1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2012.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.9.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
619 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
625 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
626 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
627 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
633 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
634 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
638 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
639 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
640 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
642 msgstr "Beschreibung"
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
647 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
648 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
649 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
650 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
652 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
653 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
654 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
655 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
658 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
659 #: apt-ftparchive.1.xml:54
661 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
662 "one of the commands below must be present."
664 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
665 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
670 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
671 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
672 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
673 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
674 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
675 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
676 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
677 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
678 "as the size of the package files cannot be known in advance."
680 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
681 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
682 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
683 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
684 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
685 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
686 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
687 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
688 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
689 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
694 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
695 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
696 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
697 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
698 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
699 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
700 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
701 "status of another package will be left at their current version. An "
702 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
703 "command> knows that new versions of packages are available."
705 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
706 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
707 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
708 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
709 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
710 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
711 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
712 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
713 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
714 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
715 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
721 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
722 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
723 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
724 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
725 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
726 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
727 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
728 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
729 "individual packages."
731 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
732 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
733 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
734 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
735 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
736 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
737 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
738 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
739 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
740 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
746 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
747 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
748 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
749 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
752 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
753 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
754 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
755 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
756 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
757 "Installieren von neuen Paketen)."
759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
763 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
764 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
765 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
766 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
767 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
768 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
769 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
770 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
771 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
772 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
773 "get's conflict resolution system."
775 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
776 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
777 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
778 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
779 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
780 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
781 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
782 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
783 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
784 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
785 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
786 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
787 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
788 "get getroffen wurden."
790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 "A specific version of a package can be selected for installation by "
794 "following the package name with an equals and the version of the package to "
795 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
796 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
797 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
798 "name (stable, testing, unstable)."
800 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
801 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
802 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
803 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
804 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
805 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
811 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
814 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
815 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
820 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
821 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
822 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
823 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
824 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
825 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
826 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
828 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
829 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
830 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
831 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
832 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
833 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
834 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
835 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
836 "heruntergeladen und installiert."
838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
841 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
842 "installation policy for individual packages."
844 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
845 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
850 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
851 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
852 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
853 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
854 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
855 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
858 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
859 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
860 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
861 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
862 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
863 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
864 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
865 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
870 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
871 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
872 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
873 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
874 "installed instead of removed."
876 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
877 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
878 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
879 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
880 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
885 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
886 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
889 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
890 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
891 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
897 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
898 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
899 "the newest available version of that source package while respecting the "
900 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
901 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
902 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
904 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
905 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
906 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
907 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
908 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
909 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
910 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
911 "wurde, wenn möglich."
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
917 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
918 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
919 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
920 "versions or none at all."
922 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
923 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
924 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
925 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
926 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
931 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
932 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
933 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
934 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
935 "package will not be unpacked."
937 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
938 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
939 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
940 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
941 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
946 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
947 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
948 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
949 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
952 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
953 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
954 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
955 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
956 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
963 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
964 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
966 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
967 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
968 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
974 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
975 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
976 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
977 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
978 "option> option instead."
980 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
981 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
982 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
983 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
984 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
990 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
991 "and checks for broken dependencies."
993 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
994 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1000 "current directory."
1002 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1003 "Verzeichnis herunterladen."
1005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1006 #: apt-get.8.xml:215
1008 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1009 "package files. It removes everything but the lock file from "
1010 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1011 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1012 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1013 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1016 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1017 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1018 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1019 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
1020 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
1021 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
1022 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
1024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1025 #: apt-get.8.xml:225
1027 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1028 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1029 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1030 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1031 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1032 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1035 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1036 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1037 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1038 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1039 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1040 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1041 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1042 "sie auf »off« gesetzt ist."
1044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1045 #: apt-get.8.xml:235
1047 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1048 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1049 "now no longer needed."
1051 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1052 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1053 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1056 #: apt-get.8.xml:240
1058 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1059 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1060 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1061 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1062 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1063 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1064 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1065 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1066 "<option>install</option> command."
1068 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1069 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1070 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1071 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1072 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1073 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1074 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1075 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1076 "Befehl <option>install</option> angeben."
1078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1079 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1080 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1081 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1086 #: apt-get.8.xml:263
1088 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1089 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1091 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1092 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-get.8.xml:268
1097 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1098 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1100 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1101 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1104 #: apt-get.8.xml:273
1106 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1107 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1109 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1110 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:278
1116 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1117 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1118 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1119 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1120 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1121 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1122 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1123 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1124 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1125 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1126 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1128 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1129 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1130 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1131 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1132 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1133 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1134 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1135 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1136 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
1137 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
1138 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
1139 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
1140 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-get.8.xml:293
1145 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1146 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1147 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1148 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1149 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1150 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1151 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1153 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1154 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1155 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1156 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1157 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1158 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1159 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1160 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-get.8.xml:304
1166 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1167 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1168 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1170 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1171 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1172 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1173 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176 #: apt-get.8.xml:311
1178 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1179 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1180 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1181 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1182 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1183 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1184 "<literal>quiet</literal>."
1186 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1187 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1188 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1189 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1190 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1191 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1192 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1193 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml:326
1198 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1199 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1200 "Simulate</literal>."
1202 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1203 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1204 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml:330
1209 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1210 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1211 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1212 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1213 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1214 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1217 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1218 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1219 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1220 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1221 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1222 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1223 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1224 "wissen, was sie tun."
1226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1227 #: apt-get.8.xml:338
1229 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1230 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1231 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1232 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1233 "breaks that are of no consequence (rare)."
1235 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1236 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1237 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1238 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1239 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1242 #: apt-get.8.xml:346
1244 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1245 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1246 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1247 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1248 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1250 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1251 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1252 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1253 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1254 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1255 "Get::Assume-Yes</literal>."
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258 #: apt-get.8.xml:354
1260 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1261 "Assume-No</literal>."
1263 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1264 "Get::Assume-No</literal>."
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-get.8.xml:359
1269 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1270 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1272 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1273 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1274 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1277 #: apt-get.8.xml:365
1279 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1280 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1282 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1283 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1284 "Versions</literal>."
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1287 #: apt-get.8.xml:371
1289 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1290 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1291 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1292 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1293 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1294 "Architecture</literal>"
1296 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1297 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
1298 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1299 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
1300 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1301 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-get.8.xml:381
1306 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1307 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1309 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1310 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-get.8.xml:386
1315 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1316 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1317 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1318 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1320 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1321 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1322 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1323 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1324 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1327 #: apt-get.8.xml:393
1329 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1330 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1331 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1332 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1334 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1335 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1336 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1337 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1341 #: apt-get.8.xml:400
1343 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1344 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1345 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1346 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1348 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1349 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1350 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1351 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:408
1357 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1358 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1359 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1360 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1361 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1363 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1364 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1365 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1366 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1367 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-get.8.xml:416
1372 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1373 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1374 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1375 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1376 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1377 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1378 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1379 "Print-URIs</literal>."
1381 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1382 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1383 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1384 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1385 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1386 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1387 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1388 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1389 "Get::Print-URIs</literal>."
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1392 #: apt-get.8.xml:427
1394 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1395 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1396 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1397 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1399 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1400 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1401 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1402 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405 #: apt-get.8.xml:435
1407 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1408 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1410 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1411 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-get.8.xml:440
1416 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1417 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1418 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1419 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1420 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1421 "List-Cleanup</literal>."
1423 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1424 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1425 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1426 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1427 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1428 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1429 "Get::List-Cleanup</literal>."
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:450
1434 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1435 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1436 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1437 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1438 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1439 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1440 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1441 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1442 "also the &apt-preferences; manual page."
1444 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1445 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1446 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1447 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1448 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1449 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1450 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1451 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1452 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1453 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1454 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1457 #: apt-get.8.xml:465
1459 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1460 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1461 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1462 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1464 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1465 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1466 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1467 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1468 "Trivial-Only</literal>."
1470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1471 #: apt-get.8.xml:472
1473 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1474 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1476 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1477 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1480 #: apt-get.8.xml:478
1482 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1483 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1484 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1487 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1488 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1489 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1490 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1491 "AutomaticRemove</literal>."
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1494 #: apt-get.8.xml:485
1496 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1497 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1498 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1499 "specified, these commands will only accept source package names as "
1500 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1501 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1504 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1505 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1506 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1507 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1508 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1509 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1510 "Get::Only-Source</literal>."
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1513 #: apt-get.8.xml:496
1515 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1516 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1517 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1519 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1520 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1521 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml:502
1527 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1528 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1530 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:507
1536 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1537 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1538 "AllowUnauthenticated</literal>."
1540 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1541 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1542 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1545 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1546 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
1550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1551 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1552 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1553 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1554 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1555 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1560 #: apt-get.8.xml:529
1562 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1563 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1564 "preferences;, the APT Howto."
1566 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1567 "&apt-config;, &apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
1568 "preferences;, das APT-Howto."
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1571 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1572 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1573 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1578 #: apt-get.8.xml:535
1580 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1583 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1586 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1587 #: apt-cache.8.xml:33
1588 msgid "query the APT cache"
1589 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:39
1594 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1595 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1596 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1597 "output from the package metadata."
1599 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1600 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1601 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1602 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1605 #: apt-cache.8.xml:49
1607 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1608 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1610 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1611 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1612 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1615 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1616 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1617 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1618 msgid "&synopsis-pkg;"
1619 msgstr "&synopsis-pkg;"
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:54
1624 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1625 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1626 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1627 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1628 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1629 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1630 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1631 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1632 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1634 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1635 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1636 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1637 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1638 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1639 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1640 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1641 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1642 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1643 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1646 #: apt-cache.8.xml:66
1649 "Package: libreadline2\n"
1650 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1651 "Reverse Depends: \n"
1652 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1653 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1655 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1658 "Reverse Provides: \n"
1660 "Package: libreadline2\n"
1661 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1662 "Reverse Depends: \n"
1663 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1664 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1666 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1669 "Reverse Provides: \n"
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1672 #: apt-cache.8.xml:78
1674 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1675 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1676 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1677 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1678 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1679 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1680 "best to consult the apt source code."
1682 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1683 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1684 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1685 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1686 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1687 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-cache.8.xml:87
1692 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1693 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1695 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1696 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1699 #: apt-cache.8.xml:90
1701 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1704 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1705 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1708 #: apt-cache.8.xml:94
1710 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1711 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1712 "between their names and the names used by other packages for them in "
1713 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1715 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1716 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1717 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1718 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1722 #: apt-cache.8.xml:100
1724 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1725 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1726 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1727 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1728 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1729 "named \"mail-transport-agent\"."
1731 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1732 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1733 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1734 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1735 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1736 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:108
1741 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1742 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1743 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1744 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1746 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1747 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1748 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1749 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:114
1754 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1755 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1756 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1757 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1759 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1760 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1761 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1762 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1765 #: apt-cache.8.xml:121
1767 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1768 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1769 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1770 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1771 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1773 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1774 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1775 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1776 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1777 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1778 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1781 #: apt-cache.8.xml:128
1783 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1784 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1785 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1786 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1787 "larger than the number of total package names."
1789 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1790 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1791 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1792 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
1793 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1797 #: apt-cache.8.xml:135
1799 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1800 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1802 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1803 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:143
1808 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1809 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1810 "records that declare the name to be a binary package."
1812 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1813 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1814 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1817 #: apt-cache.8.xml:149
1819 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1820 "It is primarily for debugging."
1822 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1823 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:154
1828 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1829 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1831 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1832 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:159
1838 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1841 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1842 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1845 #: apt-cache.8.xml:164
1847 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1848 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1850 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1851 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1855 #: apt-cache.8.xml:169
1856 msgid "&synopsis-regex;"
1857 msgstr "&synopsis-regex;"
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-cache.8.xml:170
1862 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1863 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
1864 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1865 "expression and prints out the package name and the short description, "
1866 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1867 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1868 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1869 "description is not searched, only the package name is."
