]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* merged from the auto-install branch
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
10 "Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacotes Normais: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Faltam: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Total de Versões Distintas: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Total de Dependências: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Total de Strings Globbed: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacotes Marcados: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(não encontrado)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalado: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nenhum)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Marcação do Pacote: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabela de Versão:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
194 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
195 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 "\n"
198 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
199 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
200 "neles\n"
201 "\n"
202 "Comandos:\n"
203 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
204 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
205 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
206 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
207 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
208 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
209 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
210 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
211 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
212 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
213 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
214 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
215 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
216 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
217 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
218 "\n"
219 "Opções:\n"
220 " -h Este texto de ajuda.\n"
221 " -p=? A cache de pacotes.\n"
222 " -s=? A cache de fontes.\n"
223 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
224 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
225 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
226 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "Argumentos não estão em pares"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
262 "\n"
263 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
264 "do APT\n"
265 "\n"
266 "Comandos:\n"
267 " shell - Modo Shell\n"
268 " dump - Mostra a configuração\n"
269 "\n"
270 "Opções:\n"
271 " -h Este texto de ajuda.\n"
272 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
273 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
294 "\n"
295 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
296 "e informação de template de pacotes debian.\n"
297 "\n"
298 "Opções:\n"
299 " -h Este texto de ajuda\n"
300 " -t Define o directório temporário\n"
301 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
302 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Impossível escrever para %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Erro processando o directório %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 msgid ""
339 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
340 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " contents path\n"
343 " release path\n"
344 " generate config [groups]\n"
345 " clean config\n"
346 "\n"
347 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
348 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
349 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
352 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
353 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
354 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "\n"
356 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
357 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "\n"
359 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
360 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
361 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
362 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 "Debian archive:\n"
364 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
365 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
366 "\n"
367 "Options:\n"
368 " -h This help text\n"
369 " --md5 Control MD5 generation\n"
370 " -s=? Source override file\n"
371 " -q Quiet\n"
372 " -d=? Select the optional caching database\n"
373 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
374 " --contents Control contents file generation\n"
375 " -c=? Read this configuration file\n"
376 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 msgstr ""
378 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
379 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
380 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
381 " contents caminho\n"
382 " release caminho\n"
383 " generate config [grupos]\n"
384 " clean config\n"
385 "\n"
386 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
387 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
388 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
389 "\n"
390 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
391 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
392 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
393 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
394 "\n"
395 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
396 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
397 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
398 "\n"
399 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
400 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
401 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
402 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
403 "repositório Debian :\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Opções:\n"
408 " -h Este texto de ajuda\n"
409 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
410 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
411 " -q Quieto\n"
412 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
413 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
414 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
415 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
416 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Falha ao executar stat %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "W: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Falha ao resolver %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Falhou ao abrir %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:269
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:276
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:286
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s não possui entrada override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:623
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s não possui entrada override\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:627
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Impossível abrir %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Falha ao criar FILE*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Falha ao executar fork"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Compactar Filho"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Falha ao executar compressor "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "descompactador"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:121
643 msgid "Y"
644 msgstr "S"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:238
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:328
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "mas %s está instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:330
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "mas %s está para ser instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:337
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "mas não está instalável"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "mas é um pacote virtual"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "mas não está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "mas não vai ser instalado"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:347
682 msgid " or"
683 msgstr " ou"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:376
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:402
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:424
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:445
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:466
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:486
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:539
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (devido a %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:547
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
720 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:578
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:582
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:584
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:586
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:590
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:650
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigindo dependências..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:653
752 msgid " failed."
753 msgstr " falhou."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:656
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossível corrigir dependências"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:659
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:661
764 msgid " Done"
765 msgstr " Feito"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:668
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:690
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:694
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:701
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:703
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:756
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:765
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:776
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:817
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:825
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr ""
835 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:833
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:867
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:869
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
868 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Abortado."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:890
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:987
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
898 "--fix-missing?"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:991
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:997
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Abortando a Instalação."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1031
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1041
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1059
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1070
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Instalado]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1087
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
948 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
949 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1111
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1134
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr ""
964 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
965 "feito.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "O comando update não leva argumentos"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1001 "antigos foram usados em seu lugar."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1008 msgid ""
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1032 #, c-format
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1041 msgid ""
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1043 "solution)."
