xml:74
2349 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2350 msgstr ""
2351 "Devuelve la clave identificada por el &synopsis-param-keyid; por la salida "
2352 "estándar."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355 #: apt-key.8.xml:85
2356 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2357 msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
2358
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-key.8.xml:96
2361 msgid "List trusted keys."
2362 msgstr "Lista las claves de confianza."
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: apt-key.8.xml:107
2366 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2367 msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
2368
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-key.8.xml:118
2371 msgid ""
2372 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2373 "public key."
2374 msgstr ""
2375 "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
2376 "«adv --recv-key»."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2379 #: apt-key.8.xml:130
2380 msgid ""
2381 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2382 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2383 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2384 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2385 "Debian."
2386 msgstr ""
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389 #: apt-key.8.xml:144
2390 msgid ""
2391 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2392 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2393 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2394 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2395 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2396 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2397 msgstr ""
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2400 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2401 msgid "Options"
2402 msgstr "Opciones"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #: apt-key.8.xml:161
2406 msgid ""
2407 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2408 "previous section."
2409 msgstr ""
2410 "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
2411 "descritas en el sección anterior."
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #: apt-key.8.xml:164
2415 msgid ""
2416 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2417 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2418 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2419 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2420 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2421 "this one."
2422 msgstr ""
2423 "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
2424 "específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
2425 "que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
2426 "como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
2427 "aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
2428 "esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2431 #: apt-key.8.xml:179
2432 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2433 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2434
2435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436 #: apt-key.8.xml:180
2437 msgid "Local trust database of archive keys."
2438 msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
2439
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2441 #: apt-key.8.xml:183
2442 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2443 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2444
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2446 #: apt-key.8.xml:184
2447 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2448 msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
2449
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2451 #: apt-key.8.xml:187
2452 msgid ""
2453 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2454 msgstr ""
2455 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-key.8.xml:188
2459 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2460 msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
2461
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2463 #: apt-key.8.xml:197
2464 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2465 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2468 #: apt-mark.8.xml:33
2469 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2470 msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
2471
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473 #: apt-mark.8.xml:39
2474 msgid ""
2475 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2476 "being automatically installed."
2477 msgstr ""
2478 "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
2479 "o no."
2480
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482 #: apt-mark.8.xml:43
2483 msgid ""
2484 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2485 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2486 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2487 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2488 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2489 msgstr ""
2490 "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
2491 "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
2492 "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
2493 "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
2494 "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
2495 "eliminará."
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-mark.8.xml:52
2499 #, fuzzy
2500 #| msgid ""
2501 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2502 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2503 #| "no more manually installed packages depend on this package."
2504 msgid ""
2505 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2506 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2507 "installed packages depend on this package."
2508 msgstr ""
2509 "<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
2510 "automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
2511 "paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
2512
2513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2514 #: apt-mark.8.xml:60
2515 #, fuzzy
2516 #| msgid ""
2517 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2518 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2519 #| "removed if no other packages depend on it."
2520 msgid ""
2521 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2522 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2523 "if no other packages depend on it."
2524 msgstr ""
2525 "<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
2526 "manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
2527 "ningún otro depende de él."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530 #: apt-mark.8.xml:68
2531 msgid ""
2532 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2533 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2534 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2535 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2536 "affected by the <option>--file</option> option."
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2540 #: apt-mark.8.xml:78
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2544 #| "installed packages with each package on a new line."
2545 msgid ""
2546 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2547 "package to allow all actions again."
2548 msgstr ""
2549 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2550 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: apt-mark.8.xml:84
2554 #, fuzzy
2555 #| msgid ""
2556 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2557 #| "installed packages with each package on a new line."
2558 msgid ""
2559 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2560 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2561 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2562 "given only those which are automatically installed will be shown."
2563 msgstr ""
2564 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2565 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: apt-mark.8.xml:92
2569 msgid ""
2570 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2571 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2572 "installed packages instead."
2573 msgstr ""
2574
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2576 #: apt-mark.8.xml:99
2577 #, fuzzy
2578 #| msgid ""
2579 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2580 #| "installed packages with each package on a new line."
2581 msgid ""
2582 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2583 "the same way as for the other show commands."
2584 msgstr ""
2585 "<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
2586 "instalados automáticamente, un paquete por línea."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #: apt-mark.8.xml:115
2590 msgid ""
2591 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2592 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2593 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2594 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2595 msgstr ""
2596 "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde &synopsis-param-"
2597 "filename; en lugar de la ubicación predeterminada, que es "
2598 "<filename>extended_status</filename> en el directorio definido en la opción "
2599 "de configuración: <literal>Dir::State</literal>."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2602 #: apt-mark.8.xml:136
2603 msgid ""
2604 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2605 "error."
2606 msgstr ""
2607 "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
2608 "100 en caso de error."
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2611 #: apt-secure.8.xml:47
2612 msgid "Archive authentication support for APT"
2613 msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2616 #: apt-secure.8.xml:52
2617 msgid ""
2618 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2619 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2620 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2621 "the Release file signing key."
2622 msgstr ""
2623 "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
2624 "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
2625 "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
2626 "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
2627
2628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629 #: apt-secure.8.xml:60
2630 msgid ""
2631 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2632 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2633 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2634 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2635 "sources to be verified before downloading packages from them."
2636 msgstr ""
2637 "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
2638 "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
2639 "provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
2640 "de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
2641 "verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
2642
2643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2644 #: apt-secure.8.xml:69
2645 msgid ""
2646 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2647 "authentication feature."
2648 msgstr ""
2649 "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
2650 "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2653 #: apt-secure.8.xml:74
2654 msgid "Trusted archives"
2655 msgstr "Archivos de confianza"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658 #: apt-secure.8.xml:77
2659 msgid ""
2660 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2661 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2662 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2663 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2664 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2665 "is preserved."
2666 msgstr ""
2667 "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
2668 "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
2669 "cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
2670 "confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
2671 "mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
2672 "asegurar que la integridad del archivo es correcta."
2673
2674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2675 #: apt-secure.8.xml:85
2676 msgid ""
2677 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2678 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2679 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2680 "packages respectively)."
2681 msgstr ""
2682 "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
2683 "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
2684 "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
2685 "devscripts respectivamente)."
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2688 #: apt-secure.8.xml:92
2689 msgid ""
2690 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2691 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2692 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2693 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2694 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2695 "ensure the identity of the key holder."
2696 msgstr ""
2697 "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
2698 "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
2699 "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
2700 "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
2701 "debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
2702 "siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
2703 "del propietario de la clave."
2704
2705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2706 #: apt-secure.8.xml:102
2707 #, fuzzy
2708 #| msgid ""
2709 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2710 #| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2711 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2712 #| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2713 #| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2714 #| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2715 #| "Debian keyring."
2716 msgid ""
2717 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2718 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2719 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2720 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2721 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2722 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2723 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2724 "keyring</package> package."
2725 msgstr ""
2726 "Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
2727 "elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
2728 "coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
2729 "ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
2730 "el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
2731 "se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
2732 "registro de claves de Debian."
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2735 #: apt-secure.8.xml:113
2736 #, fuzzy
2737 #| msgid ""
2738 #| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2739 #| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2740 #| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2741 #| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2742 #| "Release file are checked."
2743 msgid ""
2744 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2745 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2746 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2747 msgstr ""
2748 "Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
2749 "extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
2750 "paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
2751 "resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
2752 "MD5 y la firma del fichero «Release»."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2755 #: apt-secure.8.xml:118
2756 msgid ""
2757 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2758 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2759 msgstr ""
2760 "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
2761 "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2764 #: apt-secure.8.xml:123
2765 msgid ""
2766 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2767 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2768 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2769 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2770 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2771 msgstr ""
2772 "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
2773 "literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
2774 "introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
2775 "con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
2776 "switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
2777 "ataques de envenenamiento de ARP o de DNS)."
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2780 #: apt-secure.8.xml:131
2781 msgid ""
2782 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2783 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2784 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2785 "host."
2786 msgstr ""
2787 "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
2788 "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
2789 "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
2790 "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2793 #: apt-secure.8.xml:138
2794 msgid ""
2795 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2796 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2797 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2798 "package signature."
2799 msgstr ""
2800 "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
2801 "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
2802 "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
2803 "una firma por paquete."
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2806 #: apt-secure.8.xml:144
2807 msgid "User configuration"
2808 msgstr "Configuración de usuario"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2811 #: apt-secure.8.xml:146
2812 msgid ""
2813 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2814 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2815 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2816 "keys used in the Debian package repositories."
2817 msgstr ""
2818 "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
2819 "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
2820 "instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
2821 "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
2822 "paquetes de Debian."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2825 #: apt-secure.8.xml:153
2826 #, fuzzy
2827 #| msgid ""
2828 #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2829 #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
2830 #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
2831 #| "update</command> so that apt can download and verify the "
2832 #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
2833 #| "configured."
2834 msgid ""
2835 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2836 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2837 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2838 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2839 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2840 "have configured."
2841 msgstr ""
2842 "Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
2843 "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
2844 "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
2845 "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
2846 "<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2849 #: apt-secure.8.xml:162
2850 msgid "Archive configuration"
2851 msgstr "Configuración del archivo"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2854 #: apt-secure.8.xml:164
2855 msgid ""
2856 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2857 "maintenance you have to:"
2858 msgstr ""
2859 "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
2860 "que:"
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2863 #: apt-secure.8.xml:169
2864 msgid ""
2865 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2866 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2867 "command> (provided in apt-utils)."
2868 msgstr ""
2869 "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
2870 "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
2871 "utils)."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2874 #: apt-secure.8.xml:174
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid ""
2877 #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
2878 #| "abs -o Release.gpg Release</command>."
2879 msgid ""
2880 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2881 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2882 "gpg Release</command>."
2883 msgstr ""
2884 "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
2885 "Release.gpg Release</command>."
2886
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2888 #: apt-secure.8.xml:178
2889 msgid ""
2890 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2891 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2892 "archive."
2893 msgstr ""
2894 "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
2895 "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
2896 "del archivo."
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2899 #: apt-secure.8.xml:185
2900 msgid ""
2901 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2902 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2903 "above."
2904 msgstr ""
2905 "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
2906 "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
2907 "explicados anteriormente."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2910 #: apt-secure.8.xml:193
2911 msgid ""
2912 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2913 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2914 msgstr ""
2915 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2916 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2917
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-secure.8.xml:197
2920 msgid ""
2921 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2922 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2923 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2924 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2925 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2926 "ulink> by V. Alex Brennen."
2927 msgstr ""
2928 "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
2929 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2930 "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad "
2931 "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
2932 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
2933 "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
2934
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2936 #: apt-secure.8.xml:210
2937 msgid "Manpage Authors"
2938 msgstr "Autores de la página del manual"
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941 #: apt-secure.8.xml:212
2942 msgid ""
2943 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2944 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2945 msgstr ""
2946 "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
2947 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
2948
2949 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2950 #: apt-cdrom.8.xml:32
2951 msgid "APT CD-ROM management utility"
2952 msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
2953
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2955 #: apt-cdrom.8.xml:38
2956 msgid ""
2957 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2958 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2959 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2960 "burns and verifying the index files."
2961 msgstr ""
2962 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2963 "de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2964 "estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2965 "los ficheros de índice."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2968 #: apt-cdrom.8.xml:45
2969 msgid ""
2970 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2971 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2972 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2973 msgstr ""
2974 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2975 "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2976 "cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2977 "posibles errores de grabación."
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980 #: apt-cdrom.8.xml:56
2981 msgid ""
2982 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2983 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2984 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2985 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2986 "title."
2987 msgstr ""
2988 "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2989 "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2990 "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2991 "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2992 "título descriptivo."
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995 #: apt-cdrom.8.xml:64
2996 msgid ""
2997 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2998 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2999 "filename>"
3000 msgstr ""
3001 "APT usa un identificador de CD-ROM para reconocer qué disco está actualmente "
3002 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
3003 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006 #: apt-cdrom.8.xml:72
3007 msgid ""
3008 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3009 "stored file name"
3010 msgstr ""
3011 "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
3012 "así como del nombre del fichero guardado."
3013
3014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015 #: apt-cdrom.8.xml:85
3016 msgid ""
3017 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3018 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3019 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3020 msgstr ""
3021 "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
3022 "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
3023 "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
3024 "mount</literal>."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-cdrom.8.xml:94
3028 msgid ""
3029 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3030 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3031 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3032 msgstr ""
3033 "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
3034 "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
3035 "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
3036 "literal>."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-cdrom.8.xml:103
3040 msgid ""
3041 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3042 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3043 "NoMount</literal>."
3044 msgstr ""
3045 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
3046 "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049 #: apt-cdrom.8.xml:111
3050 msgid ""
3051 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3052 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3053 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3054 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3055 msgstr ""
3056 "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
3057 "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
3058 "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
3059 "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-cdrom.8.xml:121
3063 msgid ""
3064 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3065 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3066 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3067 msgstr ""
3068 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
3069 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
3070 "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
3071 "pero encontrará todo el contenido."
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-cdrom.8.xml:132
3075 msgid ""
3076 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3077 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3078 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3079 msgstr ""
3080 "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
3081 "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
3082 "CDROM::NoAct</literal>."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3085 #: apt-cdrom.8.xml:145
3086 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3087 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090 #: apt-cdrom.8.xml:150
3091 msgid ""
3092 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3093 "on error."
3094 msgstr ""
3095 "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
3096 "100 en caso de error."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3099 #: apt-config.8.xml:33
3100 msgid "APT Configuration Query program"
3101 msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3104 #: apt-config.8.xml:39
3105 msgid ""
3106 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3107 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3108 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3109 "manner that is easy to use for scripted applications."
3110 msgstr ""
3111 "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
3112 "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
3113 "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
3114 "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
3115 "sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-config.8.xml:51
3119 #, fuzzy
3120 #| msgid ""
3121 #| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3122 #| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3123 #| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3124 #| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3125 #| "script it should be used like:"
3126 msgid ""
3127 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3128 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3129 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3130 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3131 "follows:"
3132 msgstr ""
3133 "Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
3134 "Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
3135 "intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
3136 "Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
3137 "de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
3138 "manera en un script:"
3139
3140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3141 #: apt-config.8.xml:59
3142 #, no-wrap
3143 msgid ""
3144 "OPTS=\"-f\"\n"
3145 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3146 "eval $RES\n"
3147 msgstr ""
3148 "OPTS=\"-f\"\n"
3149 "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
3150 "eval $RES\n"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-config.8.xml:64
3154 msgid ""
3155 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3156 "options with a default of <option>-f</option>."
3157 msgstr ""
3158 "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
3159 "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3162 #: apt-config.8.xml:68
3163 msgid ""
3164 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3165 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3166 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3167 msgstr ""
3168 "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
3169 "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
3170 "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
3171 "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
3172 "internamente."
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3175 #: apt-config.8.xml:77
3176 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3177 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-config.8.xml:90
3181 msgid ""
3182 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3183 "empty to remove them from the output."
3184 msgstr ""
3185
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3187 #: apt-config.8.xml:95
3188 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3189 msgstr ""
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3192 #: apt-config.8.xml:96
3193 msgid ""
3194 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3195 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3196 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3197 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3198 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3199 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3200 msgstr ""
3201
3202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3203 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3204 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3205 msgid "&apt-conf;"
3206 msgstr "&apt-conf;"
3207
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3209 #: apt-config.8.xml:115
3210 msgid ""
3211 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3212 "on error."
3213 msgstr ""
3214 "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3215 "valor 100 en caso de error."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3218 #: apt.conf.5.xml:20
3219 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3223 #: apt.conf.5.xml:21
3224 msgid "dburrows@debian.org"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3228 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3229 msgid "5"
3230 msgstr "5"
3231
3232 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3233 #: apt.conf.5.xml:38
3234 msgid "Configuration file for APT"
3235 msgstr "Fichero de configuración de APT"
3236
3237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3238 #: apt.conf.5.xml:42
3239 #, fuzzy
3240 #| msgid ""
3241 #| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3242 #| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3243 #| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3244 #| "common command line parser to provide a uniform environment."
3245 msgid ""
3246 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3247 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3248 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3249 "parser to provide a uniform environment."
3250 msgstr ""
3251 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración "
3252 "principal del conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde "
3253 "se pueden ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas "
3254 "comparten los ficheros de configuración y también usan un analizador de "
3255 "línea de órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3258 #: apt.conf.5.xml:48
3259 msgid ""
3260 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3261 "following order:"
3262 msgstr ""
3263 "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
3264 "en el siguiente orden:"
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3267 #: apt.conf.5.xml:50
3268 msgid ""
3269 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3270 "any)"
3271 msgstr ""
3272 "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
3273 "existir)."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3276 #: apt.conf.5.xml:52
3277 #, fuzzy
3278 #| msgid ""
3279 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3280 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
3281 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
3282 #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
3283 msgid ""
3284 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3285 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3286 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3287 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3288 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3289 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3290 "be silently ignored."
3291 msgstr ""
3292 "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
3293 "alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
3294 "«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
3295 "guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
3296 "silenciosamente."
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3299 #: apt.conf.5.xml:59
3300 msgid ""
3301 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3302 msgstr ""
3303 "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
3304 "literal>."
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3307 #: apt.conf.5.xml:61
3308 msgid ""
3309 "the command line options are applied to override the configuration "
3310 "directives or to load even more configuration files."
3311 msgstr ""
3312 "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
3313 "configuración o para cargar más ficheros de configuración."
3314
3315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3316 #: apt.conf.5.xml:65
3317 msgid "Syntax"
3318 msgstr "Sintaxis"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt.conf.5.xml:66
3322 msgid ""
3323 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3324 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3325 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3326 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3327 "their parent groups."
3328 msgstr ""
3329 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
3330 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
3331 "dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
3332 "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
3333 "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 #: apt.conf.5.xml:72
3337 #, fuzzy
3338 #| msgid ""
3339 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3340 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3341 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3342 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3343 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3344 #| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3345 #| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3346 #| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3347 #| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3348 #| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3349 #| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
3350 msgid ""
3351 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3352 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3353 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3354 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3355 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3356 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3357 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3358 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3359 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3360 "opened with curly braces, like this:"
3361 msgstr ""
3362 "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3363 "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
3364 "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
3365 "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
3366 "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
3367 "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
3368 "y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
3369 "posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
3370 "comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
3371 "valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
3372 "incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
3373 "se puede abrir con llaves, como:"
3374
3375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3376 #: apt.conf.5.xml:85
3377 #, no-wrap
3378 msgid ""
3379 "APT {\n"
3380 " Get {\n"
3381 " Assume-Yes \"true\";\n"
3382 " Fix-Broken \"true\";\n"
3383 " };\n"
3384 "};\n"
3385 msgstr ""
3386 "APT {\n"
3387 " Get {\n"
3388 " Assume-Yes \"true\";\n"
3389 " Fix-Broken \"true\";\n"
3390 " };\n"
3391 "};\n"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3394 #: apt.conf.5.xml:93
3395 #, fuzzy
3396 #| msgid ""
3397 #| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3398 #| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3399 #| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3400 #| "semicolon."