1871 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1872 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
1873 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
1874 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
1875 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
1876 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
1877 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
1878 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881 #: apt-cache.8.xml:181
1883 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1886 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1887 "die »und«-verknüpft werden."
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1890 #: apt-cache.8.xml:186
1892 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1893 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1895 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1896 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #: apt-cache.8.xml:191
1902 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1905 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1906 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:195
1910 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1911 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:196
1916 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1917 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1918 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1919 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1922 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1923 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1924 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1925 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1926 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1929 #: apt-cache.8.xml:201
1931 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1932 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1933 "the generated list."
1935 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1936 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1937 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1940 #: apt-cache.8.xml:207
1942 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1943 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1944 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1945 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1946 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1947 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1948 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1949 "GivenOnly</literal> option."
1951 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1952 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1953 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1954 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1955 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1956 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1957 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1958 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1959 "GivenOnly</literal>."
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:216
1964 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1965 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1966 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1967 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1969 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
1970 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
1971 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1972 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
1973 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976 #: apt-cache.8.xml:221
1977 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1979 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:225
1985 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1986 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1988 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1989 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1993 #: apt-cache.8.xml:229
1994 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1995 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998 #: apt-cache.8.xml:230
2000 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2001 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2002 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2003 "selection of the named package."
2005 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2006 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2007 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2008 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2011 #: apt-cache.8.xml:237
2013 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2014 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2015 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2016 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2017 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2018 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2019 "Architecture</literal>)."
2021 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2022 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2023 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2024 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2025 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2026 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2027 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: apt-cache.8.xml:253
2032 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2033 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2034 "pkgcache</literal>."
2036 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2037 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2038 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2039 "pkgcache</literal>."
2041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2042 #: apt-cache.8.xml:259
2044 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2045 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2046 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2047 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2048 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2050 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2051 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2052 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2053 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2054 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2055 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2056 "srcpkgcache</literal>."
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:267
2061 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2062 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2063 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2064 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2066 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2067 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2068 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2069 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2070 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml:274
2075 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2076 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2077 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2079 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2080 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2081 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2082 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2085 #: apt-cache.8.xml:288
2087 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2088 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2089 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2090 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2091 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2093 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2094 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2095 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2096 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2097 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2098 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cache.8.xml:295
2103 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2104 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2106 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2107 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: apt-cache.8.xml:300
2112 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2113 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2114 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2115 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2116 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2117 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2119 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2120 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2121 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2122 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2123 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2124 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml:309
2129 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2130 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2131 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2133 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2134 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2135 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2136 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: apt-cache.8.xml:315
2141 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2142 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2144 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2145 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:320
2150 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2151 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2152 "AllNames</literal>."
2154 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2155 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2156 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: apt-cache.8.xml:326
2161 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2162 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2163 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2165 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2166 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2167 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cache.8.xml:333
2172 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2173 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2174 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2176 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2177 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2178 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2181 #: apt-cache.8.xml:351
2182 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2183 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186 #: apt-cache.8.xml:356
2188 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2191 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2196 msgid "APT key management utility"
2197 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2203 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2204 "keys will be considered trusted."
2206 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2207 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2208 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2209 "vertrauenswürdig betrachtet."
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2220 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2221 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2223 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2224 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2225 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2231 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2236 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2241 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 msgid "List trusted keys."
2246 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-key.8.xml:107
2250 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2251 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-key.8.xml:118
2256 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2259 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2260 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-key.8.xml:130
2265 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2266 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2267 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2268 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2271 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2272 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2273 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2274 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
2275 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-key.8.xml:144
2280 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2281 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2282 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2283 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2284 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2285 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2287 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2288 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2289 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2290 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2291 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2292 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2293 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2296 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2301 #: apt-key.8.xml:161
2303 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2306 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2307 "Befehlen definiert sein müssen."
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: apt-key.8.xml:164
2312 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2313 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2314 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2315 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2316 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2319 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2320 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2321 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2322 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2323 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2324 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2327 #: apt-key.8.xml:179
2328 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2329 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-key.8.xml:180
2333 msgid "Local trust database of archive keys."
2334 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2337 #: apt-key.8.xml:183
2338 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2339 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-key.8.xml:184
2343 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2344 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2347 #: apt-key.8.xml:187
2349 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2351 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: apt-key.8.xml:188
2355 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2357 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs"
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2360 #: apt-key.8.xml:197
2361 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2362 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2364 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2365 #: apt-mark.8.xml:33
2366 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2368 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2372 #: apt-mark.8.xml:39
2374 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2375 "being automatically installed."
2377 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2378 "installiert markiert ist."
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-mark.8.xml:43
2383 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2384 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2385 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2386 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2387 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2389 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2390 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2391 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2392 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2393 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2394 "<command>aptitude</command> entfernt."
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-mark.8.xml:52
2399 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2400 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2401 "installed packages depend on this package."
2403 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2404 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2405 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-mark.8.xml:60
2410 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2411 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2412 "if no other packages depend on it."
2414 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2415 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2416 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-mark.8.xml:68
2421 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2422 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2423 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2424 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2425 "affected by the <option>--file</option> option."
2427 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2428 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2429 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2430 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2431 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-mark.8.xml:78
2437 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2438 "package to allow all actions again."
2440 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2441 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2444 #: apt-mark.8.xml:84
2446 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2447 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2448 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2449 "given only those which are automatically installed will be shown."
2451 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2452 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2453 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2454 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2455 "die automatisch installiert wurden."
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-mark.8.xml:92
2460 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2461 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2462 "installed packages instead."
2464 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2465 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2466 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #: apt-mark.8.xml:99
2471 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2472 "the same way as for the other show commands."
2474 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2475 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-mark.8.xml:115
2480 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2481 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2482 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2483 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2485 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2486 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2487 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2488 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-mark.8.xml:136
2493 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2496 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2497 "Fehlern nicht Null."
2499 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2500 #: apt-secure.8.xml:47
2501 msgid "Archive authentication support for APT"
2502 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2505 #: apt-secure.8.xml:52
2507 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2508 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2509 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2510 "the Release file signing key."
2512 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2513 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2514 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2515 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-secure.8.xml:60
2520 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2521 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2522 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2523 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2524 "sources to be verified before downloading packages from them."
2526 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2527 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2528 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2529 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2530 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2531 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-secure.8.xml:69
2536 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2537 "authentication feature."
2539 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2540 "neue Authentifizierungsfunktion."
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2543 #: apt-secure.8.xml:74
2544 msgid "Trusted archives"
2545 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2548 #: apt-secure.8.xml:77
2550 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2551 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2552 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2553 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2554 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2557 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2558 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2559 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2560 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2561 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2562 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2566 #: apt-secure.8.xml:85
2568 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2569 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2570 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2571 "packages respectively)."
2573 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2574 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2575 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2576 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2579 #: apt-secure.8.xml:92
2581 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2582 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2583 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2584 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2585 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2586 "ensure the identity of the key holder."
2588 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2589 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2590 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2591 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2592 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2593 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597 #: apt-secure.8.xml:102
2599 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2600 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2601 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2602 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2603 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2604 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2605 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2606 "keyring</package> package."
2608 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2609 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2610 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2611 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2612 "durch den Archivschlüssel für diese Debian-Veröffentlichung signiert und "
2613 "zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf Debian-Spiegel verteilt. "
2614 "Die Schlüssel sind im Debian-Archivschlüsselbund im Paket <package>debian-"
2615 "archive-keyring</package> verfügbar."
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2618 #: apt-secure.8.xml:113
2620 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2621 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2622 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2624 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2625 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2626 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2627 "dies automatisch tut."
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-secure.8.xml:118
2632 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2633 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2635 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2636 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2639 #: apt-secure.8.xml:123
2641 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2642 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2643 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2644 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2645 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2647 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2648 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2649 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2650 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2651 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2652 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2655 #: apt-secure.8.xml:131
2657 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2658 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2659 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2662 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2663 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2664 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2665 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-secure.8.xml:138
2670 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2671 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2672 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2673 "package signature."
2675 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2676 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2677 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2678 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681 #: apt-secure.8.xml:144
2682 msgid "User configuration"
2683 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686 #: apt-secure.8.xml:146
2688 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2689 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2690 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2691 "keys used in the Debian package repositories."
2693 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2694 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2695 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2696 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2697 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2700 #: apt-secure.8.xml:153
2702 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2703 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2704 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2705 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2706 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2709 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2710 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2711 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2712 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2713 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2714 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2715 "herunterladen und prüfen kann."
2717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2718 #: apt-secure.8.xml:162
2719 msgid "Archive configuration"
2720 msgstr "Archivkonfiguration"
2722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2723 #: apt-secure.8.xml:164
2725 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2726 "maintenance you have to:"
2728 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2729 "stellen möchten, müssen Sie:"
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2732 #: apt-secure.8.xml:169
2734 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2735 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2736 "command> (provided in apt-utils)."
2738 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2739 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2740 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2743 #: apt-secure.8.xml:174
2745 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2746 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2747 "gpg Release</command>."
2749 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2750 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2751 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2754 #: apt-secure.8.xml:178
2756 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2757 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2760 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2761 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2762 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2765 #: apt-secure.8.xml:185
2767 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2768 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2771 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
2772 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2776 #: apt-secure.8.xml:193
2778 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2779 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2781 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2782 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:197
2787 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2788 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2789 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2790 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2791 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2792 "ulink> by V. Alex Brennen."
2794 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
2795 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
2796 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
2797 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
2798 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
2799 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2802 #: apt-secure.8.xml:210
2803 msgid "Manpage Authors"
2804 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
2806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2807 #: apt-secure.8.xml:212
2809 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2810 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2812 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
2813 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
2815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2816 #: apt-cdrom.8.xml:32
2817 msgid "APT CD-ROM management utility"
2818 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2821 #: apt-cdrom.8.xml:38
2823 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2824 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2825 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2826 "burns and verifying the index files."
2828 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2829 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2830 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2831 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2834 #: apt-cdrom.8.xml:45
2836 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2837 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2838 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2840 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2841 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2842 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2843 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-cdrom.8.xml:56
2848 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2849 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2850 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2851 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2854 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2855 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2856 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2857 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
2858 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2861 #: apt-cdrom.8.xml:64
2863 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2864 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2867 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2868 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2869 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872 #: apt-cdrom.8.xml:72
2874 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2877 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2878 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
2880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881 #: apt-cdrom.8.xml:85
2883 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2884 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2885 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2887 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2888 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2889 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2890 "cdrom::mount</literal>."
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2893 #: apt-cdrom.8.xml:94
2895 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2896 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2897 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2899 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2900 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2901 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2902 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2905 #: apt-cdrom.8.xml:103
2907 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2908 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2909 "NoMount</literal>."
2911 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2912 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-cdrom.8.xml:111
2918 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2919 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2920 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2921 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2923 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2924 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2925 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2926 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929 #: apt-cdrom.8.xml:121
2931 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2932 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2933 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2935 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
2936 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
2937 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2940 #: apt-cdrom.8.xml:132
2942 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2943 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2944 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2946 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2947 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2948 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951 #: apt-cdrom.8.xml:145
2952 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2953 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2956 #: apt-cdrom.8.xml:150
2958 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2961 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2964 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965 #: apt-config.8.xml:33
2966 msgid "APT Configuration Query program"
2967 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-config.8.xml:39
2972 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2973 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2974 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2975 "manner that is easy to use for scripted applications."
2977 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2978 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2979 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2980 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2981 "Anwendungen zu benutzen ist."
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2984 #: apt-config.8.xml:51
2986 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2987 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2988 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2989 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2992 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
2993 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
2994 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
2995 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
2996 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
2997 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3000 #: apt-config.8.xml:59
3004 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3008 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-config.8.xml:64
3014 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3015 "options with a default of <option>-f</option>."
3017 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3018 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-config.8.xml:68
3023 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3024 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3025 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3027 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3028 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3029 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3033 #: apt-config.8.xml:77
3034 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3035 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-config.8.xml:90
3040 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3041 "empty to remove them from the output."
