1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
216 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
219 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
231 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
232 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
237 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
241 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
242 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
243 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
296 " shell - របៀបសែល\n"
297 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
300 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
301 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
302 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
362 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
367 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1281
480 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
484 #: cmdline/apt-get.cc:1304
486 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1343
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
496 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1349
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1372
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1387
512 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
513 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1392
516 msgid "Failed to process build dependencies"
517 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
521 msgid "Changelog for %s (%s)"
522 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1583
525 msgid "Supported modules:"
526 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
528 #: cmdline/apt-get.cc:1624
531 "Usage: apt-get [options] command\n"
532 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
533 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
536 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
540 " update - Retrieve new lists of packages\n"
541 " upgrade - Perform an upgrade\n"
542 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
543 " remove - Remove packages\n"
544 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
545 " purge - Remove packages and config files\n"
546 " source - Download source archives\n"
547 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
548 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
549 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
550 " clean - Erase downloaded archive files\n"
551 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
552 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
553 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
554 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 " -h This help text.\n"
558 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
559 " -qq No output except for errors\n"
560 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
561 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
562 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
563 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
564 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
565 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
566 " -b Build the source package after fetching it\n"
567 " -V Show verbose version numbers\n"
568 " -c=? Read this configuration file\n"
569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
570 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
571 "pages for more information and options.\n"
572 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
575 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
576 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
579 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
583 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
584 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
585 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
586 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
587 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
588 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
589 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
590 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
591 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
592 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
593 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
596 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
597 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
598 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
599 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
600 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
601 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
602 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
603 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
604 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
605 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
606 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
607 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
608 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
609 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
610 "pages for more information and options.\n"
611 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613 #: cmdline/apt-helper.cc:35
615 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
616 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:52
619 msgid "Download Failed"
622 #: cmdline/apt-helper.cc:65
624 "Usage: apt-helper [options] command\n"
625 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:68
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:74
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:76
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:241
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:243
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
663 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
664 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 msgid "%s set on hold.\n"
669 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 msgid "Canceled hold on %s.\n"
674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:345
677 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:392
682 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
685 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
689 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
690 " hold - Mark a package as held back\n"
691 " unhold - Unset a package set as held back\n"
692 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
693 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
694 " showhold - Print the list of package on hold\n"
697 " -h This help text.\n"
698 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
699 " -qq No output except for errors\n"
700 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
701 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
702 " -c=? Read this configuration file\n"
703 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
704 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
709 "Usage: apt [options] command\n"
713 " list - list packages based on package names\n"
714 " search - search in package descriptions\n"
715 " show - show package details\n"
717 " update - update list of available packages\n"
719 " install - install packages\n"
720 " remove - remove packages\n"
722 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
723 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
726 " edit-sources - edit the source information file\n"
729 #: methods/cdrom.cc:203
731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
732 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
734 #: methods/cdrom.cc:212
736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
740 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
742 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
746 #: methods/cdrom.cc:249
748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
749 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
751 #: methods/cdrom.cc:254
752 msgid "Disk not found."
753 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
755 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
756 msgid "File not found"
757 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
759 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
760 #: methods/rred.cc:608
761 msgid "Failed to stat"
762 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
764 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
765 msgid "Failed to set modification time"
766 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
768 #: methods/file.cc:48
769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
770 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
773 #: methods/ftp.cc:177
777 #: methods/ftp.cc:183
778 msgid "Unable to determine the peer name"
779 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
781 #: methods/ftp.cc:188
782 msgid "Unable to determine the local name"
783 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
785 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
788 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
790 #: methods/ftp.cc:225
792 msgid "USER failed, server said: %s"
793 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
795 #: methods/ftp.cc:232
797 msgid "PASS failed, server said: %s"
798 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
800 #: methods/ftp.cc:252
802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
805 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
807 #: methods/ftp.cc:280
809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
810 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
812 #: methods/ftp.cc:306
814 msgid "TYPE failed, server said: %s"
815 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
817 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
818 msgid "Connection timeout"
819 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
821 #: methods/ftp.cc:350
822 msgid "Server closed the connection"
823 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
825 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
829 msgstr "ការអានមានកំហុស"
831 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
832 msgid "A response overflowed the buffer."
