1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
127 msgid "Pinned packages:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
327 msgid "%s set to manually installed.\n"
328 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
332 msgid "%s set to automatically installed.\n"
333 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
337 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
353 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
358 #: cmdline/apt-get.cc:782
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:787
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1281
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
481 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
498 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
579 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
580 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
582 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
583 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
586 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
587 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
588 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
589 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
590 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
591 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
592 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
593 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
594 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
595 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
596 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
599 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
600 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
604 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
606 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
607 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
608 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
609 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
612 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
613 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
614 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
615 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
616 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
617 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
618 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
716 "Usage: apt [options] command\n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
724 " update - update list of available packages\n"
726 " install - install packages\n"
727 " remove - remove packages\n"
729 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
730 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 #: methods/cdrom.cc:203
738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
739 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
741 #: methods/cdrom.cc:212
743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
749 #: methods/cdrom.cc:222
753 #: methods/cdrom.cc:249
755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
756 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
758 #: methods/cdrom.cc:254
759 msgid "Disk not found."
762 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
763 msgid "File not found"
766 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
767 #: methods/rred.cc:608
768 msgid "Failed to stat"
769 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
771 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
772 msgid "Failed to set modification time"
773 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
775 #: methods/file.cc:48
776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
777 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
780 #: methods/ftp.cc:177
784 #: methods/ftp.cc:183
785 msgid "Unable to determine the peer name"
786 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
788 #: methods/ftp.cc:188
789 msgid "Unable to determine the local name"
790 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
792 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
795 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
797 #: methods/ftp.cc:225
799 msgid "USER failed, server said: %s"
800 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
802 #: methods/ftp.cc:232
804 msgid "PASS failed, server said: %s"
805 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
807 #: methods/ftp.cc:252
809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
813 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
815 #: methods/ftp.cc:280
817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
818 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
820 #: methods/ftp.cc:306
822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
823 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
825 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
826 msgid "Connection timeout"
829 #: methods/ftp.cc:350
830 msgid "Server closed the connection"
831 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
833 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
839 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
840 msgid "A response overflowed the buffer."
841 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
843 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
844 msgid "Protocol corruption"
847 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
854 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
855 msgid "Could not create a socket"
856 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
858 #: methods/ftp.cc:712
859 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
860 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
862 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
866 #: methods/ftp.cc:718
867 msgid "Could not connect passive socket."
868 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
870 #: methods/ftp.cc:735
871 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
872 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
874 #: methods/ftp.cc:749
875 msgid "Could not bind a socket"
876 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
878 #: methods/ftp.cc:753
879 msgid "Could not listen on the socket"
880 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
882 #: methods/ftp.cc:760
883 msgid "Could not determine the socket's name"
884 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
886 #: methods/ftp.cc:792
887 msgid "Unable to send PORT command"
888 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
890 #: methods/ftp.cc:802
892 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
893 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
895 #: methods/ftp.cc:811
897 msgid "EPRT failed, server said: %s"
898 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
900 #: methods/ftp.cc:831
901 msgid "Data socket connect timed out"
902 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
904 #: methods/ftp.cc:838
905 msgid "Unable to accept connection"
906 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
908 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
909 msgid "Problem hashing file"
910 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
912 #: methods/ftp.cc:890
914 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
915 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
917 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
918 msgid "Data socket timed out"
919 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
921 #: methods/ftp.cc:935
923 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
924 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
926 #. Get the files information
927 #: methods/ftp.cc:1014
931 #: methods/ftp.cc:1128
932 msgid "Unable to invoke "
933 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
935 #: methods/connect.cc:76
937 msgid "Connecting to %s (%s)"
938 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
940 #: methods/connect.cc:87
945 #: methods/connect.cc:94
947 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
948 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
950 #: methods/connect.cc:100
952 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
953 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
955 #: methods/connect.cc:108
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
958 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
960 #: methods/connect.cc:126
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
963 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
965 #. We say this mainly because the pause here is for the
966 #. ssh connection that is still going
967 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
969 msgid "Connecting to %s"
970 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
972 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
974 msgid "Could not resolve '%s'"
975 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
977 #: methods/connect.cc:205