3043 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3044 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3047 #: apt-config.8.xml:95
3048 msgid "%f "%v";%n"
3049 msgstr "%f "%v";%n"
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3052 #: apt-config.8.xml:96
3054 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3055 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3056 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3057 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3058 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3059 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3061 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3062 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3063 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3064 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3065 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3066 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3067 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3068 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3071 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3072 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3077 #: apt-config.8.xml:115
3079 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3082 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3083 "dezimal 100 bei Fehlern."
3085 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3086 #: apt.conf.5.xml:20
3087 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3088 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3090 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3091 #: apt.conf.5.xml:21
3092 msgid "dburrows@debian.org"
3093 msgstr "dburrows@debian.org"
3095 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3096 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3100 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3101 #: apt.conf.5.xml:38
3102 msgid "Configuration file for APT"
3103 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3106 #: apt.conf.5.xml:42
3108 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3109 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3110 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3111 "parser to provide a uniform environment."
3113 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3114 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3115 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3116 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3117 "Umgebung bereitzustellen."
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3120 #: apt.conf.5.xml:48
3122 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3125 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3126 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3129 #: apt.conf.5.xml:50
3131 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3134 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3135 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3138 #: apt.conf.5.xml:52
3140 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3141 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3142 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3143 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3144 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3145 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3146 "be silently ignored."
3148 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3149 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3150 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3151 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3152 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3153 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3154 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3155 "sie stillschweigend ignoriert."
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3158 #: apt.conf.5.xml:59
3160 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3162 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3166 #: apt.conf.5.xml:61
3168 "the command line options are applied to override the configuration "
3169 "directives or to load even more configuration files."
3171 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3172 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3175 #: apt.conf.5.xml:65
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180 #: apt.conf.5.xml:66
3182 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3183 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3184 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3185 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3186 "their parent groups."
3188 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3189 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3190 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3191 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3192 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195 #: apt.conf.5.xml:72
3197 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3198 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3199 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3200 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3201 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3202 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3203 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3204 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3205 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3206 "opened with curly braces, like this:"
3208 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3209 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3210 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3211 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3212 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3213 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3214 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3215 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3216 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3217 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3218 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3222 #: apt.conf.5.xml:85
3227 " Assume-Yes \"true\";\n"
3228 " Fix-Broken \"true\";\n"
3234 " Assume-Yes \"true\";\n"
3235 " Fix-Broken \"true\";\n"
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3240 #: apt.conf.5.xml:93
3242 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3243 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3244 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3246 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3247 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3248 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3249 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3250 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3253 #: apt.conf.5.xml:98
3255 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3256 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3259 #: apt.conf.5.xml:101
3261 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3262 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3264 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
3265 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269 #: apt.conf.5.xml:105
3271 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3272 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3274 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3275 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3276 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279 #: apt.conf.5.xml:108
3281 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3282 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3283 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3284 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3285 "any other option by reassigning a new value to the option."
3287 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3288 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3289 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3290 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3291 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3292 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3295 #: apt.conf.5.xml:113
3297 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3298 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3299 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3300 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3301 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3302 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3303 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3305 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3306 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3307 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3308 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3309 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3310 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3311 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3312 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt.conf.5.xml:123
3317 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3318 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3319 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3320 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3321 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3323 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3324 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3325 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3326 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3327 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3328 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3329 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3332 #: apt.conf.5.xml:131
3334 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3335 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3336 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3337 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3338 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3339 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3342 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3343 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3344 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3345 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3346 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3347 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3348 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3349 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt.conf.5.xml:139
3354 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3355 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3356 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3357 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3358 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3359 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3360 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3361 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3362 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3363 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3364 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3365 "explicitly complain about them."
3367 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3368 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3369 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3370 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3371 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3372 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3373 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3374 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3375 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3376 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3377 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3378 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3379 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3380 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3384 #: apt.conf.5.xml:154
3385 msgid "The APT Group"
3386 msgstr "Die APT-Gruppe"
3388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3389 #: apt.conf.5.xml:155
3391 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3392 "options for all of the tools."
3394 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3395 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3398 #: apt.conf.5.xml:160
3400 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3401 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3404 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3405 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3406 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3409 #: apt.conf.5.xml:167
3411 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3412 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3413 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3414 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3415 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3416 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3417 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3418 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3420 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3421 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3422 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3423 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3424 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3425 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3426 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3427 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3428 "print-architectures</command> registriert werden."
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt.conf.5.xml:180
3433 "Default release to install packages from if more than one version is "
3434 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3435 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3436 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3438 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3439 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3440 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3441 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3444 #: apt.conf.5.xml:186
3446 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3447 "ignore held packages in its decision making."
3449 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3450 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #: apt.conf.5.xml:191
3455 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3456 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3457 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3458 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3460 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3461 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3462 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3463 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3464 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3465 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3468 #: apt.conf.5.xml:199
3470 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3471 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3472 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3473 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3474 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3475 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3476 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3477 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3478 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3479 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3481 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3482 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3483 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3484 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3485 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3486 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3487 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3488 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3489 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3490 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3491 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3492 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3493 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496 #: apt.conf.5.xml:211
3498 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3499 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3500 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3501 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3502 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3503 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3504 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3505 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3506 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3507 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3508 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3511 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3512 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3513 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3514 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3515 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3516 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3517 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3518 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3519 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3520 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3521 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3522 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3523 "Stelle verhindern kann."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3526 #: apt.conf.5.xml:224
3528 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3529 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3530 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3531 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3532 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3535 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3536 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3537 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3538 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3539 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3540 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3541 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544 #: apt.conf.5.xml:235
3546 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3547 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3548 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3549 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3550 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3551 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3552 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3553 "packages depend on."
3555 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3556 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3557 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3558 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3559 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3560 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3561 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3562 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3563 "davon abhängt, sind."
3565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3566 #: apt.conf.5.xml:247
3568 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3569 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3570 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3571 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3572 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3573 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3574 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3575 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3576 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3577 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3578 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3579 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3580 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3581 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3582 "automatic growth of the cache is disabled."
3584 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3585 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3586 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3587 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3588 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3589 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3590 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3591 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3592 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3593 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3594 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3595 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3596 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3597 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3598 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3599 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3600 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt.conf.5.xml:263
3604 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3606 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt.conf.5.xml:267
3611 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3612 "for more information about the options here."
3614 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3615 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3619 #: apt.conf.5.xml:272
3621 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3622 "documentation for more information about the options here."
3624 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3625 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt.conf.5.xml:277
3631 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3632 "documentation for more information about the options here."
3634 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3635 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3639 #: apt.conf.5.xml:283
3640 msgid "The Acquire Group"
3641 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3644 #: apt.conf.5.xml:284
3646 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3647 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3648 "download itself (see also &sources-list;)."
3650 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3651 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3652 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #: apt.conf.5.xml:291
3657 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3658 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3659 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3660 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3661 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3662 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3663 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3666 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3667 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3668 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3669 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3670 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3671 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3672 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3673 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3674 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3677 #: apt.conf.5.xml:304
3679 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3680 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3681 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3682 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3683 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3684 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3685 "the label of the archive to the option name."
3687 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3688 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3689 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3690 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3691 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3692 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3693 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #: apt.conf.5.xml:316
3698 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3699 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3700 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3701 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3702 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3703 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3704 "label of the archive to the option name."
3706 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3707 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3708 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3709 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3710 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3711 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3712 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3713 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt.conf.5.xml:328
3718 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3719 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3722 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3723 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3724 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3727 #: apt.conf.5.xml:331
3729 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3730 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3731 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3732 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3733 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3734 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3736 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3737 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3738 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3739 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3740 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3741 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3742 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3745 #: apt.conf.5.xml:341
3747 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3748 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3749 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3750 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3751 "connection per URI type will be opened."
3753 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
3754 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
3755 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
3756 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
3757 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
3758 "URI-Art geöffnet wird."
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt.conf.5.xml:349
3763 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3764 "files the given number of times."
3766 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
3767 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt.conf.5.xml:354
3772 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3773 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3775 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
3776 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
3777 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt.conf.5.xml:359
3782 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3783 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3784 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3785 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3786 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3787 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3790 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
3791 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]"
3792 "Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann außerdem in "
3793 "der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
3794 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
3795 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
3796 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt.conf.5.xml:367
3801 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3802 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3803 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3804 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3805 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3806 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3807 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3809 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
3810 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
3811 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
3812 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
3813 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
3814 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
3815 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
3816 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
3817 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3822 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3823 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3825 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
3826 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
3827 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt.conf.5.xml:380
3832 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3833 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3834 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3835 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3836 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3837 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3838 "HTTP/1.1 specification."
3840 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
3841 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
3842 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
3843 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
3844 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
3845 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
3846 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
3847 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
3849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3850 #: apt.conf.5.xml:387
3852 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3853 "follow redirects, which is enabled by default."
3855 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
3856 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt.conf.5.xml:390
3861 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3862 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3863 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3864 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3867 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3868 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
3869 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, sämtliche "
3870 "verfügbare Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
3871 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3875 #: apt.conf.5.xml:395
3877 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3878 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3879 "clients only if the client uses a known identifier."
3881 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
3882 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
3883 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
3884 "bekannten Bezeichner verwendet."
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt.conf.5.xml:403
3889 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3890 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3891 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3892 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3893 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3896 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3897 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
3898 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
3899 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
3900 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
3901 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
3903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3904 #: apt.conf.5.xml:411
3906 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3907 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
3908 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3909 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3910 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
3911 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3912 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3913 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
3914 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3915 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
3916 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3917 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3918 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3919 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3920 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3921 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
3922 "literal> is the corresponding per-host option."
3924 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
3925 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
3926 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
3927 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
3928 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
3929 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
3930 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
3931 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
3932 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
3933 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
3934 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
3935 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
3936 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
3937 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
3938 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
3939 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
3940 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
3941 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
3942 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt.conf.5.xml:432
3947 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3948 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3949 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3950 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
3951 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3952 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3953 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3954 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3955 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3956 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3957 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3958 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3959 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3960 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3962 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
3963 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
3964 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
3965 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
3966 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
3967 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
3968 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
3969 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
3970 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
3971 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
3972 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
3973 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
3974 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
3975 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3976 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3977 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3980 #: apt.conf.5.xml:452
3982 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3983 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3984 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3985 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3986 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3988 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
3989 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
3990 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
3991 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
3992 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
3993 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
3994 "Musterkonfigurationsdatei)."
3996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3997 #: apt.conf.5.xml:459
3999 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4000 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4001 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4002 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4004 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4005 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4006 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4007 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4008 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt.conf.5.xml:464
4013 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4014 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4015 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4016 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4017 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4019 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4020 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4021 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4022 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4023 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4024 "Server RFC2428 unterstützen."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4027 #: apt.conf.5.xml:478
4029 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4030 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:473
4035 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4036 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4037 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4038 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4039 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4040 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4041 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4042 "Unmount commands can be specified using UMount."
4044 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4045 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4046 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4047 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4048 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4049 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4050 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4051 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4052 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:486
4057 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4058 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4060 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4061 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4064 #: apt.conf.5.xml:497
4066 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4067 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070 #: apt.conf.5.xml:492
4072 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4073 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4074 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4075 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4076 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4077 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4078 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4080 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4081 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4082 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4083 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4084 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4085 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4086 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4087 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4090 #: apt.conf.5.xml:502
4092 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4093 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4096 #: apt.conf.5.xml:505
4098 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4099 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102 #: apt.conf.5.xml:498
4104 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4105 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4106 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4107 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4108 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4109 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4110 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4111 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4112 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4113 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4114 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4115 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4118 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4119 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4120 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4121 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4122 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4123 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4124 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4125 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4126 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4127 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4128 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4129 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4130 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4131 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4134 #: apt.conf.5.xml:512
4136 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4137 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt.conf.5.xml:507
4142 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4143 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4144 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4145 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4146 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4147 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4148 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4149 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4150 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4151 "the list with this type."