3401 msgid ""
3402 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3403 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3404 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3405 msgstr ""
3406 "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
3407 "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
3408 "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
3409 "una separada por un punto y coma."
3410
3411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3412 #: apt.conf.5.xml:98
3413 #, no-wrap
3414 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3415 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3416
3417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3418 #: apt.conf.5.xml:101
3419 msgid ""
3420 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3421 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3422 msgstr ""
3423 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
3424 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
3425 "entender su aspecto."
3426
3427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3428 #: apt.conf.5.xml:105
3429 #, fuzzy
3430 #| msgid ""
3431 #| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3432 #| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3433 msgid ""
3434 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3435 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3436 msgstr ""
3437 "Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
3438 "minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
3439 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3440
3441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3442 #: apt.conf.5.xml:108
3443 msgid ""
3444 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3445 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3446 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3447 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3448 "any other option by reassigning a new value to the option."
3449 msgstr ""
3450 "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
3451 "una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
3452 "Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
3453 "una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
3454 "opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
3455
3456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3457 #: apt.conf.5.xml:113
3458 #, fuzzy
3459 #| msgid ""
3460 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3461 #| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3462 #| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3463 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3464 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3465 #| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3466 #| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3467 msgid ""
3468 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3469 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3470 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3471 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3472 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3473 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3474 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3475 msgstr ""
3476 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
3477 "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
3478 "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
3479 "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
3480 "se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
3481 "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
3482 "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
3483 "necesitan acabar con punto y coma)."
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3486 #: apt.conf.5.xml:123
3487 #, fuzzy
3488 #| msgid ""
3489 #| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3490 #| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3491 #| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3492 #| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3493 #| "overridden, only cleared."
3494 msgid ""
3495 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3496 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3497 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3498 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3499 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3500 msgstr ""
3501 "La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
3502 "completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
3503 "a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
3504 "anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
3505 "valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3508 #: apt.conf.5.xml:131
3509 #, fuzzy
3510 #| msgid ""
3511 #| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3512 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3513 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3514 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3515 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3516 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
3517 msgid ""
3518 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3519 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3520 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3521 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3522 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3523 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3524 "line.)"
3525 msgstr ""
3526 "Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
3527 "arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
3528 "sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
3529 "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
3530 "opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («<literal>::"
3531 "</literal>») al final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no "
3532 "puede usar la sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 #: apt.conf.5.xml:139
3536 #, fuzzy
3537 #| msgid ""
3538 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3539 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3540 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3541 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3542 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3543 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3544 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3545 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3546 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3547 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3548 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3549 #| "APT doesn't complain explicit about them."
3550 msgid ""
3551 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3552 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3553 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3554 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3555 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3556 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3557 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3558 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3559 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3560 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3561 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3562 "explicitly complain about them."
3563 msgstr ""
3564 "Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
3565 "un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
3566 "con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
3567 "implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
3568 "un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
3569 "de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
3570 "nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
3571 "escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
3572 "con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
3573 "usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
3574 "próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
3575 "encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
3576 "APT no se queja explícitamente de ellos."
3577
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3579 #: apt.conf.5.xml:154
3580 msgid "The APT Group"
3581 msgstr "El grupo APT"
3582
3583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3584 #: apt.conf.5.xml:155
3585 msgid ""
3586 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3587 "options for all of the tools."
3588 msgstr ""
3589 "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
3590 "mantiene las opciones para todas las herramientas."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3593 #: apt.conf.5.xml:160
3594 msgid ""
3595 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3596 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3597 "compiled for."
3598 msgstr ""
3599 "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
3600 "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
3601 "arquitectura para la que apt se compiló."
3602
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt.conf.5.xml:167
3605 msgid ""
3606 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3607 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3608 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3609 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3610 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3611 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3612 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3613 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3614 msgstr ""
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt.conf.5.xml:180
3618 msgid ""
3619 "Default release to install packages from if more than one version is "
3620 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3621 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3622 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3623 msgstr ""
3624 "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
3625 "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3626 "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
3627 "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
3628 "«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3631 #: apt.conf.5.xml:186
3632 msgid ""
3633 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3634 "ignore held packages in its decision making."
3635 msgstr ""
3636 "Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
3637 "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
3638
3639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3640 #: apt.conf.5.xml:191
3641 msgid ""
3642 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3643 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3644 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3645 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3646 msgstr ""
3647 "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
3648 "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
3649 "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
3650 "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
3651 "mecanismo directo para reinstalarlos."
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt.conf.5.xml:199
3655 msgid ""
3656 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3657 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3658 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3659 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3660 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3661 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3662 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3663 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3664 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3665 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3666 msgstr ""
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt.conf.5.xml:211
3670 msgid ""
3671 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3672 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3673 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3674 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3675 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3676 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3677 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3678 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3679 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3680 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3681 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3682 "the first place."
3683 msgstr ""
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt.conf.5.xml:224
3687 msgid ""
3688 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3689 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3690 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3691 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3692 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3693 "process."
3694 msgstr ""
3695
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt.conf.5.xml:235
3698 #, fuzzy
3699 #| msgid ""
3700 #| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3701 #| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3702 #| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3703 #| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3704 #| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3705 #| "or anything that those packages depend on."
3706 msgid ""
3707 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3708 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3709 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3710 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3711 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3712 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3713 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3714 "packages depend on."
3715 msgstr ""
3716 "Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
3717 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
3718 "eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
3719 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
3720 "Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
3721 "libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
3722
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt.conf.5.xml:247
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid ""
3727 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3728 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3729 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3730 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3731 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3732 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3733 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3734 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3735 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3736 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3737 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3738 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3739 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3740 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3741 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3742 #| "automatic grow of the cache is disabled."
3743 msgid ""
3744 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3745 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3746 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3747 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3748 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3749 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3750 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3751 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3752 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3753 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3754 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3755 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3756 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3757 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3758 "automatic growth of the cache is disabled."
3759 msgstr ""
3760 "A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
3761 "cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
3762 "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
3763 "caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
3764 "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
3765 "cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
3766 "fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
3767 "memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
3768 "fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
3769 "valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
3770 "caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
3771 "suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
3772 "suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
3773 "alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
3774 "<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
3775 "<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
3776 "crecimiento automático del cache."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3779 #: apt.conf.5.xml:263
3780 #, fuzzy
3781 #| msgid ""
3782 #| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3783 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3784 msgstr ""
3785 "Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
3786
3787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3788 #: apt.conf.5.xml:267
3789 msgid ""
3790 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3791 "for more information about the options here."
3792 msgstr ""
3793 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
3794 "documentación para más información sobre esta opción."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt.conf.5.xml:272
3798 msgid ""
3799 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3800 "documentation for more information about the options here."
3801 msgstr ""
3802 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
3803 "la documentación para más información sobre esta opción."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3806 #: apt.conf.5.xml:277
3807 msgid ""
3808 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3809 "documentation for more information about the options here."
3810 msgstr ""
3811 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
3812 "la documentación para más información sobre esta opción."
3813
3814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3815 #: apt.conf.5.xml:283
3816 msgid "The Acquire Group"
3817 msgstr "El grupo Acquire"
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:284
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid ""
3823 #| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3824 #| "packages and the URI handlers."
3825 msgid ""
3826 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3827 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3828 "download itself (see also &sources-list;)."
3829 msgstr ""
3830 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
3831 "paquetes y los gestores de URI."
3832
3833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3834 #: apt.conf.5.xml:291
3835 #, fuzzy
3836 #| msgid ""
3837 #| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3838 #| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3839 #| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3840 #| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3841 #| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3842 #| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3843 #| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3844 msgid ""
3845 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3846 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3847 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3848 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3849 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3850 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3851 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3852 "used."
3853 msgstr ""
3854 "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
3855 "que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
3856 "«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
3857 "actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
3858 "sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
3859 "ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
3860 "se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
3861 "<literal>Max-ValidTime</literal>."
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt.conf.5.xml:304
3865 #, fuzzy
3866 #| msgid ""
3867 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3868 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3869 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3870 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3871 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3872 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3873 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3874 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3875 #| "of the archive to the option name."
3876 msgid ""
3877 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3878 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3879 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3880 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3881 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3882 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3883 "the label of the archive to the option name."
3884 msgstr ""
3885 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
3886 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
3887 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
3888 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
3889 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
3890 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
3891 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
3892 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
3893 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
3894 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
3895 "opción."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #: apt.conf.5.xml:316
3899 #, fuzzy
3900 #| msgid ""
3901 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3902 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3903 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3904 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3905 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3906 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3907 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3908 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3909 #| "of the archive to the option name."
3910 msgid ""
3911 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3912 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3913 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3914 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3915 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3916 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3917 "label of the archive to the option name."
3918 msgstr ""
3919 "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
3920 "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
3921 "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
3922 "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
3923 "fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
3924 "«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
3925 "segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
3926 "de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
3927 "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
3928 "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
3929 "opción."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3932 #: apt.conf.5.xml:328
3933 #, fuzzy
3934 #| msgid ""
3935 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3936 #| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
3937 msgid ""
3938 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3939 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3940 "by default."
3941 msgstr ""
3942 "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
3943 "«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
3944 "predeterminada"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt.conf.5.xml:331
3948 #, fuzzy
3949 #| msgid ""
3950 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3951 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3952 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3953 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3954 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3955 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
3956 msgid ""
3957 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3958 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3959 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3960 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3961 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3962 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3963 msgstr ""
3964 "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
3965 "<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
3966 "máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
3967 "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
3968 "parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
3969 "estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt.conf.5.xml:341
3973 msgid ""
3974 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3975 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3976 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3977 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3978 "connection per URI type will be opened."
3979 msgstr ""
3980 "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
3981 "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
3982 "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
3983 "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
3984 "se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
3985
3986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3987 #: apt.conf.5.xml:349
3988 msgid ""
3989 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3990 "files the given number of times."
3991 msgstr ""
3992 "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
3993 "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt.conf.5.xml:354
3997 msgid ""
3998 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3999 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4000 msgstr ""
4001 "Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
4002 "fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
4003 "forma predeterminada."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4006 #: apt.conf.5.xml:359
4007 #, fuzzy
4008 #| msgid ""
4009 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4010 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4011 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
4012 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4013 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4014 #| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4015 msgid ""
4016 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4017 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4018 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4019 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4020 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4021 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4022 "be used."
4023 msgstr ""
4024 "HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
4025 "estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
4026 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
4027 "forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
4028 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
4029 "La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
4030 "definir ninguna de las opciones anteriores."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:367
4034 #, fuzzy
4035 #| msgid ""
4036 #| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
4037 #| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
4038 #| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
4039 #| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
4040 #| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
4041 #| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
4042 #| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
4043 #| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4044 #| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
4045 msgid ""
4046 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4047 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4048 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4049 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4050 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4051 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4052 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4053 msgstr ""
4054 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
4055 "configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
4056 "al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
4057 "<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
4058 "pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
4059 "determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
4060 "diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
4061 "Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
4062 "sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
4063 "ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
4064 "grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
4068 #, fuzzy
4069 #| msgid ""
4070 #| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4071 #| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4072 #| "timeout."
4073 msgid ""
4074 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4075 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4076 msgstr ""
4077 "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
4078 "por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
4079 "realizar la conexión y para recibir datos."
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4082 #: apt.conf.5.xml:380
4083 msgid ""
4084 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4085 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4086 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4087 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4088 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4089 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4090 "HTTP/1.1 specification."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt.conf.5.xml:387
4095 msgid ""
4096 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4097 "follow redirects, which is enabled by default."
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4101 #: apt.conf.5.xml:390
4102 #, fuzzy
4103 #| msgid ""
4104 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4105 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4106 #| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4107 #| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4108 #| "multiple servers at the same time.)"
4109 msgid ""
4110 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4111 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4112 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4113 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4114 "the same time.)"
4115 msgstr ""
4116 "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
4117 "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
4118 "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
4119 "posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
4120 "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
4121
4122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4123 #: apt.conf.5.xml:395
4124 msgid ""
4125 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4126 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4127 "clients only if the client uses a known identifier."
4128 msgstr ""
4129 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
4130 "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
4131 "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt.conf.5.xml:403
4135 #, fuzzy
4136 #| msgid ""
4137 #| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4138 #| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4139 #| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4140 #| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4141 #| "option is not supported yet."
4142 msgid ""
4143 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4144 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4145 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4146 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4147 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4148 "yet supported."
4149 msgstr ""
4150 "HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
4151 "«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
4152 "literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
4153 "<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
4154 "opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #: apt.conf.5.xml:411
4158 #, fuzzy
4159 #| msgid ""
4160 #| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4161 #| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4162 #| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4163 #| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4164 #| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4165 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4166 #| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4167 #| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4168 #| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4169 #| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4170 #| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4171 #| "determines what private key to use for client authentication. "
4172 #| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4173 #| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4174 #| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4175 #| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
4176 msgid ""
4177 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4178 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4179 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4180 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4181 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4182 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4183 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4184 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4185 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4186 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4187 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4188 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4189 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4190 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4191 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4192 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4193 "literal> is the corresponding per-host option."
4194 msgstr ""
4195 "La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
4196 "contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
4197 "host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
4198 "opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
4199 "certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
4200 "host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
4201 "opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
4202 "servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
4203 "opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
4204 "para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
4205 "corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
4206 "clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
4207 "SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
4208 "<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
4209 "ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
4210 "corresponde a la opción por máquina."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt.conf.5.xml:432
4214 #, fuzzy
4215 #| msgid ""
4216 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4217 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4218 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4219 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4220 #| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4221 #| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4222 #| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4223 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4224 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4225 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4226 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4227 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4228 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4229 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4230 msgid ""
4231 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4232 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4233 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4234 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4235 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4236 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4237 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4238 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4239 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4240 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4241 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4242 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4243 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4244 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4245 msgstr ""
4246 "FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
4247 "estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
4248 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
4249 "forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
4250 "<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
4251 "variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
4252 "ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
4253 "el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
4254 "Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
4255 "a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
4256 "usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
4257 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
4258 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
4259 "$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
4260 "URI."
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt.conf.5.xml:452
4264 #, fuzzy
4265 #| msgid ""
4266 #| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4267 #| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4268 #| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4269 #| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4270 #| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4271 #| "examples)."
4272 msgid ""
4273 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4274 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4275 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4276 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4277 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4278 msgstr ""
4279 "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
4280 "seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
4281 "Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
4282 "el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
4283 "conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
4284 "fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:459
4288 msgid ""
4289 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4290 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4291 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4292 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4293 msgstr ""
4294 "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
4295 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
4296 "discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
4297 "en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
4298 "de http debido a su poca eficiencia."
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt.conf.5.xml:464
4302 msgid ""
4303 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4304 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4305 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4306 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4307 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4308 msgstr ""
4309 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
4310 "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
4311 "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
4312 "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
4313 "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
4314 "compatibles con la RFC 2428."
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4317 #: apt.conf.5.xml:478
4318 #, no-wrap
4319 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4320 msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
4321
4322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323 #: apt.conf.5.xml:473
4324 #, fuzzy
4325 #| msgid ""
4326 #| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4327 #| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4328 #| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4329 #| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4330 #| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4331 #| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4332 #| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4333 #| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4334 msgid ""
4335 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4336 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4337 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4338 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4339 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4340 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4341 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4342 "Unmount commands can be specified using UMount."
4343 msgstr ""
4344 "CD-ROM URI, la única opción de configuración para las URI de CD-ROM es el "
4345 "punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
4346 "montaje de la unidad de CD-ROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
4347 "fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
4348 "alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
4349 "fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
4350 "insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
4351 "cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
4352 "para desmontar usando UMount."
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt.conf.5.xml:486
4356 #, fuzzy
4357 #| msgid ""
4358 #| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4359 #| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4360 #| "passed to gpgv."
4361 msgid ""
4362 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4363 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4364 msgstr ""
4365 "GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
4366 "adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
4367 "introducidos a gpgv."
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4370 #: apt.conf.5.xml:497
4371 #, no-wrap
4372 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4373 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:492
4377 msgid ""
4378 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4379 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4380 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4381 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4382 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4383 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4384 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4385 msgstr ""
4386 "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
4387 "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
4388 "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
4389 "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
4390 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
4391 "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
4392 "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4393 "\"0\"/>"
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4396 #: apt.conf.5.xml:502
4397 #, no-wrap
4398 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4399 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4402 #: apt.conf.5.xml:505
4403 #, no-wrap
4404 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4405 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4406
4407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4408 #: apt.conf.5.xml:498
4409 #, fuzzy
4410 #| msgid ""
4411 #| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4412 #| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4413 #| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4414 #| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4415 #| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4416 #| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4417 #| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4418 #| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4419 #| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4420 #| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4421 #| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4422 #| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4423 #| "list as it will be added automatic."
4424 msgid ""
4425 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4426 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4427 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4428 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4429 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4430 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4431 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4432 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4433 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4434 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4435 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4436 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4437 "automatically."
4438 msgstr ""
4439 "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
4440 "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
4441 "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
4442 "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
4443 "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
4444 "primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
4445 "ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
4446 "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
4447 "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
4448 "<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
4449 "command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
4450 "la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
4451 "\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
4452 "lista ya que se añadirá de forma automática."
4453
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4455 #: apt.conf.5.xml:512
4456 #, no-wrap
4457 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4458 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt.conf.5.xml:507
4462 #, fuzzy
4463 #| msgid ""
4464 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4465 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4466 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4467 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4468 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4469 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4470 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4471 #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
4472 #| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
4473 #| "list with this type."
4474 msgid ""
4475 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4476 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4477 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4478 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4479 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4480 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4481 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4482 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4483 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4484 "the list with this type."
