]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* merged from the auto-install branch
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-25 20:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "依存関係総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "提供マッピング総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 文字列の総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "総空き容量: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "総占有容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "パッケージが見つかりません"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "パッケージファイル:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pin パッケージ:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(見つかりません)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " インストールされているバージョン: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(なし)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候補: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " パッケージ Pin: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " バージョンテーブル:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s コンパイル日時: %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
196 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
201 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 "\n"
203 "コマンド:\n"
204 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
205 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
206 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
207 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
208 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
209 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
210 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
211 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
212 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
213 " show - パッケージの情報を表示する\n"
214 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
215 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
216 " pkgnames - すべてのパッケージ名を表示する\n"
217 " dotty - GraphVis 用のパッケージグラフを生成する\n"
218 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
219 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
220 "\n"
221 "オプション:\n"
222 " -h このヘルプを表示する\n"
223 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
224 " -s=? ソースキャッシュ\n"
225 " -q プログレス表示をしない\n"
226 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
227 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
228 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
229 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243
244 #: cmdline/apt-config.cc:41
245 msgid "Arguments not in pairs"
246 msgstr "引数がペアではありません"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 msgid ""
250 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "\n"
252 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 "\n"
254 "Commands:\n"
255 " shell - Shell mode\n"
256 " dump - Show the configuration\n"
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -h This help text.\n"
260 " -c=? Read this configuration file\n"
261 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 msgstr ""
263 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "\n"
265 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
266 "\n"
267 "コマンド:\n"
268 " shell - シェルモード\n"
269 " dump - 設定情報を表示する\n"
270 "\n"
271 "オプション:\n"
272 " -h このヘルプを表示する\n"
273 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
274 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
297 "抽出するためのツールです\n"
298 "\n"
299 "オプション:\n"
300 " -h このヘルプを表示する\n"
301 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
302 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
303 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "%s に書き込めません"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr ""
313 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
381 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
389 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
390 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
393 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
394 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
395 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "\n"
397 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
398 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
399 "指定できます。\n"
400 "\n"
401 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
402 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
403 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
404 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 "使用方法の例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "オプション:\n"
410 " -h このヘルプを表示する\n"
411 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
412 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -q 表示を抑制する\n"
414 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
415 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
416 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
417 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
418 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "カーソルを取得できません"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:79
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:84
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:135
475 msgid "E: "
476 msgstr "エラー: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:137
479 msgid "W: "
480 msgstr "警告: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "%s の解決に失敗しました"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:198
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:257
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:265
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:269
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:276
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:286
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:623
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:627
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:317
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
557
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "'%s' をオープンできません"
562
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork に失敗しました"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "圧縮子プロセス"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "展開ツール"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:121
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:238
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:328
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:330
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:337
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "しかし、インストールすることができません"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "しかし、インストールされていません"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:347
684 msgid " or"
685 msgstr " または"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:376
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:402
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:424
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:445
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:466
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:486
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:539
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (%s のため) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:547
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
722 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:578
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:582
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "再インストール: %lu 個、"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:586
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "依存関係を解決しています ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid " failed."
755 msgstr " 失敗しました。"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "依存関係を訂正できません"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:659
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:661
766 msgid " Done"
767 msgstr " 完了"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr ""
772 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
773 "ん。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:690
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:694
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:701
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:703
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:756
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:765
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:817
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr ""
823 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "展開後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "展開後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
871 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Abort."
876 msgstr "中断しました。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
901 "missing オプションを付けて試してみてください。"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "インストールを中断します。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
925 "プします。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1059
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1070
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 msgid " [Installed]"
939 msgstr " [インストール済み]"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1087
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
951 msgstr ""
952 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
953 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
954 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1111
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
961 #, c-format
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1134
966 #, c-format
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1142
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1171
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1173
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1179
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1316
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1329
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
1004 "るか、古いものが代わりに使われます。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1011 msgid ""
1012 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1013 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1023 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1035 #, c-format
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr ""
1042 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1043 "ません:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1046 msgid ""
1047 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1048 "solution)."
1049 msgstr ""
1050 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1051 "を明示してください)。"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1054 msgid ""
1055 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058 "or been moved out of Incoming."