4153 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4154 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4155 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4156 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4157 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4158 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4159 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4160 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4161 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4162 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4163 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:517
4168 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4169 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4170 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4172 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4173 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4174 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4175 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt.conf.5.xml:524
4180 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4181 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4182 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4183 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4185 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4186 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4187 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4188 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt.conf.5.xml:532
4194 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4195 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4196 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4197 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4198 "long language codes. Note that not all archives provide "
4199 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4200 "language codes are especially rare."
4202 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4203 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4204 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4205 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4206 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4207 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4208 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4209 "langen Sprachcodes selten."
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4212 #: apt.conf.5.xml:549
4214 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4215 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt.conf.5.xml:537
4220 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4221 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4222 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4223 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4224 "that these codes are not included twice in the list. If "
4225 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4226 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4227 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4228 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4229 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4230 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4231 "translations too, without actually using them unless the environment "
4232 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4233 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4234 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4235 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4236 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4238 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4239 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4240 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4241 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4242 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4243 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4244 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4245 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4246 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4247 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4248 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4249 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4250 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4251 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4252 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4253 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4254 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4255 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4259 #: apt.conf.5.xml:550
4261 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4262 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4263 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4264 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4266 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4267 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4268 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4269 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4270 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt.conf.5.xml:559
4274 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml:565
4279 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4283 #: apt.conf.5.xml:572
4285 msgstr "Verzeichnisse"
4287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4288 #: apt.conf.5.xml:574
4290 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4291 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4292 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4293 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4294 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4295 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4296 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4298 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4299 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4300 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4301 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4302 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4303 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4304 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4305 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4308 #: apt.conf.5.xml:581
4310 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4311 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4312 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4313 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4314 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4315 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4316 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4317 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4319 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4320 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4321 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4322 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4323 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4324 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4325 "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4326 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4327 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4328 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4331 #: apt.conf.5.xml:590
4333 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4334 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4335 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4336 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4337 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4339 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4340 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4341 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4342 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4343 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4346 #: apt.conf.5.xml:596
4348 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4349 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4350 "main config file is loaded."
4352 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4353 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4354 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4358 #: apt.conf.5.xml:600
4360 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4361 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4362 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4363 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4364 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4365 "literal> specify the location of the respective programs."
4367 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4368 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4369 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4370 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4371 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4372 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4376 #: apt.conf.5.xml:608
4378 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4379 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4380 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4381 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4382 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4383 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4384 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4387 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4388 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4389 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4390 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4391 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4392 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4393 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4396 #: apt.conf.5.xml:621
4398 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4399 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4400 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4401 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4402 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4403 "patterns can use regular expression syntax."
4405 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4406 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4407 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4408 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4409 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4410 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4411 "diese Muster verwandt werden."
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4414 #: apt.conf.5.xml:630
4415 msgid "APT in DSelect"
4416 msgstr "APT in DSelect"
4418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4419 #: apt.conf.5.xml:632
4421 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4422 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4425 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4426 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4427 "<literal>DSelect</literal>."
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:637
4432 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4433 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4434 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4435 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4436 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4437 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4438 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4439 "literal> performs this action before downloading new packages."
4441 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4442 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4443 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4444 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4445 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4446 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4447 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4448 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4449 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4450 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453 #: apt.conf.5.xml:651
4455 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4456 "options when it is run for the install phase."
4458 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4459 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml:656
4464 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4465 "options when it is run for the update phase."
4467 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4468 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt.conf.5.xml:661
4473 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4474 "The default is to prompt only on error."
4476 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4477 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4480 #: apt.conf.5.xml:667
4481 msgid "How APT calls &dpkg;"
4482 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4485 #: apt.conf.5.xml:668
4487 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4488 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4490 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4491 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:673
4496 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4497 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4500 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4501 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4502 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:679
4507 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4508 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4509 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4510 "fail APT will abort."
4512 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4513 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4514 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4515 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml:686
4521 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4522 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4523 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4524 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4525 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4527 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4528 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4529 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4530 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4531 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4532 "die es installieren wird, auf der Standardeingabe übergeben, einen pro Zeile."
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml:692
4537 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4538 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4539 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4540 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4541 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4543 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4544 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4545 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
4546 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
4547 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4548 "literal> gegeben wird."
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt.conf.5.xml:700
4553 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4554 "<filename>/</filename>."
4556 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4557 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:705
4562 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4563 "default is to disable signing and produce all binaries."
4565 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4566 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4567 "Programme werden erstellt."
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4570 #: apt.conf.5.xml:710
4571 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4572 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4575 #: apt.conf.5.xml:711
4577 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4578 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4579 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4580 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4581 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4582 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4583 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4584 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4585 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4586 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4588 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4589 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4590 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4591 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4592 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4593 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4594 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4595 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4596 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4597 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4598 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4599 "Pakete konfiguriert werden."
4601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4602 #: apt.conf.5.xml:726
4605 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4606 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4607 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4608 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4610 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4611 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4612 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4613 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4616 #: apt.conf.5.xml:720
4618 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4619 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4620 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4621 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4622 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4623 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4624 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4625 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4626 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4628 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4629 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4630 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4631 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4632 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4633 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4634 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4635 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4636 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4637 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4638 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4641 #: apt.conf.5.xml:733
4643 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4644 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4645 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4646 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4647 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4648 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4649 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4652 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4653 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4654 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4655 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4656 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4657 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4658 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4659 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4660 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4664 #: apt.conf.5.xml:741
4666 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4667 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4668 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4669 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4670 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4671 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4672 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4673 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4674 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4675 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4676 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4677 "unconfigured and potentially unbootable state."
4679 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4680 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4681 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4682 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4683 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
4684 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
4685 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
4686 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
4687 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
4688 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
4689 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
4690 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
4691 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4694 #: apt.conf.5.xml:756
4696 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4697 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4698 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4699 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4700 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4701 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4703 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
4704 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
4705 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
4706 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
4707 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
4708 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
4709 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4713 #: apt.conf.5.xml:763
4715 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4716 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4717 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4718 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4719 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4721 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
4722 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
4723 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
4724 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
4725 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
4728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4729 #: apt.conf.5.xml:776
4732 "OrderList::Score {\n"
4734 "\tEssential 200;\n"
4736 "\tPreDepends 50;\n"
4739 "OrderList::Score {\n"
4741 "\tEssential 200;\n"
4743 "\tPreDepends 50;\n"
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:769
4749 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4750 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4751 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4752 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4753 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4754 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4755 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4756 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4757 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4759 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
4760 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
4761 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
4762 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
4763 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
4764 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
4765 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
4766 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
4767 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
4768 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4771 #: apt.conf.5.xml:789
4772 msgid "Periodic and Archives options"
4773 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:790
4778 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4779 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4780 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4781 "for the brief documentation of these options."
4783 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
4784 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
4785 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
4786 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
4787 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
4789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4790 #: apt.conf.5.xml:798
4791 msgid "Debug options"
4792 msgstr "Fehlersuchoptionen"
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4795 #: apt.conf.5.xml:800
4797 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4798 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4799 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4800 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4801 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4804 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
4805 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
4806 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
4807 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
4808 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
4809 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4813 #: apt.conf.5.xml:811
4815 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4816 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4819 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
4820 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
4821 "getroffenen Entscheidungen ein."
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4824 #: apt.conf.5.xml:819
4826 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4827 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4828 "literal>) as a non-root user."
4830 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
4831 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
4832 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4835 #: apt.conf.5.xml:828
4837 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4838 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4840 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
4841 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
4844 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4847 #: apt.conf.5.xml:836
4849 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4852 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
4853 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
4855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4856 #: apt.conf.5.xml:846
4857 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4858 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
4860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4861 #: apt.conf.5.xml:855
4863 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4865 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
4866 "literal>-Quellen beziehen."
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4869 #: apt.conf.5.xml:866
4870 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4872 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:877
4877 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4879 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #: apt.conf.5.xml:888
4884 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4886 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml:899
4892 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4893 "<literal>gpg</literal>."
4895 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
4896 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt.conf.5.xml:910
4901 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4902 "stored on CD-ROMs."
4904 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
4905 "CD-ROMs gespeichert sind."
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:920
4909 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4911 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml:930
4916 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4917 "literal> libraries."
4919 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
4920 "Bibliotheken generiert wurde."
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #: apt.conf.5.xml:940
4925 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4926 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4929 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
4930 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
4931 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt.conf.5.xml:951
4936 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4937 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4939 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
4940 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
4941 "gleichen Zeit laufen."
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944 #: apt.conf.5.xml:963
4945 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4947 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
4948 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
4950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #: apt.conf.5.xml:973
4953 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4954 "cryptographic signatures of downloaded files."
4956 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
4957 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt.conf.5.xml:983
4962 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4963 "and errors relating to package index list diffs."
4965 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
4966 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
4968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4969 #: apt.conf.5.xml:995
4971 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4972 "index diffs instead of full indices."
4974 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
4975 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #: apt.conf.5.xml:1006
4981 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4983 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
4986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987 #: apt.conf.5.xml:1017
4989 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4990 "the removal of unused packages."
4992 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
4993 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt.conf.5.xml:1027
4999 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5000 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5001 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5002 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5003 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5005 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5006 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5007 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5008 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5009 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt.conf.5.xml:1041
5015 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5016 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5017 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5018 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5019 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5020 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5021 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5022 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5023 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5024 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5025 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5026 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5029 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5030 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5031 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5032 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5033 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5034 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5035 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
5036 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
5037 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
5038 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
5039 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
5040 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
5041 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
5042 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt.conf.5.xml:1062
5048 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5049 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5051 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5052 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml:1073
5058 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5059 "any errors encountered while parsing it."
5061 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5062 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5065 #: apt.conf.5.xml:1084
5067 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5068 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5070 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5071 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5075 #: apt.conf.5.xml:1096
5077 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5079 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5080 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #: apt.conf.5.xml:1107
5084 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5085 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml:1117
5090 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5091 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5093 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5094 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml:1128
5100 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5101 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5102 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5104 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5105 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5106 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5107 "Marker</literal> beschrieben."
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5110 #: apt.conf.5.xml:1140
5112 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5115 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5116 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5119 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5120 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5125 #: apt.conf.5.xml:1163
5127 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5130 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5131 "möglichen Optionen zeigen."
5133 #. ? reading apt.conf
5134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5135 #: apt.conf.5.xml:1175
5136 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5137 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5139 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5140 #: apt_preferences.5.xml:32
5141 msgid "Preference control file for APT"
5142 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 #: apt_preferences.5.xml:37
5147 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5148 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5149 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5152 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5153 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5154 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5155 "Installation ausgewählt werden."
5157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5158 #: apt_preferences.5.xml:42
5160 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5161 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5162 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5163 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5164 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5165 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5166 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5167 "over which one is selected for installation."
5169 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5170 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5171 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5172 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5173 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5174 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5175 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5176 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5177 "Installation ausgewählt wird."
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180 #: apt_preferences.5.xml:52
5182 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5183 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5184 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5185 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5186 "instance, only the choice of version."
5188 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5189 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5190 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5191 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5192 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt_preferences.5.xml:59
5198 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5199 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5200 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5201 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5202 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5203 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5204 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5205 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5206 "releases. You have been warned."
5208 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5209 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5210 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5211 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5212 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5213 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5214 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5215 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5216 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5217 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5220 #: apt_preferences.5.xml:70
5222 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5223 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5224 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5225 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5226 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5227 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5228 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5229 "case it will be silently ignored."
5231 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5232 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5233 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5234 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5235 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5236 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5237 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5238 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5239 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5242 #: apt_preferences.5.xml:79
5243 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5244 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5247 #: apt_preferences.5.xml:94
5249 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5250 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5253 #: apt_preferences.5.xml:97
5255 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5256 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5259 #: apt_preferences.5.xml:81
5261 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5262 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5263 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5264 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5265 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5266 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5267 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5268 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5269 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5270 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5271 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5273 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5274 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5275 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5276 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5277 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5278 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5279 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5280 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5281 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5282 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5283 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5284 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5287 #: apt_preferences.5.xml:101
5289 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5290 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5292 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5293 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5297 #: apt_preferences.5.xml:106
5299 msgstr "Priorität 1"
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5302 #: apt_preferences.5.xml:107
5304 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5305 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5306 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5307 "<literal>experimental</literal> archive."
