]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merged from the debian-wheezy branch
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:46
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:87
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275 "\n"
276 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
277 "\n"
278 "Ordes:\n"
279 " shell - Mou shell\n"
280 " dump - Amuesa la configuración\n"
281 "\n"
282 "Opciones:\n"
283 " -h Esti testu d'aida.\n"
284 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "S"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr ""
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "pero %s ta instaláu"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "pero nun ye instalable"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "pero nun ta instaláu"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "pero nun va instalase"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " o"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (por %s) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
369 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu reinstalaos, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu desactualizaos, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Instaláu]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
432 "ta disponible dende otra fonte\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:700
435 msgid "However the following packages replace it:"
436 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:712
439 #, c-format
440 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
441 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:725
444 #, c-format
445 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
446 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
447
448 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Iguando dependencies..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " falló."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Fecho"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
620 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Encaboxar."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
650 "tentando --fix-missing?"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Encaboxando la instalación."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
673 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
674 msgstr[1] ""
675 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
676 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1593
688 #, c-format
689 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
690 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
691
692 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
693 #: cmdline/apt-get.cc:1631
694 #, c-format
695 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
696 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1647
699 msgid "The update command takes no arguments"
700 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1713
703 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
704 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1817
707 msgid ""
708 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
709 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
710 msgstr ""
711 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
712 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
713
714 #.
715 #. if (Packages == 1)
716 #. {
717 #. c1out << endl;
718 #. c1out <<
719 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
720 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
721 #. "that package should be filed.") << endl;
722 #. }
723 #.
724 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
725 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
726 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1824
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1831
733 msgid ""
734 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
735 msgid_plural ""
736 "The following packages were automatically installed and are no longer "
737 "required:"
738 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
739 msgstr[1] ""
740 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
741 "necesiten:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1835
744 #, c-format
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 msgid_plural ""
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
749 msgstr[1] ""
750 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 #, fuzzy
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
757 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1856
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1955
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1959
768 msgid ""
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770 "solution)."
771 msgstr ""
772 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
773 "conseña una solución)."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1974
776 msgid ""
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
781 msgstr ""
782 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
783 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
784 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
785 "s'allugaron fuera d'Incoming."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1995
788 msgid "Broken packages"
789 msgstr "Paquetes frañaos"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2021
792 msgid "The following extra packages will be installed:"
793 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2111
796 msgid "Suggested packages:"
797 msgstr "Paquetes afalaos:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2112
800 msgid "Recommended packages:"
801 msgstr "Paquetes encamentaos"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2154
804 #, c-format
805 msgid "Couldn't find package %s"
806 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
809 #, c-format
810 msgid "%s set to automatically installed.\n"
811 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
814 msgid ""
815 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
816 "instead."
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2185
820 msgid "Calculating upgrade... "
821 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
824 msgid "Failed"
825 msgstr "Falló"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2193
828 msgid "Done"
829 msgstr "Fecho"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
832 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
833 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2388
840 #, c-format
841 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
842 msgstr ""
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2393
845 #, c-format
846 msgid "Downloading %s %s"
847 msgstr ""
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2453
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
854 #, c-format
855 msgid "Unable to find a source package for %s"
856 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2510
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
862 "%s\n"
863 msgstr ""
864 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
865 "%s\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2515
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "Please use:\n"
871 "bzr branch %s\n"
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873 msgstr ""
874 "Por favor, usa:\n"
875 "bzr get %s\n"
876 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
877 "paquete.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2568
880 #, c-format
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2605
885 #, c-format
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
888
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2614
892 #, c-format
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2619
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2625
904 #, c-format
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Fonte descargada %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2663
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2694
913 #, c-format
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2706
918 #, c-format
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2707
923 #, c-format
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2729
928 #, c-format
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2749
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Falló el procesu fíu"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2768
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr ""
939 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
940 "construcción"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2793
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
947 msgstr ""
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2840
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:3010
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
963 "packages"
964 msgstr ""
965 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
966 "paquete %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3028
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
972 "found"
973 msgstr ""
974 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
975 "paquete %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3051
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 msgstr ""
981 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
982 "enforma nuevu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3090
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
988 "package %s can't satisfy version requirements"
989 msgstr ""
990 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
991 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3096
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
997 "version"
998 msgstr ""
999 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1000 "paquete %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Módulos sofitaos:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1072 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1073 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1076 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1077 "ya instalar.\n"
1078 "\n"
1079 "Comandos:\n"
1080 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1081 " upgrade - Facer una anovación\n"
1082 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1083 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1084 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1085 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1086 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1087 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1088 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1090 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1091 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1092 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1093 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1094 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1095 "\n"
1096 "Opciones:\n"
1097 " -h Esti testu d'aida.\n"
1098 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1099 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1100 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1101 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1102 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1103 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1104 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1105 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1106 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1107 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1108 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1109 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1110 "tmp\n"
1111 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1112 "(5)\n"
1113 "pa más información y opciones.\n"
1114 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1117 msgid ""
1118 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1119 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1120 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1121 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1122 msgstr ""
1123 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1124 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1125 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1126 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1127 "actual!"
