]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/apt-update-info' into debian/sid
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "패키지가 없습니다"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr ""
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "패키지 파일:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "핀 패키지:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(없음)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " 설치: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " 후보: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(없음)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 패키지 핀: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 버전 테이블:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
208 "\n"
209 "명령:\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
227 "\n"
228 "옵션:\n"
229 " -h 이 도움말.\n"
230 " -p=? 패키지 캐시.\n"
231 " -s=? 소스 캐시.\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
285 "\n"
286 "명령:\n"
287 " shell - 쉘 모드\n"
288 " dump - 설정을 봅니다\n"
289 "\n"
290 "옵션:\n"
291 " -h 이 도움말.\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
311 #, c-format
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #, c-format
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
331 #, c-format
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
336 msgid ""
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "instead."
339 msgstr ""
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
375 "다음과 같이 하십시오:\n"
376 "bzr get %s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 #, c-format
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 #, c-format
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 #, c-format
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 #, c-format
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 #, c-format
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
473 "다"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
479 "found"
480 msgstr ""
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
482 "다"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
485 #, c-format
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr ""
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
489 "무 최근 버전입니다"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr ""
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
507 "다"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
510 #, c-format
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
515 #, c-format
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "지원하는 모듈:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
584 "\n"
585 "명령어:\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
601 "\n"
602 "옵션:\n"
603 " -h 이 도움말.\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #, c-format
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr ""
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
688 msgid ""
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693 "\n"
694 "Commands:\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
702 "\n"
703 "Options:\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 msgstr ""
713
714 #: cmdline/apt.cc:47
715 msgid ""
716 "Usage: apt [options] command\n"
717 "\n"
718 "CLI for apt.\n"
719 "Basic commands: \n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
723 "\n"
724 " update - update list of available packages\n"
725 "\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
728 "\n"
729 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
730 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
731 "packages\n"
732 "\n"
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
734 msgstr ""
735
736 #: methods/cdrom.cc:203
737 #, c-format
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
740
741 #: methods/cdrom.cc:212
742 msgid ""
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
745 msgstr ""
746 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
747 "CD를 추가할 수 없습니다."
748
749 #: methods/cdrom.cc:222
750 msgid "Wrong CD-ROM"
751 msgstr "잘못된 CD"
752
753 #: methods/cdrom.cc:249
754 #, c-format
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
757
758 #: methods/cdrom.cc:254
759 msgid "Disk not found."
760 msgstr "디스크가 없습니다."
761
762 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
763 msgid "File not found"
764 msgstr "파일이 없습니다"
765
766 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
767 #: methods/rred.cc:608
768 msgid "Failed to stat"
769 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
770
771 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
772 msgid "Failed to set modification time"
773 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
774
775 #: methods/file.cc:48
776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
777 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
778
779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
780 #: methods/ftp.cc:177
781 msgid "Logging in"
782 msgstr "로그인하는 중입니다"
783
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the peer name"
786 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
787
788 #: methods/ftp.cc:188
789 msgid "Unable to determine the local name"
790 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
791
792 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
793 #, c-format
794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
795 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:225
798 #, c-format
799 msgid "USER failed, server said: %s"
800 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
801
802 #: methods/ftp.cc:232
803 #, c-format
804 msgid "PASS failed, server said: %s"
805 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
806
807 #: methods/ftp.cc:252
808 msgid ""
809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
810 "is empty."