833 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
835 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
836 msgid "Protocol corruption"
837 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
839 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
844 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
846 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
847 msgid "Could not create a socket"
848 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
850 #: methods/ftp.cc:712
851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
852 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
854 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
858 #: methods/ftp.cc:718
859 msgid "Could not connect passive socket."
860 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
862 #: methods/ftp.cc:735
863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
864 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not bind a socket"
868 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
870 #: methods/ftp.cc:753
871 msgid "Could not listen on the socket"
872 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
874 #: methods/ftp.cc:760
875 msgid "Could not determine the socket's name"
876 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
878 #: methods/ftp.cc:792
879 msgid "Unable to send PORT command"
880 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
882 #: methods/ftp.cc:802
884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
885 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
887 #: methods/ftp.cc:811
889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
890 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
892 #: methods/ftp.cc:831
893 msgid "Data socket connect timed out"
894 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
896 #: methods/ftp.cc:838
897 msgid "Unable to accept connection"
898 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
900 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
901 msgid "Problem hashing file"
902 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
904 #: methods/ftp.cc:890
906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
907 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
909 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
910 msgid "Data socket timed out"
911 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
913 #: methods/ftp.cc:935
915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
916 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
918 #. Get the files information
919 #: methods/ftp.cc:1014
923 #: methods/ftp.cc:1128
924 msgid "Unable to invoke "
925 msgstr "មិនអាចហៅ "
927 #: methods/connect.cc:76
929 msgid "Connecting to %s (%s)"
930 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
932 #: methods/connect.cc:87
935 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
937 #: methods/connect.cc:94
939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
940 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
942 #: methods/connect.cc:100
944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
945 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
947 #: methods/connect.cc:108
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
950 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
952 #: methods/connect.cc:126
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
955 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
957 #. We say this mainly because the pause here is for the
958 #. ssh connection that is still going
959 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
961 msgid "Connecting to %s"
962 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
964 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 msgid "Could not resolve '%s'"
967 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
969 #: methods/connect.cc:205
971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
972 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
974 #: methods/connect.cc:209
976 msgid "System error resolving '%s:%s'"
977 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
979 #: methods/connect.cc:211
981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
982 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
984 #: methods/connect.cc:258
986 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
987 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
989 #: methods/gpgv.cc:168
991 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
992 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
994 #: methods/gpgv.cc:172
995 msgid "At least one invalid signature was encountered."
996 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
998 #: methods/gpgv.cc:174
1000 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1001 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1003 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1004 #: methods/gpgv.cc:180
1007 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 #: methods/gpgv.cc:184
1012 msgid "Unknown error executing gpgv"
1013 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1015 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1017 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1019 #: methods/gpgv.cc:231
1021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1025 #: methods/gzip.cc:69
1026 msgid "Empty files can't be valid archives"
1029 #: methods/http.cc:509
1030 msgid "Error writing to the file"
1031 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1033 #: methods/http.cc:523
1034 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1035 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1037 #: methods/http.cc:525
1038 msgid "Error reading from server"
1039 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1041 #: methods/http.cc:561
1042 msgid "Error writing to file"
1043 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1045 #: methods/http.cc:621
1046 msgid "Select failed"
1047 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1049 #: methods/http.cc:626
1050 msgid "Connection timed out"
1051 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1053 #: methods/http.cc:649
1054 msgid "Error writing to output file"
1055 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1057 #: methods/server.cc:51
1058 msgid "Waiting for headers"
1059 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1061 #: methods/server.cc:109
1062 msgid "Bad header line"
1063 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1065 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1066 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1067 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1069 #: methods/server.cc:171
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1071 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1073 #: methods/server.cc:194
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1075 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1077 #: methods/server.cc:196
1078 msgid "This HTTP server has broken range support"
1079 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1081 #: methods/server.cc:220
1082 msgid "Unknown date format"
1083 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1085 #: methods/server.cc:489
1086 msgid "Bad header data"
1087 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1089 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1090 msgid "Connection failed"
1091 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1093 #: methods/server.cc:654
1094 msgid "Internal error"
1095 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1097 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1098 msgid "Calculating upgrade... "
1099 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1101 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1103 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1104 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1106 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1110 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1114 #: apt-private/private-list.cc:131
1118 #: apt-private/private-list.cc:164
1120 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1122 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1126 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1127 msgid "Correcting dependencies..."