4485 msgstr ""
4486 "Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
4487 "<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
4488 "Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
4489 "ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
4490 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
4491 "las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
4492 "final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
4493 "las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
4494 "antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
4495 "opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
4496 "lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
4497
4498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4499 #: apt.conf.5.xml:517
4500 msgid ""
4501 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4502 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4503 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4504 msgstr ""
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507 #: apt.conf.5.xml:524
4508 msgid ""
4509 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4510 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4511 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4512 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4513 msgstr ""
4514 "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
4515 "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
4516 "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
4517 "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
4518 "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
4519
4520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521 #: apt.conf.5.xml:532
4522 #, fuzzy
4523 #| msgid ""
4524 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4525 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4526 #| "description-translations. APT will try to display the first available "
4527 #| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4528 #| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4529 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4530 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4531 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
4532 msgid ""
4533 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4534 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4535 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4536 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4537 "long language codes. Note that not all archives provide "
4538 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4539 "language codes are especially rare."
4540 msgstr ""
4541 "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
4542 "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
4543 "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
4544 "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
4545 "de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
4546 "paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
4547 "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
4548 "informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4551 #: apt.conf.5.xml:549
4552 #, no-wrap
4553 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4554 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
4555
4556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4557 #: apt.conf.5.xml:537
4558 #, fuzzy
4559 #| msgid ""
4560 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4561 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4562 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4563 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4564 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
4565 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4566 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4567 #| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4568 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4569 #| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4570 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4571 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4572 #| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4573 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
4574 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4575 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4576 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4577 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4578 msgid ""
4579 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4580 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4581 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4582 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4583 "that these codes are not included twice in the list. If "
4584 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4585 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4586 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4587 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4588 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4589 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4590 "translations too, without actually using them unless the environment "
4591 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4592 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4593 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4594 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4595 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4596 msgstr ""
4597 "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
4598 "literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
4599 "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
4600 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
4601 "se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
4602 "definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
4603 "filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
4604 "Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
4605 "«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
4606 "significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
4607 "filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
4608 "permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
4609 "usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
4610 "de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
4611 "regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
4612 "cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
4613 "configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
4614 "(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
4615 "\"0\"/>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt.conf.5.xml:550
4619 msgid ""
4620 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4621 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4622 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4623 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4627 #: apt.conf.5.xml:560
4628 msgid "Directories"
4629 msgstr "Directorios"
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4632 #: apt.conf.5.xml:562
4633 #, fuzzy
4634 #| msgid ""
4635 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4636 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4637 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
4638 #| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4639 #| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4640 #| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4641 #| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4642 msgid ""
4643 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4644 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4645 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4646 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4647 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4648 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4649 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4650 msgstr ""
4651 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
4652 "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
4653 "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
4654 "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. "
4655 "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
4656 "APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
4657 "prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
4658 "empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4661 #: apt.conf.5.xml:569
4662 #, fuzzy
4663 #| msgid ""
4664 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4665 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4666 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4667 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4668 #| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4669 #| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4670 #| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4671 #| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4672 #| "literal>"
4673 msgid ""
4674 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4675 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4676 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4677 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4678 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4679 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4680 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4681 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4682 msgstr ""
4683 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
4684 "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
4685 "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
4686 "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
4687 "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
4688 "nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
4689 "espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
4690 "srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
4691 "predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:578
4695 msgid ""
4696 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4697 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4698 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4699 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4700 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4701 msgstr ""
4702 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
4703 "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
4704 "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
4705 "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
4706 "que se realice desde el fichero de configuración definido en "
4707 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4708
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:584
4711 msgid ""
4712 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4713 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4714 "main config file is loaded."
4715 msgstr ""
4716 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
4717 "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
4718 "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4721 #: apt.conf.5.xml:588
4722 msgid ""
4723 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4724 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4725 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4726 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4727 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4728 "literal> specify the location of the respective programs."
4729 msgstr ""
4730 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
4731 "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
4732 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4733 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
4734 "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
4735 "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4738 #: apt.conf.5.xml:596
4739 msgid ""
4740 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4741 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4742 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4743 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4744 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4745 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4746 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4747 "filename>."
4748 msgstr ""
4749 "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
4750 "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
4751 "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
4752 "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
4753 "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
4754 "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
4755 "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
4756 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4757
4758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4759 #: apt.conf.5.xml:609
4760 msgid ""
4761 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4762 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4763 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4764 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4765 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4766 "patterns can use regular expression syntax."
4767 msgstr ""
4768 "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
4769 "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
4770 "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
4771 "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
4772 "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
4773 "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
4774 "de expresiones regulares."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4777 #: apt.conf.5.xml:618
4778 msgid "APT in DSelect"
4779 msgstr "APT con DSelect"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4782 #: apt.conf.5.xml:620
4783 msgid ""
4784 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4785 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4786 "section."
4787 msgstr ""
4788 "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
4789 "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
4790 "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt.conf.5.xml:625
4794 msgid ""
4795 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4796 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4797 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4798 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4799 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4800 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4801 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4802 "literal> performs this action before downloading new packages."
4803 msgstr ""
4804 "Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «<literal>always</"
4805 "literal>», «<literal>prompt</literal>», «<literal>auto</literal>», "
4806 "«<literal>pre-auto</literal>» y «<literal>never</literal>». Los valores "
4807 "«<literal>always</literal>» y «<literal>prompt</literal>» borrarán todos los "
4808 "paquetes del almacén después de actualizar, «<literal>prompt</literal>» (el "
4809 "valor predeterminado) preguntará primero. El valor «<literal>auto</literal>» "
4810 "borrará sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, "
4811 "los reemplazados por otra versión). El valor «<literal>pre-auto</literal>» "
4812 "realiza esta última acción antes de descargar los paquetes nuevos."
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt.conf.5.xml:639
4816 msgid ""
4817 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4818 "options when it is run for the install phase."
4819 msgstr ""
4820 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4821 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4824 #: apt.conf.5.xml:644
4825 msgid ""
4826 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4827 "options when it is run for the update phase."
4828 msgstr ""
4829 "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
4830 "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:649
4834 msgid ""
4835 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4836 "The default is to prompt only on error."
4837 msgstr ""
4838 "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
4839 "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
4840 "preguntará en caso de error."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4843 #: apt.conf.5.xml:655
4844 msgid "How APT calls &dpkg;"
4845 msgstr "Cómo invoca APT a &dpkg;"
4846
4847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4848 #: apt.conf.5.xml:656
4849 msgid ""
4850 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4851 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4852 msgstr ""
4853 "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
4854 "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml:661
4858 msgid ""
4859 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4860 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4861 "&dpkg;."
4862 msgstr ""
4863 "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben "
4864 "especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
4865 "introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
4866
4867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4868 #: apt.conf.5.xml:667
4869 msgid ""
4870 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4871 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4872 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4873 "fail APT will abort."
4874 msgstr ""
4875 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
4876 "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
4877 "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
4878 "sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:674
4882 #, fuzzy
4883 #| msgid ""
4884 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4885 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4886 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4887 #| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4888 #| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
4889 msgid ""
4890 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4891 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4892 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4893 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4894 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4895 msgstr ""
4896 "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
4897 "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
4898 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
4899 "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
4900 "entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
4901 "instalar, uno por línea."
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #: apt.conf.5.xml:680
4905 msgid ""
4906 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4907 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4908 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4909 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4910 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4911 msgstr ""
4912 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
4913 "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
4914 "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
4915 "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
4916 "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4917 "literal>."
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:688
4921 msgid ""
4922 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4923 "<filename>/</filename>."
4924 msgstr ""
4925 "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor "
4926 "predeterminado es <filename>/</filename>."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:693
4930 msgid ""
4931 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4932 "default is to disable signing and produce all binaries."
4933 msgstr ""
4934 "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
4935 "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
4936 "paquetes y a producir todos los binarios."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4939 #: apt.conf.5.xml:698
4940 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4941 msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4944 #: apt.conf.5.xml:699
4945 #, fuzzy
4946 #| msgid ""
4947 #| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4948 #| "over multiply calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4949 #| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4950 #| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4951 #| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4952 #| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4953 #| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4954 #| "experimental and should not be used in production environments.</"
4955 #| "emphasis> Also it breaks the progress reporting so all frontends will "
4956 #| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4957 #| "it actually configures all packages."
4958 msgid ""
4959 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4960 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4961 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4962 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4963 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4964 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4965 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4966 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4967 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4968 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4969 msgstr ""
4970 "APT puede invocar a &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
4971 "disparadores mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin más opciones, &dpkg; "
4972 "usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
4973 "puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
4974 "actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
4975 "activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
4976 "la forma en que APT invoca a &dpkg; ha cambiado drásticamente. "
4977 "<emphasis>Estas opciones actualmente son experimentales, y no se deberían "
4978 "usar en entornos de producción.</emphasis> También rompe el informe del "
4979 "progreso ya que todas las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) "
4980 "del tiempo en el 100% mientras se están configurando todos los paquetes."
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4983 #: apt.conf.5.xml:714
4984 #, no-wrap
4985 msgid ""
4986 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4987 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4988 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4989 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4990 msgstr ""
4991 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4992 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4993 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4994 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:708
4998 msgid ""
4999 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5000 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5001 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5002 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5003 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5004 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5005 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5006 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5007 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5008 msgstr ""
5009 "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
5010 "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
5011 "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
5012 "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
5013 "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
5014 "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
5015 "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede "
5016 "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --"
5017 "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder "
5018 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt.conf.5.xml:721
5022 msgid ""
5023 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5024 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5025 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5026 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5027 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5028 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5029 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5030 "calls."
5031 msgstr ""
5032 "Añade a todas las llamadas a &dpkg; la opción sin disparadores («no "
5033 "triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
5034 "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no "
5035 "ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
5036 "ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
5037 "opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
5038 "con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
5039 "triggers» a las llamadas de la configuración para &dpkg;, ahora apt también "
5040 "añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt.conf.5.xml:729
5044 #, fuzzy
5045 #| msgid ""
5046 #| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5047 #| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5048 #| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5049 #| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
5050 #| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
5051 #| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
5052 #| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
5053 #| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
5054 #| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
5055 #| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5056 #| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5057 #| "unconfigured status which could be unbootable!"
5058 msgid ""
5059 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5060 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5061 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5062 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5063 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5064 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5065 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5066 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5067 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5068 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5069 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5070 "unconfigured and potentially unbootable state."
5071 msgstr ""
5072 "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
5073 "literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
5074 "predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
5075 "explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
5076 "que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
5077 "(pre-dependencia) y permite que &dpkg; configure los restantes con una "
5078 "llamada generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» "
5079 "no configurará nada y dependerá totalmente de &dpkg; para la configuración "
5080 "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a "
5081 "otro valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de "
5082 "forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un "
5083 "estado mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
5084 "sistema. "
5085
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:744
5088 #, fuzzy
5089 #| msgid ""
5090 #| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5091 #| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5092 #| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5093 #| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5094 #| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5095 #| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5096 msgid ""
5097 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5098 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5099 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5100 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5101 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5102 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5103 msgstr ""
5104 "Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
5105 "command> para permitir a &dpkg; manejar todas las configuraciones necesarias "
5106 "y todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
5107 "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
5108 "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
5109 "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
5110 "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt.conf.5.xml:751
5114 msgid ""
5115 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5116 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5117 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5118 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5119 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5120 msgstr ""
5121 "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
5122 "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
5123 "literal> y que &dpkg; lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo "
5124 "cual rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
5125 "cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
5126 "necesarios para configurar este paquete."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5129 #: apt.conf.5.xml:764
5130 #, no-wrap
5131 msgid ""
5132 "OrderList::Score {\n"
5133 "\tDelete 500;\n"
5134 "\tEssential 200;\n"
5135 "\tImmediate 10;\n"
5136 "\tPreDepends 50;\n"
5137 "};"
5138 msgstr ""
5139 "OrderList::Score {\n"
5140 "\tDelete 500;\n"
5141 "\tEssential 200;\n"
5142 "\tImmediate 10;\n"
5143 "\tPreDepends 50;\n"
5144 "};"
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5147 #: apt.conf.5.xml:757
5148 msgid ""
5149 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5150 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5151 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5152 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5153 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5154 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5155 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5156 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5157 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5158 msgstr ""
5159 "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
5160 "inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
5161 "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
5162 "llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
5163 "literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
5164 "necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
5165 "alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
5166 "pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
5167 "mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
5168 "muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
5169 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5172 #: apt.conf.5.xml:777
5173 msgid "Periodic and Archives options"
5174 msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
5175
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:778
5178 msgid ""
5179 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5180 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5181 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5182 "for the brief documentation of these options."
5183 msgstr ""
5184 "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
5185 "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
5186 "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
5187 "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
5188 "documentación de estas opciones."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt.conf.5.xml:786
5192 msgid "Debug options"
5193 msgstr "Opciones de depuración"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt.conf.5.xml:788
5197 msgid ""
5198 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5199 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5200 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5201 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5202 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5203 "few may be:"
5204 msgstr ""
5205 "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
5206 "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
5207 "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
5208 "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
5209 "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
5210 "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
5211
5212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5213 #: apt.conf.5.xml:799
5214 msgid ""
5215 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5216 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5217 "literal>."
5218 msgstr ""
5219 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
5220 "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
5221 "purge</literal>."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:807
5225 msgid ""
5226 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5227 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5228 "literal>) as a non-root user."
5229 msgstr ""
5230 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
5231 "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
5232 "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
5233
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:816
5236 msgid ""
5237 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5238 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5239 msgstr ""
5240 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
5241 "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
5242
5243 #. TODO: provide a
5244 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5245 #. to do this.
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml:824
5248 msgid ""
5249 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5250 "in CD-ROM IDs."
5251 msgstr ""
5252 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
5253 "statfs en los identificadores de los CD-ROM."
5254
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5256 #: apt.conf.5.xml:834
5257 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5258 msgstr ""
5259 "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
5260 "de apt."
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5263 #: apt.conf.5.xml:843
5264 msgid ""
5265 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5266 msgstr ""
5267 "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
5268 "<literal>cdrom://</literal>"
5269
5270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5271 #: apt.conf.5.xml:854
5272 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5273 msgstr ""
5274 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5277 #: apt.conf.5.xml:865
5278 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5279 msgstr ""
5280 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt.conf.5.xml:876
5284 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5285 msgstr ""
5286 "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
5287 "HTTPS."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290 #: apt.conf.5.xml:887
5291 msgid ""
5292 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5293 "<literal>gpg</literal>."
5294 msgstr ""
5295 "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
5296 "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 #: apt.conf.5.xml:898
5300 msgid ""
5301 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5302 "stored on CD-ROMs."
5303 msgstr ""
5304 "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
5305 "paquetes almacenadas en CD-ROM."
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5308 #: apt.conf.5.xml:908
5309 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5310 msgstr ""
5311 "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
5312 "get;."
5313
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5315 #: apt.conf.5.xml:918
5316 msgid ""
5317 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5318 "literal> libraries."
5319 msgstr ""
5320 "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
5321 "<literal>apt</literal>."
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5324 #: apt.conf.5.xml:928
5325 msgid ""
5326 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5327 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5328 "a CD-ROM."
5329 msgstr ""
5330 "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
5331 "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
5332 "identificador de un CD-ROM."
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #: apt.conf.5.xml:939
5336 msgid ""
5337 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5338 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5339 msgstr ""
5340 "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
5341 "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5342 "a la vez."
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5345 #: apt.conf.5.xml:951
5346 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5347 msgstr ""
5348 "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
5349 "global."
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5352 #: apt.conf.5.xml:961
5353 msgid ""
5354 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5355 "cryptographic signatures of downloaded files."
5356 msgstr ""
5357 "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
5358 "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
5359 "ficheros descargados."
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:971
5363 msgid ""
5364 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5365 "and errors relating to package index list diffs."
5366 msgstr ""
5367 "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
5368 "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:983
5372 msgid ""
5373 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5374 "index diffs instead of full indices."
5375 msgstr ""
5376 "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
5377 "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
5378 "índices completos."
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:994
5382 msgid ""
5383 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5384 msgstr ""
5385 "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
5386 "descargas."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5389 #: apt.conf.5.xml:1005
5390 msgid ""
5391 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5392 "the removal of unused packages."
5393 msgstr ""
5394 "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
5395 "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5398 #: apt.conf.5.xml:1015
5399 msgid ""
5400 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5401 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5402 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5403 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5404 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5405 msgstr ""
5406 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
5407 "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
5408 "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
5409 "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
5410 "<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
5411
5412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5413 #: apt.conf.5.xml:1029
5414 msgid ""
5415 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5416 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5417 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5418 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5419 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5420 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5421 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5422 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5423 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5424 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5425 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5426 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5427 "appears in."
5428 msgstr ""
5429 "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
5430 "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
5431 "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
5432 "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
5433 "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
5434 "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
5435 "<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
5436 "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
5437 "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
5438 "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
5439 "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
5440 "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
5441 "la sección en la que aparece el paquete."
5442
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5444 #: apt.conf.5.xml:1050
5445 msgid ""
5446 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5447 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5448 msgstr ""
5449 "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
5450 "invocó, con los argumentos separados por un espacio."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5453 #: apt.conf.5.xml:1061
5454 msgid ""
5455 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5456 "any errors encountered while parsing it."
5457 msgstr ""
5458 "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
5459 "estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:1072
5463 msgid ""
5464 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5465 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5466 msgstr ""
5467 "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
5468 "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
5469
5470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471 #: apt.conf.5.xml:1084
5472 msgid ""
5473 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5474 msgstr ""
5475 "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
5476 "&dpkg;."
5477
5478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479 #: apt.conf.5.xml:1095
5480 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5481 msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5484 #: apt.conf.5.xml:1105
5485 msgid ""
5486 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5487 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5488 msgstr ""
5489 "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
5490 "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
5491
5492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5493 #: apt.conf.5.xml:1116
5494 msgid ""
5495 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5496 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5497 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5498 msgstr ""
5499 "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
5500 "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
5501 "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt.conf.5.xml:1128
5505 msgid ""
5506 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5507 "list</filename>."
5508 msgstr ""
5509 "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
5510 "vendors.list</filename>."
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5513 #: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5514 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5515 msgid "Examples"
5516 msgstr "Ejemplos"
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5519 #: apt.conf.5.xml:1151
5520 msgid ""
5521 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5522 "possible options."
5523 msgstr ""
5524 "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
5525 "valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
5526
5527 #. ? reading apt.conf
5528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5529 #: apt.conf.5.xml:1163
5530 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5531 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5534 #: apt_preferences.5.xml:32
5535 msgid "Preference control file for APT"
5536 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #: apt_preferences.5.xml:37
5540 msgid ""
5541 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5542 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5543 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5544 "installation."
5545 msgstr ""
5546 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5547 "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
5548 "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
5549 "paquetes seleccionados para su instalación."