1044 msgstr ""
1045 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1046 "(ou especifique uma solução)."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1049 msgid ""
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1054 msgstr ""
1055 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1056 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1057 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1058 "criados ou foram tirados do Incoming."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1061 msgid ""
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1065 msgstr ""
1066 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1067 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1068 "de\n"
1069 "bug sobre esse pacote."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1072 msgid "Broken packages"
1073 msgstr "Pacotes estragados"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1076 msgid "The following extra packages will be installed:"
1077 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1080 msgid "Suggested packages:"
1081 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1084 msgid "Recommended packages:"
1085 msgstr "Pacotes recomendados :"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1088 msgid "Calculating upgrade... "
1089 msgstr "Calculando Actualização... "
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1092 msgid "Failed"
1093 msgstr "Falhou"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1096 msgid "Done"
1097 msgstr "Pronto"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1100 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1101 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr ""
1106 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1109 #, c-format
1110 msgid "Unable to find a source package for %s"
1111 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1116 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1119 #, c-format
1120 msgid "You don't have enough free space in %s"
1121 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1124 #, c-format
1125 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1126 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1134 #, c-format
1135 msgid "Fetch source %s\n"
1136 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Failed to fetch some archives."
1140 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1145 msgstr ""
1146 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1149 #, c-format
1150 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1151 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1154 #, c-format
1155 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1156 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1159 #, c-format
1160 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1164 msgid "Child process failed"
1165 msgstr "O processo filho falhou"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1168 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1169 msgstr ""
1170 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1171 "compilação"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1176 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1179 #, c-format
1180 msgid "%s has no build depends.\n"
1181 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "found"
1188 msgstr ""
1189 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1190 "pôde ser encontrado"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1196 "package %s can satisfy version requirements"
1197 msgstr ""
1198 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1199 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1204 msgstr ""
1205 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1206 "novo"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Módulos Suportados:"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1268 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1269 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1272 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1273 "são o update e install\n"
1274 "\n"
1275 "Comandos:\n"
1276 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1277 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1278 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove um pacote\n"
1280 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1281 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1282 "fonte\n"
1283 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1285 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1286 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1287 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1288 "\n"
1289 "Opções:\n"
1290 " -h Este texto de ajuda\n"
1291 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1292 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1293 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1294 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1295 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1296 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1297 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1298 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1299 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1300 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1301 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1302 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1304 "para mais informações e opções.\n"
1305 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1308 msgid "Hit "
1309 msgstr "Atingido "
1310
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1312 msgid "Get:"
1313 msgstr "Obter:"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1316 msgid "Ign "
1317 msgstr "Ign "
1318
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1320 msgid "Err "
1321 msgstr "Err "
1322
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1324 #, c-format
1325 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1326 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 #, c-format
1330 msgid " [Working]"
1331 msgstr " [Trabalhando]"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1337 " '%s'\n"
1338 "in the drive '%s' and press enter\n"
1339 msgstr ""
1340 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1341 " '%s'\n"
1342 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1345 msgid "Unknown package record!"
1346 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1347
1348 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1353 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text\n"
1357 " -s Use source file sorting\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 msgstr ""
1361 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1362 "\n"
1363 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1364 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1365 "\n"
1366 "Opções:\n"
1367 " -h Este texto de ajuda\n"
1368 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1369 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1370 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1371
1372 #: dselect/install:32
1373 msgid "Bad default setting!"
1374 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1375
1376 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1377 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1378 msgid "Press enter to continue."
1379 msgstr "Pressione enter para continuar."
1380
1381 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1382 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1383 # at only 80 characters per line, if possible.
1384 #: dselect/install:100
1385 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1386 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1387
1388 #: dselect/install:101
1389 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1390 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1391
1392 #: dselect/install:102
1393 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1394 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1395
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid ""
1398 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399 msgstr ""
1400 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1401 "nstalar novamente"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "Juntando informação Disponível"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "Falha ao criar pipes"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "Falha ao executar gzip "
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "Arquivo corrompido"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "O directório %s é desviado"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:283
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:287
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "Impossível ler %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "Impossível executar stat %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "Falha ao remover %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "Impossível criar %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1596 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1597 "pacote !"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 #, c-format
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 #, c-format
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid ""
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1682 msgstr ""
1683 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1684 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:131
1687 msgid "Wrong CD-ROM"
1688 msgstr "CD errado"
1689
1690 #: methods/cdrom.cc:164
1691 #, c-format
1692 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1693 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:169
1696 msgid "Disk not found."