5309 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5310 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5311 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5312 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5315 #: apt_preferences.5.xml:113
5316 msgid "priority 100"
5317 msgstr "Priorität 100"
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5320 #: apt_preferences.5.xml:114
5322 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5323 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5324 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5325 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5327 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5328 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5329 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5330 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5331 "backports</literal>."
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5334 #: apt_preferences.5.xml:121
5335 msgid "priority 500"
5336 msgstr "Priorität 500"
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5339 #: apt_preferences.5.xml:122
5341 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5344 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5348 #: apt_preferences.5.xml:126
5349 msgid "priority 990"
5350 msgstr "Priorität 990"
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5353 #: apt_preferences.5.xml:127
5355 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5357 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5360 #: apt_preferences.5.xml:132
5362 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5363 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5364 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5365 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5366 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5367 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5369 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5370 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5371 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5372 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5373 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5374 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5378 #: apt_preferences.5.xml:139
5380 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5381 "determine which version of a package to install."
5383 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5384 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5388 #: apt_preferences.5.xml:142
5390 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5391 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5392 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5393 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5394 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5396 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5397 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5398 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5399 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5400 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5401 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5404 #: apt_preferences.5.xml:148
5405 msgid "Install the highest priority version."
5406 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5409 #: apt_preferences.5.xml:149
5411 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5412 "(that is, the one with the higher version number)."
5414 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5415 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5418 #: apt_preferences.5.xml:152
5420 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5421 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5422 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5424 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5425 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5426 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5427 "installierte installiert."
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5430 #: apt_preferences.5.xml:158
5432 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5433 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5434 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5435 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5436 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5438 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5439 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5440 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5441 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5442 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5443 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5446 #: apt_preferences.5.xml:165
5448 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5449 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5450 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5451 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5453 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5454 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5455 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5456 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5457 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5460 #: apt_preferences.5.xml:170
5462 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5463 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5464 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5465 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5466 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5467 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5468 "than the installed version."
5470 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5471 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5472 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5473 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5474 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5475 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5476 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5480 #: apt_preferences.5.xml:179
5481 msgid "The Effect of APT Preferences"
5482 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5485 #: apt_preferences.5.xml:181
5487 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5488 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5489 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5490 "specific form and a general form."
5492 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5493 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5494 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5495 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5496 "allgemeine Gestalt."
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5499 #: apt_preferences.5.xml:187
5501 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5502 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5503 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5504 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5505 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5508 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5509 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5510 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5511 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5512 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5513 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5516 #: apt_preferences.5.xml:194
5520 "Pin: version &good-perl;*\n"
5521 "Pin-Priority: 1001\n"
5524 "Pin: version &good-perl;*\n"
5525 "Pin-Priority: 1001\n"
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5528 #: apt_preferences.5.xml:200
5530 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5531 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5532 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5533 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5534 "fully qualified domain name."
5536 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5537 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5538 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5539 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5540 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5543 #: apt_preferences.5.xml:206
5545 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5546 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5547 "all package versions available from the local site."
5549 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5550 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5551 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5554 #: apt_preferences.5.xml:211
5558 "Pin: origin \"\"\n"
5559 "Pin-Priority: 999\n"
5562 "Pin: origin \"\"\n"
5563 "Pin-Priority: 999\n"
5565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5566 #: apt_preferences.5.xml:216
5568 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5569 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5570 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5571 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5573 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5574 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5575 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5576 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5577 "de.debian.org« identifiziert wird."
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5580 #: apt_preferences.5.xml:220
5584 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5585 "Pin-Priority: 999\n"
5588 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5589 "Pin-Priority: 999\n"
5591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5592 #: apt_preferences.5.xml:224
5594 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5595 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5596 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5597 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5600 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5601 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5602 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5603 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5607 #: apt_preferences.5.xml:229
5609 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5610 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5613 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5614 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5618 #: apt_preferences.5.xml:233
5622 "Pin: release a=unstable\n"
5623 "Pin-Priority: 50\n"
5626 "Pin: release a=unstable\n"
5627 "Pin-Priority: 50\n"
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5630 #: apt_preferences.5.xml:238
5632 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5633 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5636 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5637 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5638 "hohe Priorität zu."
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5641 #: apt_preferences.5.xml:242
5645 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5646 "Pin-Priority: 900\n"
5649 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5650 "Pin-Priority: 900\n"
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5653 #: apt_preferences.5.xml:247
5655 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5656 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5657 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5659 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5660 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5661 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5664 #: apt_preferences.5.xml:252
5668 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5669 "Pin-Priority: 500\n"
5672 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5673 "Pin-Priority: 500\n"
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5676 #: apt_preferences.5.xml:262
5677 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5678 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5681 #: apt_preferences.5.xml:264
5683 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5684 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5685 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5686 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5687 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5689 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
5690 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
5691 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
5692 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
5693 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
5694 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5697 #: apt_preferences.5.xml:273
5700 "Package: gnome* /kde/\n"
5701 "Pin: release n=experimental\n"
5702 "Pin-Priority: 500\n"
5704 "Package: gnome* /kde/\n"
5705 "Pin: release n=experimental\n"
5706 "Pin-Priority: 500\n"
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5709 #: apt_preferences.5.xml:279
5711 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5712 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5713 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5715 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
5716 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
5717 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5720 #: apt_preferences.5.xml:285
5724 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5725 "Pin-Priority: 990\n"
5728 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5729 "Pin-Priority: 990\n"
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5732 #: apt_preferences.5.xml:291
5734 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5735 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5736 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5737 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5738 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5739 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5741 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
5742 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
5743 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
5744 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
5745 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
5746 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
5747 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
5749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5750 #: apt_preferences.5.xml:307
5751 msgid "How APT Interprets Priorities"
5752 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5755 #: apt_preferences.5.xml:310
5757 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5758 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5760 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
5761 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5765 #: apt_preferences.5.xml:315
5766 msgid "P >= 1000"
5767 msgstr "P >= 1000"
5769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5770 #: apt_preferences.5.xml:316
5772 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5775 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
5776 "des Pakets durchführt"
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5779 #: apt_preferences.5.xml:320
5780 msgid "990 <= P < 1000"
5781 msgstr "990 <= P < 1000"
5783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5784 #: apt_preferences.5.xml:321
5786 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5787 "release, unless the installed version is more recent"
5789 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
5790 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5793 #: apt_preferences.5.xml:326
5794 msgid "500 <= P < 990"
5795 msgstr "500 <= P < 990"
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5798 #: apt_preferences.5.xml:327
5800 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5801 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5803 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5804 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5808 #: apt_preferences.5.xml:332
5809 msgid "100 <= P < 500"
5810 msgstr "100 <= P < 500"
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5813 #: apt_preferences.5.xml:333
5815 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5816 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5818 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
5819 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
5820 "installierte Version neuer ist"
5822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5823 #: apt_preferences.5.xml:338
5824 msgid "0 < P < 100"
5825 msgstr "0 < P < 100"
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5828 #: apt_preferences.5.xml:339
5830 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5833 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
5834 "installierte Version des Pakets gibt"
5836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5837 #: apt_preferences.5.xml:343
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5842 #: apt_preferences.5.xml:344
5843 msgid "prevents the version from being installed"
5844 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5847 #: apt_preferences.5.xml:349
5849 "If any specific-form records match an available package version then the "
5850 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5851 "that, if any general-form records match an available package version then "
5852 "the first such record determines the priority of the package version."
5854 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
5855 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
5856 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
5857 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
5858 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5861 #: apt_preferences.5.xml:355
5863 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5864 "presented earlier:"
5866 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
5867 "bereits gezeigten Datensätze:"
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5870 #: apt_preferences.5.xml:359
5874 "Pin: version &good-perl;*\n"
5875 "Pin-Priority: 1001\n"
5878 "Pin: origin \"\"\n"
5879 "Pin-Priority: 999\n"
5882 "Pin: release unstable\n"
5883 "Pin-Priority: 50\n"
5886 "Pin: version &good-perl;*\n"
5887 "Pin-Priority: 1001\n"
5890 "Pin: origin \"\"\n"
5891 "Pin-Priority: 999\n"
5894 "Pin: release unstable\n"
5895 "Pin-Priority: 50\n"
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5898 #: apt_preferences.5.xml:372
5902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5903 #: apt_preferences.5.xml:374
5905 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5906 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5907 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5908 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5909 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5911 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
5912 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
5913 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
5914 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
5915 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5918 #: apt_preferences.5.xml:379
5920 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5921 "available from the local system has priority over other versions, even "
5922 "versions belonging to the target release."
5924 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
5925 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
5926 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5929 #: apt_preferences.5.xml:383
5931 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5932 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5933 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5934 "and no version of the package is already installed."
5936 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
5937 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
5938 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
5939 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
5940 "Pakets installiert ist."
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5943 #: apt_preferences.5.xml:393
5944 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5945 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5948 #: apt_preferences.5.xml:395
5950 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5951 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5952 "describe the packages available at that location."
5954 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
5955 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
5956 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5959 #: apt_preferences.5.xml:399
5961 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5962 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5963 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5964 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5965 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5966 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5967 "relevant for setting APT priorities:"
5969 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
5970 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
5971 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
5972 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
5973 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
5974 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
5975 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5978 #: apt_preferences.5.xml:407
5979 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5980 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
5982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5983 #: apt_preferences.5.xml:408
5984 msgid "gives the package name"
5985 msgstr "gibt den Paketnamen an"
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5988 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5989 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5990 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5993 #: apt_preferences.5.xml:412
5994 msgid "gives the version number for the named package"
5995 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5998 #: apt_preferences.5.xml:417
6000 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6001 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6002 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6003 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6004 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6005 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6006 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6007 "relevant for setting APT priorities:"
6009 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6010 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6011 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6012 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6013 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6014 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6015 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6016 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6017 "APT-Prioritäten relevant:"
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6020 #: apt_preferences.5.xml:428
6021 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6022 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6025 #: apt_preferences.5.xml:429
6027 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6028 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6029 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6030 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6031 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6034 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6035 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6036 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6037 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6038 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6039 "die folgende Zeile benötigen:"
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6042 #: apt_preferences.5.xml:439
6044 msgid "Pin: release a=stable\n"
6045 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6048 #: apt_preferences.5.xml:445
6049 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6050 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6053 #: apt_preferences.5.xml:446
6055 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6056 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6057 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6058 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6059 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6060 "preferences file would require the line:"
6062 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6063 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6064 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6065 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6066 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6067 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6070 #: apt_preferences.5.xml:455
6072 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6073 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6076 #: apt_preferences.5.xml:462
6078 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6079 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6080 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6081 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6082 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6083 "of the following lines."
6085 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6086 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6087 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6088 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6089 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6090 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6093 #: apt_preferences.5.xml:471
6096 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6097 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6098 "Pin: release &stable-version;\n"
6100 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6101 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6102 "Pin: release &stable-version;\n"
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6105 #: apt_preferences.5.xml:480
6106 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6107 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6110 #: apt_preferences.5.xml:481
6112 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6113 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6114 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6115 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6116 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6117 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6119 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6120 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6121 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6122 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6123 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6124 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6128 #: apt_preferences.5.xml:490
6130 msgid "Pin: release c=main\n"
6131 msgstr "Pin: release c=main\n"
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt_preferences.5.xml:496
6135 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6136 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6139 #: apt_preferences.5.xml:497
6141 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6142 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6143 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6146 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6147 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6148 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6151 #: apt_preferences.5.xml:503
6153 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6154 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6157 #: apt_preferences.5.xml:509
6158 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6159 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6162 #: apt_preferences.5.xml:510
6164 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6165 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6166 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6169 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6170 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6171 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6172 "die folgende Zeile benötigen:"
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6175 #: apt_preferences.5.xml:516
6177 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6178 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6181 #: apt_preferences.5.xml:523
6183 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6184 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6185 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6186 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6187 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6188 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6189 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6190 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6191 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6192 "<literal>unstable</literal> distribution."