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5552 #: apt_preferences.5.xml:42
5553 #, fuzzy
5554 #| msgid ""
5555 #| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5556 #| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5557 #| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5558 #| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5559 #| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5560 #| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5561 #| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5562 #| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
5563 msgid ""
5564 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5565 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5566 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5567 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5568 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5569 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5570 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5571 "over which one is selected for installation."
5572 msgstr ""
5573 "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
5574 "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
5575 "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
5576 "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
5577 "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
5578 "mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
5579 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
5580 "seleccionará para su instalación."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5583 #: apt_preferences.5.xml:52
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid ""
5586 #| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5587 #| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5588 #| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5589 #| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5590 #| "affect the choice of instance, only the choice of version."
5591 msgid ""
5592 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5593 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5594 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5595 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5596 "instance, only the choice of version."
5597 msgstr ""
5598 "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
5599 "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
5600 "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
5601 "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
5602 "preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
5603 "de la versión."
5604
5605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606 #: apt_preferences.5.xml:59
5607 msgid ""
5608 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5609 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5610 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5611 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5612 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5613 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5614 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5615 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5616 "releases. You have been warned."
5617 msgstr ""
5618 "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
5619 "administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
5620 "pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
5621 "contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
5622 "instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
5623 "surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
5624 "un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
5625 "en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
5626 "distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
5627 "esperado. Queda avisado."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt_preferences.5.xml:70
5631 #, fuzzy
5632 #| msgid ""
5633 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5634 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5635 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
5636 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
5637 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
5638 #| "will be silently ignored."
5639 msgid ""
5640 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5641 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5642 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5643 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5644 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5645 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5646 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5647 "case it will be silently ignored."
5648 msgstr ""
5649 "Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
5650 "d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
5651 "convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
5652 "extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
5653 "alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
5654 "ignorarán silenciosamente."
5655
5656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5657 #: apt_preferences.5.xml:79
5658 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5659 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
5660
5661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5662 #: apt_preferences.5.xml:94
5663 #, no-wrap
5664 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5665 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
5666
5667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5668 #: apt_preferences.5.xml:97
5669 #, no-wrap
5670 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5671 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5674 #: apt_preferences.5.xml:81
5675 msgid ""
5676 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5677 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5678 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5679 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5680 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5681 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5682 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5683 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5684 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5685 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5686 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5687 msgstr ""
5688 "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
5689 "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
5690 "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
5691 "una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
5692 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
5693 "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
5694 "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
5695 "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
5696 "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
5697 "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
5698 "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
5699 "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5702 #: apt_preferences.5.xml:101
5703 msgid ""
5704 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5705 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5706 msgstr ""
5707 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
5708 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
5709 "Asignar:"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt_preferences.5.xml:106
5713 msgid "priority 1"
5714 msgstr "priority 1"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5717 #: apt_preferences.5.xml:107
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid ""
5720 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5721 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
5722 #| "experimental archive."
5723 msgid ""
5724 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5725 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5726 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5727 "<literal>experimental</literal> archive."
5728 msgstr ""
5729 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
5730 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
5731 "el archivo «experimental» de Debian."
5732
5733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5734 #: apt_preferences.5.xml:113
5735 msgid "priority 100"
5736 msgstr "prioridad 100"
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5739 #: apt_preferences.5.xml:114
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid ""
5742 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5743 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
5744 #| "experimental archive."
5745 msgid ""
5746 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5747 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5748 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5749 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5750 msgstr ""
5751 "para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
5752 "<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
5753 "el archivo «experimental» de Debian."
5754
5755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5756 #: apt_preferences.5.xml:121
5757 msgid "priority 500"
5758 msgstr "prioridad 500"
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5761 #: apt_preferences.5.xml:122
5762 msgid ""
5763 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5764 "release."
5765 msgstr ""
5766 "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
5767 "objetivo."
5768
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5770 #: apt_preferences.5.xml:126
5771 msgid "priority 990"
5772 msgstr "prioridad 990"
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5775 #: apt_preferences.5.xml:127
5776 msgid ""
5777 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5778 msgstr ""
5779 "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
5780 "objetivo."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5783 #: apt_preferences.5.xml:132
5784 #, fuzzy
5785 #| msgid ""
5786 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5787 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5788 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5789 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5790 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
5791 msgid ""
5792 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5793 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5794 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5795 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5796 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5797 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5798 msgstr ""
5799 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
5800 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
5801 "instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
5802 "ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
5803 "- estas versiones reciben la prioridad 1."
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5806 #: apt_preferences.5.xml:139
5807 msgid ""
5808 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5809 "determine which version of a package to install."
5810 msgstr ""
5811 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
5812 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5815 #: apt_preferences.5.xml:142
5816 msgid ""
5817 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5818 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5819 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5820 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5821 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5822 msgstr ""
5823 "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
5824 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
5825 "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
5826 "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
5827 "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
5828 "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
5829 "ser peligroso)."
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5832 #: apt_preferences.5.xml:148
5833 msgid "Install the highest priority version."
5834 msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
5835
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5837 #: apt_preferences.5.xml:149
5838 msgid ""
5839 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5840 "(that is, the one with the higher version number)."
5841 msgstr ""
5842 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
5843 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5846 #: apt_preferences.5.xml:152
5847 msgid ""
5848 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5849 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5850 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5851 msgstr ""
5852 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
5853 "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
5854 "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
5855
5856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5857 #: apt_preferences.5.xml:158
5858 msgid ""
5859 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5860 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5861 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5862 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5863 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5864 msgstr ""
5865 "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
5866 "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
5867 "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
5868 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5869 "command> o <command>apt-get upgrade</command>."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5872 #: apt_preferences.5.xml:165
5873 msgid ""
5874 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5875 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5876 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5877 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5878 msgstr ""
5879 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
5880 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
5881 "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
5882 "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
5883 "upgrade</command>."
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5886 #: apt_preferences.5.xml:170
5887 msgid ""
5888 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5889 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5890 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5891 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5892 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5893 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5894 "than the installed version."
5895 msgstr ""
5896 "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
5897 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
5898 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
5899 "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
5900 "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
5901 "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
5902 "versión instalada."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5905 #: apt_preferences.5.xml:179
5906 msgid "The Effect of APT Preferences"
5907 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5910 #: apt_preferences.5.xml:181
5911 msgid ""
5912 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5913 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5914 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5915 "specific form and a general form."
5916 msgstr ""
5917 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
5918 "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
5919 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
5920 "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5923 #: apt_preferences.5.xml:187
5924 msgid ""
5925 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5926 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5927 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5928 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5929 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5930 "spaces."
5931 msgstr ""
5932 "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
5933 "concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
5934 "ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
5935 "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
5936 "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios "
5937 "paquetes separados por espacios."
5938
5939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5940 #: apt_preferences.5.xml:194
5941 #, no-wrap
5942 msgid ""
5943 "Package: perl\n"
5944 "Pin: version &good-perl;*\n"
5945 "Pin-Priority: 1001\n"
5946 msgstr ""
5947 "Package: perl\n"
5948 "Pin: version &good-perl;*\n"
5949 "Pin-Priority: 1001\n"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5952 #: apt_preferences.5.xml:200
5953 msgid ""
5954 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5955 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5956 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5957 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5958 "fully qualified domain name."
5959 msgstr ""
5960 "El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
5961 "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
5962 "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
5963 "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
5964 "identificado por su nombre de dominio."
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5967 #: apt_preferences.5.xml:206
5968 msgid ""
5969 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5970 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5971 "all package versions available from the local site."
5972 msgstr ""
5973 "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
5974 "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
5975 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5978 #: apt_preferences.5.xml:211
5979 #, no-wrap
5980 msgid ""
5981 "Package: *\n"
5982 "Pin: origin \"\"\n"
5983 "Pin-Priority: 999\n"
5984 msgstr ""
5985 "Package: *\n"
5986 "Pin: origin \"\"\n"
5987 "Pin-Priority: 999\n"
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5990 #: apt_preferences.5.xml:216
5991 msgid ""
5992 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5993 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5994 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5995 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5996 msgstr ""
5997 "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
5998 "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
5999 "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
6000 "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
6001 "debian.org»."
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6004 #: apt_preferences.5.xml:220
6005 #, no-wrap
6006 msgid ""
6007 "Package: *\n"
6008 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6009 "Pin-Priority: 999\n"
6010 msgstr ""
6011 "Package: *\n"
6012 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6013 "Pin-Priority: 999\n"
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6016 #: apt_preferences.5.xml:224
6017 msgid ""
6018 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6019 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6020 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6021 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6022 "\"."
6023 msgstr ""
6024 "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
6025 "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
6026 "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
6027 "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
6028 "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6031 #: apt_preferences.5.xml:229
6032 msgid ""
6033 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6034 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6035 "literal>\"."
6036 msgstr ""
6037 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
6038 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
6039 "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6040
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6042 #: apt_preferences.5.xml:233
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "Package: *\n"
6046 "Pin: release a=unstable\n"
6047 "Pin-Priority: 50\n"
6048 msgstr ""
6049 "Package: *\n"
6050 "Pin: release a=unstable\n"
6051 "Pin-Priority: 50\n"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6054 #: apt_preferences.5.xml:238
6055 msgid ""
6056 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6057 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6058 "</literal>\"."
6059 msgstr ""
6060 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6061 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
6062 "«<literal>&testing-codename;</literal>»."
6063
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6065 #: apt_preferences.5.xml:242
6066 #, no-wrap
6067 msgid ""
6068 "Package: *\n"
6069 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6070 "Pin-Priority: 900\n"
6071 msgstr ""
6072 "Package: *\n"
6073 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6074 "Pin-Priority: 900\n"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6077 #: apt_preferences.5.xml:247
6078 msgid ""
6079 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6080 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6081 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6082 msgstr ""
6083 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
6084 "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
6085 "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
6086 "«<literal>&stable-version;</literal>»."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6089 #: apt_preferences.5.xml:252
6090 #, no-wrap
6091 msgid ""
6092 "Package: *\n"
6093 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6094 "Pin-Priority: 500\n"
6095 msgstr ""
6096 "Package: *\n"
6097 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6098 "Pin-Priority: 500\n"
6099
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6101 #: apt_preferences.5.xml:262
6102 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6103 msgstr ""
6104
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6106 #: apt_preferences.5.xml:264
6107 msgid ""
6108 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6109 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6110 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6111 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6112 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6113 msgstr ""
6114
6115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6116 #: apt_preferences.5.xml:273
6117 #, no-wrap
6118 msgid ""
6119 "Package: gnome* /kde/\n"
6120 "Pin: release n=experimental\n"
6121 "Pin-Priority: 500\n"
6122 msgstr ""
6123 "Package: gnome* /kde/\n"
6124 "Pin: release n=experimental\n"
6125 "Pin-Priority: 500\n"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6128 #: apt_preferences.5.xml:279
6129 msgid ""
6130 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6131 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6132 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6133 msgstr ""
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6136 #: apt_preferences.5.xml:285
6137 #, no-wrap
6138 msgid ""
6139 "Package: *\n"
6140 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6141 "Pin-Priority: 990\n"
6142 msgstr ""
6143 "Package: *\n"
6144 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6145 "Pin-Priority: 990\n"
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6148 #: apt_preferences.5.xml:291
6149 msgid ""
6150 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6151 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6152 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6153 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6154 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6155 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6156 msgstr ""
6157
6158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6159 #: apt_preferences.5.xml:307
6160 msgid "How APT Interprets Priorities"
6161 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6164 #: apt_preferences.5.xml:310
6165 msgid ""
6166 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6167 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6168 msgstr ""
6169 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
6170 "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
6171 "siguiente modo:"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt_preferences.5.xml:315
6175 msgid "P &gt; 1000"
6176 msgstr "P &gt; 1000"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6179 #: apt_preferences.5.xml:316
6180 msgid ""
6181 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6182 "package"
6183 msgstr ""
6184 "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
6185 "el sistema."
6186
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6188 #: apt_preferences.5.xml:320
6189 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6190 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6193 #: apt_preferences.5.xml:321
6194 msgid ""
6195 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6196 "release, unless the installed version is more recent"
6197 msgstr ""
6198 "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
6199 "que la versión instalada sea más reciente."
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6202 #: apt_preferences.5.xml:326
6203 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6204 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
6205
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6207 #: apt_preferences.5.xml:327
6208 msgid ""
6209 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6210 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6211 msgstr ""
6212 "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
6213 "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
6214 "más reciente."
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6217 #: apt_preferences.5.xml:332
6218 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6219 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
6220
6221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6222 #: apt_preferences.5.xml:333
6223 msgid ""
6224 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6225 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6226 msgstr ""
6227 "La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
6228 "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6231 #: apt_preferences.5.xml:338
6232 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6233 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
6234
6235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6236 #: apt_preferences.5.xml:339
6237 msgid ""
6238 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6239 "the package"
6240 msgstr ""
6241 "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6244 #: apt_preferences.5.xml:343
6245 msgid "P &lt; 0"
6246 msgstr "P &lt; 0"
6247
6248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6249 #: apt_preferences.5.xml:344
6250 msgid "prevents the version from being installed"
6251 msgstr "Evita la instalación de la versión."
6252
6253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6254 #: apt_preferences.5.xml:349
6255 msgid ""
6256 "If any specific-form records match an available package version then the "
6257 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6258 "that, if any general-form records match an available package version then "
6259 "the first such record determines the priority of the package version."
6260 msgstr ""
6261 "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
6262 "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
6263 "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
6264 "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
6265 "versión del paquete."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6268 #: apt_preferences.5.xml:355
6269 msgid ""
6270 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6271 "presented earlier:"
6272 msgstr ""
6273 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
6274 "registros antes mencionados:"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6277 #: apt_preferences.5.xml:359
6278 #, no-wrap
6279 msgid ""
6280 "Package: perl\n"
6281 "Pin: version &good-perl;*\n"
6282 "Pin-Priority: 1001\n"
6283 "\n"
6284 "Package: *\n"
6285 "Pin: origin \"\"\n"
6286 "Pin-Priority: 999\n"
6287 "\n"
6288 "Package: *\n"
6289 "Pin: release unstable\n"
6290 "Pin-Priority: 50\n"
6291 msgstr ""
6292 "Package: perl\n"
6293 "Pin: version &good-perl;*\n"
6294 "Pin-Priority: 1001\n"
6295 "\n"
6296 "Package: *\n"
6297 "Pin: origin \"\"\n"
6298 "Pin-Priority: 999\n"
6299 "\n"
6300 "Package: *\n"
6301 "Pin: release unstable\n"
6302 "Pin-Priority: 50\n"
6303
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6305 #: apt_preferences.5.xml:372
6306 msgid "Then:"
6307 msgstr "Por ello:"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6310 #: apt_preferences.5.xml:374
6311 msgid ""
6312 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6313 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6314 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6315 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6316 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6317 msgstr ""
6318 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
6319 "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;"
6320 "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* "
6321 "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-"
6322 "perl;*, se instalará la versión &good-perl;*, desactualizando el paquete."
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6325 #: apt_preferences.5.xml:379
6326 msgid ""
6327 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6328 "available from the local system has priority over other versions, even "
6329 "versions belonging to the target release."
6330 msgstr ""
6331 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
6332 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
6333 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6336 #: apt_preferences.5.xml:383
6337 msgid ""
6338 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6339 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6340 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6341 "and no version of the package is already installed."
6342 msgstr ""
6343 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
6344 "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
6345 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
6346 "hay ninguna versión del paquete ya instalado."
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6349 #: apt_preferences.5.xml:393
6350 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6351 msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6354 #: apt_preferences.5.xml:395
6355 msgid ""
6356 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6357 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6358 "describe the packages available at that location."
6359 msgstr ""
6360 "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
6361 "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
6362 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
6363
6364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6365 #: apt_preferences.5.xml:399
6366 msgid ""
6367 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6368 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6369 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6370 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6371 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6372 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6373 "relevant for setting APT priorities:"
6374 msgstr ""
6375 "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
6376 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
6377 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
6378 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6379 "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
6380 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
6381 "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
6382 "de APT:"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6385 #: apt_preferences.5.xml:407
6386 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6387 msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6390 #: apt_preferences.5.xml:408
6391 msgid "gives the package name"
6392 msgstr "indica el nombre del paquete."
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6395 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6396 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6397 msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400 #: apt_preferences.5.xml:412
6401 msgid "gives the version number for the named package"
6402 msgstr "indica el número de versión del paquete."
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6405 #: apt_preferences.5.xml:417
6406 msgid ""
6407 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6408 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6409 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6410 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6411 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6412 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6413 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6414 "relevant for setting APT priorities:"
6415 msgstr ""
6416 "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
6417 "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
6418 "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6419 "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
6420 "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
6421 "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
6422 "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
6423 "son relevantes para las prioridades de APT:"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6426 #: apt_preferences.5.xml:428
6427 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6428 msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
6429
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6431 #: apt_preferences.5.xml:429
6432 msgid ""
6433 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6434 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6435 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6436 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6437 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6438 "the line:"
6439 msgstr ""
6440 "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
6441 "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6442 "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
6443 "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
6444 "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
6445 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
6446 "línea en el fichero de preferencias de APT:"
6447
6448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6449 #: apt_preferences.5.xml:439
6450 #, no-wrap
6451 msgid "Pin: release a=stable\n"
6452 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6453
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6455 #: apt_preferences.5.xml:445
6456 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6457 msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
6458
6459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6460 #: apt_preferences.5.xml:446
6461 msgid ""
6462 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6463 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6464 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6465 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6466 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6467 "preferences file would require the line:"
6468 msgstr ""
6469 "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
6470 "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
6471 "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
6472 "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
6473 "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
6474 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
6475 "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
6476 "de APT:"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6479 #: apt_preferences.5.xml:455
6480 #, no-wrap
6481 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6482 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6485 #: apt_preferences.5.xml:462
6486 msgid ""
6487 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6488 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6489 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6490 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6491 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6492 "of the following lines."