1128
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1130 msgid "Hit "
1131 msgstr "Oxe "
1132
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1134 msgid "Get:"
1135 msgstr "Des:"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1138 msgid "Ign "
1139 msgstr "Ign "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1142 msgid "Err "
1143 msgstr "Err "
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1151 #, c-format
1152 msgid " [Working]"
1153 msgstr " [Tresnando]"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 " '%s'\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 msgstr ""
1162 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1163 " '%s'\n"
1164 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "pero nun ta instaláu"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 #, c-format
1195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1196 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s set on hold.\n"
1201 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1206 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1209 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1217 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1221 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1222 "\n"
1223 "Options:\n"
1224 " -h This help text.\n"
1225 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1226 " -qq No output except for errors\n"
1227 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1228 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1229 " -c=? Read this configuration file\n"
1230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:203
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1237 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1238
1239 #: methods/cdrom.cc:212
1240 msgid ""
1241 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1242 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 msgstr ""
1244 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1245 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:222
1248 msgid "Wrong CD-ROM"
1249 msgstr "CD-ROM malu"
1250
1251 #: methods/cdrom.cc:249
1252 #, c-format
1253 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1263
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Falló al lleer"
1268
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1272
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1276
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1279 msgid "Logging in"
1280 msgstr "Entrando"
1281
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1291 #, c-format
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:221
1296 #, c-format
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:228
1301 #, c-format
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1304
1305 #: methods/ftp.cc:248
1306 msgid ""
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1308 "is empty."
1309 msgstr ""
1310 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1311 "ProxyLogin ta baleru."
1312
1313 #: methods/ftp.cc:276
1314 #, c-format
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1316 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:302
1319 #, c-format
1320 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1321 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1324 msgid "Connection timeout"
1325 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:346
1328 msgid "Server closed the connection"
1329 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1333 msgid "Read error"
1334 msgstr "Fallu de llectura"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1337 msgid "A response overflowed the buffer."
1338 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1341 msgid "Protocol corruption"
1342 msgstr "Corrupción del protocolu"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1347 msgid "Write error"
1348 msgstr "Fallu d'escritura"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1351 msgid "Could not create a socket"
1352 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:707
1355 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1356 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:713
1359 msgid "Could not connect passive socket."