979 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
980 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
982 #: methods/connect.cc:209
984 msgid "System error resolving '%s:%s'"
985 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
987 #: methods/connect.cc:211
989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
990 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
992 #: methods/connect.cc:258
994 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
995 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
997 #: methods/gpgv.cc:168
999 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1000 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1002 #: methods/gpgv.cc:172
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1006 #: methods/gpgv.cc:174
1007 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1011 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1012 #: methods/gpgv.cc:180
1015 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 #: methods/gpgv.cc:184
1020 msgid "Unknown error executing gpgv"
1021 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1023 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1024 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1025 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1027 #: methods/gpgv.cc:231
1029 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1031 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1033 #: methods/gzip.cc:69
1034 msgid "Empty files can't be valid archives"
1037 #: methods/http.cc:509
1038 msgid "Error writing to the file"
1039 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1041 #: methods/http.cc:523
1042 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1043 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1045 #: methods/http.cc:525
1046 msgid "Error reading from server"
1047 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1049 #: methods/http.cc:561
1050 msgid "Error writing to file"
1051 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1053 #: methods/http.cc:621
1054 msgid "Select failed"
1055 msgstr "select가 실패했습니다"
1057 #: methods/http.cc:626
1058 msgid "Connection timed out"
1059 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1061 #: methods/http.cc:649
1062 msgid "Error writing to output file"
1063 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1065 #: methods/server.cc:51
1066 msgid "Waiting for headers"
1067 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1069 #: methods/server.cc:109
1070 msgid "Bad header line"
1071 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1073 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1075 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1077 #: methods/server.cc:171
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1079 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1081 #: methods/server.cc:194
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1083 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1085 #: methods/server.cc:196
1086 msgid "This HTTP server has broken range support"
1087 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1089 #: methods/server.cc:220
1090 msgid "Unknown date format"
1091 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1093 #: methods/server.cc:489
1094 msgid "Bad header data"
1095 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1097 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1098 msgid "Connection failed"
1101 #: methods/server.cc:654
1102 msgid "Internal error"
1105 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1106 msgid "Calculating upgrade... "
1107 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1109 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1111 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1112 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1114 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1118 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1122 #: apt-private/private-list.cc:131
1126 #: apt-private/private-list.cc:164
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1134 msgid "Correcting dependencies..."
1135 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1142 msgid "Unable to correct dependencies"
1143 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1146 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1147 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1154 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1156 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1162 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1167 #: apt-private/private-output.cc:232
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1172 #: apt-private/private-output.cc:236
1174 msgid "[installed,local]"
1177 #: apt-private/private-output.cc:239
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:241
1183 msgid "[installed,automatic]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:243
1191 #: apt-private/private-output.cc:247
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:251
1197 msgid "[residual-config]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:351
1201 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1202 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1204 #: apt-private/private-output.cc:441
1206 msgid "but %s is installed"
1207 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1209 #: apt-private/private-output.cc:443
1211 msgid "but %s is to be installed"
1212 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1214 #: apt-private/private-output.cc:450
1215 msgid "but it is not installable"
1216 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1218 #: apt-private/private-output.cc:452
1219 msgid "but it is a virtual package"
1220 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1222 #: apt-private/private-output.cc:455
1223 msgid "but it is not installed"
1224 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1226 #: apt-private/private-output.cc:455
1227 msgid "but it is not going to be installed"
1228 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1230 #: apt-private/private-output.cc:460
1234 #: apt-private/private-output.cc:489
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1238 #: apt-private/private-output.cc:515
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1242 #: apt-private/private-output.cc:537
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:558
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:579
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:599
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:654
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (%s때문에) "
1263 #: apt-private/private-output.cc:662
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1269 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1271 #: apt-private/private-output.cc:693
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1276 #: apt-private/private-output.cc:697
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1281 #: apt-private/private-output.cc:699
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1286 #: apt-private/private-output.cc:701
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1291 #: apt-private/private-output.cc:705
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:727
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:733
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:744
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:750
1322 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1331 #: apt-private/private-show.cc:156
1333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1338 #: apt-private/private-show.cc:163
1339 msgid "not a real package (virtual)"
1342 #: apt-private/private-install.cc:81
1343 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1344 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1346 #: apt-private/private-install.cc:90
1347 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1348 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1350 #: apt-private/private-install.cc:109
1351 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1352 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1354 #: apt-private/private-install.cc:147
1355 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:154
1364 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1365 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:159
1371 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1372 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1374 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1375 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1376 #: apt-private/private-install.cc:166
1378 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1379 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:171
1385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1386 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1388 #: apt-private/private-install.cc:199
1390 msgid "You don't have enough free space in %s."