811 msgstr ""
812 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
813 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
814
815 #: methods/ftp.cc:280
816 #, c-format
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:306
821 #, c-format
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
826 msgid "Connection timeout"
827 msgstr "연결 시간 초과"
828
829 #: methods/ftp.cc:350
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
832
833 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
836 msgid "Read error"
837 msgstr "읽기 오류"
838
839 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
842
843 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
844 msgid "Protocol corruption"
845 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
846
847 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
851 msgid "Write error"
852 msgstr "쓰기 오류"
853
854 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
857
858 #: methods/ftp.cc:712
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
861
862 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
863 msgid "Failed"
864 msgstr "실패"
865
866 #: methods/ftp.cc:718
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
869
870 #: methods/ftp.cc:735
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
873
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
877
878 #: methods/ftp.cc:753
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
881
882 #: methods/ftp.cc:760
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
885
886 #: methods/ftp.cc:792
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
889
890 #: methods/ftp.cc:802
891 #, c-format
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
894
895 #: methods/ftp.cc:811
896 #, c-format
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:831
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
903
904 #: methods/ftp.cc:838
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
907
908 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
911
912 #: methods/ftp.cc:890
913 #, c-format
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
916
917 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
920
921 #: methods/ftp.cc:935
922 #, c-format
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
925
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1014
928 msgid "Query"
929 msgstr "질의"
930
931 #: methods/ftp.cc:1128
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
934
935 #: methods/connect.cc:76
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
939
940 #: methods/connect.cc:87
941 #, c-format
942 msgid "[IP: %s %s]"
943 msgstr "[IP: %s %s]"
944
945 #: methods/connect.cc:94
946 #, c-format
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
949
950 #: methods/connect.cc:100
951 #, c-format
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
954
955 #: methods/connect.cc:108
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
959
960 #: methods/connect.cc:126
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
964
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
968 #, c-format
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
971
972 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
973 #, c-format
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
976
977 #: methods/connect.cc:205
978 #, c-format
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
981
982 #: methods/connect.cc:209
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
986
987 #: methods/connect.cc:211
988 #, c-format
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
991
992 #: methods/connect.cc:258
993 #, c-format
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
996
997 #: methods/gpgv.cc:168
998 msgid ""
999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1000 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:174
1007 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1008 msgstr ""
1009 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1010
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:180
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1016 "authentication?)"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:184
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:231
1028 msgid ""
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1030 "available:\n"
1031 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1032
1033 #: methods/gzip.cc:69
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: methods/http.cc:509
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1040
1041 #: methods/http.cc:523
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1044
1045 #: methods/http.cc:525
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1048
1049 #: methods/http.cc:561
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1052
1053 #: methods/http.cc:621
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "select가 실패했습니다"
1056
1057 #: methods/http.cc:626
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1060
1061 #: methods/http.cc:649
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1064
1065 #: methods/server.cc:51
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1068
1069 #: methods/server.cc:109
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1072
1073 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1076
1077 #: methods/server.cc:171
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1080
1081 #: methods/server.cc:194
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1084
1085 #: methods/server.cc:196
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1088
1089 #: methods/server.cc:220
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1092
1093 #: methods/server.cc:489
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1096
1097 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1098 msgid "Connection failed"
1099 msgstr "연결이 실패했습니다"
1100
1101 #: methods/server.cc:654
1102 msgid "Internal error"
1103 msgstr "내부 오류"
1104
1105 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1108
1109 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1112 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1113
1114 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "완료"
1117
1118 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1119 msgid "Sorting"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:131
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:164
1127 #, c-format
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1129 msgid_plural ""
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1131 msgstr[0] ""
1132
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1134 msgid "Correcting dependencies..."
1135 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1136
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1138 msgid " failed."
1139 msgstr " 실패."
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1142 msgid "Unable to correct dependencies"
1143 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1146 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1147 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1150 msgid " Done"
1151 msgstr " 완료"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1154 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1155 msgstr ""
1156 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1161
1162 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1164 msgid "unknown"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-output.cc:232
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1170 msgstr " [설치함]"
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:236
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[installed,local]"
1175 msgstr " [설치함]"
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:239
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:241
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[installed,automatic]"
1184 msgstr " [설치함]"
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:243
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed]"
1189 msgstr " [설치함]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:247
1192 #, c-format
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:251
1197 msgid "[residual-config]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:351
1201 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1202 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:441
1205 #, c-format
1206 msgid "but %s is installed"
1207 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:443
1210 #, c-format
1211 msgid "but %s is to be installed"
1212 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:450
1215 msgid "but it is not installable"
1216 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:452
1219 msgid "but it is a virtual package"
1220 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:455
1223 msgid "but it is not installed"
1224 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:455
1227 msgid "but it is not going to be installed"
1228 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:460
1231 msgid " or"
1232 msgstr " 혹은"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:489
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:515
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:537
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:558
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:579
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:599
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:654
1259 #, c-format
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (%s때문에) "
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:662
1264 msgid ""
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1267 msgstr ""
1268 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1269 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:693
1272 #, c-format
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:697
1277 #, c-format
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:699
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:701
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:705
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:727
1301 msgid "[Y/n]"
1302 msgstr "[Y/n]"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:733
1309 msgid "[y/N]"
1310 msgstr "[y/N]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:744
1314 msgid "Y"
1315 msgstr "Y"
1316
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:750
1319 msgid "N"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1323 #, c-format
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1326
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1330
1331 #: apt-private/private-show.cc:156
1332 #, c-format
1333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1334 msgid_plural ""
1335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1336 msgstr[0] ""
1337
1338 #: apt-private/private-show.cc:163
1339 msgid "not a real package (virtual)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:81
1343 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1344 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:90
1347 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1348 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:109
1351 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1352 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:147
1355 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1356 msgstr ""
1357 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1358 "시오."
1359
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:154
1363 #, c-format
1364 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1365 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1366
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:159
1370 #, c-format
1371 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1372 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1373
1374 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1375 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1376 #: apt-private/private-install.cc:166
1377 #, c-format
1378 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1379 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1380
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:171
1384 #, c-format
1385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1386 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:199
1389 #, c-format
1390 msgid "You don't have enough free space in %s."