6194 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6195 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6196 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6197 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6198 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6199 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6200 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6201 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6202 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6203 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6204 "Distribution heruntergeladen wurde."
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6207 #: apt_preferences.5.xml:536
6208 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6209 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6212 #: apt_preferences.5.xml:538
6214 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6215 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6216 "provides a place for comments."
6218 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6219 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6220 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6223 #: apt_preferences.5.xml:547
6224 msgid "Tracking Stable"
6225 msgstr "Stable verfolgen"
6227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6228 #: apt_preferences.5.xml:555
6231 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6232 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6234 "Pin: release a=stable\n"
6235 "Pin-Priority: 900\n"
6238 "Pin: release o=Debian\n"
6239 "Pin-Priority: -10\n"
6241 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6242 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6244 "Pin: release a=stable\n"
6245 "Pin-Priority: 900\n"
6248 "Pin: release o=Debian\n"
6249 "Pin-Priority: -10\n"
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6252 #: apt_preferences.5.xml:549
6254 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6255 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6256 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6257 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6258 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6260 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6261 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6262 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6263 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6264 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6267 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6268 #: apt_preferences.5.xml:676
6271 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6273 "apt-get dist-upgrade\n"
6275 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6277 "apt-get dist-upgrade\n"
6279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6280 #: apt_preferences.5.xml:567
6282 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6283 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6284 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6287 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6288 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6289 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6290 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6293 #: apt_preferences.5.xml:584
6295 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6296 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6299 #: apt_preferences.5.xml:578
6301 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6302 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6303 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6304 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6306 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6307 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6308 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6309 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6313 #: apt_preferences.5.xml:590
6314 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6315 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6318 #: apt_preferences.5.xml:599
6322 "Pin: release a=testing\n"
6323 "Pin-Priority: 900\n"
6326 "Pin: release a=unstable\n"
6327 "Pin-Priority: 800\n"
6330 "Pin: release o=Debian\n"
6331 "Pin-Priority: -10\n"
6334 "Pin: release a=testing\n"
6335 "Pin-Priority: 900\n"
6338 "Pin: release a=unstable\n"
6339 "Pin-Priority: 800\n"
6342 "Pin: release o=Debian\n"
6343 "Pin-Priority: -10\n"
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6346 #: apt_preferences.5.xml:592
6348 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6349 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6350 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6351 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6352 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6353 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6355 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6356 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6357 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6358 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6359 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6360 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6363 #: apt_preferences.5.xml:613
6365 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6366 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6367 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6370 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6371 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
6372 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
6373 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6376 #: apt_preferences.5.xml:633
6378 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6379 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6382 #: apt_preferences.5.xml:624
6384 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6385 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6386 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6387 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6388 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6389 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6390 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6392 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6393 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6394 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6395 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6396 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6397 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6398 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6399 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6402 #: apt_preferences.5.xml:640
6403 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6404 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6407 #: apt_preferences.5.xml:654
6410 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6411 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6413 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6414 "Pin-Priority: 900\n"
6416 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6418 "Pin: release n=sid\n"
6419 "Pin-Priority: 800\n"
6422 "Pin: release o=Debian\n"
6423 "Pin-Priority: -10\n"
6425 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6426 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6427 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6429 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6430 "Pin-Priority: 900\n"
6432 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6434 "Pin: release a=sid\n"
6435 "Pin-Priority: 800\n"
6438 "Pin: release o=Debian\n"
6439 "Pin-Priority: -10\n"
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6442 #: apt_preferences.5.xml:642
6444 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6445 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6446 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6447 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6448 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6449 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6450 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6451 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6452 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6453 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6455 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6456 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6457 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6458 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6459 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6460 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6461 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6462 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6463 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6464 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6465 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6468 #: apt_preferences.5.xml:671
6470 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6471 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6472 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6473 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6475 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6476 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
6477 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6478 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6481 #: apt_preferences.5.xml:691
6483 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6484 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6487 #: apt_preferences.5.xml:682
6489 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6490 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6491 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6492 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6493 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6494 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6495 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6497 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6498 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6499 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6500 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6501 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6502 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6503 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6504 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6507 #: apt_preferences.5.xml:706
6508 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6509 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6512 #: sources.list.5.xml:33
6513 msgid "List of configured APT data sources"
6514 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6517 #: sources.list.5.xml:38
6519 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6520 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6521 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6522 "information available from the configured sources is acquired by "
6523 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6526 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6527 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6528 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6529 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6530 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6531 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6534 #: sources.list.5.xml:45
6536 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6537 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6538 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6539 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6540 "of that line as a comment."
6542 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6543 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6544 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6545 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6546 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6549 #: sources.list.5.xml:53
6550 msgid "sources.list.d"
6551 msgstr "sources.list.d"
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6554 #: sources.list.5.xml:54
6556 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6557 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6558 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6559 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6560 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6561 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6562 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6563 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6565 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6566 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6567 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6568 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6569 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6570 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6571 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6572 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6573 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6576 #: sources.list.5.xml:65
6577 msgid "The deb and deb-src types"
6578 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6581 #: sources.list.5.xml:66
6583 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6584 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6585 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6586 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6587 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6588 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6589 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6590 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6591 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6592 "line is required to fetch source indexes."
6594 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6595 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6596 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6597 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6598 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6599 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6600 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6601 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6602 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6603 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6606 #: sources.list.5.xml:78
6608 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6609 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6611 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6612 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6615 #: sources.list.5.xml:81
6617 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6618 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621 #: sources.list.5.xml:83
6623 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6624 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6625 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6626 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6627 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6628 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6629 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6630 "<literal>component</literal> must be present."
6632 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
6633 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
6634 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
6635 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
6636 "literal> muss mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist "
6637 "nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen "
6638 "Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen "
6639 "genauen Pfad angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> "
6642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6643 #: sources.list.5.xml:92
6645 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6646 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6647 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6648 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6649 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6650 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6651 "architecture otherwise."
6653 "<literal>distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
6654 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
6655 "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
6656 "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
6657 "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
6658 "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
6659 "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
6660 "Architektur generieren."
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6663 #: sources.list.5.xml:100
6665 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6666 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6667 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6668 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6669 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6670 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6671 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6672 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6673 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6674 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6676 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
6677 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
6678 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
6679 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
6680 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
6681 "Internet-Rechner zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, "
6682 "so dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
6683 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. "
6684 "Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
6685 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
6686 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten "
6687 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6690 #: sources.list.5.xml:112
6692 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6693 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6694 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6695 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6696 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6697 "settings will be ignored silently):"
6699 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
6700 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
6701 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
6702 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
6703 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
6704 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
6705 "stillschweigend ignoriert werden."
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6708 #: sources.list.5.xml:117
6710 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6711 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6712 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6713 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6714 "will be downloaded."
6716 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
6717 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
6718 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
6719 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
6720 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6724 #: sources.list.5.xml:121
6726 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6727 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6728 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6729 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6730 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6731 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6733 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
6734 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
6735 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
6736 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
6737 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
6738 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
6739 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
6741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742 #: sources.list.5.xml:128
6744 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6745 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6746 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6747 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6749 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
6750 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
6751 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
6752 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
6753 "Rechnern, zum Beispiel)."
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6756 #: sources.list.5.xml:133
6757 msgid "Some examples:"
6758 msgstr "Einige Beispiele:"
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6761 #: sources.list.5.xml:135
6764 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6765 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6768 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6769 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6773 #: sources.list.5.xml:141
6774 msgid "URI specification"
6775 msgstr "URI-Beschreibung"
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6778 #: sources.list.5.xml:143
6779 msgid "The currently recognized URI types are:"
6780 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783 #: sources.list.5.xml:147
6785 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6786 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6789 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
6790 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
6791 "lokale Spiegel oder Archive."
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: sources.list.5.xml:154
6796 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6797 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6799 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
6800 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
6801 "der Quellenliste zu erstellen."
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: sources.list.5.xml:161
6806 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6807 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6808 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6809 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6810 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6813 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
6814 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
6815 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
6816 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
6817 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
6818 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
6820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6821 #: sources.list.5.xml:172
6823 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6824 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6825 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6826 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6827 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6828 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6829 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6832 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
6833 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
6834 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
6835 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
6836 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
6837 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
6838 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
6839 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
6840 "benutzen, werden ignoriert."
6842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6843 #: sources.list.5.xml:184
6845 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6846 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6847 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6850 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
6851 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
6852 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
6853 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6856 #: sources.list.5.xml:191
6858 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6859 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6860 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6861 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6863 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
6864 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
6865 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
6866 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
6867 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6870 #: sources.list.5.xml:198
6871 msgid "adding more recognizable URI types"
6872 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: sources.list.5.xml:200
6877 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6878 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6879 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6880 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6881 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6882 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6883 "transport-debtorrent;."
6885 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
6886 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
6887 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
6888 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
6889 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
6890 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
6891 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
6893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6894 #: sources.list.5.xml:212
6896 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6897 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6899 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
6900 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6903 #: sources.list.5.xml:214
6905 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6906 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: sources.list.5.xml:216
6910 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6912 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
6915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6916 #: sources.list.5.xml:217
6918 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6919 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6922 #: sources.list.5.xml:219
6923 msgid "Source line for the above"
6924 msgstr "Quellzeile für obiges"
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6927 #: sources.list.5.xml:220
6929 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6930 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933 #: sources.list.5.xml:222
6935 "The first line gets package information for the architectures in "
6936 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6937 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6939 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
6940 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
6941 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6944 #: sources.list.5.xml:224
6947 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6948 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6950 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6951 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6954 #: sources.list.5.xml:227
6956 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6959 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
6960 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6963 #: sources.list.5.xml:229
6965 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6966 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6969 #: sources.list.5.xml:231
6971 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6972 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6974 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
6975 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
6978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6979 #: sources.list.5.xml:233
6981 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6982 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985 #: sources.list.5.xml:235
6987 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6988 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6989 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6990 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6992 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
6993 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
6994 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
6995 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
6996 "für beide Quellzeilen benutzt."
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6999 #: sources.list.5.xml:239
7001 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7002 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7005 #: sources.list.5.xml:248
7007 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7008 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7011 #: sources.list.5.xml:241
7013 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7014 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7015 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7016 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7017 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7018 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7021 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7022 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7023 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7024 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7025 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7026 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7027 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7028 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031 #: sources.list.5.xml:253
7032 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7033 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7035 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7036 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7040 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7041 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
7043 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7046 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7047 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7050 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
7052 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7053 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7054 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7055 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7058 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7059 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7060 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7061 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7062 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7066 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
7067 msgid "package version template-file config-script"
7068 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7071 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7073 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7074 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7075 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7076 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7077 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7079 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7080 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7081 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7082 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
7083 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde."
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7088 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7089 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7090 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7092 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7093 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7094 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7097 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7099 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7100 "decimal 100 on error."
7102 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7103 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7106 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7107 msgid "Utility to sort package index files"
7108 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7111 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7113 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7114 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7115 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7116 "internal sorting rules."
7118 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7119 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7120 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7123 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7125 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7127 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7128 "durchsuchbare Datei sein."
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7131 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7133 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7134 "SortPkgs::Source</literal>."
7136 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7137 "SortPkgs::Source</literal>."
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7140 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7142 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7145 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7146 "dezimal 100 bei Fehlern."
7148 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7149 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7150 msgid "Utility to generate index files"
7151 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7154 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7156 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7157 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7158 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7161 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7162 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7163 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7164 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7169 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7170 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7171 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7172 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7173 "generation process for a complete archive."