1391 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1393 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1394 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1395 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1397 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1398 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1400 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1403 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1404 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1405 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1406 #: apt-private/private-install.cc:219
1407 msgid "Yes, do as I say!"
1408 msgstr "Yes, do as I say!"
1410 #: apt-private/private-install.cc:221
1413 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1414 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1417 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1418 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1421 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1425 #: apt-private/private-install.cc:242
1426 msgid "Do you want to continue?"
1429 #: apt-private/private-install.cc:312
1430 msgid "Some files failed to download"
1431 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1433 #: apt-private/private-install.cc:319
1435 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1438 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1439 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1441 #: apt-private/private-install.cc:323
1442 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1443 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1445 #: apt-private/private-install.cc:328
1446 msgid "Unable to correct missing packages."
1447 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1449 #: apt-private/private-install.cc:329
1450 msgid "Aborting install."
1453 #: apt-private/private-install.cc:365
1455 "The following package disappeared from your system as\n"
1456 "all files have been overwritten by other packages:"
1458 "The following packages disappeared from your system as\n"
1459 "all files have been overwritten by other packages:"
1461 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:369
1465 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1466 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1468 #: apt-private/private-install.cc:390
1469 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1470 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1472 #: apt-private/private-install.cc:498
1474 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1475 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1477 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1478 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1481 #. if (Packages == 1)
1483 #. c1out << std::endl;
1485 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1486 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1487 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1490 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1491 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1492 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:505
1495 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1496 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1498 #: apt-private/private-install.cc:512
1500 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1504 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1506 #: apt-private/private-install.cc:516
1508 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1510 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1511 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1513 #: apt-private/private-install.cc:518
1515 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1516 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1517 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1519 #: apt-private/private-install.cc:612
1520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1521 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1523 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1524 #: apt-private/private-install.cc:614
1526 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1529 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1530 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1532 #: apt-private/private-install.cc:627
1534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1537 "or been moved out of Incoming."
1539 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1540 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1541 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1543 #: apt-private/private-install.cc:648
1544 msgid "Broken packages"
1547 #: apt-private/private-install.cc:701
1548 msgid "The following extra packages will be installed:"
1549 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1551 #: apt-private/private-install.cc:791
1552 msgid "Suggested packages:"
1555 #: apt-private/private-install.cc:792
1556 msgid "Recommended packages:"
1559 #: apt-private/private-main.cc:32
1561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1562 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1567 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1568 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1571 #: apt-private/private-download.cc:31
1572 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1573 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1575 #: apt-private/private-download.cc:35
1576 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1577 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1579 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1580 msgid "Some packages could not be authenticated"
1581 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1583 #: apt-private/private-download.cc:45
1584 msgid "Install these packages without verification?"
1585 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1587 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1589 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1590 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1592 #: apt-private/private-sources.cc:58
1594 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1595 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1597 #: apt-private/private-sources.cc:70
1599 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1602 #: apt-private/private-search.cc:51
1603 msgid "Full Text Search"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1610 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1639 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1640 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1646 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1655 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1657 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1676 #: methods/mirror.cc:315
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1681 #: methods/mirror.cc:445
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1686 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1690 #: methods/rsh.cc:343
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1694 #: dselect/install:33
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1698 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1699 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1703 #: dselect/install:92
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1711 #: dselect/install:103
1712 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1715 #: dselect/install:104
1716 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1718 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1720 #: dselect/install:105
1722 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1723 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1725 #: dselect/update:30
1726 msgid "Merging available information"
1727 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1729 #: apt-inst/filelist.cc:380
1730 msgid "DropNode called on still linked node"
1731 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1733 #: apt-inst/filelist.cc:412
1734 msgid "Failed to locate the hash element!"
