1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-29 21:36+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Tổng các tên gói: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Gói ảo đơn: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
100 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Không tìm thấy gói"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất 1 chuỗi tìm kiếm"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Không thể định vị gói %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Tập tin gói:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Các gói đã ghim:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
133 msgstr "(không tìm thấy)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
137 msgstr " Đã cài đặt: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
148 msgid " Package pin: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Bảng phiên bản:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
159 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
204 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
205 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
207 "showpkg: hiển thị gói;\n"
208 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
210 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
211 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
212 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
215 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
216 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
217 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
218 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
219 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
220 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
221 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
222 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
223 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
224 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
225 " showauto Hiển thị danh sách các gói được tự động cài đặt\n"
226 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
227 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
228 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
229 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
230 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
231 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
234 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
235 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
236 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
237 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
238 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
239 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
240 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
241 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
242 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
243 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 5.0.3 Đĩa 1 »"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Lỗi lắp « %s » trên « %s »"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
262 #: cmdline/apt-config.cc:46
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
266 #: cmdline/apt-config.cc:81
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
283 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
285 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
288 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
289 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
292 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
293 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
294 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
298 msgid "%s not a valid DEB package."
299 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
303 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
306 "from debian packages\n"
309 " -h This help text\n"
310 " -t Set the temp dir\n"
311 " -c=? Read this configuration file\n"
312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
316 "[extract: \t\trút;\n"
317 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
319 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
320 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
323 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
324 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
325 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
326 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
327 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Không thể ghi vào %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
405 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
407 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
408 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
411 " \tgenerate config [groups]\n"
414 "[packages: \tnhững gói;\n"
415 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
416 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
417 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
418 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
419 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
420 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
421 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
423 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
424 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
425 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
426 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
428 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
429 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
430 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
431 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
433 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
434 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
435 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
437 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
438 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
440 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
441 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
442 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
443 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
444 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
445 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
448 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
449 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
450 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
451 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
452 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
453 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
454 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
455 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
456 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
458 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
459 msgid "No selections matched"
460 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
464 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
465 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:46
469 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
470 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
472 #: ftparchive/cachedb.cc:64
474 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
475 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:75
479 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
480 "remove and re-create the database."
482 "Định dạng co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
483 "apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại co sở dữ liệu."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:80
487 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
488 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
490 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
496 #: ftparchive/cachedb.cc:248
497 msgid "Archive has no control record"
498 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:489
501 msgid "Unable to get a cursor"
502 msgstr "Không thể lấy con chạy"
504 #: ftparchive/writer.cc:80
506 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
507 msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:85
511 msgid "W: Unable to stat %s\n"
512 msgstr "CB: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:141
518 #: ftparchive/writer.cc:143
522 #: ftparchive/writer.cc:150
523 msgid "E: Errors apply to file "
524 msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
526 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
528 msgid "Failed to resolve %s"
529 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
531 #: ftparchive/writer.cc:181
532 msgid "Tree walking failed"
533 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
535 #: ftparchive/writer.cc:208
537 msgid "Failed to open %s"
538 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
540 #: ftparchive/writer.cc:267
542 msgid " DeLink %s [%s]\n"
543 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:275
547 msgid "Failed to readlink %s"
548 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
550 #: ftparchive/writer.cc:279
552 msgid "Failed to unlink %s"
553 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
555 #: ftparchive/writer.cc:286
557 msgid "*** Failed to link %s to %s"
558 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
560 #: ftparchive/writer.cc:296
562 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
563 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:401
566 msgid "Archive had no package field"
567 msgstr "Kho không có trường gói"
569 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
571 msgid " %s has no override entry\n"
572 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
574 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
576 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
577 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
579 #: ftparchive/writer.cc:721
581 msgid " %s has no source override entry\n"
582 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
584 #: ftparchive/writer.cc:725
586 msgid " %s has no binary override entry either\n"
587 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
589 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
590 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
591 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
593 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
595 msgid "Unable to open %s"
596 msgstr "Không thể mở %s"
598 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
600 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
601 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
603 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
605 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
606 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
608 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
610 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
611 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
613 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
615 msgid "Failed to read the override file %s"
616 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:70
620 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
621 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:100
625 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
626 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
629 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
630 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:189
633 msgid "Failed to create FILE*"
634 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:192
637 msgid "Failed to fork"
638 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:206
641 msgid "Compress child"
642 msgstr "Nén điều con"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:229
646 msgid "Internal error, failed to create %s"
647 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:304
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:342
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:358
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