1360 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:730
1363 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1364 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:744
1367 msgid "Could not bind a socket"
1368 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:748
1371 msgid "Could not listen on the socket"
1372 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:755
1375 msgid "Could not determine the socket's name"
1376 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:787
1379 msgid "Unable to send PORT command"
1380 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:797
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1385 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:806
1388 #, c-format
1389 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1390 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:826
1393 msgid "Data socket connect timed out"
1394 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:833
1397 msgid "Unable to accept connection"
1398 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1401 msgid "Problem hashing file"
1402 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:885
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1407 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1410 msgid "Data socket timed out"
1411 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:930
1414 #, c-format
1415 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1416 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1417
1418 #. Get the files information
1419 #: methods/ftp.cc:1007
1420 msgid "Query"
1421 msgstr "Consulta"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:1119
1424 msgid "Unable to invoke "
1425 msgstr "Nun se pudo invocar "
1426
1427 #: methods/connect.cc:76
1428 #, c-format
1429 msgid "Connecting to %s (%s)"
1430 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1431
1432 #: methods/connect.cc:87
1433 #, c-format
1434 msgid "[IP: %s %s]"
1435 msgstr "[IP: %s %s]"
1436
1437 #: methods/connect.cc:94
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1440 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1441
1442 #: methods/connect.cc:100
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1445 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1446
1447 #: methods/connect.cc:108
1448 #, c-format
1449 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1450 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1451
1452 #: methods/connect.cc:126
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1455 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1456
1457 #. We say this mainly because the pause here is for the
1458 #. ssh connection that is still going
1459 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1460 #, c-format
1461 msgid "Connecting to %s"
1462 msgstr "Coneutando a %s"
1463
1464 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not resolve '%s'"
1467 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1468
1469 #: methods/connect.cc:205
1470 #, c-format
1471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1472 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1473
1474 #: methods/connect.cc:209
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1477 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1478
1479 #: methods/connect.cc:211
1480 #, c-format
1481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1482 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1483
1484 #: methods/connect.cc:258
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1487 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1488
1489 #: methods/gpgv.cc:169
1490 msgid ""
1491 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1492 msgstr ""
1493 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:174
1496 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1497 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:178
1500 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1501 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:183
1504 msgid "Unknown error executing gpgv"
1505 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1508 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1509 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1510
1511 #: methods/gpgv.cc:231
1512 msgid ""
1513 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1514 "available:\n"
1515 msgstr ""
1516 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1517 "ta a mano:\n"
1518
1519 #: methods/gzip.cc:65
1520 msgid "Empty files can't be valid archives"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: methods/http.cc:394
1524 msgid "Waiting for headers"
1525 msgstr "Esperando les testeres"
1526
1527 #: methods/http.cc:544
1528 msgid "Bad header line"
1529 msgstr "Fallu na llinia testera"
1530
1531 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1532 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1533 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1534
1535 #: methods/http.cc:606
1536 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1537 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1538
1539 #: methods/http.cc:621
1540 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1541 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1542
1543 #: methods/http.cc:623
1544 msgid "This HTTP server has broken range support"
1545 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1546
1547 #: methods/http.cc:647
1548 msgid "Unknown date format"
1549 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1550
1551 #: methods/http.cc:822
1552 msgid "Select failed"
1553 msgstr "Falló la escoyeta"
1554
1555 #: methods/http.cc:827
1556 msgid "Connection timed out"
1557 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1558
1559 #: methods/http.cc:850
1560 msgid "Error writing to output file"
1561 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1562
1563 #: methods/http.cc:881
1564 msgid "Error writing to file"
1565 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1566
1567 #: methods/http.cc:909
1568 msgid "Error writing to the file"
1569 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1570
1571 #: methods/http.cc:923
1572 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1573 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1574
1575 #: methods/http.cc:925
1576 msgid "Error reading from server"
1577 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1578
1579 #: methods/http.cc:1198
1580 msgid "Bad header data"
1581 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1582
1583 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1584 msgid "Connection failed"
1585 msgstr "Fallo la conexón"
1586
1587 #: methods/http.cc:1362
1588 msgid "Internal error"
1589 msgstr "Fallu internu"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1597 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1601
1602 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1603 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1604 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1605 #: apt-pkg/clean.cc:123
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to change to %s"
1608 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1609
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:280
1613 #, c-format
1614 msgid "No mirror file '%s' found "
1615 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:287
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1622 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:442
1625 #, c-format
1626 msgid "[Mirror: %s]"
1627 msgstr "[Espeyu: %s]"
1628
1629 #: methods/rred.cc:491
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1633 "to be corrupt."
1634 msgstr ""
1635 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1636 "parche parez corruptu."
1637
1638 #: methods/rred.cc:496
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1642 "to be corrupt."
1643 msgstr ""
1644 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1645 "el parche parez corruptu."
1646
1647 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1648 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1649 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1650
1651 #: methods/rsh.cc:338
1652 msgid "Connection closed prematurely"
1653 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1654
1655 #: dselect/install:32
1656 msgid "Bad default setting!"
1657 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1658
1659 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1660 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1661 msgid "Press enter to continue."