1735 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:459
1738 msgid "Failed to allocate diversion"
1739 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1741 #: apt-inst/filelist.cc:464
1742 msgid "Internal error in AddDiversion"
1743 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1745 #: apt-inst/filelist.cc:477
1747 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1748 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1750 #: apt-inst/filelist.cc:506
1752 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1753 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1755 #: apt-inst/filelist.cc:549
1757 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1758 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1760 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1762 msgid "The path %s is too long"
1763 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1765 #: apt-inst/extract.cc:132
1767 msgid "Unpacking %s more than once"
1768 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1770 #: apt-inst/extract.cc:142
1772 msgid "The directory %s is diverted"
1773 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1775 #: apt-inst/extract.cc:152
1777 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1778 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1780 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1781 msgid "The diversion path is too long"
1782 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1784 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1785 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1787 msgid "Failed to stat %s"
1788 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1790 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1792 msgid "Failed to rename %s to %s"
1793 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1795 #: apt-inst/extract.cc:249
1797 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1798 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1800 #: apt-inst/extract.cc:289
1801 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1802 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1804 #: apt-inst/extract.cc:293
1805 msgid "The path is too long"
1808 #: apt-inst/extract.cc:421
1810 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1811 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1813 #: apt-inst/extract.cc:438
1815 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1816 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1818 #: apt-inst/extract.cc:498
1820 msgid "Unable to stat %s"
1821 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1823 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1825 msgid "Failed to write file %s"
1826 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1828 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1830 msgid "Failed to close file %s"
1831 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1836 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1837 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1841 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1842 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1845 msgid "Unparsable control file"
1846 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1849 msgid "Invalid archive signature"
1850 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1852 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1853 msgid "Error reading archive member header"
1854 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1856 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1858 msgid "Invalid archive member header %s"
1859 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1861 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1862 msgid "Invalid archive member header"
1863 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1865 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1866 msgid "Archive is too short"
1867 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1869 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1870 msgid "Failed to read the archive headers"
1871 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1873 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1874 msgid "Failed to create pipes"
1875 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1877 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1878 msgid "Failed to exec gzip "
1879 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1881 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1882 msgid "Corrupted archive"
1883 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1885 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1886 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1887 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1889 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1891 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1892 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1894 #: apt-pkg/clean.cc:61
1896 msgid "Unable to stat %s."
1897 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
1899 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1901 msgid "Progress: [%3i%%]"
1904 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1905 msgid "Running dpkg"
1906 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1908 #: apt-pkg/init.cc:146
1910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1911 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1913 #: apt-pkg/init.cc:162
1914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1915 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1919 msgid "Wrote %i records.\n"
1920 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1922 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1924 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1925 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1927 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1929 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1930 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1934 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1935 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1939 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1940 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1944 msgid "Hash mismatch for: %s"
1945 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1949 msgid "The method driver %s could not be found."
1950 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
1952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1954 msgid "Is the package %s installed?"
1955 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1959 msgid "Method %s did not start correctly"
1960 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
1962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1964 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1966 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
1968 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1969 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1970 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
1972 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1973 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1974 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1977 msgid "The list of sources could not be read."
1978 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
1980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1981 msgid "Empty package cache"
1982 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1985 msgid "The package cache file is corrupted"
1986 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1989 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1990 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1994 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1995 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1999 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2000 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2002 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2003 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2004 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2062 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2064 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2065 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2068 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2069 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2071 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2072 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2077 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2083 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2084 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2087 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2088 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2091 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2092 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2095 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2096 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2099 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2100 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2104 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2105 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2109 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2110 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2114 msgid "Reading package lists"
2115 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2118 msgid "Collecting File Provides"
2119 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2123 msgid "Unable to write to %s"
2124 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2127 msgid "IO Error saving source cache"
2128 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2130 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2131 msgid "Send scenario to solver"
2134 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2135 msgid "Send request to solver"
2138 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2139 msgid "Prepare for receiving solution"
2142 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2143 msgid "External solver failed without a proper error message"
2146 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2147 msgid "Execute external solver"
2150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2152 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2153 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2155 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2156 msgid "Hash Sum mismatch"
2157 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2159 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2160 msgid "Size mismatch"
2161 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2165 msgid "Invalid file format"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2171 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2172 "or malformed file)"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2177 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2178 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2181 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2182 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2187 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2188 "repository will not be applied."
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2193 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2194 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2199 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2200 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2202 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2203 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2205 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2208 msgid "GPG error: %s: %s"
2209 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2214 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2215 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2217 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2218 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2222 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2225 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2228 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2230 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2232 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2234 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2235 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2239 msgid "List directory %spartial is missing."