7175 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7176 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7177 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7178 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7181 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7183 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7184 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7185 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7186 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7189 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7190 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7191 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7192 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7193 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7194 "Ausgabedateien erzeugt."
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7197 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7199 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7200 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7201 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7202 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7204 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7205 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7206 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7207 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7210 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7212 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7214 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7215 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7218 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7220 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7221 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7222 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7223 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7225 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7226 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7227 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7228 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7233 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7234 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7235 "change the source override file that will be used."
7237 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7238 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7239 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7245 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7246 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7247 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7248 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7249 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7250 "package is separated by a comma in the output."
7252 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7253 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7254 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7255 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7256 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7257 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7258 "getrennt in der Ausgabe."
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7261 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7263 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7264 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7265 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7266 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7267 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7268 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7269 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7270 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7271 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7272 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7274 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7275 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7276 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7277 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7278 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7279 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7280 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7281 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7282 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7283 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7284 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7285 "Prüfsumme enthält."
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7290 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7291 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7292 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7293 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7294 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7295 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7296 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7297 "<literal>Description</literal>."
7299 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7300 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7301 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7302 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7303 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7304 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7305 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7306 "<literal>Description</literal>."
7308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7311 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7312 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7313 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7314 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7315 "maintaining the required settings."
7317 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7318 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7319 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7320 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7321 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7322 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7327 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7328 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7330 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7331 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7332 "Datensätze entfernt."
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7335 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7336 msgid "The Generate Configuration"
7337 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7342 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7343 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7344 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7345 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7346 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7347 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7349 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7350 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7351 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7352 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7353 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7354 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7355 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7358 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7360 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7362 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7363 "unterhalb beschrieben"
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7366 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7367 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7368 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7371 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7373 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7374 "to locate the files required during the generation process. These "
7375 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7376 "to produce a complete an absolute path."
7378 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7379 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7380 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7381 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7382 "absoluten Pfad zu bilden."
7384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7385 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7387 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7388 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7391 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7392 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7397 msgid "Specifies the location of the override files."
7398 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7401 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7402 msgid "Specifies the location of the cache files."
7403 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7408 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7409 "literal> setting is used below."
7411 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7412 "unterhalb gesetzt ist."
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7415 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7416 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7417 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7420 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7422 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7423 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7424 "override these defaults with a per-section setting."
7426 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7427 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7428 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7433 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7434 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7435 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7438 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7439 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7440 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7441 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7447 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7448 "defaults to '.deb'."
7450 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7451 "Vorgabe ist ».deb«."
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7454 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7456 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7457 "controls the compression for the Sources files."
7459 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7460 "Kompression der Quelldateien steuert."
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7463 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7465 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7466 "defaults to '.dsc'."
7468 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7469 "Vorgabe ist ».dsc«."
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7474 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7475 "controls the compression for the Contents files."
7477 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7478 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7481 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7483 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7484 "controls the compression for the Translation-en master file."
7486 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7487 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7490 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7492 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7493 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7494 "Links</literal> setting."
7496 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7497 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7498 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7501 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7503 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7504 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7506 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7507 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7510 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7512 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7513 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7514 "<filename>Translation-en</filename> file."
7516 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7517 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7518 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7521 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7522 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7523 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7526 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7528 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7529 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7530 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7532 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7533 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7534 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7539 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7540 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7543 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7544 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7545 "Tage alle neu gebildet werden."
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7550 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7551 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7552 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7553 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7554 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7555 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7557 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7558 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7559 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7560 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7561 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7562 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7563 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7566 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7568 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7569 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7571 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7572 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7575 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7577 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7578 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7580 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7581 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7584 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7586 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7587 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7589 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7590 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7593 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7595 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7596 "source/Sources</filename>"
7598 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7599 "source/Sources</filename>"
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7604 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7605 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7606 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7608 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
7609 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
7610 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7615 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7616 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7619 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
7620 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
7621 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
7623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7624 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7626 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7627 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7628 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7629 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7632 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7633 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
7634 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
7635 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
7636 "automatisch integrieren."
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7639 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7640 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7641 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7646 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7647 "can share the same database."
7649 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
7650 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7655 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7656 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7657 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7659 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7660 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7661 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7664 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7666 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7667 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7668 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7669 "when processing source indexes."
7671 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
7672 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
7673 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
7674 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7677 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7678 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7679 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7682 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7684 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7685 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7686 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7687 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7690 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
7691 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
7692 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
7693 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
7694 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7697 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7699 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7700 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7701 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7702 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7704 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
7705 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
7706 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
7707 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
7708 "codename;</filename>."
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7711 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7713 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7714 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7717 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
7718 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
7719 "Variablen benutzt werden."
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7725 "for i in Sections do \n"
7726 " for j in Architectures do\n"
7727 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7730 "for i in Abschnitte do\n"
7731 " for j in Architekturen do\n"
7732 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7736 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7738 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7739 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7742 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
7743 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
7744 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7749 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7750 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7753 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
7754 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
7755 "non-free</literal>"
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7760 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7761 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7762 "this tree has a source archive."
7764 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
7765 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
7766 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7769 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7771 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7772 "and maintainer address information."
7774 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
7775 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
7777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7778 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7780 "Sets the source override file. The override file contains section "
7783 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
7784 "Abschnittsinformationen."
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7788 msgid "Sets the binary extra override file."
7789 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7793 msgid "Sets the source extra override file."
7794 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7797 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7798 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7799 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
7801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7802 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7804 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7805 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7806 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7807 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7808 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7810 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
7811 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
7812 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
7813 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
7814 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7818 msgid "Sets the Packages file output."
7819 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
7821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7822 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7824 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7825 "<literal>Sources</literal> is required."
7827 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
7828 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7832 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7833 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7836 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7837 msgid "Sets the binary override file."
7838 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7842 msgid "Sets the source override file."
7843 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7847 msgid "Sets the cache DB."
7848 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7852 msgid "Appends a path to all the output paths."
7853 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7856 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7857 msgid "Specifies the file list file."
7858 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7861 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7862 msgid "The Binary Override File"
7863 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7866 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7868 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7869 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7870 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7871 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7872 "permutation field."
7874 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
7875 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
7876 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
7877 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
7878 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7881 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7883 msgid "old [// oldn]* => new"
7884 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7887 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7895 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7896 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7897 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7898 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7899 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7902 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
7903 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
7904 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
7905 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
7906 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
7909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7910 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7911 msgid "The Source Override File"
7912 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7915 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7917 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7918 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7919 "package name, the second is the section to assign it."
7921 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
7922 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
7923 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7926 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7927 msgid "The Extra Override File"
7928 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7931 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7933 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7934 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7935 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7937 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
7938 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
7939 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
7940 "ist der neue Wert."
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7945 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7946 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7947 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7948 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7949 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7950 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7951 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7952 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7953 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7955 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
7956 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
7957 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
7958 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
7959 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7960 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
7961 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
7962 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
7963 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
7964 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
7965 "literal> sein kann."
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7970 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7971 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7973 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
7974 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
7977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7978 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7980 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7981 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7982 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7983 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7985 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
7986 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
7987 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
7988 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
7989 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
7991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7994 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7995 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7996 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7997 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7999 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8000 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8001 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8002 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8003 "DeLinkAct</literal>."
8005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8006 #: apt-ftparchive.1.xml:543
8008 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8009 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8010 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8011 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8012 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8014 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8015 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8016 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8017 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8018 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8019 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml:553
8024 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8025 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8028 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8029 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8030 "SourceOverride</literal>."
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt-ftparchive.1.xml:559
8035 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8036 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8038 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8039 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8042 #: apt-ftparchive.1.xml:564
8044 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8045 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8046 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8047 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8049 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8050 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8051 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8052 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8053 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056 #: apt-ftparchive.1.xml:572
8058 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8059 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8060 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8061 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8062 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8063 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8064 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8065 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8068 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8069 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8070 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8071 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8072 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8073 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8074 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8075 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8076 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8077 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8080 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8082 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8083 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8084 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8085 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8086 "in the generate command."
8088 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8089 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8090 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8091 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8092 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8096 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8098 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8099 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8102 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8104 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8105 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8107 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8108 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8112 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8114 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8117 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8118 "dezimal 100 bei Fehlern."
8129 msgid "16 June 1998"
8130 msgstr "16. Juni 1998"
8146 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8147 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
8164 msgstr "BESCHREIBUNG"
8169 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8170 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8171 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8172 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8174 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
8175 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
8176 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
8177 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
8188 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8189 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8191 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8192 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8202 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8203 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8213 msgid "This manpage isn't even started."
8214 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
8219 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8220 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8221 "B<reportbug>(1) command."
8223 "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
8224 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
8225 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
8235 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8236 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
8238 #. type: <title></title>
8240 msgid "APT User's Guide"
8241 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8243 #. type: <author></author>
8244 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8245 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8246 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8248 #. type: <version></version>
8250 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8251 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8253 #. type: <abstract></abstract>
8256 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8258 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8259 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8261 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8263 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8264 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8267 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8269 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8270 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8271 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8272 "or (at your option) any later version."
8274 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8275 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8276 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8277 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8280 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8282 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8283 "GPL for the full license."
8285 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8286 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8288 #. type: <heading></heading>
8296 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8297 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8298 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8299 "packages from the Internet."
8301 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8302 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8303 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8304 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8306 #. type: <heading></heading>
8308 msgid "Anatomy of the Package System"
8309 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8314 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8315 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8316 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8318 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8319 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8320 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8321 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8326 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8327 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8328 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8329 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8330 "in mail transport agents, X servers and so on."
8332 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8333 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8334 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8335 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8336 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8337 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8342 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8343 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8344 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8347 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8348 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8349 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8350 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8356 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8357 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8358 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8359 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8361 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8362 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8363 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8364 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8365 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8370 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8371 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8372 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8373 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8374 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8375 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8376 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8377 "other mail transport agents."
8379 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8380 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8381 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8382 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8383 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8384 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8385 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8386 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8387 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8393 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8394 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8395 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8396 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8397 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8398 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8399 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8400 "trying to manually fix packages."
8402 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8403 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8404 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8405 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8406 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8407 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8408 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8409 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8410 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8415 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8416 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8417 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8418 "packages for installation."
8420 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8421 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8422 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8423 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8426 #. type: <heading></heading>
8434 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8435 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8436 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8437 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8439 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8440 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8441 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8442 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8447 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8448 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8449 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8450 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8451 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8454 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8455 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8456 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8457 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8458 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8459 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8461 #. type: <example></example>
8465 "# apt-get update\n"
8466 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8467 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8468 "Reading Package Lists... Done\n"
8469 "Building Dependency Tree... Done"
8471 "# apt-get update\n"
8472 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8473 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8474 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8475 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8477 #. type: <p><taglist>
8479 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8480 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8482 #. type: <tag></tag>
8490 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8491 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8492 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8493 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8494 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8495 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8496 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8498 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8499 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8500 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8501 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8502 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8503 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8504 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8505 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8506 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8509 #. type: <tag></tag>
8517 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8518 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8519 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8520 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8521 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8522 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8523 "anything other than its arguments are changed."
8525 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8526 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8527 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8528 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8529 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8530 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8531 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8532 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8534 #. type: <tag></tag>
8536 msgid "dist-upgrade"
8537 msgstr "dist-upgrade"
8542 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8543 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8544 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8545 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8546 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8547 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8548 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8550 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8551 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8552 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8553 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8554 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8555 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8556 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8557 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8558 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8564 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8565 "decisions may sometimes be quite surprising."
8567 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8568 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8573 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8574 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8575 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8576 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8577 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8578 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8579 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8581 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8582 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
8583 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8584 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8585 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8586 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8587 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8588 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8591 #. type: <heading></heading>
8599 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8600 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8601 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8604 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8605 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8606 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8607 "installiert sie tatsächlich."
8612 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8613 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8614 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8615 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8616 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8617 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8618 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8619 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8620 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8622 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8623 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8624 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8625 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8626 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8627 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8628 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8629 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8630 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8631 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8632 "dem Internet herunterlädt."