6493 msgstr ""
6494 "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
6495 "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, "
6496 "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
6497 "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
6498 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
6499 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
6500
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6502 #: apt_preferences.5.xml:471
6503 #, no-wrap
6504 msgid ""
6505 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6506 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6507 "Pin: release &stable-version;\n"
6508 msgstr ""
6509 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6510 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6511 "Pin: release &stable-version;\n"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt_preferences.5.xml:480
6515 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6516 msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6519 #: apt_preferences.5.xml:481
6520 msgid ""
6521 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6522 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6523 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6524 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6525 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6526 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6527 msgstr ""
6528 "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
6529 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
6530 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
6531 "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
6532 "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
6533 "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
6534 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
6535 "de APT:"
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6538 #: apt_preferences.5.xml:490
6539 #, no-wrap
6540 msgid "Pin: release c=main\n"
6541 msgstr "Pin: release c=main\n"
6542
6543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6544 #: apt_preferences.5.xml:496
6545 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6546 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6549 #: apt_preferences.5.xml:497
6550 msgid ""
6551 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6552 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6553 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6554 "the line:"
6555 msgstr ""
6556 "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
6557 "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
6558 "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
6559 "mediante la siguiente línea:"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6562 #: apt_preferences.5.xml:503
6563 #, no-wrap
6564 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6565 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6568 #: apt_preferences.5.xml:509
6569 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6570 msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
6571
6572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6573 #: apt_preferences.5.xml:510
6574 msgid ""
6575 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6576 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6577 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6578 "the line:"
6579 msgstr ""
6580 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
6581 "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
6582 "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
6583 "siguiente línea:"
6584
6585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6586 #: apt_preferences.5.xml:516
6587 #, no-wrap
6588 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6589 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6590
6591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6592 #: apt_preferences.5.xml:523
6593 msgid ""
6594 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6595 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6596 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6597 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6598 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6599 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6600 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6601 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6602 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6603 "<literal>unstable</literal> distribution."
6604 msgstr ""
6605 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
6606 "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
6607 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
6608 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
6609 "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
6610 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6611 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
6612 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
6613 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
6614 "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6617 #: apt_preferences.5.xml:536
6618 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6619 msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6622 #: apt_preferences.5.xml:538
6623 msgid ""
6624 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6625 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6626 "provides a place for comments."
6627 msgstr ""
6628 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
6629 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
6630 "Útil para comentarios."
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633 #: apt_preferences.5.xml:547
6634 msgid "Tracking Stable"
6635 msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6638 #: apt_preferences.5.xml:555
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6642 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6643 "Package: *\n"
6644 "Pin: release a=stable\n"
6645 "Pin-Priority: 900\n"
6646 "\n"
6647 "Package: *\n"
6648 "Pin: release o=Debian\n"
6649 "Pin-Priority: -10\n"
6650 msgstr ""
6651 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
6652 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
6653 "Package: *\n"
6654 "Pin: release a=stable\n"
6655 "Pin-Priority: 900\n"
6656 "\n"
6657 "Package: *\n"
6658 "Pin: release o=Debian\n"
6659 "Pin-Priority: -10\n"
6660
6661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6662 #: apt_preferences.5.xml:549
6663 msgid ""
6664 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6665 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6666 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6667 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6668 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6669 msgstr ""
6670 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
6671 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
6672 "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
6673 "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
6674 "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6677 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6678 #: apt_preferences.5.xml:676
6679 #, no-wrap
6680 msgid ""
6681 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6682 "apt-get upgrade\n"
6683 "apt-get dist-upgrade\n"
6684 msgstr ""
6685 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
6686 "apt-get upgrade\n"
6687 "apt-get dist-upgrade\n"
6688
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6690 #: apt_preferences.5.xml:567
6691 msgid ""
6692 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6693 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6694 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6695 "id=\"0\"/>"
6696 msgstr ""
6697 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6698 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
6699 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
6700 "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6701 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6702
6703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6704 #: apt_preferences.5.xml:584
6705 #, no-wrap
6706 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6707 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6710 #: apt_preferences.5.xml:578
6711 msgid ""
6712 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6713 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6714 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6715 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6716 msgstr ""
6717 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
6718 "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
6719 "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
6720 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6721
6722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6723 #: apt_preferences.5.xml:590
6724 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6725 msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
6726
6727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6728 #: apt_preferences.5.xml:599
6729 #, no-wrap
6730 msgid ""
6731 "Package: *\n"
6732 "Pin: release a=testing\n"
6733 "Pin-Priority: 900\n"
6734 "\n"
6735 "Package: *\n"
6736 "Pin: release a=unstable\n"
6737 "Pin-Priority: 800\n"
6738 "\n"
6739 "Package: *\n"
6740 "Pin: release o=Debian\n"
6741 "Pin-Priority: -10\n"
6742 msgstr ""
6743 "Package: *\n"
6744 "Pin: release a=testing\n"
6745 "Pin-Priority: 900\n"
6746 "\n"
6747 "Package: *\n"
6748 "Pin: release a=unstable\n"
6749 "Pin-Priority: 800\n"
6750 "\n"
6751 "Package: *\n"
6752 "Pin: release o=Debian\n"
6753 "Pin-Priority: -10\n"
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6756 #: apt_preferences.5.xml:592
6757 msgid ""
6758 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6759 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6760 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6761 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6762 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6763 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6764 msgstr ""
6765 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
6766 "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
6767 "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
6768 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
6769 "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
6770 ">"
6771
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6773 #: apt_preferences.5.xml:613
6774 msgid ""
6775 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6776 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6777 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6778 "id=\"0\"/>"
6779 msgstr ""
6780 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
6781 "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
6782 "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
6783 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6786 #: apt_preferences.5.xml:633
6787 #, no-wrap
6788 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6789 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6792 #: apt_preferences.5.xml:624
6793 msgid ""
6794 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6795 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6796 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6797 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6798 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6799 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6800 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6801 msgstr ""
6802 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6803 "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
6804 "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
6805 "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
6806 "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
6807 "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
6808 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6811 #: apt_preferences.5.xml:640
6812 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6813 msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6816 #: apt_preferences.5.xml:654
6817 #, no-wrap
6818 msgid ""
6819 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6820 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6821 "Package: *\n"
6822 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6823 "Pin-Priority: 900\n"
6824 "\n"
6825 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6826 "Package: *\n"
6827 "Pin: release n=sid\n"
6828 "Pin-Priority: 800\n"
6829 "\n"
6830 "Package: *\n"
6831 "Pin: release o=Debian\n"
6832 "Pin-Priority: -10\n"
6833 msgstr ""
6834 "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
6835 "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
6836 "Package: *\n"
6837 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6838 "Pin-Priority: 900\n"
6839 "\n"
6840 "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
6841 "Package: *\n"
6842 "Pin: release n=sid\n"
6843 "Pin-Priority: 800\n"
6844 "\n"
6845 "Package: *\n"
6846 "Pin: release o=Debian\n"
6847 "Pin-Priority: -10\n"
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6850 #: apt_preferences.5.xml:642
6851 msgid ""
6852 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6853 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6854 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6855 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6856 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6857 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6858 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6859 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6860 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6861 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6862 msgstr ""
6863 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
6864 "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
6865 "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
6866 "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
6867 "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
6868 "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
6869 "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
6870 "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
6871 "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
6872 "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
6873 "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
6874 "\" id=\"0\"/>"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6877 #: apt_preferences.5.xml:671
6878 msgid ""
6879 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6880 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6881 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6882 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6883 msgstr ""
6884 "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
6885 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
6886 "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
6887 "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6888 "id=\"0\"/>"
6889
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6891 #: apt_preferences.5.xml:691
6892 #, no-wrap
6893 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6894 msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6897 #: apt_preferences.5.xml:682
6898 msgid ""
6899 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6900 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6901 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6902 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6903 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6904 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6905 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6906 msgstr ""
6907 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
6908 "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
6909 "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
6910 "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
6911 "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
6912 "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
6913 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6914
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6916 #: apt_preferences.5.xml:706
6917 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6918 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6919
6920 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6921 #: sources.list.5.xml:33
6922 msgid "List of configured APT data sources"
6923 msgstr ""
6924
6925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926 #: sources.list.5.xml:38
6927 msgid ""
6928 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6929 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6930 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6931 "information available from the configured sources is acquired by "
6932 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6933 "APT front-end)."
6934 msgstr ""
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: sources.list.5.xml:45
6938 msgid ""
6939 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6940 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6941 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6942 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6943 "of that line as a comment."
6944 msgstr ""
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6947 #: sources.list.5.xml:53
6948 msgid "sources.list.d"
6949 msgstr "sources.list.d"
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6952 #: sources.list.5.xml:54
6953 #, fuzzy
6954 #| msgid ""
6955 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6956 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6957 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6958 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6959 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6960 #| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
6961 msgid ""
6962 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6963 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6964 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6965 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6966 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6967 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6968 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6969 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6970 msgstr ""
6971 "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
6972 "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
6973 "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
6974 "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
6975 "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
6976 "(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
6977
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6979 #: sources.list.5.xml:65
6980 msgid "The deb and deb-src types"
6981 msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6984 #: sources.list.5.xml:66
6985 #, fuzzy
6986 #| msgid ""
6987 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6988 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
6989 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
6990 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
6991 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
6992 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
6993 #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
6994 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
6995 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
6996 msgid ""
6997 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6998 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6999 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7000 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7001 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7002 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7003 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7004 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7005 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7006 "line is required to fetch source indexes."
7007 msgstr ""
7008 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
7009 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
7010 "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
7011 "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
7012 "literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
7013 "(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
7014 "libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
7015 "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
7016 "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
7017 "literal> para obtener los índices de fuentes."
7018
7019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7020 #: sources.list.5.xml:78
7021 msgid ""
7022 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7023 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7024 msgstr ""
7025 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
7026 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7029 #: sources.list.5.xml:81
7030 #, fuzzy, no-wrap
7031 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7032 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7033 msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7036 #: sources.list.5.xml:83
7037 msgid ""
7038 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7039 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7040 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7041 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
7042 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7043 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7044 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
7045 "<literal>component</literal> must be present."
7046 msgstr ""
7047 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
7048 "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
7049 "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
7050 "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
7051 "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se "
7052 "quiere una sub-sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
7053 "<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
7054 "literal> no define una ruta exacta."
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7057 #: sources.list.5.xml:92
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid ""
7060 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7061 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7062 #| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7063 #| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7064 #| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7065 #| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
7066 msgid ""
7067 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
7068 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7069 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7070 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7071 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7072 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7073 "architecture otherwise."
7074 msgstr ""
7075 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
7076 "</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
7077 "(i386, amd64, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
7078 "list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
7079 "característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
7080 "contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
7081 "arquitectura actual del sistema."
7082
7083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7084 #: sources.list.5.xml:100
7085 msgid ""
7086 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7087 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7088 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7089 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7090 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7091 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7092 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7093 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7094 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7095 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
7096 msgstr ""
7097 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
7098 "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
7099 "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
7100 "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
7101 "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
7102 "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
7103 "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
7104 "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
7105 "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
7106 "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
7107 "aprovechar mejor el ancho de banda."
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7110 #: sources.list.5.xml:112
7111 msgid ""
7112 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7113 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7114 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7115 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7116 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7117 "settings will be ignored silently):"
7118 msgstr ""
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7121 #: sources.list.5.xml:117
7122 msgid ""
7123 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7124 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7125 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7126 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7127 "will be downloaded."
7128 msgstr ""
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7131 #: sources.list.5.xml:121
7132 msgid ""
7133 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7134 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7135 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7136 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7137 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7138 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7139 msgstr ""
7140
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: sources.list.5.xml:128
7143 msgid ""
7144 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7145 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7146 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7147 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7148 msgstr ""
7149 "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
7150 "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
7151 "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
7152 "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
7153
7154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7155 #: sources.list.5.xml:133
7156 msgid "Some examples:"
7157 msgstr "Algunos ejemplos:"
7158
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7160 #: sources.list.5.xml:135
7161 #, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7164 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7165 " "
7166 msgstr ""
7167 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7168 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7169 " "
7170
7171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7172 #: sources.list.5.xml:141
7173 msgid "URI specification"
7174 msgstr "Especificación de la URI"
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177 #: sources.list.5.xml:143
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid "more recognizable URI types"
7180 msgid "The currently recognized URI types are:"
7181 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: sources.list.5.xml:147
7185 msgid ""
7186 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7187 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7188 "archives."
7189 msgstr ""
7190 "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
7191 "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
7192 "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
7193
7194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7195 #: sources.list.5.xml:154
7196 msgid ""
7197 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7198 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7199 msgstr ""
7200 "El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CD-ROM local. Use el "
7201 "programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
7202 "list»."
7203
7204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7205 #: sources.list.5.xml:161
7206 msgid ""
7207 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7208 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7209 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7210 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7211 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7212 "authentication."
7213 msgstr ""
7214 "El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
7215 "de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
7216 "servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
7217 "envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
7218 "usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
7219 "Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml:172
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid ""
7225 #| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7226 #| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7227 #| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7228 #| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7229 #| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7230 #| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7231 #| "configuration file will be ignored."
7232 msgid ""
7233 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7234 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7235 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7236 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7237 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7238 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7239 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7240 "ignored."
7241 msgstr ""
7242 "El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
7243 "de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
7244 "página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
7245 "proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
7246 "especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
7247 "comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
7248 "ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7251 #: sources.list.5.xml:184
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid ""
7254 #| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7255 #| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7256 #| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7257 #| "around with APT."
7258 msgid ""
7259 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7260 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7261 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7262 "APT."
7263 msgstr ""
7264 "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
7265 "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
7266 "Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269 #: sources.list.5.xml:191
7270 #, fuzzy
7271 #| msgid ""
7272 #| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7273 #| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7274 #| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7275 #| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7276 #| "file transfers from the remote."
7277 msgid ""
7278 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7279 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7280 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7281 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7282 msgstr ""
7283 "El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
7284 "servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
7285 "aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
7286 "El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
7287 "command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: sources.list.5.xml:198
7291 #, fuzzy
7292 #| msgid "more recognizable URI types"
7293 msgid "adding more recognizable URI types"
7294 msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
7295
7296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7297 #: sources.list.5.xml:200
7298 #, fuzzy
7299 #| msgid ""
7300 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7301 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
7302 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
7303 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
7304 #| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7305 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
7306 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7307 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7308 msgid ""
7309 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7310 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7311 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7312 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7313 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7314 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7315 "transport-debtorrent;."
7316 msgstr ""
7317 "Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
7318 "opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
7319 "<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
7320 "es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
7321 "ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
7322 "método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
7323 "consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
7324 "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: sources.list.5.xml:212
7328 msgid ""
7329 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7330 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7331 msgstr ""
7332 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
7333 "«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336 #: sources.list.5.xml:214
7337 #, no-wrap
7338 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7339 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7342 #: sources.list.5.xml:216
7343 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7344 msgstr ""
7345 "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
7346
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348 #: sources.list.5.xml:217
7349 #, no-wrap
7350 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7351 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7352
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #: sources.list.5.xml:219
7355 msgid "Source line for the above"
7356 msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7359 #: sources.list.5.xml:220
7360 #, no-wrap
7361 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7362 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7365 #: sources.list.5.xml:222
7366 msgid ""
7367 "The first line gets package information for the architectures in "
7368 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7369 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7370 msgstr ""
7371
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7373 #: sources.list.5.xml:224
7374 #, no-wrap
7375 msgid ""
7376 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7377 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7378 msgstr ""
7379 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7380 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7381
7382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7383 #: sources.list.5.xml:227
7384 msgid ""
7385 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7386 "hamm/main area."
7387 msgstr ""
7388 "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
7389 "sólo la sección «hamm/main»."
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7392 #: sources.list.5.xml:229
7393 #, no-wrap
7394 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7395 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7398 #: sources.list.5.xml:231
7399 msgid ""
7400 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7401 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7402 msgstr ""
7403 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
7404 "directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7407 #: sources.list.5.xml:233
7408 #, no-wrap
7409 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7410 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7411
7412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7413 #: sources.list.5.xml:235
7414 msgid ""
7415 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7416 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7417 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7418 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7419 msgstr ""
7420 "Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
7421 "directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
7422 "línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
7423 "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7426 #: sources.list.5.xml:239
7427 #, no-wrap
7428 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7429 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7430
7431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7432 #: sources.list.5.xml:248
7433 #, no-wrap
7434 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7435 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7438 #: sources.list.5.xml:241
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid ""
7441 #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
7442 #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7443 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
7444 #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
7445 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
7446 #| "us is no longer structured like this]"
7447 msgid ""
7448 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7449 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7450 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7451 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7452 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7453 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7454 "id=\"0\"/>"
7455 msgstr ""
7456 "Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
7457 "«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
7458 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
7459 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
7460 "las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
7461 "para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
7462 "estructura.)"
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7465 #: sources.list.5.xml:253
7466 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7467 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7468
7469 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7470 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7471 msgid "1"
7472 msgstr "1"
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7475 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7476 msgid ""
7477 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7478 "Debian packages"
7479 msgstr ""
7480 "Herramienta para extraer la configuración de <command>debconf</command> y "
7481 "las plantillas de los paquetes de Debian"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7485 msgid ""
7486 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7487 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7488 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7489 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7490 "format:"
7491 msgstr ""
7492 "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
7493 "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
7494 "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
7495 "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
7496 "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7499 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7500 msgid "package version template-file config-script"
7501 msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7504 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7505 msgid ""
7506 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7507 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7508 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7509 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7510 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7511 msgstr ""
7512 "El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
7513 "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o "
7514 "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7515 "literal>), los nombres de los ficheros tendrán la forma <filename>paquete."
7516 "template.XXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXX</filename>"
7517
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7519 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7520 msgid ""
7521 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7522 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7523 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7524 msgstr ""
7525 "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
7526 "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción "
7527 "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7530 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7531 msgid ""
7532 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7533 "decimal 100 on error."
7534 msgstr ""
7535 "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
7536 "error, y el valor 100 en caso de error."
7537
7538 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7539 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7540 msgid "Utility to sort package index files"
7541 msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7545 msgid ""
7546 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7547 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7548 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7549 "internal sorting rules."
7550 msgstr ""
7551 "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
7552 "(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
7553 "nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
7554 "acuerdo a las reglas de ordenación internas."
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7558 #, fuzzy
7559 #| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7560 msgid ""
7561 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7562 msgstr ""
7563 "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
7564 "fichero ubicable."
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7568 msgid ""
7569 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7570 "SortPkgs::Source</literal>."
7571 msgstr ""
7572 "Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
7573 "SortPkgs::Source</literal>."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7576 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7577 msgid ""
7578 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7579 "100 on error."
7580 msgstr ""
7581 "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
7582 "valor 100 en caso de error."
7583
7584 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7585 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7586 msgid "Utility to generate index files"
7587 msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7591 msgid ""
7592 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7593 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7594 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7595 "site."
7596 msgstr ""
7597 "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
7598 "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
7599 "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
7600 "de origen basado en el contenido de ese sitio."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7604 msgid ""
7605 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7606 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7607 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7608 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7609 "generation process for a complete archive."