2240 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2242 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2244 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2245 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2247 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2249 msgid "Unable to lock directory %s"
2250 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2252 #. only show the ETA if it makes sense
2254 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2256 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2257 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2259 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2261 msgid "Retrieving file %li of %li"
2262 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2264 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2267 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2270 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2273 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2274 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2275 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2277 #: apt-pkg/policy.cc:83
2280 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2281 "available in the sources"
2284 #: apt-pkg/policy.cc:422
2286 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2287 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2289 #: apt-pkg/policy.cc:444
2291 msgid "Did not understand pin type %s"
2292 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2294 #: apt-pkg/policy.cc:452
2295 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2296 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2298 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2301 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2302 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2304 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2305 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2307 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2309 msgid "Could not configure '%s'. "
2310 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2315 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2316 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2317 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2319 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2320 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2321 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2323 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2325 msgid "Line %u too long in source list %s."
2326 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2328 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2329 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2330 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2332 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2334 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2335 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2337 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2338 msgid "Waiting for disc...\n"
2339 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2341 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2342 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2343 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2345 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2346 msgid "Identifying... "
2347 msgstr "알아보는 중입니다... "
2349 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2351 msgid "Stored label: %s\n"
2352 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2355 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2356 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2358 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2361 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2363 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2367 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2368 "wrong architecture?"
2370 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2375 msgid "Found label '%s'\n"
2376 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2379 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2380 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2385 "This disc is called: \n"
2388 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2392 msgid "Copying package lists..."
2393 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2396 msgid "Writing new source list\n"
2397 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2400 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2401 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2420 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2423 msgid "Building dependency tree"
2424 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2427 msgid "Candidate versions"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2431 msgid "Dependency generation"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2435 msgid "Reading state information"
2436 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2440 msgid "Failed to open StateFile %s"
2441 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2445 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2446 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2448 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2450 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2451 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2455 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2456 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2458 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2460 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2461 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2463 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2465 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2468 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2470 msgid "Couldn't find task '%s'"
2471 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2473 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2475 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2476 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2478 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2480 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2481 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2483 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2485 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2486 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2488 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2491 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2494 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2499 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2500 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2504 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2505 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2509 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2510 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2512 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2514 msgid "Unable to parse Release file %s"
2515 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2517 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2519 msgid "No sections in Release file %s"
2520 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2522 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2524 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2525 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2527 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2529 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2530 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2532 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2534 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2535 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2539 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2540 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2545 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2549 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2550 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2555 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2560 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2566 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2571 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2573 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2575 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2576 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2580 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2581 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2586 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2591 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2596 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2600 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2601 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2605 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2606 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2610 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2611 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2613 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2615 msgid "Installing %s"
2616 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2620 msgid "Configuring %s"
2623 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2626 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2630 msgid "Completely removing %s"
2631 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
2633 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2635 msgid "Noting disappearance of %s"
2636 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
2638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2640 msgid "Running post-installation trigger %s"
2641 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2643 #. FIXME: use a better string after freeze
2644 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2646 msgid "Directory '%s' missing"
2647 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
2649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2651 msgid "Could not open file '%s'"
2652 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2656 msgid "Preparing %s"
2659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2661 msgid "Unpacking %s"
2664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2666 msgid "Preparing to configure %s"
2667 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2671 msgid "Installed %s"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2676 msgid "Preparing for removal of %s"
2677 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2686 msgid "Preparing to completely remove %s"
2687 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2691 msgid "Completely removed %s"
2692 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2695 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2700 msgid "Can not write log (%s)"
2701 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2704 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2708 msgid "Is stdout a terminal?"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2712 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2716 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2717 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
2719 #. check if its not a follow up error
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2721 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2722 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2726 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2727 "error from a previous failure."