1128 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1130 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1132 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1135 msgid "Unable to correct dependencies"
1136 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1139 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1140 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1148 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1151 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1152 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1154 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1155 #: apt-private/private-show.cc:89
1159 #: apt-private/private-output.cc:232
1161 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1162 msgstr " [បានដំឡើង]"
1164 #: apt-private/private-output.cc:236
1166 msgid "[installed,local]"
1167 msgstr " [បានដំឡើង]"
1169 #: apt-private/private-output.cc:239
1170 msgid "[installed,auto-removable]"
1173 #: apt-private/private-output.cc:241
1175 msgid "[installed,automatic]"
1176 msgstr " [បានដំឡើង]"
1178 #: apt-private/private-output.cc:243
1181 msgstr " [បានដំឡើង]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:247
1185 msgid "[upgradable from: %s]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:251
1189 msgid "[residual-config]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:351
1193 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1194 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1196 #: apt-private/private-output.cc:441
1198 msgid "but %s is installed"
1199 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1201 #: apt-private/private-output.cc:443
1203 msgid "but %s is to be installed"
1204 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1206 #: apt-private/private-output.cc:450
1207 msgid "but it is not installable"
1208 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1210 #: apt-private/private-output.cc:452
1211 msgid "but it is a virtual package"
1212 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1214 #: apt-private/private-output.cc:455
1215 msgid "but it is not installed"
1216 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1218 #: apt-private/private-output.cc:455
1219 msgid "but it is not going to be installed"
1220 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1222 #: apt-private/private-output.cc:460
1226 #: apt-private/private-output.cc:489
1227 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1228 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1230 #: apt-private/private-output.cc:515
1231 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1232 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1234 #: apt-private/private-output.cc:537
1235 msgid "The following packages have been kept back:"
1236 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1238 #: apt-private/private-output.cc:558
1239 msgid "The following packages will be upgraded:"
1240 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1242 #: apt-private/private-output.cc:579
1243 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1244 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1246 #: apt-private/private-output.cc:599
1247 msgid "The following held packages will be changed:"
1248 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1250 #: apt-private/private-output.cc:654
1252 msgid "%s (due to %s) "
1253 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1255 #: apt-private/private-output.cc:662
1257 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1258 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1260 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1261 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1263 #: apt-private/private-output.cc:693
1265 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1266 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1268 #: apt-private/private-output.cc:697
1270 msgid "%lu reinstalled, "
1271 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1273 #: apt-private/private-output.cc:699
1275 msgid "%lu downgraded, "
1276 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1278 #: apt-private/private-output.cc:701
1280 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1281 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1283 #: apt-private/private-output.cc:705
1285 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1286 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1288 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1289 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1290 #. The user has to answer with an input matching the
1291 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1292 #: apt-private/private-output.cc:727
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1297 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:733
1304 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1305 #: apt-private/private-output.cc:744
1309 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1310 #: apt-private/private-output.cc:750
1314 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1316 msgid "Regex compilation error - %s"
1317 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1319 #: apt-private/private-update.cc:31
1320 msgid "The update command takes no arguments"
1321 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1323 #: apt-private/private-show.cc:156
1325 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1327 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1331 #: apt-private/private-show.cc:163
1332 msgid "not a real package (virtual)"
1335 #: apt-private/private-install.cc:81
1336 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1337 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1339 #: apt-private/private-install.cc:90
1340 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1341 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1343 #: apt-private/private-install.cc:109
1344 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1345 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1347 #: apt-private/private-install.cc:147
1348 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1349 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1352 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1353 #: apt-private/private-install.cc:154
1355 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1356 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1359 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1360 #: apt-private/private-install.cc:159
1362 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1363 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1365 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1366 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1367 #: apt-private/private-install.cc:166
1369 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1370 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1373 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1374 #: apt-private/private-install.cc:171
1376 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1377 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1379 #: apt-private/private-install.cc:199
1381 msgid "You don't have enough free space in %s."
1382 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1384 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1385 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1386 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1388 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1389 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1390 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1392 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1393 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1394 #: apt-private/private-install.cc:219
1395 msgid "Yes, do as I say!"
1396 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1398 #: apt-private/private-install.cc:221
1401 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1402 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1405 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1406 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1413 #: apt-private/private-install.cc:242
1415 msgid "Do you want to continue?"