7610 msgstr ""
7611 "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
7612 "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
7613 "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
7614 "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
7615 "«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7618 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7619 msgid ""
7620 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7621 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7622 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7623 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7624 "output files."
7625 msgstr ""
7626 "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
7627 "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
7628 "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
7629 "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
7630 "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7634 msgid ""
7635 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7636 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7637 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7638 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7639 msgstr ""
7640 "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
7641 "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
7642 "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
7643 "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7646 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7647 msgid ""
7648 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7649 msgstr ""
7650 "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
7651 "datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7654 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7655 msgid ""
7656 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7657 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7658 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7659 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7660 msgstr ""
7661 "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
7662 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7663 "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
7664 "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
7665 "scansources;."
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7668 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7669 msgid ""
7670 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7671 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7672 "change the source override file that will be used."
7673 msgstr ""
7674 "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
7675 "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
7676 "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7679 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7680 msgid ""
7681 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7682 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7683 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7684 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7685 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7686 "package is separated by a comma in the output."
7687 msgstr ""
7688 "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
7689 "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
7690 "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
7691 "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
7692 "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
7693 "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
7694 "por una coma en la salida."
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7697 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7698 msgid ""
7699 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7700 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7701 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7702 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7703 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7704 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7705 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7706 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7707 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7708 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7709 msgstr ""
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7713 msgid ""
7714 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7715 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7716 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7717 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7718 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7719 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7720 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7721 "<literal>Description</literal>."
7722 msgstr ""
7723 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
7724 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
7725 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
7726 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
7727 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
7728 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7729 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7730 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
7731
7732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7733 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7734 msgid ""
7735 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7736 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7737 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7738 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7739 "maintaining the required settings."
7740 msgstr ""
7741 "La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
7742 "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
7743 "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
7744 "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
7745 "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
7746 "configuración necesaria."
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7750 msgid ""
7751 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7752 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7753 msgstr ""
7754 "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
7755 "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
7756 "necesarios."
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7759 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7760 msgid "The Generate Configuration"
7761 msgstr "La configuración de «generate»"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7765 msgid ""
7766 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7767 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7768 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7769 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7770 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7771 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7772 msgstr ""
7773 "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
7774 "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
7775 "configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
7776 "&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
7777 "configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
7778 "analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
7779 "etiqueta."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7782 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7783 msgid ""
7784 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7785 msgstr ""
7786 "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
7787 "describen a continuación."
7788
7789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7790 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7791 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7792 msgstr "Sección <literal>Dir</literal>"
7793
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7795 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7796 msgid ""
7797 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7798 "to locate the files required during the generation process. These "
7799 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7800 "to produce a complete an absolute path."
7801 msgstr ""
7802 "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
7803 "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
7804 "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
7805 "secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7809 msgid ""
7810 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7811 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7812 "nodes."
7813 msgstr ""
7814 "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
7815 "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
7816 "«dist»."
7817
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7819 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7820 msgid "Specifies the location of the override files."
7821 msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7824 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7825 msgid "Specifies the location of the cache files."
7826 msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
7827
7828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7829 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7830 msgid ""
7831 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7832 "literal> setting is used below."
7833 msgstr ""
7834 "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
7835 "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7838 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7839 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7840 msgstr "Sección <literal>Default</literal>"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7843 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7844 msgid ""
7845 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7846 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7847 "override these defaults with a per-section setting."
7848 msgstr ""
7849 "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
7850 "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
7851 "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7854 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7855 msgid ""
7856 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7857 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7858 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7859 "'. gzip'."
7860 msgstr ""
7861 "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
7862 "de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
7863 "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
7864 "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
7865 "compresión es «. gzip»."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7869 msgid ""
7870 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7871 "defaults to '.deb'."
7872 msgstr ""
7873 "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
7874 "paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7877 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7878 msgid ""
7879 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7880 "controls the compression for the Sources files."
7881 msgstr ""
7882 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7883 "controla la compresión para los ficheros «Sources»."
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7886 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7887 msgid ""
7888 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7889 "defaults to '.dsc'."
7890 msgstr ""
7891 "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
7892 "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7895 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7896 msgid ""
7897 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7898 "controls the compression for the Contents files."
7899 msgstr ""
7900 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7901 "controla la compresión para los ficheros «Contents»."
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7905 msgid ""
7906 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7907 "controls the compression for the Translation-en master file."
7908 msgstr ""
7909 "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7910 "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7914 msgid ""
7915 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7916 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7917 "Links</literal> setting."
7918 msgstr ""
7919 "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
7920 "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
7921 "cada sección."
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7925 msgid ""
7926 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7927 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7928 msgstr ""
7929 "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
7930 "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
7931 "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7935 msgid ""
7936 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7937 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7938 "<filename>Translation-en</filename> file."
7939 msgstr ""
7940 "Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
7941 "«<filename>Packages</filename>», o si se deben separar, guardándolo en el "
7942 "fichero «<filename>Translation-en</filename>»."
7943
7944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7945 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7946 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7947 msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>"
7948
7949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7950 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7951 msgid ""
7952 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7953 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7954 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7955 msgstr ""
7956 "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
7957 "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
7958 "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
7959
7960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7961 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7962 msgid ""
7963 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7964 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7965 "be rebuilt."
7966 msgstr ""
7967 "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
7968 "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
7969 "que durante varios días todos se regenerarán."
7970
7971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7972 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7973 msgid ""
7974 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7975 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7976 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7977 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7978 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7979 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7980 msgstr ""
7981 "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
7982 "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
7983 "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
7984 "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
7985 "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
7986 "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
7987 "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
7988 "unidades usadas son días."
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7992 msgid ""
7993 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7994 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7995 msgstr ""
7996 "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
7997 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8000 #: apt-ftparchive.1.xml:275
8001 msgid ""
8002 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8003 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8004 msgstr ""
8005 "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
8006 "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8009 #: apt-ftparchive.1.xml:281
8010 msgid ""
8011 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8012 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8013 msgstr ""
8014 "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8015 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml:287
8019 msgid ""
8020 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8021 "source/Sources</filename>"
8022 msgstr ""
8023 "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8024 "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt-ftparchive.1.xml:293
8028 msgid ""
8029 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8030 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8031 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8032 msgstr ""
8033 "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
8034 "maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
8035 "valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
8036 "filename>"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8039 #: apt-ftparchive.1.xml:300
8040 msgid ""
8041 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8042 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8043 "filename>"
8044 msgstr ""
8045 "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
8046 "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
8047 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8048
8049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050 #: apt-ftparchive.1.xml:307
8051 msgid ""
8052 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
8053 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8054 "single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8055 "command> will integrate those package files together automatically."
8056 msgstr ""
8057 "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
8058 "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
8059 "«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
8060 "predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
8061 "esos ficheros de paquete juntos."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml:316
8065 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8066 msgstr ""
8067 "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070 #: apt-ftparchive.1.xml:321
8071 msgid ""
8072 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8073 "can share the same database."
8074 msgstr ""
8075 "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
8076 "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
8077
8078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8079 #: apt-ftparchive.1.xml:327
8080 msgid ""
8081 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8082 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8083 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8084 msgstr ""
8085 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8086 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8087 "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8088 "como prefijo el directorio del archivo."
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091 #: apt-ftparchive.1.xml:334
8092 msgid ""
8093 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8094 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8095 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8096 "when processing source indexes."
8097 msgstr ""
8098 "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
8099 "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
8100 "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
8101 "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
8102 "índices de fuentes."
8103
8104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8105 #: apt-ftparchive.1.xml:342
8106 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8107 msgstr "Sección <literal>Tree</literal>"
8108
8109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8110 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8111 msgid ""
8112 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8113 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8114 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8115 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8116 "variable."
8117 msgstr ""
8118 "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
8119 "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
8120 "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
8121 "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
8122 "literal>."
8123
8124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8125 #: apt-ftparchive.1.xml:349
8126 msgid ""
8127 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8128 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8129 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8130 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8131 msgstr ""
8132 "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
8133 "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
8134 "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
8135 "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8138 #: apt-ftparchive.1.xml:354
8139 msgid ""
8140 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8141 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8142 "variables."
8143 msgstr ""
8144 "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
8145 "pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
8146 "variables."
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8149 #: apt-ftparchive.1.xml:360
8150 #, no-wrap
8151 msgid ""
8152 "for i in Sections do \n"
8153 " for j in Architectures do\n"
8154 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8155 " "
8156 msgstr ""
8157 "for i in Sections do \n"
8158 " for j in Architectures do\n"
8159 " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8160 " "
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8163 #: apt-ftparchive.1.xml:357
8164 msgid ""
8165 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8166 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8167 "\" id=\"0\"/>"
8168 msgstr ""
8169 "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
8170 "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
8171 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8172
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174 #: apt-ftparchive.1.xml:368
8175 msgid ""
8176 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8177 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8178 "free</literal>"
8179 msgstr ""
8180 "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
8181 "distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
8182 "literal>."
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml:375
8186 msgid ""
8187 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8188 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8189 "this tree has a source archive."
8190 msgstr ""
8191 "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
8192 "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
8193 "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
8194
8195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8196 #: apt-ftparchive.1.xml:388
8197 msgid ""
8198 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8199 "and maintainer address information."
8200 msgstr ""
8201 "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
8202 "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8205 #: apt-ftparchive.1.xml:394
8206 msgid ""
8207 "Sets the source override file. The override file contains section "
8208 "information."
8209 msgstr ""
8210 "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
8211 "la sección."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8214 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8215 msgid "Sets the binary extra override file."
8216 msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8219 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8220 msgid "Sets the source extra override file."
8221 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
8222
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8224 #: apt-ftparchive.1.xml:410
8225 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8226 msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>"
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8230 msgid ""
8231 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8232 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8233 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8234 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8235 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8236 msgstr ""
8237 "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
8238 "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
8239 "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
8240 "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
8241 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml:420
8245 msgid "Sets the Packages file output."
8246 msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8249 #: apt-ftparchive.1.xml:425
8250 msgid ""
8251 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8252 "<literal>Sources</literal> is required."
8253 msgstr ""
8254 "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
8255 "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml:431
8259 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8260 msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
8261
8262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8263 #: apt-ftparchive.1.xml:436
8264 msgid "Sets the binary override file."
8265 msgstr "Define el fichero binario alternativo."
8266
8267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8268 #: apt-ftparchive.1.xml:441
8269 msgid "Sets the source override file."
8270 msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
8271
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8273 #: apt-ftparchive.1.xml:456
8274 msgid "Sets the cache DB."
8275 msgstr "Define la base de datos de la caché."
8276
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8278 #: apt-ftparchive.1.xml:461
8279 msgid "Appends a path to all the output paths."
8280 msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8283 #: apt-ftparchive.1.xml:466
8284 msgid "Specifies the file list file."
8285 msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml:473
8289 msgid "The Binary Override File"
8290 msgstr "El fichero binario alternativo"
8291
8292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8293 #: apt-ftparchive.1.xml:474
8294 msgid ""
8295 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8296 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8297 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8298 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8299 "permutation field."
8300 msgstr ""
8301 "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8302 "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
8303 "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
8304 "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
8305 "de permutación del mantenedor."
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8308 #: apt-ftparchive.1.xml:480
8309 #, no-wrap
8310 msgid "old [// oldn]* => new"
8311 msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
8312
8313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8314 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8315 #, no-wrap
8316 msgid "new"
8317 msgstr "nueva"
8318
8319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8320 #: apt-ftparchive.1.xml:479
8321 msgid ""
8322 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8323 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8324 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8325 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8326 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8327 "maintainer field."
8328 msgstr ""
8329 "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
8330 "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
8331 "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
8332 "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
8333 "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
8334 "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8337 #: apt-ftparchive.1.xml:490
8338 msgid "The Source Override File"
8339 msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
8340
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8342 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8343 msgid ""
8344 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8345 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8346 "package name, the second is the section to assign it."
8347 msgstr ""
8348 "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
8349 "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
8350 "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8353 #: apt-ftparchive.1.xml:497
8354 msgid "The Extra Override File"
8355 msgstr "El fichero alternativo adicional"
8356
8357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8358 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8359 msgid ""
8360 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8361 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8362 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8363 msgstr ""
8364 "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
8365 "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
8366 "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8369 #: apt-ftparchive.1.xml:510
8370 #, fuzzy
8371 #| msgid ""
8372 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8373 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8374 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8375 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8376 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8377 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8378 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8379 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
8380 msgid ""
8381 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8382 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8383 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8384 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8385 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8386 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8387 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8388 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8389 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8390 msgstr ""
8391 "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
8392 "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
8393 "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
8394 "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
8395 "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
8396 "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
8397 "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8398 "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8401 #: apt-ftparchive.1.xml:521
8402 msgid ""
8403 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8404 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8405 msgstr ""
8406 "Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
8407 "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8410 #: apt-ftparchive.1.xml:527
8411 msgid ""
8412 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8413 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8414 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8415 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8416 msgstr ""
8417 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
8418 "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
8419 "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
8420 "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
8421 "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8424 #: apt-ftparchive.1.xml:535
8425 msgid ""
8426 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8427 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8428 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8429 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8430 msgstr ""
8431 "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
8432 "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
8433 "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
8434 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8437 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8438 msgid ""
8439 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8440 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8441 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8442 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8443 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8444 msgstr ""
8445 "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
8446 "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
8447 "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
8448 "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
8449 "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
8450 "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
8451 "Contents</literal>."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8454 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8455 msgid ""
8456 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8457 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8458 "literal>."
8459 msgstr ""
8460 "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
8461 "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
8462 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8465 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8466 msgid ""
8467 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8468 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8469 msgstr ""
8470 "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
8471 "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8474 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8475 msgid ""
8476 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8477 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8478 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8479 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8480 msgstr ""
8481 "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
8482 "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
8483 "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
8484 "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
8485 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8489 msgid ""
8490 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8491 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8492 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8493 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8494 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8495 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8496 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8497 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8498 "are useless."
8499 msgstr ""
8500 "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
8501 "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
8502 "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
8503 "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
8504 "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
8505 "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
8506 "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
8507 "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
8508 "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
8509 "comprobaciones adicionales son innecesarias."
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8512 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8513 msgid ""
8514 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8515 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8516 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8517 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8518 "in the generate command."
8519 msgstr ""
8520 "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
8521 "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
8522 "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
8523 "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
8524 "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
8525 "con la orden «generate»."
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8528 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8529 #, no-wrap
8530 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8531 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8532
8533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8534 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8535 msgid ""
8536 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8537 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8538 msgstr ""
8539 "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
8540 "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8543 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8544 msgid ""
8545 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8546 "100 on error."
8547 msgstr ""
8548 "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
8549 "valor 100 en caso de error."
8550
8551 #. type: TH
8552 #: apt.8:17
8553 #, no-wrap
8554 msgid "apt"
8555 msgstr "apt"
8556
8557 #. type: TH
8558 #: apt.8:17
8559 #, no-wrap
8560 msgid "16 June 1998"
8561 msgstr "16 de Junio de 1998"
8562
8563 #. type: TH
8564 #: apt.8:17
8565 #, no-wrap
8566 msgid "Debian"
8567 msgstr "Debian"
8568
8569 #. type: SH
8570 #: apt.8:18
8571 #, no-wrap
8572 msgid "NAME"
8573 msgstr "NOMBRE"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: apt.8:20
8577 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8578 msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
8579
8580 #. type: SH
8581 #: apt.8:20
8582 #, no-wrap
8583 msgid "SYNOPSIS"
8584 msgstr "SINOPSIS"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: apt.8:22
8588 msgid "B<apt>"
8589 msgstr "B<apt>"
8590
8591 #. type: SH
8592 #: apt.8:22
8593 #, no-wrap
8594 msgid "DESCRIPTION"
8595 msgstr "DESCRIPCIÓN"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: apt.8:31
8599 msgid ""
8600 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8601 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8602 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8603 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8604 msgstr ""
8605 "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
8606 "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
8607 "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
8608 "ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
8609
8610 #. type: SH
8611 #: apt.8:31
8612 #, no-wrap
8613 msgid "SEE ALSO"
8614 msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: apt.8:38
8618 msgid ""
8619 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8620 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8621 msgstr ""
8622 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8623 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8624
8625 #. type: SH
8626 #: apt.8:38
8627 #, no-wrap
8628 msgid "DIAGNOSTICS"
8629 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: apt.8:40
8633 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8634 msgstr ""
8635 "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
8636
8637 #. type: SH
8638 #: apt.8:40
8639 #, no-wrap
8640 msgid "BUGS"
8641 msgstr "FALLOS"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: apt.8:42
8645 msgid "This manpage isn't even started."
8646 msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: apt.8:51
8650 msgid ""
8651 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8652 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8653 "B<reportbug>(1) command."
8654 msgstr ""
8655 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
8656 "error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8657 "o use la orden B<reportbug>(1)."
8658
8659 #. type: SH
8660 #: apt.8:51
8661 #, no-wrap
8662 msgid "AUTHOR"
8663 msgstr "AUTOR"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: apt.8:52
8667 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8668 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
8669
8670 #. type: <title></title>
8671 #: guide.sgml:4
8672 msgid "APT User's Guide"
8673 msgstr "Guía de usuario de APT"
8674
8675 #. type: <author></author>
8676 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8677 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8678 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8679
8680 #. type: <version></version>
8681 #: guide.sgml:7
8682 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8683 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8684
8685 #. type: <abstract></abstract>
8686 #: guide.sgml:11
8687 msgid ""
8688 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8689 msgstr ""
8690 "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
8691 "APT."
8692
8693 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8694 #: guide.sgml:15
8695 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8696 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8697
8698 #. type: <p></p>
8699 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8700 msgid ""
8701 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8702 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8703 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8704 "or (at your option) any later version."
8705 msgstr ""
8706 "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
8707 "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
8708 "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
8709 "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
8710
8711 #. type: <p></p>
8712 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8713 msgid ""
8714 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8715 "GPL for the full license."
8716 msgstr ""
8717 "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte "
8718 "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
8719
8720 #. type: <heading></heading>
8721 #: guide.sgml:32
8722 msgid "General"
8723 msgstr "General"
8724
8725 #. type: <p></p>
8726 #: guide.sgml:38
8727 msgid ""
8728 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8729 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8730 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8731 "packages from the Internet."
8732 msgstr ""
8733 "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
8734 "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
8735 "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
8736 "descargar paquetes nuevos de Internet."