1697 msgstr "Disco não encontrado"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1700 msgid "File not found"
1701 msgstr "Arquivo não encontrado"
1702
1703 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Falha ao executar stat"
1707
1708 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1711
1712 #: methods/file.cc:44
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc:162
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "A entrar no sistema"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:168
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:173
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:210
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:217
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:237
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1750 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:291
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "Erro de leitura"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Corrupção de protocolo"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "Erro de escrita"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1797
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:789
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:798
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:877
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Socket de dados expirou"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:922
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "Pesquisa"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "Impossível invocar "
1862
1863 #: methods/connect.cc:64
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:71
1869 #, c-format
1870 msgid "[IP: %s %s]"
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873 #: methods/connect.cc:80
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:86
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1882
1883 #: methods/connect.cc:93
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1887
1888 #: methods/connect.cc:108
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "Ligando a %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:167
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1904
1905 #: methods/connect.cc:173
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1909
1910 #: methods/connect.cc:176
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:223
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:100
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr ""
1928 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:204
1931 msgid ""
1932 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1933 msgstr ""
1934 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1935 "digital da chave?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " para verificar assinatura (gnupg instalado?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr ""
1959 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1960 "não está disponível:\n"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:57
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1965 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:102
1968 #, c-format
1969 msgid "Read error from %s process"
1970 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1971
1972 #: methods/http.cc:376
1973 msgid "Waiting for headers"
1974 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1975
1976 #: methods/http.cc:522
1977 #, c-format
1978 msgid "Got a single header line over %u chars"
1979 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1980
1981 #: methods/http.cc:530
1982 msgid "Bad header line"
1983 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1984
1985 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1987 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1988
1989 #: methods/http.cc:585
1990 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1991 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1992
1993 #: methods/http.cc:600
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1995 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1996
1997 #: methods/http.cc:602
1998 msgid "This HTTP server has broken range support"
1999 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2000
2001 #: methods/http.cc:626
2002 msgid "Unknown date format"
2003 msgstr "Formato de data desconhecido"
2004
2005 #: methods/http.cc:773
2006 msgid "Select failed"
2007 msgstr "Select falhou."
2008
2009 #: methods/http.cc:778
2010 msgid "Connection timed out"
2011 msgstr "A ligação expirou"
2012
2013 #: methods/http.cc:801
2014 msgid "Error writing to output file"
2015 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2016
2017 #: methods/http.cc:832
2018 msgid "Error writing to file"
2019 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2020
2021 #: methods/http.cc:860
2022 msgid "Error writing to the file"
2023 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2024
2025 #: methods/http.cc:874
2026 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2027 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2028
2029 #: methods/http.cc:876
2030 msgid "Error reading from server"
2031 msgstr "Erro lendo do servidor"
2032
2033 #: methods/http.cc:1107
2034 msgid "Bad header data"
2035 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2036
2037 #: methods/http.cc:1124
2038 msgid "Connection failed"
2039 msgstr "Falhou a ligação"
2040
2041 #: methods/http.cc:1215
2042 msgid "Internal error"
2043 msgstr "Erro interno"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2046 msgid "Can't mmap an empty file"
2047 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2052 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2055 #, c-format
2056 msgid "Selection %s not found"
2057 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2060 #, c-format
2061 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2062 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2065 #, c-format
2066 msgid "Opening configuration file %s"
2067 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2070 #, c-format
2071 msgid "Line %d too long (max %d)"
2072 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2077 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2082 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2087 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2092 msgstr ""
2093 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2098 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2103 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2108 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2113 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2116 #, c-format
2117 msgid "%c%s... Error!"
2118 msgstr "%c%s... Erro !"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2121 #, c-format
2122 msgid "%c%s... Done"
2123 msgstr "%c%s... Pronto"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2128 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2132 #, c-format
2133 msgid "Command line option %s is not understood"
2134 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2137 #, c-format
2138 msgid "Command line option %s is not boolean"
2139 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2142 #, c-format
2143 msgid "Option %s requires an argument."