1662 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1663
1664 #: dselect/install:91
1665 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1666 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1667
1668 #: dselect/install:101
1669 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1670 msgstr ""
1671 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1672 "configurarse'l"
1673
1674 #: dselect/install:102
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1677
1678 #: dselect/install:103
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1680 msgstr ""
1681 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1682
1683 #: dselect/install:104
1684 msgid ""
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr ""
1687 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1688 "otra vuelta"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Fusionando información disponible"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1715 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1716 "\n"
1717 "Opciones:\n"
1718 "-h Esti testu d'aida.\n"
1719 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1720 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1721 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1722 "tmp\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to write to %s"
1727 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1730 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1731 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1734 msgid "Package extension list is too long"
1735 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1740 #, c-format
1741 msgid "Error processing directory %s"
1742 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1743
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1745 msgid "Source extension list is too long"
1746 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1749 msgid "Error writing header to contents file"
1750 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1753 #, c-format
1754 msgid "Error processing contents %s"
1755 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1758 msgid ""
1759 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1760 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1762 " contents path\n"
1763 " release path\n"
1764 " generate config [groups]\n"
1765 " clean config\n"
1766 "\n"
1767 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1768 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1769 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1772 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1773 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1774 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1775 "\n"
1776 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1777 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1778 "\n"
1779 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1780 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1781 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1782 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1783 "Debian archive:\n"
1784 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " --md5 Control MD5 generation\n"
1790 " -s=? Source override file\n"
1791 " -q Quiet\n"
1792 " -d=? Select the optional caching database\n"
1793 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1794 " --contents Control contents file generation\n"
1795 " -c=? Read this configuration file\n"
1796 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1797 msgstr ""
1798 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1799 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1800 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1801 " contents camin\n"
1802 " release camin\n"
1803 " generate config [grupos]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1807 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1808 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1811 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1812 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1813 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1814 "\n"
1815 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1816 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1817 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1818 "\n"
1819 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1820 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1821 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1822 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1823 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1824 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1825 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 "\n"
1827 "Escoyetes:\n"
1828 " -h Esti testu d'aida\n"
1829 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1830 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1831 " -q Sele\n"
1832 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1833 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1834 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1835 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1836 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1839 msgid "No selections matched"
1840 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1843 #, c-format
1844 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1845 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1846
1847 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1848 #, c-format
1849 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1850 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1851
1852 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1853 #, c-format
1854 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1855 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1858 msgid ""
1859 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1860 "remove and re-create the database."
1861 msgstr ""
1862 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1863 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1864
1865 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1868 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1871 #: apt-inst/extract.cc:209
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1877 msgid "Archive has no control record"
1878 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1881 msgid "Unable to get a cursor"
1882 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:82
1885 #, c-format
1886 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1887 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1888
1889 #: ftparchive/writer.cc:87
1890 #, c-format
1891 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1892 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:143
1895 msgid "E: "
1896 msgstr "E: "
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:145
1899 msgid "W: "
1900 msgstr "A: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:152
1903 msgid "E: Errors apply to file "
1904 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to resolve %s"
1909 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:183
1912 msgid "Tree walking failed"
1913 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:210
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open %s"
1918 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 #, c-format
1922 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1923 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to readlink %s"
1928 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to unlink %s"
1933 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:288
1936 #, c-format
1937 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1938 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:298
1941 #, c-format
1942 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1943 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:403
1946 msgid "Archive had no package field"
1947 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1950 #, c-format
1951 msgid " %s has no override entry\n"
1952 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1955 #, c-format
1956 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1957 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:711
1960 #, c-format
1961 msgid " %s has no source override entry\n"
1962 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:715
1965 #, c-format
1966 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1967 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1968
1969 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1970 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1971 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1972
1973 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to open %s"
1976 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1977
1978 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1981 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1982
1983 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1986 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
1987
1988 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1991 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
1992
1993 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to read the override file %s"
1996 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 #, c-format
2000 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2001 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 #, c-format
2005 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2006 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2009 msgid "Failed to create FILE*"
2010 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2013 msgid "Failed to fork"
2014 msgstr "Nun pudo biforcase"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2017 msgid "Compress child"
2018 msgstr "Comprimir fíu"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 #, c-format
2022 msgid "Internal error, failed to create %s"
2023 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2026 msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2030 msgid "Failed to read while computing MD5"
2031 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 #, c-format
2035 msgid "Problem unlinking %s"
2036 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to rename %s to %s"
2041 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2042
2043 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2044 #, fuzzy
2045 msgid ""
2046 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2049 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2050 "\n"
2051 "Options:\n"
2052 " -h This help text.\n"
2053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2054 " -c=? Read this configuration file\n"
2055 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 msgstr ""
2057 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2058 "\n"
2059 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2060 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2061 "\n"
2062 "Opciones:\n"
2063 "-h Esti testu d'aida.\n"
2064 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2065 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2066 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2067 "tmp\n"
2068
2069 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2070 msgid "Unknown package record!"