8737
8738 #. type: <heading></heading>
8739 #: guide.sgml:39
8740 msgid "Anatomy of the Package System"
8741 msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
8742
8743 #. type: <p></p>
8744 #: guide.sgml:44
8745 msgid ""
8746 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8747 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8748 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8749 msgstr ""
8750 "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
8751 "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
8752 "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
8753
8754 #. type: <p></p>
8755 #: guide.sgml:52
8756 msgid ""
8757 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8758 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8759 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8760 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8761 "in mail transport agents, X servers and so on."
8762 msgstr ""
8763 "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
8764 "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
8765 "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
8766 "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
8767 "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
8768 "de X y demás."
8769
8770 #. type: <p></p>
8771 #: guide.sgml:57
8772 msgid ""
8773 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8774 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8775 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8776 "properly."
8777 msgstr ""
8778 "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
8779 "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
8780 "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
8781 "funcionar correctamente."
8782
8783 #. type: <p></p>
8784 #: guide.sgml:63
8785 msgid ""
8786 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8787 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8788 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8789 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8790 msgstr ""
8791 "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
8792 "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
8793 "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
8794 "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
8795
8796 #. type: <p></p>
8797 #: guide.sgml:73
8798 msgid ""
8799 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8800 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8801 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8802 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8803 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8804 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8805 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8806 "other mail transport agents."
8807 msgstr ""
8808 "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
8809 "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
8810 "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
8811 "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
8812 "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
8813 "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
8814 "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
8815 "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
8816 "dependencia de conflicto con todos los demás."
8817
8818 #. type: <p></p>
8819 #: guide.sgml:83
8820 msgid ""
8821 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8822 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8823 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8824 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8825 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8826 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8827 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8828 "trying to manually fix packages."
8829 msgstr ""
8830 "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
8831 "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
8832 "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
8833 "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
8834 "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
8835 "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
8836 "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
8837 "intentar arreglar paquetes manualmente."
8838
8839 #. type: <p></p>
8840 #: guide.sgml:88
8841 msgid ""
8842 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8843 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8844 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8845 "packages for installation."
8846 msgstr ""
8847 "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
8848 "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
8849 "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
8850 "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
8851
8852 #. type: <heading></heading>
8853 #: guide.sgml:96
8854 msgid "apt-get"
8855 msgstr "apt-get"
8856
8857 #. type: <p></p>
8858 #: guide.sgml:102
8859 msgid ""
8860 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8861 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8862 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8863 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8864 msgstr ""
8865 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
8866 "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
8867 "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
8868 "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
8869
8870 #. type: <p></p>
8871 #: guide.sgml:109
8872 msgid ""
8873 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8874 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8875 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8876 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8877 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8878 "instance,"
8879 msgstr ""
8880 "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
8881 "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
8882 "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
8883 "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
8884 "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
8885 "Por ejemplo,"
8886
8887 #. type: <example></example>
8888 #: guide.sgml:116
8889 #, no-wrap
8890 msgid ""
8891 "# apt-get update\n"
8892 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8893 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8894 "Reading Package Lists... Done\n"
8895 "Building Dependency Tree... Done"
8896 msgstr ""
8897 "# apt-get update\n"
8898 "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8899 "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8900 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
8901 "Creando árbol de dependencias... Hecho"
8902
8903 #. type: <p><taglist>
8904 #: guide.sgml:120
8905 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8906 msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
8907
8908 #. type: <tag></tag>
8909 #: guide.sgml:121
8910 msgid "upgrade"
8911 msgstr "upgrade"
8912
8913 #. type: <p></p>
8914 #: guide.sgml:131
8915 msgid ""
8916 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8917 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8918 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8919 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8920 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8921 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8922 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8923 msgstr ""
8924 "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
8925 "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
8926 "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
8927 "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
8928 "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
8929 "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
8930 "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
8931 "paquetes."
8932
8933 #. type: <tag></tag>
8934 #: guide.sgml:131
8935 msgid "install"
8936 msgstr "install"
8937
8938 #. type: <p></p>
8939 #: guide.sgml:140
8940 msgid ""
8941 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8942 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8943 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8944 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8945 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8946 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8947 "anything other than its arguments are changed."
8948 msgstr ""
8949 "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
8950 "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
8951 "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
8952 "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
8953 "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
8954 "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
8955 "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
8956
8957 #. type: <tag></tag>
8958 #: guide.sgml:140
8959 msgid "dist-upgrade"
8960 msgstr "dist-upgrade"
8961
8962 #. type: <p></p>
8963 #: guide.sgml:149
8964 msgid ""
8965 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8966 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8967 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8968 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8969 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8970 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8971 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8972 msgstr ""
8973 "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
8974 "actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
8975 "para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
8976 "para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
8977 "algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
8978 "resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
8979 "prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
8980
8981 #. type: <p></p>
8982 #: guide.sgml:152
8983 msgid ""
8984 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8985 "decisions may sometimes be quite surprising."
8986 msgstr ""
8987 "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
8988 "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
8989
8990 #. type: <p></p>
8991 #: guide.sgml:163
8992 msgid ""
8993 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8994 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8995 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8996 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8997 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8998 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8999 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9000 msgstr ""
9001 "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9002 "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9003 "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9004 "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9005 "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9006 "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9007 "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
9008
9009 #. type: <heading></heading>
9010 #: guide.sgml:168
9011 msgid "DSelect"
9012 msgstr "DSelect"
9013
9014 #. type: <p></p>
9015 #: guide.sgml:173
9016 msgid ""
9017 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9018 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9019 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9020 "them."
9021 msgstr ""
9022 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9023 "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9024 "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9025 "desinstalar que en realidad instalará APT."
9026
9027 #. type: <p></p>
9028 #: guide.sgml:184
9029 msgid ""
9030 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9031 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9032 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9033 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
9034 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9035 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9036 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9037 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9038 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9039 msgstr ""
9040 "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9041 "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9042 "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9043 "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9044 "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9045 "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9046 "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9047 "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9048 "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9049 "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9050 "Internet."
9051
9052 #. type: <example></example>
9053 #: guide.sgml:198
9054 #, no-wrap
9055 msgid ""
9056 " Set up a list of distribution source locations\n"
9057 "\t \n"
9058 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9059 " The access schemes I know about are: http file\n"
9060 "\t \n"
9061 " For example:\n"
9062 " file:/mnt/debian,\n"
9063 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9064 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9065 " \n"
9066 " \n"
9067 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9068 msgstr ""
9069 " Set up a list of distribution source locations\n"
9070 "\t \n"
9071 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9072 " The access schemes I know about are: http file\n"
9073 "\t \n"
9074 " For example:\n"
9075 " file:/mnt/debian,\n"
9076 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9077 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9078 " \n"
9079 " \n"
9080 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9081
9082 #. type: <p></p>
9083 #: guide.sgml:205
9084 msgid ""
9085 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9086 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9087 "get."
9088 msgstr ""
9089 "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9090 "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9091 "continuación, preguntará la distribución a obtener."
9092
9093 #. type: <example></example>
9094 #: guide.sgml:212
9095 #, no-wrap
9096 msgid ""
9097 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9098 " package file ending in a /. The distribution\n"
9099 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9100 " \n"
9101 " Distribution [stable]:"
9102 msgstr ""
9103 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9104 " package file ending in a /. The distribution\n"
9105 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9106 " \n"
9107 " Distribution [stable]:"
9108
9109 #. type: <p></p>
9110 #: guide.sgml:222
9111 msgid ""
9112 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9113 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9114 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9115 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9116 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9117 "into the US is legal however."
9118 msgstr ""
9119 "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9120 "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9121 "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9122 "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9123 "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9124 "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
9125
9126 #. type: <example></example>
9127 #: guide.sgml:228
9128 #, no-wrap
9129 msgid ""
9130 " Please give the components to get\n"
9131 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9132 " \n"
9133 " Components [main contrib non-free]:"
9134 msgstr ""
9135 " Please give the components to get\n"
9136 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9137 " \n"
9138 " Components [main contrib non-free]:"
9139
9140 #. type: <p></p>
9141 #: guide.sgml:236
9142 msgid ""
9143 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9144 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9145 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9146 "restrictions placed on their use and distribution."
9147 msgstr ""
9148 "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9149 "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9150 "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9151 "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9152 "distribución."
9153
9154 #. type: <p></p>
9155 #: guide.sgml:240
9156 msgid ""
9157 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9158 "until you have specified all that you want."
9159 msgstr ""
9160 "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9161 "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
9162
9163 #. type: <p></p>
9164 #: guide.sgml:247
9165 msgid ""
9166 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9167 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9168 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9169 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9170 "tt> has been run before."
9171 msgstr ""
9172 "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
9173 "ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9174 "<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
9175 "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9176 "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
9177
9178 #. type: <p></p>
9179 #: guide.sgml:253
9180 msgid ""
9181 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9182 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9183 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9184 "them together."
9185 msgstr ""
9186 "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9187 "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9188 "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9189 "ambos a la vez."
9190
9191 #. type: <p></p>
9192 #: guide.sgml:258
9193 msgid ""
9194 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9195 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9196 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9197 msgstr ""
9198 "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9199 "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9200 "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9201 "conf»."
9202
9203 #. type: <heading></heading>
9204 #: guide.sgml:264
9205 msgid "The Interface"
9206 msgstr "La interfaz"
9207
9208 #. type: <p></p>
9209 #: guide.sgml:278
9210 msgid ""
9211 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9212 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9213 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9214 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9215 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9216 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9217 "then will print out some informative status messages so that you can "
9218 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9219 msgstr ""
9220 "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9221 "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9222 "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9223 "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9224 "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9225 "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9226 "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9227 "estimación de cuánto queda por hacer."
9228
9229 #. type: <heading></heading>
9230 #: guide.sgml:280
9231 msgid "Startup"
9232 msgstr "Arranque"
9233
9234 #. type: <p></p>
9235 #: guide.sgml:284
9236 msgid ""
9237 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9238 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9239 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9240 "tt>."
9241 msgstr ""
9242 "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9243 "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9244 "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9245 "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
9246
9247 #. type: <example></example>
9248 #: guide.sgml:289
9249 #, no-wrap
9250 msgid ""
9251 "# apt-get check\n"
9252 "Reading Package Lists... Done\n"
9253 "Building Dependency Tree... Done"
9254 msgstr ""
9255 "# apt-get check\n"
9256 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9257 "Creando árbol de dependencias \n"
9258 "Leyendo la información de estado... Hecho"
9259
9260 #. type: <p></p>
9261 #: guide.sgml:297
9262 msgid ""
9263 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9264 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9265 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9266 "warning will be printed when apt-get exits."
9267 msgstr ""
9268 "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
9269 "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
9270 "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
9271 "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
9272
9273 #. type: <p></p>
9274 #: guide.sgml:303
9275 msgid ""
9276 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9277 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9278 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9279 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9280 msgstr ""
9281 "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
9282 "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
9283 "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
9284 "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
9285
9286 #. type: <example></example>
9287 #: guide.sgml:320
9288 #, no-wrap
9289 msgid ""
9290 "# apt-get check\n"
9291 "Reading Package Lists... Done\n"
9292 "Building Dependency Tree... Done\n"
9293 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9294 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9295 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9296 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9297 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9298 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9299 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9300 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9301 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9302 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9303 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9304 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9305 msgstr ""
9306 "# apt-get check\n"
9307 "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9308 "Creando árbol de dependencias \n"
9309 "Leyendo la información de estado... Hecho\n"
9310 "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
9311 "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
9312 " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
9313 " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
9314 " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9315 " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
9316 " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
9317 " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
9318 " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
9319 " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
9320 " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
9321 " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9322
9323 #. type: <p></p>
9324 #: guide.sgml:329
9325 msgid ""
9326 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9327 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9328 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9329 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9330 "problem is also included."
9331 msgstr ""
9332 "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
9333 "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
9334 "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
9335 "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
9336 "paquete tiene un problema de dependencias."
9337
9338 #. type: <p></p>
9339 #: guide.sgml:337
9340 msgid ""
9341 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9342 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9343 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9344 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9345 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9346 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9347 "installed."
9348 msgstr ""
9349 "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
9350 "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
9351 "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
9352 "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
9353 "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
9354 "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
9355 "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
9356 "previamente."
9357
9358 #. type: <p></p>
9359 #: guide.sgml:345
9360 msgid ""
9361 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9362 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9363 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9364 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9365 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9366 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9367 msgstr ""
9368 "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
9369 "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
9370 "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
9371 "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
9372 "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
9373 "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
9374 "mantenedor."
9375
9376 #. type: <p></p>
9377 #: guide.sgml:351
9378 msgid ""
9379 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9380 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9381 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9382 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9383 "the situation enough to allow APT to proceed."
9384 msgstr ""
9385 "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
9386 "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
9387 "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
9388 "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
9389 "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
9390
9391 #. type: <heading></heading>
9392 #: guide.sgml:356
9393 msgid "The Status Report"
9394 msgstr "El informe de estado"
9395
9396 #. type: <p></p>
9397 #: guide.sgml:363
9398 msgid ""
9399 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9400 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9401 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9402 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9403 "other relevant activities to the command being executed."
9404 msgstr ""
9405 "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
9406 "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
9407 "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
9408 "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
9409 "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
9410
9411 #. type: <heading></heading>
9412 #: guide.sgml:364
9413 msgid "The Extra Package list"
9414 msgstr "La lista de paquetes extras"
9415
9416 #. type: <example></example>
9417 #: guide.sgml:372
9418 #, no-wrap
9419 msgid ""
9420 "The following extra packages will be installed:\n"
9421 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9422 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9423 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9424 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9425 " ssh"
9426 msgstr ""
9427 "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
9428 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9429 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9430 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9431 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9432 " ssh"
9433
9434 #. type: <p></p>
9435 #: guide.sgml:379
9436 msgid ""
9437 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9438 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9439 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9440 "result of an Auto Install."
9441 msgstr ""
9442 "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
9443 "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
9444 "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
9445 "listados son el resultado de una instalación automática."
9446
9447 #. type: <heading></heading>
9448 #: guide.sgml:382
9449 msgid "The Packages to Remove"
9450 msgstr "Los paquetes a eliminar"
9451
9452 #. type: <example></example>
9453 #: guide.sgml:389
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 "The following packages will be REMOVED:\n"
9457 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9458 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9459 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9460 " nas xpilot xfig"
9461 msgstr ""
9462 "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
9463 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9464 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9465 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9466 " nas xpilot xfig"
9467
9468 #. type: <p></p>
9469 #: guide.sgml:399
9470 msgid ""
9471 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9472 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9473 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9474 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9475 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9476 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9477 "possibly due to an aborted installation."
9478 msgstr ""
9479 "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
9480 "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
9481 "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
9482 "importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
9483 "puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
9484 "posiblemente debido a una instalación interrumpida."
9485
9486 #. type: <heading></heading>
9487 #: guide.sgml:402
9488 msgid "The New Packages list"
9489 msgstr "La lista de paquetes nuevos"
9490
9491 #. type: <example></example>
9492 #: guide.sgml:406
9493 #, no-wrap
9494 msgid ""
9495 "The following NEW packages will installed:\n"
9496 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9497 msgstr ""
9498 "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
9499 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9500
9501 #. type: <p></p>
9502 #: guide.sgml:411
9503 msgid ""
9504 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9505 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9506 "done."
9507 msgstr ""
9508 "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
9509 "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
9510 "estarán cuando APT finalice."
9511
9512 #. type: <heading></heading>
9513 #: guide.sgml:414
9514 msgid "The Kept Back list"
9515 msgstr "La lista de paquetes retenidos"
9516
9517 #. type: <example></example>
9518 #: guide.sgml:419
9519 #, no-wrap
9520 msgid ""
9521 "The following packages have been kept back\n"
9522 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9523 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9524 msgstr ""
9525 "Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
9526 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9527 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9528
9529 #. type: <p></p>
9530 #: guide.sgml:428
9531 msgid ""
9532 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9533 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9534 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9535 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9536 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9537 "to resolve their problems."
9538 msgstr ""
9539 "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
9540 "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
9541 "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
9542 "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
9543 "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
9544 "prgn> para así resolver esos problemas."
9545
9546 #. type: <heading></heading>
9547 #: guide.sgml:431
9548 msgid "Held Packages warning"
9549 msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
9550
9551 #. type: <example></example>
9552 #: guide.sgml:435
9553 #, no-wrap
9554 msgid ""
9555 "The following held packages will be changed:\n"
9556 " cvs"
9557 msgstr ""
9558 "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
9559 " cvs"
9560
9561 #. type: <p></p>
9562 #: guide.sgml:441
9563 msgid ""
9564 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9565 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9566 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9567 msgstr ""
9568 "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
9569 "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
9570 "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
9571
9572 #. type: <heading></heading>
9573 #: guide.sgml:444
9574 msgid "Final summary"
9575 msgstr "Resumen final"
9576
9577 #. type: <p></p>
9578 #: guide.sgml:447
9579 msgid ""
9580 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9581 msgstr ""
9582 "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
9583
9584 #. type: <example></example>
9585 #: guide.sgml:452
9586 #, no-wrap
9587 msgid ""
9588 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9589 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9590 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9591 msgstr ""
9592 "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
9593 "actualizados.\n"
9594 "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
9595 "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
9596
9597 #. type: <p></p>
9598 #: guide.sgml:470
9599 msgid ""
9600 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9601 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9602 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9603 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9604 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9605 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9606 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9607 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9608 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9609 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9610 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9611 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9612 "the amount of space that will be freed."
9613 msgstr ""
9614 "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
9615 "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
9616 "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
9617 "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
9618 "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
9619 "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
9620 "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
9621 "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
9622 "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
9623 "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
9624 "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
9625 "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
9626 "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
9627 "a liberar."
9628
9629 #. type: <p></p>
9630 #: guide.sgml:473
9631 msgid ""
9632 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9633 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9634 msgstr ""
9635 "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
9636 "actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
9637
9638 #. type: <heading></heading>
9639 #: guide.sgml:477
9640 msgid "The Status Display"
9641 msgstr "La pantalla de estado"
9642
9643 #. type: <p></p>
9644 #: guide.sgml:481
9645 msgid ""
9646 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9647 "status messages."
9648 msgstr ""
9649 "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
9650 "ficheros de paquete y archivo."
9651
9652 #. type: <example></example>
9653 #: guide.sgml:490
9654 #, no-wrap
9655 msgid ""
9656 "# apt-get update\n"
9657 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9658 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9659 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9660 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9661 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9662 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9663 msgstr ""
9664 "# apt-get update\n"
9665 "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9666 "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9667 "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9668 "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9669 "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9670 "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9671
9672 #. type: <p></p>
9673 #: guide.sgml:500
9674 msgid ""
9675 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9676 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9677 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9678 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9679 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9680 "inaccuracies."