8634 #. type: <example></example>
8638 " Set up a list of distribution source locations\n"
8640 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8641 " The access schemes I know about are: http file\n"
8644 " file:/mnt/debian,\n"
8645 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8646 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8649 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8651 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8653 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8654 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8657 " file:/mnt/debian,\n"
8658 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8659 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8662 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8667 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8668 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8671 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8672 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8673 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8675 #. type: <example></example>
8679 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8680 " package file ending in a /. The distribution\n"
8681 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8683 " Distribution [stable]:"
8685 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8687 " Distribution [stable]:"
8692 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8693 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8694 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8695 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8696 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8697 "into the US is legal however."
8699 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8700 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8701 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8702 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8703 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8704 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8705 "importieren ist jedoch legal."
8707 #. type: <example></example>
8711 " Please give the components to get\n"
8712 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8714 " Components [main contrib non-free]:"
8716 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
8717 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
8719 " Komponenten [main contrib non-free]:"
8724 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8725 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8726 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8727 "restrictions placed on their use and distribution."
8729 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
8730 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
8731 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
8732 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
8733 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
8738 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8739 "until you have specified all that you want."
8741 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
8742 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
8748 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8749 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8750 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8751 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8752 "tt> has been run before."
8754 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
8755 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
8756 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
8757 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
8758 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
8759 "tt> ausgeführt wurde."
8764 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8765 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8766 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8769 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
8770 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
8771 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
8772 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
8777 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8778 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8779 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8781 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
8782 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
8783 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8785 #. type: <heading></heading>
8787 msgid "The Interface"
8788 msgstr "Die Schnittstelle"
8793 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8794 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8795 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8796 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8797 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8798 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8799 "then will print out some informative status messages so that you can "
8800 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8802 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
8803 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
8804 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
8805 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
8806 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
8807 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
8808 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
8809 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
8810 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
8812 #. type: <heading></heading>
8820 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8821 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8822 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8825 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
8826 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
8827 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
8828 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
8830 #. type: <example></example>
8835 "Reading Package Lists... Done\n"
8836 "Building Dependency Tree... Done"
8839 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8840 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8845 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8846 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8847 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8848 "warning will be printed when apt-get exits."
8850 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
8851 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
8852 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
8853 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
8854 "Warnung ausgegeben."
8859 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8860 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8861 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8862 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8864 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
8865 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
8866 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
8867 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
8868 "wird die Ausführung verweigern."
8870 #. type: <example></example>
8875 "Reading Package Lists... Done\n"
8876 "Building Dependency Tree... Done\n"
8877 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8878 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8879 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8880 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8881 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8882 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8883 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8884 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8885 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8886 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8887 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8888 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8891 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
8892 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
8893 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
8894 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
8895 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
8896 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
8897 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
8898 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8899 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
8900 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
8901 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
8902 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
8903 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
8904 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
8905 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8910 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8911 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8912 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8913 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8914 "problem is also included."
8916 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
8917 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
8918 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
8919 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
8920 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
8925 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8926 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8927 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8928 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8929 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8930 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8933 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
8934 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
8935 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
8936 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
8937 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
8938 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
8939 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
8940 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
8945 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8946 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8947 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8948 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8949 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8950 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8952 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
8953 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
8954 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
8955 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
8956 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
8957 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
8962 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8963 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8964 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8965 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8966 "the situation enough to allow APT to proceed."
8968 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
8969 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
8970 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
8971 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
8972 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
8973 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
8975 #. type: <heading></heading>
8977 msgid "The Status Report"
8978 msgstr "Der Statusbericht"
8983 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8984 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8985 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8986 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8987 "other relevant activities to the command being executed."
8989 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
8990 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
8991 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
8992 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
8993 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
8994 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
8996 #. type: <heading></heading>
8998 msgid "The Extra Package list"
8999 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9001 #. type: <example></example>
9005 "The following extra packages will be installed:\n"
9006 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9007 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9008 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9009 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9012 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9013 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9014 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9015 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9016 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9022 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9023 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9024 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9025 "result of an Auto Install."
9027 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9028 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9029 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9030 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9031 "automatischen Installation."
9033 #. type: <heading></heading>
9035 msgid "The Packages to Remove"
9036 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9038 #. type: <example></example>
9042 "The following packages will be REMOVED:\n"
9043 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9044 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9045 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9048 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9049 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9050 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9051 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9057 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9058 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9059 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9060 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9061 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9062 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9063 "possibly due to an aborted installation."
9065 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9066 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9067 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9068 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9069 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9070 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9071 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9072 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9074 #. type: <heading></heading>
9076 msgid "The New Packages list"
9077 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9079 #. type: <example></example>
9083 "The following NEW packages will installed:\n"
9084 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9086 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9087 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9092 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9093 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9096 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9097 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9098 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9100 #. type: <heading></heading>
9102 msgid "The Kept Back list"
9103 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9105 #. type: <example></example>
9109 "The following packages have been kept back\n"
9110 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9111 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9113 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9114 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9115 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9120 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9121 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9122 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9123 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9124 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9125 "to resolve their problems."
9127 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9128 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9129 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9130 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9131 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9132 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9133 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9135 #. type: <heading></heading>
9137 msgid "Held Packages warning"
9138 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9140 #. type: <example></example>
9144 "The following held packages will be changed:\n"
9147 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9153 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9154 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9155 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9157 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9158 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9159 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9160 "oder »Install« vorkommen."
9162 #. type: <heading></heading>
9164 msgid "Final summary"
9165 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9170 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9172 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9175 #. type: <example></example>
9179 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9180 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9181 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9183 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9184 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9185 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9190 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9191 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9192 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9193 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9194 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9195 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9196 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9197 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9198 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9199 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9200 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9201 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9202 "the amount of space that will be freed."
9204 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9205 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9206 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9207 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9208 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9209 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9210 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9211 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9212 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9213 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9214 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9215 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9216 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9221 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9222 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9224 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9225 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9226 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9228 #. type: <heading></heading>
9230 msgid "The Status Display"
9231 msgstr "Der Anzeigestatus"
9236 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9239 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9240 "von Statusmeldungen aus."
9242 #. type: <example></example>
9246 "# apt-get update\n"
9247 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9248 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9249 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9250 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9251 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9252 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9254 "# apt-get update\n"
9255 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9256 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9257 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9258 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9259 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9260 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9265 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9266 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9267 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9268 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9269 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9272 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9273 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9274 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9275 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9276 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9277 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9278 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9283 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9284 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9285 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9286 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9287 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9288 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9289 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9291 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9292 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9293 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9294 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9295 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9296 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9297 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9298 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9303 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9304 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9305 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9306 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9307 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9308 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9309 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9310 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9311 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9312 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9313 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9314 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9317 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9318 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9319 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9320 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9321 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9322 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9323 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9324 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9325 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9326 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9327 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9328 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9329 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9330 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9331 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9336 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9337 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9338 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9339 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9342 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9343 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9344 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9345 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9346 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9347 "Statusanzeige zu entfernen."
9349 #. type: <heading></heading>
9357 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9358 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9359 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9360 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9361 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9362 "questions are too varied to discuss completely here."
9364 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9365 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9366 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9367 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9368 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9369 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9372 #. type: <title></title>
9374 msgid "Using APT Offline"
9375 msgstr "APT offline verwenden"
9377 #. type: <version></version>
9379 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9380 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9382 #. type: <abstract></abstract>
9385 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9386 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9388 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9389 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9392 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9394 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9395 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9397 #. type: <heading></heading>
9399 msgid "Introduction"
9402 #. type: <heading></heading>
9403 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9410 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9411 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9412 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9413 "fast connection but they are physically distant."
9415 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9416 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9417 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9418 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9419 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9424 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9425 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9426 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9427 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9428 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9429 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9430 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9431 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9432 "bad or no connection."
9434 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9435 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9436 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9437 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9438 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9439 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9440 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9441 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9442 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9443 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9444 "<em>Zielrechner</em>."
9449 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9450 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9451 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9452 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9454 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9455 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9456 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9457 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9458 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9460 #. type: <heading></heading>
9462 msgid "Using APT on both machines"
9463 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9465 #. type: <p><example>
9468 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9469 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9470 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9471 "to download. The disk directory structure should look like:"
9473 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9474 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9475 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9476 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9477 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9479 #. type: <example></example>
9501 #. type: <heading></heading>
9503 msgid "The configuration file"
9504 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9509 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9510 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9511 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9512 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9513 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9514 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9516 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9517 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9518 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9519 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9520 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9521 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9522 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9524 #. type: <p><example>
9527 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9530 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9533 #. type: <example></example>
9539 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9540 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9541 " Architecture \"i386\";\n"
9543 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9548 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9549 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9550 " State \"/disc/\";\n"
9551 " State::status \"status\";\n"
9553 " // Binary caches will be stored locally\n"
9554 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9555 " Cache \"/tmp/\";\n"
9557 " // Location of the source list.\n"
9558 " Etc \"/disc/\";\n"
9563 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9564 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9565 " Zielmaschine hat */\n"
9566 " Architecture \"i386\";\n"
9568 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9573 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9574 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9575 " State \"/disc/\";\n"
9576 " State::status \"status\";\n"
9578 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9579 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9580 " Cache \"/tmp/\";\n"
9582 " // Ort der Quellenliste.\n"
9583 " Etc \"/disc/\";\n"
9586 #. type: </example></p>
9589 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9590 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9592 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9593 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9595 #. type: <p><example>
9598 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9599 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9600 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9601 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9602 "list. On the remote machine execute the following:"
9604 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9605 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9606 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9607 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9608 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9609 "Führen Sie das folgende aus:"
9611 #. type: <example></example>
9615 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9616 " # apt-get update\n"
9617 " [ APT fetches the package files ]\n"
9618 " # apt-get dist-upgrade\n"
9619 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9621 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9622 " # apt-get update\n"
9623 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9624 " # apt-get dist-upgrade\n"
9625 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9626 " Upgrade durchzuführen ]"
9628 #. type: </example></p>
9631 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9632 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9633 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9634 "your selections back to the local computer."
9636 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9637 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9638 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9639 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9641 #. type: <p><example>
9644 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9645 "the target machine. Take the disc back and run:"
9647 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9648 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9651 #. type: <example></example>
9655 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9656 " # apt-get check\n"
9657 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9658 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9659 " [ Or any other APT command ]"
9661 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9662 " # apt-get check\n"
9663 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9664 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9665 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9670 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9671 "local one. This is very important!"
9673 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9674 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9679 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9680 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9681 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9682 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9683 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9685 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9686 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9687 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9688 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9689 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9690 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9693 #. type: <heading></heading>
9695 msgid "Using APT and wget"
9696 msgstr "APT und Wget benutzen"
9701 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9702 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9703 "already has a list of available packages."
9705 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9706 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9707 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9712 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9713 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9714 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9717 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
9718 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
9719 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
9720 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
9723 #. type: <heading></heading>
9728 #. type: <p><example>
9731 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9732 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9734 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
9735 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
9736 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
9738 #. type: <example></example>
9742 " # apt-get dist-upgrade \n"
9743 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9744 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9745 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9747 " # apt-get dist-upgrade \n"
9748 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
9749 " zufrieden sind ]\n"
9750 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9751 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
9753 #. type: </example></p>
9756 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9759 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
9760 "einschließlich »upgrade«."
9765 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9766 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9767 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9768 "output on the disc."
9770 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
9771 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
9772 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
9773 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
9775 #. type: <p><example>
9777 msgid "The remote machine would do something like"
9778 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
9780 #. type: <example></example>
9785 " # sh -x ./wget-script\n"
9789 " # sh -x ./wget-script\n"
9790 " [ warten … Fertig ]"
9792 #. type: </example><example>
9795 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9796 "installation can proceed using,"
9798 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
9799 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
9801 #. type: <example></example>
9804 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9805 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
9807 #. type: </example></p>
9809 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9810 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."