1059 msgstr ""
1060 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1061 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1062 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1063 "動されていないことが考えられます。"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1066 msgid ""
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1070 msgstr ""
1071 "単純な操作を行っただけなので、このパッケージは単にインストールできない\n"
1072 "可能性が高いです。そのため、このパッケージへのバグレポートを送ってくだ\n"
1073 "さい。"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1076 msgid "Broken packages"
1077 msgstr "壊れたパッケージ"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1080 msgid "The following extra packages will be installed:"
1081 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1084 msgid "Suggested packages:"
1085 msgstr "提案パッケージ:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1088 msgid "Recommended packages:"
1089 msgstr "推奨パッケージ:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1092 msgid "Calculating upgrade... "
1093 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1096 msgid "Failed"
1097 msgstr "失敗"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1100 msgid "Done"
1101 msgstr "完了"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr ""
1110 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1123 #, c-format
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "ソース %s を取得\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr ""
1160 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1163 #, c-format
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 msgstr ""
1174 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr ""
1192 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1193 "ができません"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1199 "package %s can satisfy version requirements"
1200 msgstr ""
1201 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1202 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1207 msgstr ""
1208 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1209 "ケージは新しすぎます"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1214 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1217 #, c-format
1218 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1219 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1222 msgid "Failed to process build dependencies"
1223 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1226 msgid "Supported modules:"
1227 msgstr "サポートされているモジュール:"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-get [options] command\n"
1232 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1236 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 "and install.\n"
1238 "\n"
1239 "Commands:\n"
1240 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1241 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1242 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1243 " remove - Remove packages\n"
1244 " source - Download source archives\n"
1245 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1246 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1248 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1249 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1250 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1251 "\n"
1252 "Options:\n"
1253 " -h This help text.\n"
1254 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1255 " -qq No output except for errors\n"
1256 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1257 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1258 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1259 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1260 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1261 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1262 " -b Build the source package after fetching it\n"
1263 " -V Show verbose version numbers\n"
1264 " -c=? Read this configuration file\n"
1265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1266 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1267 "pages for more information and options.\n"
1268 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 msgstr ""
1270 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1271 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1272 "2 ...]\n"
1273 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1276 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1277 "と install です。\n"
1278 "\n"
1279 "コマンド:\n"
1280 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1281 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1282 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1283 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1284 " remove - パッケージを削除します\n"
1285 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1286 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1287 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1288 " (apt-get(8) を参照)\n"
1289 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1290 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1291 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1292 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1293 "\n"
1294 "オプション:\n"
1295 " -h このヘルプを表示する\n"
1296 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1297 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1298 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1299 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1300 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1301 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1302 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1303 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1304 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1305 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1307 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1309 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1310 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "ヒット "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "取得:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "無視 "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "エラー "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [処理中]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "メディア変更: \n"
1346 " '%s'\n"
1347 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1369 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1370 "\n"
1371 "オプション:\n"
1372 " -h このヘルプを表示する\n"
1373 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1374 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1375 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1376
1377 #: dselect/install:32
1378 msgid "Bad default setting!"
1379 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1380
1381 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1382 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1383 msgid "Press enter to continue."
1384 msgstr "enter を押すと続行します。"
1385
1386 #: dselect/install:100
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1389
1390 #: dselect/install:101
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1393
1394 #: dselect/install:102
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1397
1398 #: dselect/install:103
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "壊れたアーカイブ"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "アーカイブが不足しています"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:384
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:416
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:463
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:468
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "パス %s は長すぎます"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "%s を複数回展開しています"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr ""
1508 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:243
1515 #, c-format
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:283
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:287
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "パスが長すぎます"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:417
1528 #, c-format
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:434
1533 #, c-format
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "%s を読み込むことができません"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:494
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "%s の状態を取得できません"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "%s を作成できません"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1567
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1594 "package!"
1595 msgstr ""
1596 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1597 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1598 "ストールしてください!"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr ""
1656 "'%s' または '%s' メンバーがないため、これは正しい DEB アーカイブではありませ"
1657 "ん"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't change to %s"
1662 msgstr "%s に変更できませんでした"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1665 msgid "Internal error, could not locate member"
1666 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1669 msgid "Failed to locate a valid control file"
1670 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1673 msgid "Unparsable control file"
1674 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:114
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1679 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:123
1682 msgid ""
1683 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1684 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1685 msgstr ""
1686 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1687 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:131
1690 msgid "Wrong CD-ROM"
1691 msgstr "CD が違います"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:164
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1696 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1697
1698 #: methods/cdrom.cc:169
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "ファイルが見つかりません"
1705
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1707 #: methods/gzip.cc:142
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1710
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1714
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1718
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1721 msgid "Logging in"
1722 msgstr "ログインしています"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1733 #, c-format
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:210
1738 #, c-format
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:217
1743 #, c-format
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid ""
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1750 "is empty."