9681 msgstr ""
9682 "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
9683 "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
9684 "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
9685 "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
9686 "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
9687 "genera una estimación que puede ser inexacta."
9688
9689 #. type: <p></p>
9690 #: guide.sgml:509
9691 msgid ""
9692 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9693 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9694 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9695 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9696 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9697 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9698 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9699 msgstr ""
9700 "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
9701 "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
9702 "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
9703 "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
9704 "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
9705 "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
9706 "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
9707 "contendrá el nombre del paquete obtenido."
9708
9709 #. type: <p></p>
9710 #: guide.sgml:524
9711 msgid ""
9712 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9713 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9714 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9715 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9716 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9717 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9718 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9719 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9720 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9721 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9722 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9723 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9724 "rate."
9725 msgstr ""
9726 "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
9727 "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
9728 "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
9729 "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
9730 "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
9731 "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
9732 "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
9733 "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
9734 "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
9735 "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
9736 "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
9737 "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
9738 "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
9739 "de transferencia visible."
9740
9741 #. type: <p></p>
9742 #: guide.sgml:530
9743 msgid ""
9744 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9745 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9746 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9747 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9748 "display."
9749 msgstr ""
9750 "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
9751 "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
9752 "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
9753 "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
9754 "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
9755 "la pantalla de estado."
9756
9757 #. type: <heading></heading>
9758 #: guide.sgml:535
9759 msgid "Dpkg"
9760 msgstr "Dpkg"
9761
9762 #. type: <p></p>
9763 #: guide.sgml:542
9764 msgid ""
9765 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9766 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9767 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9768 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9769 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9770 "questions are too varied to discuss completely here."
9771 msgstr ""
9772 "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
9773 "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
9774 "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
9775 "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
9776 "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
9777 "como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
9778
9779 #. type: <title></title>
9780 #: offline.sgml:4
9781 msgid "Using APT Offline"
9782 msgstr "Usar APT Offline"
9783
9784 #. type: <version></version>
9785 #: offline.sgml:7
9786 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9787 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9788
9789 #. type: <abstract></abstract>
9790 #: offline.sgml:12
9791 msgid ""
9792 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9793 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9794 msgstr ""
9795 "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
9796 "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
9797
9798 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9799 #: offline.sgml:16
9800 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9801 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9802
9803 #. type: <heading></heading>
9804 #: offline.sgml:32
9805 msgid "Introduction"
9806 msgstr "Introducción"
9807
9808 #. type: <heading></heading>
9809 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9810 msgid "Overview"
9811 msgstr "Resumen"
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: offline.sgml:40
9815 msgid ""
9816 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9817 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9818 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9819 "fast connection but they are physically distant."
9820 msgstr ""
9821 "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
9822 "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
9823 "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
9824 "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
9825 "rápida."
9826
9827 #. type: <p></p>
9828 #: offline.sgml:51
9829 msgid ""
9830 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9831 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9832 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9833 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9834 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9835 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9836 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9837 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9838 "bad or no connection."
9839 msgstr ""
9840 "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
9841 "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
9842 "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
9843 "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
9844 "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
9845 "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
9846 "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
9847 "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
9848 "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
9849 "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
9850
9851 #. type: <p></p>
9852 #: offline.sgml:57
9853 msgid ""
9854 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9855 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9856 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9857 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9858 msgstr ""
9859 "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
9860 "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
9861 "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
9862 "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
9863 "tales como ext2, fat32 o vfat."
9864
9865 #. type: <heading></heading>
9866 #: offline.sgml:63
9867 msgid "Using APT on both machines"
9868 msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
9869
9870 #. type: <p><example>
9871 #: offline.sgml:71
9872 msgid ""
9873 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9874 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9875 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9876 "to download. The disk directory structure should look like:"
9877 msgstr ""
9878 "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
9879 "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
9880 "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
9881 "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
9882 "disco debería tener este aspecto:"
9883
9884 #. type: <example></example>
9885 #: offline.sgml:80
9886 #, no-wrap
9887 msgid ""
9888 " /disc/\n"
9889 " archives/\n"
9890 " partial/\n"
9891 " lists/\n"
9892 " partial/\n"
9893 " status\n"
9894 " sources.list\n"
9895 " apt.conf"
9896 msgstr ""
9897 " /disc/\n"
9898 " archives/\n"
9899 " partial/\n"
9900 " lists/\n"
9901 " partial/\n"
9902 " status\n"
9903 " sources.list\n"
9904 " apt.conf"
9905
9906 #. type: <heading></heading>
9907 #: offline.sgml:88
9908 msgid "The configuration file"
9909 msgstr "El fichero de configuración"
9910
9911 #. type: <p></p>
9912 #: offline.sgml:96
9913 msgid ""
9914 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9915 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9916 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9917 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9918 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9919 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9920 msgstr ""
9921 "El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
9922 "disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
9923 "«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
9924 "el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
9925 "lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
9926 "usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
9927 "«file»."
9928
9929 #. type: <p><example>
9930 #: offline.sgml:100
9931 msgid ""
9932 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9933 "disc:"
9934 msgstr ""
9935 "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
9936 "use el disco:"
9937
9938 #. type: <example></example>
9939 #: offline.sgml:124
9940 #, no-wrap
9941 msgid ""
9942 " APT\n"
9943 " {\n"
9944 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9945 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9946 " Architecture \"i386\";\n"
9947 " \n"
9948 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9949 " };\n"
9950 " \n"
9951 " Dir\n"
9952 " {\n"
9953 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9954 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9955 " State \"/disc/\";\n"
9956 " State::status \"status\";\n"
9957 "\n"
9958 " // Binary caches will be stored locally\n"
9959 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9960 " Cache \"/tmp/\";\n"
9961 " \n"
9962 " // Location of the source list.\n"
9963 " Etc \"/disc/\";\n"
9964 " };"
9965 msgstr ""
9966 " APT\n"
9967 " {\n"
9968 " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
9969 " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
9970 " Architecture \"i386\";\n"
9971 " \n"
9972 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9973 " };\n"
9974 " \n"
9975 " Dir\n"
9976 " {\n"
9977 " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
9978 " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
9979 " State \"/disc/\";\n"
9980 " State::status \"status\";\n"
9981 "\n"
9982 " // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
9983 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9984 " Cache \"/tmp/\";\n"
9985 " \n"
9986 " // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
9987 " Etc \"/disc/\";\n"
9988 " };"
9989
9990 #. type: </example></p>
9991 #: offline.sgml:129
9992 msgid ""
9993 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9994 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9995 msgstr ""
9996 "Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
9997 "ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9998
9999 #. type: <p><example>
10000 #: offline.sgml:136
10001 msgid ""
10002 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10003 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10004 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10005 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10006 "list. On the remote machine execute the following:"
10007 msgstr ""
10008 "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10009 "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10010 "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
10011 "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10012 "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
10013
10014 #. type: <example></example>
10015 #: offline.sgml:142
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10019 " # apt-get update\n"
10020 " [ APT fetches the package files ]\n"
10021 " # apt-get dist-upgrade\n"
10022 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10023 msgstr ""
10024 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025 " # apt-get update\n"
10026 " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10027 " # apt-get dist-upgrade\n"
10028 " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10029 " destino ]"
10030
10031 #. type: </example></p>
10032 #: offline.sgml:149
10033 msgid ""
10034 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10035 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10036 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10037 "your selections back to the local computer."
10038 msgstr ""
10039 "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
10040 "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10041 "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10042 "informar después de sus selecciones al sistema remoto."
10043
10044 #. type: <p><example>
10045 #: offline.sgml:153
10046 msgid ""
10047 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10048 "the target machine. Take the disc back and run:"
10049 msgstr ""
10050 "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10051 "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
10052
10053 #. type: <example></example>
10054 #: offline.sgml:159
10055 #, no-wrap
10056 msgid ""
10057 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10058 " # apt-get check\n"
10059 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10060 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10061 " [ Or any other APT command ]"
10062 msgstr ""
10063 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10064 " # apt-get check\n"
10065 " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10066 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10067 " [ O cualquiera otra orden de APT ]"
10068
10069 #. type: <p></p>
10070 #: offline.sgml:165
10071 msgid ""
10072 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10073 "local one. This is very important!"
10074 msgstr ""
10075 "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10076 "local. ¡Es muy importante!"
10077
10078 #. type: <p></p>
10079 #: offline.sgml:172
10080 msgid ""
10081 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10082 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10083 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10084 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10085 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10086 msgstr ""
10087 "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10088 "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10089 "en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
10090 "sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10091 "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
10092
10093 #. type: <heading></heading>
10094 #: offline.sgml:178
10095 msgid "Using APT and wget"
10096 msgstr "Usar APT y wget"
10097
10098 #. type: <p></p>
10099 #: offline.sgml:185
10100 msgid ""
10101 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10102 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10103 "already has a list of available packages."
10104 msgstr ""
10105 "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10106 "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10107 "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: offline.sgml:190
10111 msgid ""
10112 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10113 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10114 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10115 "packages."
10116 msgstr ""
10117 "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10118 "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10119 "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10120 "obtendrá los paquetes."
10121
10122 #. type: <heading></heading>
10123 #: offline.sgml:196
10124 msgid "Operation"
10125 msgstr "Operación"
10126
10127 #. type: <p><example>
10128 #: offline.sgml:200
10129 msgid ""
10130 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10131 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10132 msgstr ""
10133 "A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10134 "configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10135 "generar el fichero con la lista."
10136
10137 #. type: <example></example>
10138 #: offline.sgml:205
10139 #, no-wrap
10140 msgid ""
10141 " # apt-get dist-upgrade \n"
10142 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10143 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10144 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10145 msgstr ""
10146 " # apt-get dist-upgrade \n"
10147 " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10148 " acciones ]\n"
10149 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10150 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10151
10152 #. type: </example></p>
10153 #: offline.sgml:210
10154 msgid ""
10155 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10156 "upgrade."
10157 msgstr ""
10158 "Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10159 "«dselect-upgrade»."
10160
10161 #. type: <p></p>
10162 #: offline.sgml:216
10163 msgid ""
10164 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10165 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10166 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10167 "output on the disc."
10168 msgstr ""
10169 "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10170 "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10171 "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10172 "la salida en el disco."
10173
10174 #. type: <p><example>
10175 #: offline.sgml:219
10176 msgid "The remote machine would do something like"
10177 msgstr "El sistema remoto haría algo como"
10178
10179 #. type: <example></example>
10180 #: offline.sgml:223
10181 #, no-wrap
10182 msgid ""
10183 " # cd /disc\n"
10184 " # sh -x ./wget-script\n"
10185 " [ wait.. ]"
10186 msgstr ""
10187 " # cd /disc\n"
10188 " # sh -x ./wget-script\n"
10189 " [ wait.. ]"
10190
10191 #. type: </example><example>
10192 #: offline.sgml:228
10193 msgid ""
10194 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10195 "installation can proceed using,"
10196 msgstr ""
10197 "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10198 "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
10199
10200 #. type: <example></example>
10201 #: offline.sgml:230
10202 #, no-wrap
10203 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10204 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10205
10206 #. type: </example></p>
10207 #: offline.sgml:234
10208 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10209 msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10210
10211 #~ msgid "Package resource list for APT"
10212 #~ msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
10213
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10216 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10217 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10218 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10219 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10220 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10221 #~ "becoming really useful."
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "Ya que la configuración se puede aplazar para que &dpkg; la haga al final "
10224 #~ "se puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
10225 #~ "críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma "
10226 #~ "predeterminada, es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de "
10227 #~ "ordenación en varios pasos para todo. Mientras ambos métodos estén "
10228 #~ "presentes en versiones anteriores de APT, el método "
10229 #~ "<literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este método es "
10230 #~ "experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser realmente útil."
10231
10232 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
10235 #~ "iniciarse."
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10239 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10240 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10241 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10242 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10243 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10244 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10245 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10246 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10247 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10248 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10249 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10250 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10251 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10252 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10253 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10254 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10255 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10256 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10257 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10258 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10259 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10260 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10261 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10262 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10263 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10264 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10265 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10266 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes "
10269 #~ "esenciales e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o "
10270 #~ "actualizar. Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la "
10271 #~ "ejecución de &dpkg;. Si esta opción está desactivada, APT trata los "
10272 #~ "paquetes importantes del mismo modo que un paquete adicional: entre "
10273 #~ "desempaquetar un paquete importante A y su configuración puede haber "
10274 #~ "muchos otros desempaquetados y configuraciones. Por ejemplo, el paquete B "
10275 #~ "que no tiene relación con A, pero que hace que la ejecución de dpkg falle "
10276 #~ "(ya sea porque el script del mantenedor del paquete B genera un error) "
10277 #~ "generará un estado del sistema en el que el paquete A está desempaquetado "
10278 #~ "pero no configurado; no se garantiza el funcionamiento de cada paquete "
10279 #~ "que depende de A ya que su dependencia con A no está satisfecha. El "
10280 #~ "marcador de configuración inmediata se aplicará a todas las dependencias "
10281 #~ "que puedan generar un problema si las dependencias, por ejemplo, forman "
10282 #~ "un círculo vicioso como dependencia con la marca de configuración "
10283 #~ "inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, en teoría "
10284 #~ "es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de llevar "
10285 #~ "a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
10286 #~ "opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración "
10287 #~ "inmediata temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
10288 #~ "actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
10289 #~ "situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
10290 #~ "estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión "
10291 #~ "o en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
10292 #~ "opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único "
10293 #~ "problema que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a "
10294 #~ "cabo una operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta "
10295 #~ "opción desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el "
10296 #~ "paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese "
10297 #~ "de informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el "
10298 #~ "enlace a informes de fallo a continuación para que así puedan mejorar o "
10299 #~ "corregir el proceso de actualización."
10300
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10303 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10304 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10305 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos "
10308 #~ "de Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A "
10309 #~ "día de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes "
10310 #~ "que usa Debian. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/"
10311 #~ "apt/sources.list</filename>"
10312
10313 #~ msgid ""
10314 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10315 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10316 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10317 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10318 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10319 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10320 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10321 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier "
10324 #~ "número de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una "
10325 #~ "fuente por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. "
10326 #~ "El formato de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El "
10327 #~ "primer elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
10328 #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal "
10329 #~ "Resource Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un "
10330 #~ "superconjunto de la más específica y bien conocida «Universal Resource "
10331 #~ "Locator» (URL). Se puede marcar el resto de la línea como comentario "
10332 #~ "usando #."
10333
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10336 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10337 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10338 #~ "filename>."
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-"
10341 #~ "get check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los "
10342 #~ "paquetes binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a "
10343 #~ "partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10344
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10347 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10348 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10349 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10350 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10351 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10352 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos "
10355 #~ "en que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa "
10356 #~ "con Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede "
10357 #~ "ser un valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede "
10358 #~ "enviar APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa "
10359 #~ "apropiadamente las conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. "
10360 #~ "Las máquinas que necesitan esto violan la RFC 2068."
10361
10362 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10363 #~ msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10364
10365 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10366 #~ msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10367
10368 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10369 #~ msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
10370
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10373 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del "
10376 #~ "archivo Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no "
10377 #~ "son válidas."
10378
10379 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10380 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgid ""
10384 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10385 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10386 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10387 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10388 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10389 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10390 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10391 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10392 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10395 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10396 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10397 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10398 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10399 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10400 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10401 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10402 #~ "of the archive to the option name."
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
10405 #~ "creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
10406 #~ "«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
10407 #~ "literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha "
10408 #~ "del fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del "
10409 #~ "fichero «Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden "
10410 #~ "los segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la "
10411 #~ "validez de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
10412 #~ "anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
10413 #~ "específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
10414 #~ "opción."
10415
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10418 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10419 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
10422 #~ "cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los "
10423 #~ "campos MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
10424 #~ "FTPArchive::MD5</literal>"
10425
10426 #~ msgid "Show a short usage summary."
10427 #~ msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
10428
10429 #~ msgid "Show the program version."
10430 #~ msgstr "Muestra la versión del programa."
10431
10432 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10433 #~ msgstr "a la versión instalada (de existir)."
10434
10435 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
10438
10439 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10440 #~ msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10444 #~ "cache. This is for debugging only."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado "
10447 #~ "a la caché del paquete. Sólo para depuración."
10448
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10451 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10452 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10453 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10454 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10455 #~ msgstr ""
10456 #~ "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir "
10457 #~ "de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
10458 #~ "recursivamente los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», "
10459 #~ "«Sources», «Sources.gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra "
10460 #~ "en la salida estándar un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y "
10461 #~ "SHA1 para cada fichero."
10462
10463 #~ msgid "Also install recommended packages."
10464 #~ msgstr "También instala los paquetes recomendados."
10465
10466 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10467 #~ msgstr "No instala los paquetes recomendados."
10468
10469 #~ msgid ""
10470 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10471 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10472 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10473 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10474 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10475 #~ "mirrors."
10476 #~ msgstr ""
10477 #~ "Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la "
10478 #~ "versión actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos "
10479 #~ "avisos sobre ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son "
10480 #~ "falsos negativos). Puede que las próximas versiones incluyan una forma de "
10481 #~ "poder usar ficheros sin comprimir de modo que se permita el uso de "
10482 #~ "réplicas locales."
10483
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10486 #~ "US directory."
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
10489 #~ "directorio debian-non-US."
10490
10491 #~ msgid "OPTIONS"
10492 #~ msgstr "OPCIONES"
10493
10494 #~ msgid "None."
10495 #~ msgstr "Ninguna."
10496
10497 #~ msgid "FILES"
10498 #~ msgstr "FICHEROS"
10499
10500 #~ msgid ""
10501 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10502 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10503 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10506 #~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10507 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10508
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10511 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10514 #~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10515 #~ "(en bytes)."
10516
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10519 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10520 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10521 #~ "release ...</literal>."
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10524 #~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10525 #~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10526 #~ "release ...</literal>."
10527
10528 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10531 #~ "añadirán a este fichero."
10532
10533 #~ msgid ""
10534 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10535 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10536 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10537 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10538 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10539 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10540 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10541 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10542 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10545 #~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
10546 #~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
10547 #~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
10548 #~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
10549 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
10550 #~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
10551 #~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
10552 #~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
10553 #~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
10554 #~ "cargando incluso más ficheros de configuración."