2729 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2734 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2737 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2741 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2743 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2748 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2751 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2755 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2757 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
2759 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2762 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2765 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
2768 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2770 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2771 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
2773 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2774 #. dpkg --configure -a
2775 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2778 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2780 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
2782 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2786 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2787 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2789 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2790 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2792 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2793 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2795 msgid "%lih %limin %lis"
2796 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2798 #. min means minutes, s means seconds
2799 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2805 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2810 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2812 msgid "Selection %s not found"
2813 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2817 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2818 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2822 msgid "Could not open lock file %s"
2823 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2827 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2828 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2832 msgid "Could not get lock %s"
2833 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2837 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2842 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2847 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2853 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2858 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2859 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2863 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2864 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2868 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2869 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2873 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2874 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2878 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2879 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2883 msgid "Could not open file %s"
2884 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2888 msgid "Could not open file descriptor %d"
2889 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2892 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2893 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2896 msgid "Failed to exec compressor "
2897 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2902 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2907 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2911 msgid "Problem closing the file %s"
2912 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2917 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2921 msgid "Problem unlinking the file %s"
2922 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2925 msgid "Problem syncing the file"
2926 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2930 msgid "%c%s... Error!"
2931 msgstr "%c%s... 오류!"
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2935 msgid "%c%s... Done"
2938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2942 #. Print the spinner
2943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2945 msgid "%c%s... %u%%"
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2949 msgid "Can't mmap an empty file"
2950 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2954 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2955 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2959 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2960 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2963 msgid "Unable to close mmap"
2964 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2966 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2967 msgid "Unable to synchronize mmap"
2968 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2972 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2973 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2975 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2976 msgid "Failed to truncate file"
2977 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2979 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2982 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2983 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2985 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2986 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2991 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2993 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2997 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2999 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
3001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3004 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3007 msgid "Failed to stat the cdrom"
3008 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3012 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3013 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3017 msgid "Opening configuration file %s"
3018 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3023 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3028 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3033 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3038 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3043 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3048 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3053 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3057 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3062 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3063 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
3065 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3066 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3068 msgid "No keyring installed in %s."
3069 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3074 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3079 msgid "Command line option %s is not understood"
3080 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3084 msgid "Command line option %s is not boolean"
3085 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3089 msgid "Option %s requires an argument."
3090 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3095 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3099 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3100 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
3102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3104 msgid "Option '%s' is too long"
3105 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
3107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3109 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3110 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
3112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3114 msgid "Invalid operation %s"
3117 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3119 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3121 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3122 "from debian packages\n"
3125 " -h This help text\n"
3126 " -t Set the temp dir\n"
3127 " -c=? Read this configuration file\n"
3128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3130 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3132 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3138 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3139 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3141 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3143 msgid "Unable to mkstemp %s"
3144 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3146 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3147 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3148 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3151 msgid "Package extension list is too long"
3152 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3158 msgid "Error processing directory %s"
3159 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3162 msgid "Source extension list is too long"
3163 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3166 msgid "Error writing header to contents file"
3167 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3171 msgid "Error processing contents %s"
3172 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3176 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3177 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3178 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3181 " generate config [groups]\n"
3184 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3185 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3186 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3188 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3189 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3190 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3191 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3193 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3194 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3196 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3197 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3198 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3199 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3201 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3202 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3205 " -h This help text\n"
3206 " --md5 Control MD5 generation\n"
3207 " -s=? Source override file\n"
3209 " -d=? Select the optional caching database\n"
3210 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3211 " --contents Control contents file generation\n"
3212 " -c=? Read this configuration file\n"
3213 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3215 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3216 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3217 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3220 " generate 설정 [그룹]\n"
3223 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3224 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3225 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3227 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3228 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3229 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3232 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3233 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3236 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3237 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3238 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3239 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3246 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3247 " -s=? 소스 override 파일\n"
3249 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3250 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3251 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3252 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3253 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3256 msgid "No selections matched"
3257 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3261 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3262 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3264 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3266 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3267 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3269 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3271 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3272 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3276 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3277 "remove and re-create the database."