1416 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1418 #: apt-private/private-install.cc:312
1419 msgid "Some files failed to download"
1420 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1422 #: apt-private/private-install.cc:319
1424 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1427 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1430 #: apt-private/private-install.cc:323
1431 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1432 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1434 #: apt-private/private-install.cc:328
1435 msgid "Unable to correct missing packages."
1436 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1438 #: apt-private/private-install.cc:329
1439 msgid "Aborting install."
1440 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1442 #: apt-private/private-install.cc:365
1444 "The following package disappeared from your system as\n"
1445 "all files have been overwritten by other packages:"
1447 "The following packages disappeared from your system as\n"
1448 "all files have been overwritten by other packages:"
1452 #: apt-private/private-install.cc:369
1453 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1456 #: apt-private/private-install.cc:390
1457 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1460 #: apt-private/private-install.cc:498
1462 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1463 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1467 #. if (Packages == 1)
1469 #. c1out << std::endl;
1471 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1472 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1473 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1476 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1477 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1478 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1480 #: apt-private/private-install.cc:505
1482 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1483 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1485 #: apt-private/private-install.cc:512
1488 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1490 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1492 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1493 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1495 #: apt-private/private-install.cc:516
1497 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1499 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1500 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1501 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1503 #: apt-private/private-install.cc:518
1504 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1505 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1509 #: apt-private/private-install.cc:612
1510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1511 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1513 #: apt-private/private-install.cc:614
1515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1518 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1520 #: apt-private/private-install.cc:627
1522 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1523 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1524 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1525 "or been moved out of Incoming."
1527 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1528 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1529 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1530 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1532 #: apt-private/private-install.cc:648
1533 msgid "Broken packages"
1534 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1536 #: apt-private/private-install.cc:701
1537 msgid "The following extra packages will be installed:"
1538 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1540 #: apt-private/private-install.cc:791
1541 msgid "Suggested packages:"
1542 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1544 #: apt-private/private-install.cc:792
1545 msgid "Recommended packages:"
1546 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1548 #: apt-private/private-main.cc:32
1550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1556 #: apt-private/private-download.cc:31
1557 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1558 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1560 #: apt-private/private-download.cc:35
1561 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1562 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1564 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1565 msgid "Some packages could not be authenticated"
1566 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1568 #: apt-private/private-download.cc:45
1570 msgid "Install these packages without verification?"
1571 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1573 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1575 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1576 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1578 #: apt-private/private-sources.cc:58
1580 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1581 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1583 #: apt-private/private-sources.cc:70
1585 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1588 #: apt-private/private-search.cc:51
1589 msgid "Full Text Search"
1592 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1610 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1611 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1616 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1621 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1623 "in the drive '%s' and press enter\n"
1625 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1627 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1629 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1630 #. Only warn if there is no sources.list file.
1631 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1632 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1633 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1637 msgid "Unable to read %s"
1638 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1640 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1641 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1642 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1645 msgid "Unable to change to %s"
1646 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:280
1652 msgid "No mirror file '%s' found "
1655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1656 #. and provide a config option to define that default
1657 #: methods/mirror.cc:287
1659 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1660 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1662 #: methods/mirror.cc:315
1664 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1665 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1667 #: methods/mirror.cc:445
1669 msgid "[Mirror: %s]"
1672 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1676 #: methods/rsh.cc:343
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1680 #: dselect/install:33
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1684 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1685 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1689 #: dselect/install:92
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 #: dselect/install:102
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1698 #: dselect/install:103
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1703 #: dselect/install:104
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1707 #: dselect/install:105
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:380
1717 msgid "DropNode called on still linked node"
1718 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1720 #: apt-inst/filelist.cc:412
1721 msgid "Failed to locate the hash element!"