1751 msgstr ""
1752 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1753 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:265
1756 #, c-format
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:291
1761 #, c-format
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "接続タイムアウト"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1774 msgid "Read error"
1775 msgstr "読み込みエラー"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "プロトコルが壊れています"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1786 msgid "Write error"
1787 msgstr "書き込みエラー"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "ソケットを作成できません"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:789
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:798
1827 #, c-format
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "接続を accept できません"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:877
1844 #, c-format
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "データソケットタイムアウト"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:922
1853 #, c-format
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1856
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1859 msgid "Query"
1860 msgstr "問い合わせ"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "呼び出せません"
1865
1866 #: methods/connect.cc:64
1867 #, c-format
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1870
1871 #: methods/connect.cc:71
1872 #, c-format
1873 msgid "[IP: %s %s]"
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1875
1876 #: methods/connect.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1880
1881 #: methods/connect.cc:86
1882 #, c-format
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1885
1886 #: methods/connect.cc:93
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1890
1891 #: methods/connect.cc:108
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1895
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1899 #, c-format
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "%s へ接続しています"
1902
1903 #: methods/connect.cc:167
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1907
1908 #: methods/connect.cc:173
1909 #, c-format
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1912
1913 #: methods/connect.cc:176
1914 #, c-format
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1917
1918 #: methods/connect.cc:223
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:100
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:204
1933 msgid ""
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:209
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:213
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1944 msgstr " 署名の検証 (gnupg はインストールされていますか?)"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:218
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:249
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:256
1955 msgid ""
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1957 "available:\n"
1958 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:57
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1964
1965 #: methods/gzip.cc:102
1966 #, c-format
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1969
1970 #: methods/http.cc:376
1971 msgid "Waiting for headers"
1972 msgstr "ヘッダの待機中です"
1973
1974 #: methods/http.cc:522
1975 #, c-format
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
1978
1979 #: methods/http.cc:530
1980 msgid "Bad header line"
1981 msgstr "不正なヘッダ行です"
1982
1983 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1986
1987 #: methods/http.cc:585
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1990
1991 #: methods/http.cc:600
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1994
1995 #: methods/http.cc:602
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
1998
1999 #: methods/http.cc:626
2000 msgid "Unknown date format"
2001 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2002
2003 #: methods/http.cc:773
2004 msgid "Select failed"
2005 msgstr "select に失敗しました"
2006
2007 #: methods/http.cc:778
2008 msgid "Connection timed out"
2009 msgstr "接続タイムアウト"
2010
2011 #: methods/http.cc:801
2012 msgid "Error writing to output file"
2013 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2014
2015 #: methods/http.cc:832
2016 msgid "Error writing to file"
2017 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2018
2019 #: methods/http.cc:860
2020 msgid "Error writing to the file"
2021 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2022
2023 #: methods/http.cc:874
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2026
2027 #: methods/http.cc:876
2028 msgid "Error reading from server"
2029 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2030
2031 #: methods/http.cc:1107
2032 msgid "Bad header data"
2033 msgstr "不正なヘッダです"
2034
2035 #: methods/http.cc:1124
2036 msgid "Connection failed"
2037 msgstr "接続失敗"
2038
2039 #: methods/http.cc:1215
2040 msgid "Internal error"
2041 msgstr "内部エラー"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2053 #, c-format
2054 msgid "Selection %s not found"
2055 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2058 #, c-format
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2063 #, c-format
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2065 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2068 #, c-format
2069 msgid "Line %d too long (max %d)"
2070 msgstr "%d 行目が長すぎます (最大 %d)"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2075 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2080 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2085 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2090 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2095 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2100 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2105 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2110 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Error!"
2115 msgstr "%c%s... エラー!"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 #, c-format
2119 msgid "%c%s... Done"
2120 msgstr "%c%s... 完了"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2125 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not understood"
2131 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option %s is not boolean"
2136 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an argument."
2141 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2146 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 #, c-format
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 #, c-format
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 #, c-format
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 #, c-format
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "不正な操作 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "%s へ変更することができません"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not get lock %s"
2200 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2203 #, c-format
2204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2205 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2210 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2215 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2218 #, c-format
2219 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2220 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not open file %s"
2225 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2228 #, c-format
2229 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2230 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2233 #, c-format
2234 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2235 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2238 msgid "Problem closing the file"
2239 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2242 msgid "Problem unlinking the file"
2243 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2246 msgid "Problem syncing the file"
2247 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2250 msgid "Empty package cache"
2251 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2254 msgid "The package cache file is corrupted"
2255 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2258 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2259 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2262 #, c-format
2263 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2264 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2267 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2268 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Depends"
2272 msgstr "依存"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgid "PreDepends"
2276 msgstr "先行依存"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2279 msgid "Suggests"
2280 msgstr "提案"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Recommends"
2284 msgstr "推奨"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgid "Conflicts"
2288 msgstr "競合"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2291 msgid "Replaces"
2292 msgstr "置換"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2295 msgid "Obsoletes"
2296 msgstr "廃止"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "important"
2300 msgstr "重要"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2303 msgid "required"
2304 msgstr "要求"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2307 msgid "standard"
2308 msgstr "標準"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2311 msgid "optional"
2312 msgstr "任意"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2315 msgid "extra"
2316 msgstr "特別"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2319 msgid "Building dependency tree"
2320 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2323 msgid "Candidate versions"
2324 msgstr "候補バージョン"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2327 msgid "Dependency generation"
2328 msgstr "依存関係の生成"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Reading state information"
2333 msgstr "入手可能情報をマージしています"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2339
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2343 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2344
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2348 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2349
2350 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2353 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2358 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2363 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2368 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2373 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2378 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2381 #, c-format
2382 msgid "Opening %s"
2383 msgstr "%s をオープンしています"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2386 #, c-format
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2393 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2396 #, c-format
2397 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2398 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2403 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2404
2405 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2409 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2410 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr ""
2412 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2413 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2414 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417 #, c-format
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425 msgstr ""
2426 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2427 "つけることができませんでした。"
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2430 msgid ""
2431 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2432 "held packages."