2144 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2147 #, c-format
2148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2149 msgstr ""
2150 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2153 #, c-format
2154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2155 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2158 #, c-format
2159 msgid "Option '%s' is too long"
2160 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2163 #, c-format
2164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2165 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2168 #, c-format
2169 msgid "Invalid operation %s"
2170 msgstr "Operação %s inválida"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2175 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to change to %s"
2180 msgstr "Impossível mudar para %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2183 msgid "Failed to stat the cdrom"
2184 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2187 #, c-format
2188 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2189 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not open lock file %s"
2194 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2197 #, c-format
2198 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2199 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get lock %s"
2204 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 #, c-format
2208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2209 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2214 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 #, c-format
2218 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2219 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 #, c-format
2223 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2224 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not open file %s"
2229 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 #, c-format
2233 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2234 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 #, c-format
2238 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2239 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2242 msgid "Problem closing the file"
2243 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2246 msgid "Problem unlinking the file"
2247 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2250 msgid "Problem syncing the file"
2251 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2254 msgid "Empty package cache"
2255 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2258 msgid "The package cache file is corrupted"
2259 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2262 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2263 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266 #, c-format
2267 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2268 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2271 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2272 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "Depends"
2276 msgstr "Depende"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "PreDepends"
2280 msgstr "Pré-Depende"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 msgid "Suggests"
2284 msgstr "Sugere"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Recommends"
2288 msgstr "Recomenda"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Conflicts"
2292 msgstr "Em Conflito"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 msgid "Replaces"
2296 msgstr "Substitui"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2299 msgid "Obsoletes"
2300 msgstr "Obsoleta"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "important"
2304 msgstr "importante"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "required"
2308 msgstr "requerido"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 msgid "standard"
2312 msgstr "padrão"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 msgid "optional"
2316 msgstr "opcional"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2319 msgid "extra"
2320 msgstr "extra"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2323 msgid "Building dependency tree"
2324 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2327 msgid "Candidate versions"
2328 msgstr "Versões Candidatas"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2331 msgid "Dependency generation"
2332 msgstr "Geração de Dependência"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Reading state information"
2337 msgstr "Juntando informação Disponível"
2338
2339 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Failed to open StateFile %s"
2342 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2343
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2347 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2348
2349 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2350 #, c-format
2351 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2352 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2353
2354 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2357 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2362 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2367 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2372 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2377 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2382 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2385 #, c-format
2386 msgid "Opening %s"
2387 msgstr "Abrindo %s"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2390 #, c-format
2391 msgid "Line %u too long in source list %s."
2392 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2397 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2400 #, c-format
2401 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2402 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2407 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2408
2409 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2413 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2414 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2415 msgstr ""
2416 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2417 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2418 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2419 "APT::Force-LoopBreak."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2422 #, c-format
2423 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2424 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2425
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2430 msgstr ""
2431 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2432 "repositório para o mesmo."
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2435 msgid ""
2436 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2437 "held packages."
2438 msgstr ""
2439 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2440 "pacotes mantidos (hold)."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2443 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2444 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2447 #, c-format
2448 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2452 #, c-format
2453 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2454 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2455
2456 #. only show the ETA if it makes sense
2457 #. two days
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2461 msgstr "A efectuar download de ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li"
2466 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2469 #, c-format
2470 msgid "The method driver %s could not be found."
2471 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2474 #, c-format
2475 msgid "Method %s did not start correctly"
2476 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2479 #, c-format
2480 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2481 msgstr ""
2482 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2483
2484 #: apt-pkg/init.cc:122
2485 #, c-format
2486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2487 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2488
2489 #: apt-pkg/init.cc:138
2490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2491 msgstr ""
2492 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2493
2494 #: apt-pkg/clean.cc:61
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat %s."
2497 msgstr "Impossível executar stat %s."
2498
2499 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2500 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2501 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2502
2503 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2504 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2505 msgstr ""
2506 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2507 "aberto."