1722 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1724 #: apt-inst/filelist.cc:459
1725 msgid "Failed to allocate diversion"
1726 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1728 #: apt-inst/filelist.cc:464
1729 msgid "Internal error in AddDiversion"
1730 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1732 #: apt-inst/filelist.cc:477
1734 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1735 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:506
1739 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1740 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1742 #: apt-inst/filelist.cc:549
1744 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1745 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1747 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1749 msgid "The path %s is too long"
1750 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1752 #: apt-inst/extract.cc:132
1754 msgid "Unpacking %s more than once"
1755 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1757 #: apt-inst/extract.cc:142
1759 msgid "The directory %s is diverted"
1760 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1762 #: apt-inst/extract.cc:152
1764 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1765 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1767 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1768 msgid "The diversion path is too long"
1769 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1771 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1772 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1774 msgid "Failed to stat %s"
1775 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1777 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1779 msgid "Failed to rename %s to %s"
1780 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1782 #: apt-inst/extract.cc:249
1784 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1787 #: apt-inst/extract.cc:289
1788 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1791 #: apt-inst/extract.cc:293
1792 msgid "The path is too long"
1793 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1795 #: apt-inst/extract.cc:421
1797 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1800 #: apt-inst/extract.cc:438
1802 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1805 #: apt-inst/extract.cc:498
1807 msgid "Unable to stat %s"
1808 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1810 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1812 msgid "Failed to write file %s"
1813 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1815 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1817 msgid "Failed to close file %s"
1818 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1823 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1824 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1828 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1829 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1832 msgid "Unparsable control file"
1833 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1835 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1836 msgid "Invalid archive signature"
1837 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1839 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1840 msgid "Error reading archive member header"
1841 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1843 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1845 msgid "Invalid archive member header %s"
1846 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1848 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1849 msgid "Invalid archive member header"
1850 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1852 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1853 msgid "Archive is too short"
1854 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1856 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1857 msgid "Failed to read the archive headers"
1858 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1860 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1861 msgid "Failed to create pipes"
1862 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1864 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1865 msgid "Failed to exec gzip "
1866 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1868 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1869 msgid "Corrupted archive"
1870 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1872 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1873 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1874 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1876 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1878 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1879 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1881 #: apt-pkg/clean.cc:61
1883 msgid "Unable to stat %s."
1884 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
1886 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1888 msgid "Progress: [%3i%%]"
1891 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1892 msgid "Running dpkg"
1895 #: apt-pkg/init.cc:146
1897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1898 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1900 #: apt-pkg/init.cc:162
1901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1902 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1906 msgid "Wrote %i records.\n"
1907 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1911 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1912 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1916 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1917 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1921 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1922 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1926 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1931 msgid "Hash mismatch for: %s"
1932 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1936 msgid "The method driver %s could not be found."
1937 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1941 msgid "Is the package %s installed?"
1942 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1946 msgid "Method %s did not start correctly"
1947 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
1949 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1951 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1952 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
1954 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1956 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
1958 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1959 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1960 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
1962 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1963 msgid "The list of sources could not be read."
1964 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
1966 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1967 msgid "Empty package cache"
1968 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
1970 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1971 msgid "The package cache file is corrupted"
1972 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1974 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1975 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1976 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
1978 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1980 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1981 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1983 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1985 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1986 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
1988 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
1989 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1990 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1998 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2002 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2006 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2048 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2050 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2051 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2054 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2055 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2057 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2058 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2069 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2070 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2073 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2074 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2077 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2078 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2082 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2083 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2087 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2091 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2092 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2096 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2097 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2101 msgid "Reading package lists"
2102 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2105 msgid "Collecting File Provides"
2106 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2110 msgid "Unable to write to %s"
2111 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2114 msgid "IO Error saving source cache"
2115 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2117 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2118 msgid "Send scenario to solver"
2121 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2122 msgid "Send request to solver"
2125 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2126 msgid "Prepare for receiving solution"
2129 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2130 msgid "External solver failed without a proper error message"
2133 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2134 msgid "Execute external solver"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2139 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2140 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2144 msgid "Hash Sum mismatch"
2145 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2148 msgid "Size mismatch"
2149 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2153 msgid "Invalid file format"
2154 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2159 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2160 "or malformed file)"
2163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2165 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2166 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2169 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2170 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2175 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2176 "repository will not be applied."
2179 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2181 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2187 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2188 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2191 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2194 msgid "GPG error: %s: %s"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2200 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2201 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2203 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2204 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2208 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2215 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2217 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2219 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2220 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2222 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2224 msgid "List directory %spartial is missing."