2433 msgstr ""
2434 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2435 "ジが原因です。"
2436
2437 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2438 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2439 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2442 #, c-format
2443 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2444 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2447 #, c-format
2448 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2449 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2450
2451 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #. two days
2453 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2456 msgstr "ファイルをダウンロードしています %li/%li (残り %s)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Retrieving file %li of %li"
2461 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2464 #, c-format
2465 msgid "The method driver %s could not be found."
2466 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2469 #, c-format
2470 msgid "Method %s did not start correctly"
2471 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2474 #, c-format
2475 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2476 msgstr ""
2477 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2478 "い。"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:122
2481 #, c-format
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:138
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2488
2489 #: apt-pkg/clean.cc:61
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2493
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr ""
2501 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2502 "せん。"
2503
2504 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2505 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2506 msgstr ""
2507 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2508 "せん"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:269
2511 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2512 msgstr ""
2513 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2514 "ん"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:291
2517 #, c-format
2518 msgid "Did not understand pin type %s"
2519 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:299
2522 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2523 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2526 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2527 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2532 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2537 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2542 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2547 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2552 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2557 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2562 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2566 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2570 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2574 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2579 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2584 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2587 #, c-format
2588 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2589 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2592 #, c-format
2593 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2594 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2597 msgid "Collecting File Provides"
2598 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2601 msgid "IO Error saving source cache"
2602 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2605 #, c-format
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2614 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2622 msgstr ""
2623 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2624 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2630 "manually fix this package."
2631 msgstr ""
2632 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2633 "で修正する必要があります。"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2639 msgstr ""
2640 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2641 "フィールドがありません。"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "サイズが適合しません"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "ベンダブロック %s はフィンガープリントを含んでいません"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Mounting CD-ROM\n"
2657 msgstr ""
2658 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2659 "CD-ROM をマウントしています\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "確認しています.. "
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2666 #, c-format
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2671 #, c-format
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2682
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2693 #, c-format
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2695 msgstr ""
2696 "%i のパッケージインデックス、%i のソースインデックス、%i の署名を見つけまし"
2697 "た\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2700 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2701 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "This disc is called: \n"
2707 "'%s'\n"
2708 msgstr ""
2709 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2710 "'%s'\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2713 msgid "Copying package lists..."
2714 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2717 msgid "Writing new source list\n"
2718 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2721 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2722 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2725 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2726 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ..."
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records.\n"
2731 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2736 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2741 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2742
2743 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2744 #, c-format
2745 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2746 msgstr ""
2747 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2748 "ファイルがあります。\n"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2751 #, c-format
2752 msgid "Preparing %s"
2753 msgstr "%s を準備しています"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2756 #, c-format
2757 msgid "Unpacking %s"
2758 msgstr "%s を展開しています"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing to configure %s"
2763 msgstr "%s の設定を準備しています"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2766 #, c-format
2767 msgid "Configuring %s"
2768 msgstr "%s を設定しています"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2771 #, c-format
2772 msgid "Installed %s"
2773 msgstr "%s をインストールしました"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing for removal of %s"
2778 msgstr "%s の削除を準備しています"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2781 #, c-format
2782 msgid "Removing %s"
2783 msgstr "%s を削除しています"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2786 #, c-format
2787 msgid "Removed %s"
2788 msgstr "%s を削除しました"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "%s の設定を準備しています"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "%s の削除に失敗しました"
2799
2800 #: methods/rsh.cc:330
2801 msgid "Connection closed prematurely"
2802 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2803
2804 #~ msgid "File date has changed %s"
2805 #~ msgstr "ファイル %s の日付が変更されています"
2806
2807 #~ msgid "Reading file list"
2808 #~ msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
2809
2810 #~ msgid "Could not execute "
2811 #~ msgstr "実行できませんでした:"
2812
2813 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2814 #~ msgstr "設定 %s の削除を準備しています"
2815
2816 #~ msgid "Removed with config %s"
2817 #~ msgstr "設定 %s を削除しました"