1391 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1394 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1395 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1398 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1399 msgstr ""
1400 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1401 "아닙니다."
1402
1403 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1404 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1405 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1406 #: apt-private/private-install.cc:219
1407 msgid "Yes, do as I say!"
1408 msgstr "Yes, do as I say!"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:221
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1414 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1415 " ?] "
1416 msgstr ""
1417 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1418 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1419 " ?] "
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1422 msgid "Abort."
1423 msgstr "중단."
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:242
1426 msgid "Do you want to continue?"
1427 msgstr "계속 하시겠습니까?"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:312
1430 msgid "Some files failed to download"
1431 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:319
1434 msgid ""
1435 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1436 "missing?"
1437 msgstr ""
1438 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1439 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:323
1442 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1443 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:328
1446 msgid "Unable to correct missing packages."
1447 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:329
1450 msgid "Aborting install."
1451 msgstr "설치를 중단합니다."
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:365
1454 msgid ""
1455 "The following package disappeared from your system as\n"
1456 "all files have been overwritten by other packages:"
1457 msgid_plural ""
1458 "The following packages disappeared from your system as\n"
1459 "all files have been overwritten by other packages:"
1460 msgstr[0] ""
1461 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1462 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:369
1465 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1466 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:390
1469 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1470 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:498
1473 msgid ""
1474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1476 msgstr ""
1477 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1478 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1479
1480 #.
1481 #. if (Packages == 1)
1482 #. {
1483 #. c1out << std::endl;
1484 #. c1out <<
1485 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1486 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1487 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1488 #. }
1489 #.
1490 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1491 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1492 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:505
1495 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1496 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:512
1499 msgid ""
1500 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1501 msgid_plural ""
1502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1503 "required:"
1504 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:516
1507 #, c-format
1508 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1509 msgid_plural ""
1510 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1511 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1512
1513 #: apt-private/private-install.cc:518
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1516 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1517 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:612
1520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1521 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1522
1523 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1524 #: apt-private/private-install.cc:614
1525 msgid ""
1526 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1527 "solution)."
1528 msgstr ""
1529 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1530 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:627
1533 msgid ""
1534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1537 "or been moved out of Incoming."
1538 msgstr ""
1539 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1540 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1541 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:648
1544 msgid "Broken packages"
1545 msgstr "망가진 패키지"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:701
1548 msgid "The following extra packages will be installed:"
1549 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:791
1552 msgid "Suggested packages:"
1553 msgstr "제안하는 패키지:"
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:792
1556 msgid "Recommended packages:"
1557 msgstr "추천하는 패키지:"
1558
1559 #: apt-private/private-main.cc:32
1560 msgid ""
1561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1562 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1565 msgstr ""
1566 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1567 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1568 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1569 " 않도록 하십시오!"
1570
1571 #: apt-private/private-download.cc:31
1572 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1573 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1574
1575 #: apt-private/private-download.cc:35
1576 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1577 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1578
1579 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1580 msgid "Some packages could not be authenticated"
1581 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1582
1583 #: apt-private/private-download.cc:45
1584 msgid "Install these packages without verification?"
1585 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1586
1587 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1590 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1591
1592 #: apt-private/private-sources.cc:58
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1595 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1596
1597 #: apt-private/private-sources.cc:70
1598 #, c-format
1599 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: apt-private/private-search.cc:51
1603 msgid "Full Text Search"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1607 msgid "Hit "
1608 msgstr "기존 "
1609
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1611 msgid "Get:"
1612 msgstr "받기:"
1613
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1615 msgid "Ign "
1616 msgstr "무시"
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1619 msgid "Err "
1620 msgstr "오류 "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1623 #, c-format
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1628 #, c-format
1629 msgid " [Working]"
1630 msgstr " [작업중]"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1636 " '%s'\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1638 msgstr ""
1639 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1640 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1641 " '%1$s'\n"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1646 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1655 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1665 #, c-format
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1675
1676 #: methods/mirror.cc:315
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1680
1681 #: methods/mirror.cc:445
1682 #, c-format
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1685
1686 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1689
1690 #: methods/rsh.cc:343
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1693
1694 #: dselect/install:33
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1697
1698 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1699 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1702
1703 #: dselect/install:92
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1706
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1710
1711 #: dselect/install:103
1712 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1714
1715 #: dselect/install:104
1716 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1717 msgstr ""
1718 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1719
1720 #: dselect/install:105
1721 msgid ""
1722 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1723 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1724
1725 #: dselect/update:30
1726 msgid "Merging available information"
1727 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1728
1729 #: apt-inst/filelist.cc:380
1730 msgid "DropNode called on still linked node"
1731 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1732
1733 #: apt-inst/filelist.cc:412
1734 msgid "Failed to locate the hash element!"