2225 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2227 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2229 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2230 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2234 msgid "Unable to lock directory %s"
2235 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2237 #. only show the ETA if it makes sense
2239 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2241 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2242 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2246 msgid "Retrieving file %li of %li"
2247 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2249 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2252 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2255 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2257 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2258 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2259 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2261 #: apt-pkg/policy.cc:83
2264 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2265 "available in the sources"
2268 #: apt-pkg/policy.cc:422
2270 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2271 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2273 #: apt-pkg/policy.cc:444
2275 msgid "Did not understand pin type %s"
2276 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2278 #: apt-pkg/policy.cc:452
2279 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2280 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2282 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2285 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2286 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2291 msgid "Could not configure '%s'. "
2292 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2294 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2297 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2298 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2299 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2301 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2302 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2303 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2305 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2307 msgid "Line %u too long in source list %s."
2308 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2310 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2312 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2313 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2315 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2317 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2318 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2320 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2321 msgid "Waiting for disc...\n"
2322 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2324 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2325 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2326 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2328 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2329 msgid "Identifying... "
2330 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2332 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2334 msgid "Stored label: %s\n"
2335 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2337 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2338 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2339 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2341 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2344 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2346 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2348 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2350 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2351 "wrong architecture?"
2354 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2356 msgid "Found label '%s'\n"
2357 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2360 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2361 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2363 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2366 "This disc is called: \n"
2369 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2373 msgid "Copying package lists..."
2374 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2376 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2377 msgid "Writing new source list\n"
2378 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2380 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2381 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2382 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2416 msgid "Reading state information"
2417 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2421 msgid "Failed to open StateFile %s"
2422 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2426 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2427 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2431 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2432 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2436 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2437 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2439 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2441 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2442 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2444 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2446 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2447 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2449 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2451 msgid "Couldn't find task '%s'"
2452 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2454 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2456 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2457 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2459 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2461 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2462 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2464 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2466 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2469 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2472 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2476 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2478 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2481 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2483 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2486 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2488 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2491 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2493 msgid "Unable to parse Release file %s"
2494 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2496 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2498 msgid "No sections in Release file %s"
2499 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2501 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2503 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2506 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2508 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2509 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2511 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2513 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2514 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2518 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2519 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2524 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2529 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2534 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2539 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2544 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2549 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2554 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2559 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2564 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2569 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2574 msgstr "កំពុងបើក %s"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2579 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2583 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2584 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2588 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2589 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2593 msgid "Installing %s"
2594 msgstr "បានដំឡើង %s"
2596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2598 msgid "Configuring %s"
2599 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2604 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2608 msgid "Completely removing %s"
2609 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2613 msgid "Noting disappearance of %s"
2616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2618 msgid "Running post-installation trigger %s"
2621 #. FIXME: use a better string after freeze
2622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2624 msgid "Directory '%s' missing"
2625 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2627 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2629 msgid "Could not open file '%s'"
2630 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2634 msgid "Preparing %s"
2635 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
2637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2639 msgid "Unpacking %s"
2640 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
2642 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2644 msgid "Preparing to configure %s"
2645 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2647 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2649 msgid "Installed %s"
2650 msgstr "បានដំឡើង %s"
2652 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2654 msgid "Preparing for removal of %s"
2655 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
2657 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2660 msgstr "បានយក %s ចេញ"
2662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2664 msgid "Preparing to completely remove %s"
2665 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2669 msgid "Completely removed %s"
2670 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2673 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2678 msgid "Can not write log (%s)"
2679 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2682 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2686 msgid "Is stdout a terminal?"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2690 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2694 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2697 #. check if its not a follow up error
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2699 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2704 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2705 "error from a previous failure."
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2710 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2716 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2722 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2728 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2731 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2734 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2738 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2740 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2741 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2743 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2744 #. dpkg --configure -a
2745 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2748 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2751 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2755 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2756 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2758 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2761 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2764 msgid "%lih %limin %lis"
2767 #. min means minutes, s means seconds
2768 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2774 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2779 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2781 msgid "Selection %s not found"
2782 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2786 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2787 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2791 msgid "Could not open lock file %s"
2792 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2796 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2797 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2801 msgid "Could not get lock %s"
2802 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2806 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2811 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2816 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2822 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2827 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2828 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2832 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2833 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2838 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2843 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2847 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2848 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2852 msgid "Could not open file %s"
2853 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2857 msgid "Could not open file descriptor %d"
2858 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2861 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2862 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2865 msgid "Failed to exec compressor "
2866 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2870 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2871 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2875 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2876 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2880 msgid "Problem closing the file %s"
2881 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2885 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2886 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2890 msgid "Problem unlinking the file %s"
2891 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2894 msgid "Problem syncing the file"
2895 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2897 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2899 msgid "%c%s... Error!"