2071 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2076 "\n"
2077 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2078 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 "\n"
2080 "Options:\n"
2081 " -h This help text\n"
2082 " -s Use source file sorting\n"
2083 " -c=? Read this configuration file\n"
2084 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2085 msgstr ""
2086 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2089 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2090 "\n"
2091 "Opciones:\n"
2092 "-h Esti testu d'aida.\n"
2093 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2094 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2095 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2096 "cache=/tmp\n"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2099 msgid "Failed to create pipes"
2100 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2103 msgid "Failed to exec gzip "
2104 msgstr "Fallu al executar gzip "
2105
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2107 msgid "Corrupted archive"
2108 msgstr "Ficheru tollíu"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2111 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2112 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2115 #, c-format
2116 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2117 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2120 msgid "Invalid archive signature"
2121 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2124 msgid "Error reading archive member header"
2125 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid archive member header %s"
2130 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2131
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2133 msgid "Invalid archive member header"
2134 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2137 msgid "Archive is too short"
2138 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2141 msgid "Failed to read the archive headers"
2142 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2143
2144 #: apt-inst/filelist.cc:382
2145 msgid "DropNode called on still linked node"
2146 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2147
2148 #: apt-inst/filelist.cc:414
2149 msgid "Failed to locate the hash element!"
2150 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2151
2152 #: apt-inst/filelist.cc:461
2153 msgid "Failed to allocate diversion"
2154 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:466
2157 msgid "Internal error in AddDiversion"
2158 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2159
2160 #: apt-inst/filelist.cc:479
2161 #, c-format
2162 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2163 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:508
2166 #, c-format
2167 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2168 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2169
2170 #: apt-inst/filelist.cc:551
2171 #, c-format
2172 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2173 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to write file %s"
2178 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2179
2180 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to close file %s"
2183 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2186 #, c-format
2187 msgid "The path %s is too long"
2188 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2189
2190 #: apt-inst/extract.cc:125
2191 #, c-format
2192 msgid "Unpacking %s more than once"
2193 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2194
2195 #: apt-inst/extract.cc:135
2196 #, c-format
2197 msgid "The directory %s is diverted"
2198 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:145
2201 #, c-format
2202 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2203 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2206 msgid "The diversion path is too long"
2207 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:242
2210 #, c-format
2211 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2212 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:282
2215 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2216 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:286
2219 msgid "The path is too long"
2220 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:414
2223 #, c-format
2224 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2225 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:431
2228 #, c-format
2229 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2230 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:491
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat %s"
2235 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2236
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2240 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2241
2242 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2243 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2244 #, c-format
2245 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2246 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2247
2248 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2249 #, c-format
2250 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2251 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2254 msgid "Unparsable control file"
2255 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2262 #, c-format
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2272 msgid "Unable to close mmap"
2273 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2276 msgid "Unable to synchronize mmap"
2277 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2282 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2285 msgid "Failed to truncate file"
2286 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2292 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2293 msgstr ""
2294 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2295 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2301 "reached."
2302 msgstr ""
2303 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2306 msgid ""
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2308 msgstr ""
2309 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2310 "desactivao pol usuariu."