3279 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3284 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3285 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3288 msgid "Archive has no control record"
3289 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3292 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3293 msgid "Unable to get a cursor"
3294 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3296 #: ftparchive/writer.cc:91
3298 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3299 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3301 #: ftparchive/writer.cc:96
3303 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3304 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3306 #: ftparchive/writer.cc:152
3310 #: ftparchive/writer.cc:154
3314 #: ftparchive/writer.cc:161
3315 msgid "E: Errors apply to file "
3316 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3318 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3320 msgid "Failed to resolve %s"
3321 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3323 #: ftparchive/writer.cc:192
3324 msgid "Tree walking failed"
3325 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3327 #: ftparchive/writer.cc:219
3329 msgid "Failed to open %s"
3330 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3333 #: ftparchive/writer.cc:278
3335 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3336 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3338 #: ftparchive/writer.cc:286
3340 msgid "Failed to readlink %s"
3341 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3343 #: ftparchive/writer.cc:290
3345 msgid "Failed to unlink %s"
3346 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3348 #: ftparchive/writer.cc:298
3350 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3351 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3353 #: ftparchive/writer.cc:308
3355 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3356 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3358 #: ftparchive/writer.cc:413
3359 msgid "Archive had no package field"
3360 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3362 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3364 msgid " %s has no override entry\n"
3365 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3369 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3370 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:721
3374 msgid " %s has no source override entry\n"
3375 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc:725
3379 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3380 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3382 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3383 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3384 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3386 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3388 msgid "Unable to open %s"
3389 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3393 #: ftparchive/override.cc:68
3395 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3396 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3398 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3400 msgid "Failed to read the override file %s"
3401 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3403 #: ftparchive/override.cc:166
3405 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3406 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3408 #: ftparchive/override.cc:178
3410 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3411 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3413 #: ftparchive/override.cc:191
3415 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3416 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3418 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3420 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3421 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3423 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3425 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3426 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3428 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3429 msgid "Failed to create FILE*"
3430 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3433 msgid "Failed to fork"
3434 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3436 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3437 msgid "Compress child"
3440 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3442 msgid "Internal error, failed to create %s"
3443 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3446 msgid "IO to subprocess/file failed"
3447 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3450 msgid "Failed to read while computing MD5"
3451 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3453 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3455 msgid "Problem unlinking %s"
3456 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3458 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3461 "Usage: apt-internal-solver\n"
3463 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3464 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3467 " -h This help text.\n"
3468 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3469 " -c=? Read this configuration file\n"
3470 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3472 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3474 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3480 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3481 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3483 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3484 msgid "Unknown package record!"
3485 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3487 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3489 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3491 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3492 "to indicate what kind of file it is.\n"
3495 " -h This help text\n"
3496 " -s Use source file sorting\n"
3497 " -c=? Read this configuration file\n"
3498 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3500 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3502 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3508 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3509 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3510 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3512 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3513 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3516 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3517 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3519 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3520 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3523 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3524 #~ "seems to be corrupt."
3526 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3530 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3531 #~ "seems to be corrupt."
3533 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3534 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3536 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3537 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3539 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3540 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3542 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3543 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3545 #~ msgid " [Not candidate version]"
3546 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3548 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3549 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3552 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3553 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3554 #~ "is only available from another source\n"
3556 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3557 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3558 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3560 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3561 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3563 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3564 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3566 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3567 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3570 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3571 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3574 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3575 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3577 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3578 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3580 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3582 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3584 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3585 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3587 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3589 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3591 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3592 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3594 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3595 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3598 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3599 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3601 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3602 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3604 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3606 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3608 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3609 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3612 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3613 #~ "need to manually fix this package."
3615 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3618 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3620 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3622 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3623 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3625 #~ msgid "Failed to remove %s"
3626 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3628 #~ msgid "Unable to create %s"
3629 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3631 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3632 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3634 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3635 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3637 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3638 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3640 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3641 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3643 #~ msgid "Reading file listing"
3644 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3647 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3648 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3651 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3652 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3654 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3655 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3657 #~ msgid "Internal error getting a node"
3658 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3660 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3661 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3663 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3664 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3666 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3667 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3669 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3670 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3672 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3673 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3675 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3676 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3678 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3679 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3681 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3682 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3684 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3685 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3687 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3688 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3690 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3691 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3693 #~ msgid "Read error from %s process"
3694 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3696 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3697 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3699 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3702 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3703 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3705 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3706 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3708 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3709 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3711 #~ msgid "decompressor"
3712 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3714 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3715 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3717 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3718 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3721 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3722 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3724 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3725 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3728 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3731 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3734 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3736 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3737 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3739 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3740 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3742 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3743 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3745 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3746 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3748 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3749 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3751 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3752 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3754 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3755 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3757 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3758 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3760 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3761 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3763 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3764 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"