1735 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1736
1737 #: apt-inst/filelist.cc:459
1738 msgid "Failed to allocate diversion"
1739 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1740
1741 #: apt-inst/filelist.cc:464
1742 msgid "Internal error in AddDiversion"
1743 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1744
1745 #: apt-inst/filelist.cc:477
1746 #, c-format
1747 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1748 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1749
1750 #: apt-inst/filelist.cc:506
1751 #, c-format
1752 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1753 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1754
1755 #: apt-inst/filelist.cc:549
1756 #, c-format
1757 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1758 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1761 #, c-format
1762 msgid "The path %s is too long"
1763 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:132
1766 #, c-format
1767 msgid "Unpacking %s more than once"
1768 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:142
1771 #, c-format
1772 msgid "The directory %s is diverted"
1773 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:152
1776 #, c-format
1777 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1778 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1781 msgid "The diversion path is too long"
1782 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1785 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to stat %s"
1788 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1789
1790 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to rename %s to %s"
1793 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1794
1795 #: apt-inst/extract.cc:249
1796 #, c-format
1797 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1798 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1799
1800 #: apt-inst/extract.cc:289
1801 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1802 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1803
1804 #: apt-inst/extract.cc:293
1805 msgid "The path is too long"
1806 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:421
1809 #, c-format
1810 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1811 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:438
1814 #, c-format
1815 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1816 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:498
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to stat %s"
1821 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1822
1823 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to write file %s"
1826 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1827
1828 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to close file %s"
1831 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1832
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1835 #, c-format
1836 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1837 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1838
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1840 #, c-format
1841 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1842 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1843
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1845 msgid "Unparsable control file"
1846 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1847
1848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1849 msgid "Invalid archive signature"
1850 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1851
1852 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1853 msgid "Error reading archive member header"
1854 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1855
1856 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1857 #, c-format
1858 msgid "Invalid archive member header %s"
1859 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1860
1861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1862 msgid "Invalid archive member header"
1863 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1864
1865 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1866 msgid "Archive is too short"
1867 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1868
1869 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1870 msgid "Failed to read the archive headers"
1871 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1872
1873 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1874 msgid "Failed to create pipes"
1875 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1876
1877 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1878 msgid "Failed to exec gzip "
1879 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1880
1881 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1882 msgid "Corrupted archive"
1883 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1884
1885 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1886 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1887 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1888
1889 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1892 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1893
1894 #: apt-pkg/clean.cc:61
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to stat %s."
1897 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
1898
1899 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1900 #, c-format
1901 msgid "Progress: [%3i%%]"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1905 msgid "Running dpkg"
1906 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1907
1908 #: apt-pkg/init.cc:146
1909 #, c-format
1910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1911 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1912
1913 #: apt-pkg/init.cc:162
1914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1915 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1916
1917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1918 #, c-format
1919 msgid "Wrote %i records.\n"
1920 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1921
1922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1923 #, c-format
1924 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1925 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1926
1927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1928 #, c-format
1929 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1930 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1931
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1933 #, c-format
1934 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1935 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1936
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1940 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1941
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1943 #, c-format
1944 msgid "Hash mismatch for: %s"
1945 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1946
1947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1948 #, c-format
1949 msgid "The method driver %s could not be found."
1950 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
1951
1952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Is the package %s installed?"
1955 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1956
1957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1958 #, c-format
1959 msgid "Method %s did not start correctly"
1960 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
1961
1962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1963 #, c-format
1964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1965 msgstr ""
1966 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
1967
1968 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1970 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
1971
1972 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1974 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
1975
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1977 msgid "The list of sources could not be read."