2508
2509 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2510 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2511 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:269
2514 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2515 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2516
2517 #: apt-pkg/policy.cc:291
2518 #, c-format
2519 msgid "Did not understand pin type %s"
2520 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2521
2522 #: apt-pkg/policy.cc:299
2523 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2524 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2527 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2528 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2533 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2538 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2543 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2546 #, c-format
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2548 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2553 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2558 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2563 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr ""
2568 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2569 "suportar."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2573 msgstr ""
2574 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2578 msgstr ""
2579 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2592 #, c-format
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr ""
2595 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2600 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2603 msgid "Collecting File Provides"
2604 msgstr "Obtendo File Provides"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2607 msgid "IO Error saving source cache"
2608 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2611 #, c-format
2612 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2613 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2616 msgid "MD5Sum mismatch"
2617 msgstr "MD5Sum incorreto"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2620 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr ""
2622 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2623 "chave:\n"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2629 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2630 msgstr ""
2631 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2632 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2633 "não especificada)."
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2639 "manually fix this package."
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2642 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2648 msgstr ""
2649 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2650 "para o pacote %s."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "Tamanho incorrecto"
2655
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 #, c-format
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 "Mounting CD-ROM\n"
2666 msgstr ""
2667 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2668 "A montar o CD-ROM\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "A identificar.. "
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2675 #, c-format
2676 msgid "Stored label: %s \n"
2677 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2680 #, c-format
2681 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2682 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2685 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2689 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2691
2692 #. Mount the new CDROM
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2694 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2695 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2698 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2699 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2702 #, c-format
2703 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2704 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2707 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2708 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This disc is called: \n"
2714 "'%s'\n"
2715 msgstr ""
2716 "Este Disco tem o nome: \n"
2717 "'%s'\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2720 msgid "Copying package lists..."
2721 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2724 msgid "Writing new source list\n"
2725 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2728 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2729 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2732 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2733 msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr ""
2754 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2755 "coincidentes\n"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing %s"
2760 msgstr "A preparar %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2763 #, c-format
2764 msgid "Unpacking %s"
2765 msgstr "A desempacotar %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing to configure %s"
2770 msgstr "A preparar para configurar %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2773 #, c-format
2774 msgid "Configuring %s"
2775 msgstr "A configurar %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2778 #, c-format
2779 msgid "Installed %s"
2780 msgstr "%s instalado"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing for removal of %s"
2785 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2788 #, c-format
2789 msgid "Removing %s"
2790 msgstr "A remover %s"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2793 #, c-format
2794 msgid "Removed %s"
2795 msgstr "%s removido"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Preparing to completely remove %s"
2800 msgstr "A preparar para configurar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Completely removed %s"
2805 msgstr "Falha ao remover %s"
2806
2807 #: methods/rsh.cc:330
2808 msgid "Connection closed prematurely"
2809 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2810
2811 #~ msgid "File date has changed %s"
2812 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2813
2814 #~ msgid "Reading file list"
2815 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2816
2817 #~ msgid "Could not execute "
2818 #~ msgstr "Impossível de executar "
2819
2820 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2821 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2822
2823 #~ msgid "Removed with config %s"
2824 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2825
2826 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2827 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2828
2829 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2830 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2831
2832 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2833 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2834
2835 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2836 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2837
2838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2839 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2840
2841 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2842 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2843
2844 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2845 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2846
2847 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2848 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2849
2850 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2851 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2852
2853 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2854 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2855
2856 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2862 #~ "dependencies.\n"
2863 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2866 #~ "processar \n"
2867 #~ "as dependências de construção.\n"
2868 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2869
2870 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2873 #~ "debs."
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Extract "
2877 #~ msgstr "extra"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "De-replaced "
2881 #~ msgstr "Substitui"
2882
2883 #, fuzzy
2884 #~ msgid "Replaced file "
2885 #~ msgstr "Substitui"
2886
2887 #, fuzzy
2888 #~ msgid "You must give at least one file name"
2889 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2890
2891 #, fuzzy
2892 #~ msgid "Regex compilation error"
2893 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2897 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2901 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2905 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2909 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid " files "
2913 #~ msgstr " falhou."
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Done. "
2917 #~ msgstr "Pronto"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2921 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Failed too stat %s"
2925 #~ msgstr "Impossível checar %s."