2900 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2902 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2904 msgid "%c%s... Done"
2905 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2907 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2911 #. Print the spinner
2912 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2914 msgid "%c%s... %u%%"
2915 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2918 msgid "Can't mmap an empty file"
2919 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2923 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2924 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2928 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2929 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2933 msgid "Unable to close mmap"
2934 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2938 msgid "Unable to synchronize mmap"
2939 msgstr "មិនអាចហៅ "
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2944 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948 msgid "Failed to truncate file"
2949 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2954 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2961 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2967 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2972 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2973 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2976 msgid "Failed to stat the cdrom"
2977 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2981 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2982 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2986 msgid "Opening configuration file %s"
2987 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2992 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2997 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3002 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3007 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3012 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3017 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3022 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3026 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3027 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
3034 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3035 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3037 msgid "No keyring installed in %s."
3038 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3042 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3043 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3048 msgid "Command line option %s is not understood"
3049 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3053 msgid "Command line option %s is not boolean"
3054 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3058 msgid "Option %s requires an argument."
3059 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3063 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3064 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3068 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3069 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3073 msgid "Option '%s' is too long"
3074 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3078 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3079 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
3081 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3083 msgid "Invalid operation %s"
3084 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
3086 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3088 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3090 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3091 "from debian packages\n"
3094 " -h This help text\n"
3095 " -t Set the temp dir\n"
3096 " -c=? Read this configuration file\n"
3097 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3099 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3101 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3102 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3105 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3106 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3107 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3108 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3110 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3112 msgid "Unable to mkstemp %s"
3113 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3115 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3116 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3117 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3119 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3120 msgid "Package extension list is too long"
3121 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3127 msgid "Error processing directory %s"
3128 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3131 msgid "Source extension list is too long"
3132 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3135 msgid "Error writing header to contents file"
3136 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3140 msgid "Error processing contents %s"
3141 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3145 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3146 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3147 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " generate config [groups]\n"
3153 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3154 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3155 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3157 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3158 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3159 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3160 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3162 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3163 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3165 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3166 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3167 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3168 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3170 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3171 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3174 " -h This help text\n"
3175 " --md5 Control MD5 generation\n"
3176 " -s=? Source override file\n"
3178 " -d=? Select the optional caching database\n"
3179 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3180 " --contents Control contents file generation\n"
3181 " -c=? Read this configuration file\n"
3182 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3184 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3185 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3186 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3188 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3189 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3190 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3192 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3194 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3195 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3197 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3198 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3199 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3200 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3202 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3203 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3205 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3206 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3207 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3208 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3210 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3211 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3215 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3216 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3218 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3219 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3220 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3221 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3222 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3225 msgid "No selections matched"
3226 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3228 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3230 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3231 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3233 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3235 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3236 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3238 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3240 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3241 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3243 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3246 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3247 "remove and re-create the database."