1978 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
1979
1980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1981 msgid "Empty package cache"
1982 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1983
1984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1985 msgid "The package cache file is corrupted"
1986 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1987
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1989 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1990 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1991
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1993 #, fuzzy
1994 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1995 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998 #, c-format
1999 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2000 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2001
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2003 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2004 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2007 msgid "Depends"
2008 msgstr "의존"
2009
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2011 msgid "PreDepends"
2012 msgstr "미리의존"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2015 msgid "Suggests"
2016 msgstr "제안"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2019 msgid "Recommends"
2020 msgstr "추천"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2023 msgid "Conflicts"
2024 msgstr "충돌"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2027 msgid "Replaces"
2028 msgstr "대체"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2031 msgid "Obsoletes"
2032 msgstr "없앰"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2035 msgid "Breaks"
2036 msgstr "망가뜨림"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2039 msgid "Enhances"
2040 msgstr "향상"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2043 msgid "important"
2044 msgstr "중요"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2047 msgid "required"
2048 msgstr "필수"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2051 msgid "standard"
2052 msgstr "표준"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2055 msgid "optional"
2056 msgstr "옵션"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2059 msgid "extra"
2060 msgstr "별도"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2063 #, c-format
2064 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2065 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2068 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2069 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2070
2071 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2072 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2084 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2087 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2088 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2091 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2092 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2095 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2096 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2099 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2100 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2103 #, c-format
2104 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2105 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2108 #, c-format
2109 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2110 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2114 msgid "Reading package lists"
2115 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2118 msgid "Collecting File Provides"
2119 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2122 #, c-format
2123 msgid "Unable to write to %s"
2124 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2127 msgid "IO Error saving source cache"
2128 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2129
2130 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2131 msgid "Send scenario to solver"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2135 msgid "Send request to solver"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2139 msgid "Prepare for receiving solution"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2143 msgid "External solver failed without a proper error message"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2147 msgid "Execute external solver"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2151 #, c-format
2152 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2153 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2154
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2156 msgid "Hash Sum mismatch"
2157 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2158
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2160 msgid "Size mismatch"
2161 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2162
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Invalid file format"
2166 msgstr "잘못된 작업 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2172 "or malformed file)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2178 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2181 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2182 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2183
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2188 "repository will not be applied."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2192 #, c-format
2193 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2194 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2195
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2200 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2201 msgstr ""
2202 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2203 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2204
2205 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2207 #, c-format
2208 msgid "GPG error: %s: %s"
2209 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2215 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2216 msgstr ""
2217 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2218 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2229 msgstr ""
2230 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2231
2232 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2233 #, c-format
2234 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2235 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2238 #, c-format
2239 msgid "List directory %spartial is missing."
2240 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2241
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2243 #, c-format
2244 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2245 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2246
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to lock directory %s"
2250 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2251
2252 #. only show the ETA if it makes sense
2253 #. two days
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2255 #, c-format
2256 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2257 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2260 #, c-format
2261 msgid "Retrieving file %li of %li"
2262 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2263
2264 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2265 #, fuzzy
2266 msgid ""
2267 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2268 "used instead."
2269 msgstr ""
2270 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2271 "의 버전을 대신 사용합니다."
2272
2273 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2274 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2275 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2276
2277 #: apt-pkg/policy.cc:83
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2281 "available in the sources"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-pkg/policy.cc:422
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2287 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2288
2289 #: apt-pkg/policy.cc:444
2290 #, c-format
2291 msgid "Did not understand pin type %s"
2292 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/policy.cc:452
2295 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2296 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2297
2298 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2302 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2303 msgstr ""
2304 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2305 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2306
2307 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Could not configure '%s'. "
2310 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2311
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2316 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2317 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2318 msgstr ""
2319 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2320 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2321 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2322
2323 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2324 #, c-format
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2327
2328 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2329 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2330 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2331
2332 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2333 #, c-format
2334 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2335 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2336
2337 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2338 msgid "Waiting for disc...\n"
2339 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2340
2341 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2342 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2343 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2344
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2346 msgid "Identifying... "
2347 msgstr "알아보는 중입니다... "
2348
2349 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2350 #, c-format
2351 msgid "Stored label: %s\n"
2352 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2353
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2355 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2356 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2357
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2362 "%zu signatures\n"
2363 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2366 msgid ""
2367 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2368 "wrong architecture?"
2369 msgstr ""
2370 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2371 "못된 것 같습니다?"
2372
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2374 #, c-format
2375 msgid "Found label '%s'\n"
2376 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2379 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2380 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This disc is called: \n"
2386 "'%s'\n"
2387 msgstr ""
2388 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2389 "'%s'\n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2392 msgid "Copying package lists..."
2393 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2396 msgid "Writing new source list\n"
2397 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2400 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2401 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2409
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2411 msgid ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2413 "held packages."
2414 msgstr ""
2415 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2416 "도 있습니다."
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2423 msgid "Building dependency tree"
2424 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2427 msgid "Candidate versions"
2428 msgstr "후보 버전"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2431 msgid "Dependency generation"
2432 msgstr "의존성 만들기"
2433
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2437
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2439 #, c-format
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2442
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2447
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2452
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2457
2458 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2459 #, c-format
2460 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2461 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2462
2463 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2464 #, c-format
2465 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2467
2468 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2469 #, c-format
2470 msgid "Couldn't find task '%s'"
2471 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2472
2473 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2474 #, c-format
2475 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2476 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2477
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2481 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2482
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2484 #, c-format
2485 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2486 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2487
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2492 "neither of them"
2493 msgstr ""
2494 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2495 "다."