2311
2312 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2314 #, c-format
2315 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2317
2318 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2320 #, c-format
2321 msgid "%lih %limin %lis"
2322 msgstr "%lih %limin %lis"
2323
2324 #. min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2326 #, c-format
2327 msgid "%limin %lis"
2328 msgstr "%limin %lis"
2329
2330 #. s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2332 #, c-format
2333 msgid "%lis"
2334 msgstr "%lis"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2337 #, c-format
2338 msgid "Selection %s not found"
2339 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2342 #, c-format
2343 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2344 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2347 #, c-format
2348 msgid "Opening configuration file %s"
2349 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2354 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2359 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2364 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2369 msgstr ""
2370 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2375 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2385 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2390 msgstr ""
2391 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2392 "argumentos"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2397 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Error!"
2402 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Done"
2407 msgstr "%c%s... Fecho"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2410 msgid "..."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. Print the spinner
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%c%s... %u%%"
2417 msgstr "%c%s... Fecho"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2420 #, c-format
2421 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2422 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not understood"
2428 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option %s is not boolean"
2433 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s requires an argument."
2438 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2443 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2448 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2451 #, c-format
2452 msgid "Option '%s' is too long"
2453 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2456 #, c-format
2457 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2458 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid operation %s"
2463 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2468 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2471 msgid "Failed to stat the cdrom"
2472 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2475 #, c-format
2476 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2477 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2480 #, c-format
2481 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2482 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not open lock file %s"
2487 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2492 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not get lock %s"
2497 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2500 #, c-format
2501 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2510 #, c-format
2511 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2523 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2528 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2533 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2536 #, c-format
2537 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2538 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file %s"
2543 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file descriptor %d"
2548 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2551 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2552 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2555 msgid "Failed to exec compressor "
2556 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2561 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2566 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem closing the file %s"
2571 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2576 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2579 #, c-format
2580 msgid "Problem unlinking the file %s"
2581 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2584 msgid "Problem syncing the file"
2585 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2586
2587 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2588 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2589 #, c-format
2590 msgid "No keyring installed in %s."
2591 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2594 msgid "Empty package cache"
2595 msgstr "Caché de paquetes balera."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2598 msgid "The package cache file is corrupted"
2599 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2606 #, fuzzy
2607 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2608 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2611 #, c-format
2612 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2613 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2616 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2617 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2620 msgid "Depends"
2621 msgstr "Depende de"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2624 msgid "PreDepends"
2625 msgstr "Predepende de"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2628 msgid "Suggests"
2629 msgstr "Suxer"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2632 msgid "Recommends"
2633 msgstr "Recomienda"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2636 msgid "Conflicts"
2637 msgstr "En conflictu con"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2640 msgid "Replaces"
2641 msgstr "Sustituye a"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2644 msgid "Obsoletes"
2645 msgstr "Fai obsoletu a"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2648 msgid "Breaks"
2649 msgstr "Ruempe"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2652 msgid "Enhances"
2653 msgstr "Aumenta"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2656 msgid "important"
2657 msgstr "importante"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2660 msgid "required"
2661 msgstr "requeríu"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2664 msgid "standard"
2665 msgstr "estándar"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2668 msgid "optional"
2669 msgstr "opcional"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2672 msgid "extra"
2673 msgstr "extra"
2674
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2676 msgid "Building dependency tree"
2677 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2678
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2680 msgid "Candidate versions"
2681 msgstr "Versiones candidates"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2684 msgid "Dependency generation"
2685 msgstr "Xeneración de dependencies"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2688 msgid "Reading state information"
2689 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to open StateFile %s"
2694 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2697 #, c-format
2698 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2699 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2704 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2705
2706 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2707 #, c-format
2708 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2709 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2714 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2719 msgstr ""
2720 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2725 msgstr ""
2726 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2731 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2736 msgstr ""
2737 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2742 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2747 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2752 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2757 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2762 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2765 #, c-format
2766 msgid "Opening %s"
2767 msgstr "Abriendo %s"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2770 #, c-format
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2777 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2780 #, c-format
2781 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2782 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2788 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2789 msgstr ""
2790 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2791 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2792
2793 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Could not configure '%s'. "
2796 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2797
2798 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2802 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2803 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2804 msgstr ""
2805 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2806 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2807 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2808
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2810 #, c-format
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 msgstr ""
2819 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2820
2821 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2822 msgid ""
2823 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2824 "held packages."