3249 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3250 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3252 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3254 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3255 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3257 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3258 msgid "Archive has no control record"
3259 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3261 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3262 msgid "Unable to get a cursor"
3263 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3265 #: ftparchive/writer.cc:91
3267 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3268 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3270 #: ftparchive/writer.cc:96
3272 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3273 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3275 #: ftparchive/writer.cc:152
3279 #: ftparchive/writer.cc:154
3283 #: ftparchive/writer.cc:161
3284 msgid "E: Errors apply to file "
3285 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3287 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3289 msgid "Failed to resolve %s"
3290 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3292 #: ftparchive/writer.cc:192
3293 msgid "Tree walking failed"
3294 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3296 #: ftparchive/writer.cc:219
3298 msgid "Failed to open %s"
3299 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3301 #: ftparchive/writer.cc:278
3303 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3304 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3306 #: ftparchive/writer.cc:286
3308 msgid "Failed to readlink %s"
3309 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3311 #: ftparchive/writer.cc:290
3313 msgid "Failed to unlink %s"
3314 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3316 #: ftparchive/writer.cc:298
3318 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3319 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3321 #: ftparchive/writer.cc:308
3323 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3324 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3326 #: ftparchive/writer.cc:413
3327 msgid "Archive had no package field"
3328 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3330 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3332 msgid " %s has no override entry\n"
3333 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3335 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3337 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3338 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3340 #: ftparchive/writer.cc:721
3342 msgid " %s has no source override entry\n"
3343 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3345 #: ftparchive/writer.cc:725
3347 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3348 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3350 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3351 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3352 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3354 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3356 msgid "Unable to open %s"
3357 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3361 #: ftparchive/override.cc:68
3363 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3364 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3366 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3368 msgid "Failed to read the override file %s"
3369 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3371 #: ftparchive/override.cc:166
3373 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3374 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3376 #: ftparchive/override.cc:178
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3379 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3381 #: ftparchive/override.cc:191
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3384 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3386 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3388 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3389 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3391 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3393 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3394 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3396 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3397 msgid "Failed to create FILE*"
3398 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3400 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3401 msgid "Failed to fork"
3402 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3404 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3405 msgid "Compress child"
3408 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3410 msgid "Internal error, failed to create %s"
3411 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3413 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3414 msgid "IO to subprocess/file failed"
3415 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3417 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3418 msgid "Failed to read while computing MD5"
3419 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3421 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3423 msgid "Problem unlinking %s"
3424 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3426 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3429 "Usage: apt-internal-solver\n"
3431 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3432 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3435 " -h This help text.\n"
3436 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3437 " -c=? Read this configuration file\n"
3438 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3440 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3442 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3443 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3446 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3447 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3448 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3449 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3452 msgid "Unknown package record!"
3453 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3460 "to indicate what kind of file it is.\n"
3463 " -h This help text\n"
3464 " -s Use source file sorting\n"
3465 " -c=? Read this configuration file\n"
3466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3468 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3470 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3471 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3474 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3475 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3476 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3477 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3479 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3480 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3483 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3484 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3486 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3487 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3490 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3491 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3494 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3495 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3497 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3498 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3501 #~ msgid " [Not candidate version]"
3502 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3504 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3505 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3508 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3509 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3510 #~ "is only available from another source\n"
3512 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3513 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3514 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3516 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3517 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3520 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3521 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3524 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3525 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3528 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3529 #~ msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
3532 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3533 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3535 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3536 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3539 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3540 #~ msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
3542 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3543 #~ msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
3545 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3546 #~ msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
3549 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3550 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3553 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3554 #~ msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
3557 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3558 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3560 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3561 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3564 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3565 #~ "need to manually fix this package."
3567 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3570 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3571 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3573 #~ msgid "Failed to remove %s"
3574 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3576 #~ msgid "Unable to create %s"
3577 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3579 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3580 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3582 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3583 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3585 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3586 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3588 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3589 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3591 #~ msgid "Reading file listing"
3592 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3595 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3596 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3599 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3600 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3602 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3603 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3605 #~ msgid "Internal error getting a node"
3606 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3608 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3609 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3611 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3612 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3614 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3615 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3617 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3618 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3620 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3621 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3623 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3624 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3626 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3627 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3629 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3630 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3632 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3633 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3635 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3636 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3638 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3639 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3641 #~ msgid "Read error from %s process"
3642 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3644 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3645 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3648 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3650 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3651 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3654 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3656 #~ msgid "decompressor"
3657 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3659 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3660 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3662 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3663 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3666 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3669 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3682 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3683 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3685 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3686 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3689 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3690 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3692 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3693 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3695 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3696 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3698 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3701 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3702 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3705 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3707 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3708 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3710 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3711 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3714 #~ msgid "Could not patch file"
3715 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3717 #~ msgid " %4i %s\n"
3718 #~ msgstr " %4i %s\n"
3721 #~ msgstr "%4i %s\n"
3724 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3725 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3728 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3729 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3730 #~ "that package should be filed."
3732 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3733 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3734 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3737 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3738 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3741 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3742 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3745 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3746 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3749 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3750 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3753 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3754 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3758 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3759 #~ "%i signatures\n"
3760 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3763 #~ msgid "openpty failed\n"
3764 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"