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2498 #, c-format
2499 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2500 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2505 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2508 #, c-format
2509 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2510 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2511
2512 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to parse Release file %s"
2515 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2516
2517 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2518 #, c-format
2519 msgid "No sections in Release file %s"
2520 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2521
2522 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2523 #, c-format
2524 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2525 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2526
2527 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2530 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2531
2532 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2533 #, c-format
2534 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2535 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2540 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2545 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2548 #, c-format
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2550 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2555 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2560 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2565 msgstr ""
2566 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2571 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2572
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2574 #, c-format
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2576 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2577
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2579 #, c-format
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2581 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2584 #, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2586 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2589 #, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2591 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2592
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2594 #, c-format
2595 msgid "Opening %s"
2596 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2599 #, c-format
2600 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2601 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2604 #, c-format
2605 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2606 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2611 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2612
2613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2614 #, c-format
2615 msgid "Installing %s"
2616 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2617
2618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2619 #, c-format
2620 msgid "Configuring %s"
2621 msgstr "%s 설정 중입니다"
2622
2623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2624 #, c-format
2625 msgid "Removing %s"
2626 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2627
2628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2629 #, c-format
2630 msgid "Completely removing %s"
2631 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
2632
2633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2634 #, c-format
2635 msgid "Noting disappearance of %s"
2636 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
2637
2638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2639 #, c-format
2640 msgid "Running post-installation trigger %s"
2641 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2642
2643 #. FIXME: use a better string after freeze
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2645 #, c-format
2646 msgid "Directory '%s' missing"
2647 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
2648
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not open file '%s'"
2652 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2653
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2655 #, c-format
2656 msgid "Preparing %s"
2657 msgstr "%s 준비 중입니다"
2658
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2660 #, c-format
2661 msgid "Unpacking %s"
2662 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2663
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2665 #, c-format
2666 msgid "Preparing to configure %s"
2667 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2668
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2670 #, c-format
2671 msgid "Installed %s"
2672 msgstr "%s 설치"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2675 #, c-format
2676 msgid "Preparing for removal of %s"
2677 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2680 #, c-format
2681 msgid "Removed %s"
2682 msgstr "%s 지움"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing to completely remove %s"
2687 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2690 #, c-format
2691 msgid "Completely removed %s"
2692 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2695 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Can not write log (%s)"
2701 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2704 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2708 msgid "Is stdout a terminal?"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2712 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2716 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2717 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
2718
2719 #. check if its not a follow up error
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2721 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2722 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2725 msgid ""
2726 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2727 "error from a previous failure."
2728 msgstr ""
2729 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
2730 "적인 오류입니다."
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2733 msgid ""
2734 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2735 "error"
2736 msgstr ""
2737 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2740 msgid ""
2741 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2742 "error"
2743 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2749 "local system"
2750 msgstr ""
2751 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2754 msgid ""
2755 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2756 msgstr ""
2757 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
2758
2759 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2763 "it?"
2764 msgstr ""
2765 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
2766 "까?"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2771 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
2772
2773 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2774 #. dpkg --configure -a
2775 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2779 msgstr ""
2780 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
2781
2782 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2783 msgid "Not locked"
2784 msgstr "잠기지 않음"
2785
2786 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2788 #, c-format
2789 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2790 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2791
2792 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2794 #, c-format
2795 msgid "%lih %limin %lis"
2796 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2797
2798 #. min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2800 #, c-format
2801 msgid "%limin %lis"
2802 msgstr "%li분 %li초"
2803
2804 #. s means seconds
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2806 #, c-format
2807 msgid "%lis"
2808 msgstr "%li초"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2811 #, c-format
2812 msgid "Selection %s not found"
2813 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2816 #, c-format
2817 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2818 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not open lock file %s"
2823 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2826 #, c-format
2827 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2828 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not get lock %s"
2833 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2836 #, c-format
2837 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2846 #, c-format
2847 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2857 #, c-format
2858 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2859 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2862 #, c-format
2863 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2864 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2867 #, c-format
2868 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2869 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2872 #, c-format
2873 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2874 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2877 #, c-format
2878 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2879 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not open file %s"
2884 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not open file descriptor %d"
2889 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2892 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2893 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2896 msgid "Failed to exec compressor "
2897 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2902 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2907 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2910 #, c-format
2911 msgid "Problem closing the file %s"
2912 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2915 #, c-format
2916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2917 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2920 #, c-format
2921 msgid "Problem unlinking the file %s"
2922 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2925 msgid "Problem syncing the file"
2926 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2929 #, c-format
2930 msgid "%c%s... Error!"
2931 msgstr "%c%s... 오류!"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2934 #, c-format
2935 msgid "%c%s... Done"
2936 msgstr "%c%s... 완료"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2939 msgid "..."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. Print the spinner
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "%c%s... %u%%"
2946 msgstr "%c%s... 완료"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2949 msgid "Can't mmap an empty file"
2950 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2953 #, c-format
2954 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2955 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2960 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2963 msgid "Unable to close mmap"
2964 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2967 msgid "Unable to synchronize mmap"
2968 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2971 #, c-format
2972 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2973 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2976 msgid "Failed to truncate file"
2977 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2983 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2984 msgstr ""
2985 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2986 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2992 "reached."