2825 msgstr ""
2826 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2827 "mor de paquetes reteníos."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2830 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2831 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2832
2833 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2837 "used instead."
2838 msgstr ""
2839 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2840 "antiguos nel so llugar."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2843 #, c-format
2844 msgid "List directory %spartial is missing."
2845 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2846
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2848 #, c-format
2849 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2850 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2851
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to lock directory %s"
2855 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2856
2857 #. only show the ETA if it makes sense
2858 #. two days
2859 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2860 #, c-format
2861 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2862 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2865 #, c-format
2866 msgid "Retrieving file %li of %li"
2867 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2870 #, c-format
2871 msgid "The method driver %s could not be found."
2872 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2875 #, c-format
2876 msgid "Method %s did not start correctly"
2877 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2878
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2880 #, c-format
2881 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2882 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:151
2885 #, c-format
2886 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2887 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2888
2889 #: apt-pkg/init.cc:167
2890 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2891 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2892
2893 #: apt-pkg/clean.cc:57
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to stat %s."
2896 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2897
2898 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2899 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2903 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 msgstr ""
2905 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2906
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2908 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:75
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2919 "available in the sources"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: apt-pkg/policy.cc:399
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2925 msgstr ""
2926 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:421
2929 #, c-format
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:429
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2938 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2939 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2940
2941 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2942 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2954 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2957 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2958 msgstr ""
2959 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2963 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2967 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2970 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2971 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
2974 #, c-format
2975 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2976 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
2979 #, c-format
2980 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2981 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
2985 msgid "Reading package lists"
2986 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
2989 msgid "Collecting File Provides"
2990 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2993 msgid "IO Error saving source cache"
2994 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2997 #, c-format
2998 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2999 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3002 msgid "MD5Sum mismatch"
3003 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3007 msgid "Hash Sum mismatch"
3008 msgstr "La suma hash nun concasa"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3014 "or malformed file)"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3020 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3023 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3024 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3030 "repository will not be applied."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3034 #, c-format
3035 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3042 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3043 msgstr ""
3044 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3045 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3046
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3049 #, c-format
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3058 msgstr ""
3059 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3060 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3067 msgstr ""
3068 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3069 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr ""
3076 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3077 "paquete %s."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "El tamañu nun concasa"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3084 #, c-format
3085 msgid "Unable to parse Release file %s"
3086 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3089 #, c-format
3090 msgid "No sections in Release file %s"
3091 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3094 #, c-format
3095 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3096 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3097
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3099 #, c-format
3100 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3104 #, c-format
3105 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3107
3108 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3109 #, c-format
3110 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3111 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Mounting CD-ROM\n"
3118 msgstr ""
3119 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3120 "Montando el CD-ROM\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3123 msgid "Identifying.. "
3124 msgstr "Identificando.. "
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3127 #, c-format
3128 msgid "Stored label: %s\n"
3129 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3136 #, c-format
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "%zu signatures\n"
3161 msgstr ""
3162 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3163 "%zu firmes\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3166 msgid ""
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3169 msgstr ""
3170 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3171 "hai una arquiteutura inválida?"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3174 #, c-format
3175 msgid "Found label '%s'\n"
3176 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3179 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3180 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "This disc is called: \n"
3186 "'%s'\n"
3187 msgstr ""
3188 "Esti discu llámase: \n"
3189 "'%s'\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3192 msgid "Copying package lists..."