2993 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2996 msgid ""
2997 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2998 msgstr ""
2999 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3004 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3007 msgid "Failed to stat the cdrom"
3008 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3011 #, c-format
3012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3013 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3016 #, c-format
3017 msgid "Opening configuration file %s"
3018 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3023 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3028 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3033 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3038 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3043 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3048 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3053 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3063 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3064
3065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3066 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3067 #, c-format
3068 msgid "No keyring installed in %s."
3069 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3072 #, c-format
3073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3074 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3078 #, c-format
3079 msgid "Command line option %s is not understood"
3080 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3083 #, c-format
3084 msgid "Command line option %s is not boolean"
3085 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3088 #, c-format
3089 msgid "Option %s requires an argument."
3090 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3093 #, c-format
3094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3095 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3098 #, c-format
3099 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3100 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3103 #, c-format
3104 msgid "Option '%s' is too long"
3105 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3108 #, c-format
3109 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3110 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid operation %s"
3115 msgstr "잘못된 작업 %s"
3116
3117 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3118 msgid ""
3119 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3120 "\n"
3121 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3122 "from debian packages\n"
3123 "\n"
3124 "Options:\n"
3125 " -h This help text\n"
3126 " -t Set the temp dir\n"
3127 " -c=? Read this configuration file\n"
3128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3129 msgstr ""
3130 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3131 "\n"
3132 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3133 "도구입니다\n"
3134 "\n"
3135 "옵션:\n"
3136 " -h 이 도움말\n"
3137 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3138 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3139 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3140
3141 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Unable to mkstemp %s"
3144 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3145
3146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3147 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3148 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3149
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3151 msgid "Package extension list is too long"
3152 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3153
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3157 #, c-format
3158 msgid "Error processing directory %s"
3159 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3160
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3162 msgid "Source extension list is too long"
3163 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3164
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3166 msgid "Error writing header to contents file"
3167 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3168
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3170 #, c-format
3171 msgid "Error processing contents %s"
3172 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3173
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3175 msgid ""
3176 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3177 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3178 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3179 " contents path\n"
3180 " release path\n"
3181 " generate config [groups]\n"
3182 " clean config\n"
3183 "\n"
3184 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3185 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3186 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3187 "\n"
3188 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3189 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3190 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3191 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3192 "\n"
3193 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3194 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3195 "\n"
3196 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3197 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3198 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3199 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3200 "Debian archive:\n"
3201 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3202 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3203 "\n"
3204 "Options:\n"
3205 " -h This help text\n"
3206 " --md5 Control MD5 generation\n"
3207 " -s=? Source override file\n"
3208 " -q Quiet\n"
3209 " -d=? Select the optional caching database\n"
3210 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3211 " --contents Control contents file generation\n"
3212 " -c=? Read this configuration file\n"
3213 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3214 msgstr ""
3215 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3216 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3217 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3218 " contents 경로\n"
3219 " release 경로\n"
3220 " generate 설정 [그룹]\n"
3221 " clean 설정\n"
3222 "\n"
3223 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3224 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3225 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3226 "\n"
3227 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3228 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3229 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3230 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
3231 "\n"
3232 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3233 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3234 "지정할 수 있습니다.\n"
3235 "\n"
3236 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3237 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3238 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3239 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3240 "\n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243 "\n"
3244 "옵션:\n"
3245 " -h 이 도움말\n"
3246 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3247 " -s=? 소스 override 파일\n"
3248 " -q 조용히\n"
3249 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3250 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3251 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3252 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3253 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3256 msgid "No selections matched"
3257 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3260 #, c-format
3261 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3262 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3263
3264 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3265 #, c-format
3266 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3267 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3268
3269 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3270 #, c-format
3271 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3272 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3275 msgid ""
3276 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3277 "remove and re-create the database."
3278 msgstr ""
3279 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3280 "지우고 다시 만드십시오."
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3285 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3288 msgid "Archive has no control record"
3289 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3290
3291 # FIXME: 왠 커서??
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3293 msgid "Unable to get a cursor"
3294 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3295
3296 #: ftparchive/writer.cc:91
3297 #, c-format
3298 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3299 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3300
3301 #: ftparchive/writer.cc:96
3302 #, c-format
3303 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3304 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc:152
3307 msgid "E: "
3308 msgstr "오류: "
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc:154
3311 msgid "W: "
3312 msgstr "경고: "
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc:161
3315 msgid "E: Errors apply to file "
3316 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to resolve %s"
3321 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc:192
3324 msgid "Tree walking failed"
3325 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc:219
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open %s"
3330 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3331
3332 # FIXME: ??
3333 #: ftparchive/writer.cc:278
3334 #, c-format
3335 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3336 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:286
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to readlink %s"
3341 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc:290
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to unlink %s"
3346 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc:298
3349 #, c-format
3350 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3351 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:308
3354 #, c-format
3355 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3356 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc:413
3359 msgid "Archive had no package field"
3360 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3363 #, c-format
3364 msgid " %s has no override entry\n"
3365 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3368 #, c-format
3369 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3370 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:721
3373 #, c-format
3374 msgid " %s has no source override entry\n"
3375 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:725
3378 #, c-format
3379 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3380 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3381
3382 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3383 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3384 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3385
3386 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to open %s"
3389 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3390
3391 #. skip spaces
3392 #. find end of word
3393 #: ftparchive/override.cc:68
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3396 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3397
3398 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to read the override file %s"
3401 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3402
3403 #: ftparchive/override.cc:166
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3406 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3407
3408 #: ftparchive/override.cc:178
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3411 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3412
3413 #: ftparchive/override.cc:191
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3416 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3417
3418 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3421 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3422
3423 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3424 #, c-format
3425 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3426 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3427
3428 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3429 msgid "Failed to create FILE*"
3430 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3431
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3433 msgid "Failed to fork"
3434 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3435
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3437 msgid "Compress child"
3438 msgstr "압축 하위 프로세스"
3439
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3441 #, c-format
3442 msgid "Internal error, failed to create %s"
3443 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3446 msgid "IO to subprocess/file failed"
3447 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3450 msgid "Failed to read while computing MD5"
3451 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3452
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3454 #, c-format
3455 msgid "Problem unlinking %s"
3456 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3457
3458 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "Usage: apt-internal-solver\n"
3462 "\n"
3463 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3464 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3465 "\n"
3466 "Options:\n"
3467 " -h This help text.\n"
3468 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3469 " -c=? Read this configuration file\n"
3470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3471 msgstr ""
3472 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3473 "\n"
3474 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3475 "도구입니다\n"
3476 "\n"
3477 "옵션:\n"
3478 " -h 이 도움말\n"
3479 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
3480 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3481 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3482
3483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3484 msgid "Unknown package record!"
3485 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3486
3487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3488 msgid ""
3489 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3490 "\n"
3491 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3492 "to indicate what kind of file it is.\n"
3493 "\n"
3494 "Options:\n"
3495 " -h This help text\n"
3496 " -s Use source file sorting\n"
3497 " -c=? Read this configuration file\n"
3498 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3499 msgstr ""
3500 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3501 "\n"
3502 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3503 "인지\n"
3504 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
3505 "\n"
3506 "옵션:\n"
3507 " -h 이 도움말\n"
3508 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3509 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3510 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3511
3512 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3513 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3517 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3520 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3524 #~ "seems to be corrupt."
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3527 #~ "된 것처럼 보입니다."
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3531 #~ "seems to be corrupt."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3534 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3535
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3537 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3538
3539 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3540 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3541
3542 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3543 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3544
3545 #~ msgid " [Not candidate version]"
3546 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3547
3548 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3549 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3553 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3554 #~ "is only available from another source\n"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3557 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3558 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3559
3560 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3561 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3562
3563 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3564 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3565
3566 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3567 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3571 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3572
3573 #, fuzzy
3574 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3575 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3576
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3578 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3579
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3583
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3585 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3586
3587 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3590
3591 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3592 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3593
3594 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3595 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3600
3601 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3602 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3603
3604 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3607
3608 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3609 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3613 #~ "need to manually fix this package."
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3616 #~ "있습니다."
3617
3618 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3621
3622 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3623 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3624
3625 #~ msgid "Failed to remove %s"
3626 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3627
3628 #~ msgid "Unable to create %s"
3629 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3630
3631 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3632 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3633
3634 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3635 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3636
3637 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3638 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3639
3640 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3641 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3642
3643 #~ msgid "Reading file listing"
3644 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3648 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3649 #~ "package!"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3652 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3653
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3656
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3659
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3662
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3665
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3668
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3671
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3674
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3677
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3680
3681 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3682 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3683
3684 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3685 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3686
3687 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3688 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3689
3690 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3691 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3692
3693 #~ msgid "Read error from %s process"
3694 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3695
3696 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3697 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3698
3699 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3701
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3703 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3704
3705 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3706 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3707
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3709 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3710
3711 #~ msgid "decompressor"
3712 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3713
3714 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3715 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3716
3717 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3718 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3722 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3725 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3732
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3735
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3738
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3741
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3744
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3747
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3753
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3756
3757 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3759
3760 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3762
3763 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3764 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"