3193 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3196 msgid "Writing new source list\n"
3197 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3200 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3201 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3204 #, c-format
3205 msgid "Wrote %i records.\n"
3206 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3209 #, c-format
3210 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3211 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3212
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3214 #, c-format
3215 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3216 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3217
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3219 #, c-format
3220 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3221 msgstr ""
3222 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3223 "concasen\n"
3224
3225 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3228 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3229
3230 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3231 #, c-format
3232 msgid "Hash mismatch for: %s"
3233 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3234
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3236 #, c-format
3237 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3238 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3241 #, c-format
3242 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3246 #, c-format
3247 msgid "Couldn't find task '%s'"
3248 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3251 #, c-format
3252 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3253 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3258 msgstr ""
3259 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3265 "neither of them"
3266 msgstr ""
3267 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3268 "como non tien nengún d'ellos"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3273 msgstr ""
3274 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3275 "virtual"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280 msgstr ""
3281 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3282 "candidata"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3287 msgstr ""
3288 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3289
3290 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3291 msgid "Send scenario to solver"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3295 msgid "Send request to solver"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3299 msgid "Prepare for receiving solution"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3303 msgid "External solver failed without a proper error message"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3307 msgid "Execute external solver"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3311 #, c-format
3312 msgid "Installing %s"
3313 msgstr "Instalando %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3316 #, c-format
3317 msgid "Configuring %s"
3318 msgstr "Configurando %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3321 #, c-format
3322 msgid "Removing %s"
3323 msgstr "Desinstalando %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3326 #, c-format
3327 msgid "Completely removing %s"
3328 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3331 #, c-format
3332 msgid "Noting disappearance of %s"
3333 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3336 #, c-format
3337 msgid "Running post-installation trigger %s"
3338 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3339
3340 #. FIXME: use a better string after freeze
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory '%s' missing"
3344 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open file '%s'"
3349 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing %s"
3354 msgstr "Preparando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3357 #, c-format
3358 msgid "Unpacking %s"
3359 msgstr "Desempaquetando %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing to configure %s"
3364 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3367 #, c-format
3368 msgid "Installed %s"
3369 msgstr "%s instaláu"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing for removal of %s"
3374 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3377 #, c-format
3378 msgid "Removed %s"
3379 msgstr "%s desinstaláu"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing to completely remove %s"
3384 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3387 #, c-format
3388 msgid "Completely removed %s"
3389 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3392 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3393 msgstr ""
3394 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3395 "montáu?)\n"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3398 msgid "Running dpkg"
3399 msgstr "Executando dpkt"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3402 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3408
3409 #. check if its not a follow up error
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3411 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3412 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3417 "error from a previous failure."
3418 msgstr ""
3419 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3420 "siguió dende un fallu previu"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3425 "error"
3426 msgstr ""
3427 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3428 "discu llenu"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3436 "memoria"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 msgstr ""
3442 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3443 "dpkg"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3449 "it?"
3450 msgstr ""
3451 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3452 "usándolu?"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3458
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 msgstr ""
3466 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3467 "problema. "
3468
3469 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3470 msgid "Not locked"
3471 msgstr "Non bloquiáu"
3472
3473 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3474 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3475
3476 #~ msgid "Failed to remove %s"
3477 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3478
3479 #~ msgid "Unable to create %s"
3480 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3481
3482 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3483 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3484
3485 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3488
3489 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3490 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3491
3492 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3493 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3494
3495 #~ msgid "Reading file listing"
3496 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3500 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3501 #~ "package!"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3504 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3505 #~ "versión del paquete!"
3506
3507 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3508 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3509
3510 #~ msgid "Internal error getting a node"
3511 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3512
3513 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3514 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3515
3516 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3517 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3518
3519 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3520 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3521
3522 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3523 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3524
3525 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3526 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3527
3528 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3529 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3530
3531 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3532 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3533
3534 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3535 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3536
3537 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3538 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3539
3540 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3541 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3542
3543 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3544 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3545
3546 #~ msgid "Read error from %s process"
3547 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3548
3549 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3550 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3551
3552 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3553 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3554
3555 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3556 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3557
3558 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3559 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3560
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3562 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3563
3564 #~ msgid "decompressor"
3565 #~ msgstr "descompresor"
3566
3567 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3568 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3569
3570 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3571 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3575 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3578 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3579 #~ "details."
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3582 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3583
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3585 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3586
3587 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3588 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3591 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3594 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3597 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3598
3599 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3600 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3603 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3606 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3609 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3610
3611 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3612 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3613
3614 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3615 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3616
3617 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3618 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3619
3620 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3625 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3626
3627 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3628 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3629
3630 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3631 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3632
3633 #~ msgid "Could not patch file"
3634 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3635
3636 #~ msgid " %4i %s\n"
3637 #~ msgstr " %4i %s\n"
3638
3639 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3640 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3641
3642 #~ msgid "%4i %s\n"
3643 #~ msgstr "%4i %s\n"
3644
3645 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3646 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"