667 #: cmdline/apt-get.cc:135
671 #: cmdline/apt-get.cc:140
675 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:257
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
684 #: cmdline/apt-get.cc:347
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
689 #: cmdline/apt-get.cc:349
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
698 #: cmdline/apt-get.cc:358
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
706 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
710 #: cmdline/apt-get.cc:366
714 #: cmdline/apt-get.cc:395
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:421
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:443
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:464
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:485
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:505
735 msgid "The following held packages will be changed:"
736 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:560
740 msgid "%s (due to %s) "
743 #: cmdline/apt-get.cc:568
745 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
746 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
749 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
753 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
754 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:603
758 msgid "%lu reinstalled, "
759 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:605
763 msgid "%lu downgraded, "
764 msgstr "%lu được hạ cấp, "
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
768 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
769 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:611
773 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
774 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:632
778 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
779 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho tác vụ « %s »\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:637
783 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
784 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » cho biểu thức chính quy « %s »\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:654
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:665
793 msgstr " [Đã cài đặt]"
795 #: cmdline/apt-get.cc:674
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
799 #: cmdline/apt-get.cc:676
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
803 #: cmdline/apt-get.cc:679
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
810 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
811 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
812 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:697
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
818 #: cmdline/apt-get.cc:709
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "Gói « %s » không có ứng cử cài đặt"
823 #: cmdline/apt-get.cc:720
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như « %s »\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:764
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Ghi chú : đang chọn « %s » thay cho « %s »\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:798
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 "Đang bỏ qua %s vì nó không phải được cài đặt và chỉ yêu cầu Nâng cấp.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:810
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:815
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:860
861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
862 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:865
866 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
867 msgstr "Đã chọn phiên bản « %s » (%s) cho « %s »\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:907
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:985
875 msgid "Correcting dependencies..."
876 msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
878 #: cmdline/apt-get.cc:988
882 #: cmdline/apt-get.cc:991
883 msgid "Unable to correct dependencies"
884 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
886 #: cmdline/apt-get.cc:994
887 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
888 msgstr "Không thể cực tiểu hóa tập hợp nâng cấp"
890 #: cmdline/apt-get.cc:996
894 #: cmdline/apt-get.cc:1000
895 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
896 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1003
899 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
901 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
906 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1032
909 msgid "Authentication warning overridden.\n"
910 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1039
913 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
914 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1041
917 msgid "Some packages could not be authenticated"
918 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
921 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
922 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1091
925 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
926 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
930 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1111
933 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
934 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1149
937 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1156
945 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
946 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1161
952 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
953 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
960 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
964 #: cmdline/apt-get.cc:1173
966 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
967 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
970 #: cmdline/apt-get.cc:2537
972 msgid "Couldn't determine free space in %s"
973 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1201
977 msgid "You don't have enough free space in %s."
978 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
981 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
983 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
985 #: cmdline/apt-get.cc:1219
986 msgid "Yes, do as I say!"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1221
992 "You are about to do something potentially harmful.\n"
993 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 "Bạn sắp làm gì có thể làm hại.\n"
997 "Để tiếp tục thì gõ cụm từ « %s »\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1242
1005 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1006 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [C/k] "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1010 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1011 msgstr "Việc lấy %s bị lỗi %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1014 msgid "Some files failed to download"
1015 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1018 msgid "Download complete and in download only mode"
1019 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1023 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
1027 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1030 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1032 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1055 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1056 msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1060 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1061 msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Đang chọn « %s » làm gói nguồn, thay cho « %s »\n"
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "Bỏ qua phiên bản không sẵn sàng « %s » của gói « %s »"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1087 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1088 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1091 #. if (Packages == 1)
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1110 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1112 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1115 "Gói nào theo đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1119 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1121 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1122 msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần thiết lại.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1142 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1152 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1153 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1154 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Gói bị hỏng"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Gói đề nghị:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Gói khuyến khích:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Đang tính bước nâng cấp... "
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Lỗi nội bộ : bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 msgid "Downloading %s %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cho đó cần lấy mã nguồn"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1219 msgid "Unable to find a source package for %s"
1220 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1225 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "GHI CHÚ : sự đóng gói « %s » được bảo tồn trong hệ thống điều khiển phiên "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1237 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 "Hãy sử dụng câu lệnh:\n"
1241 "để lấy các bản cập nhật gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1245 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1246 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1250 msgid "You don't have enough free space in %s"
1251 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1257 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1260 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1261 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1264 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1265 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1269 msgid "Fetch source %s\n"
1270 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1273 msgid "Failed to fetch some archives."
1274 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1278 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1279 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1283 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1288 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1289 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1293 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1294 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1297 msgid "Child process failed"
1298 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1301 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1303 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1308 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1309 "Architectures for setup"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1314 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1315 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1319 msgid "%s has no build depends.\n"
1320 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1325 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1327 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1346 "package %s can't satisfy version requirements"
1348 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1349 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1354 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1356 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1360 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1361 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1363 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1365 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1366 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1369 msgid "Failed to process build dependencies"
1370 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1374 msgid "Changelog for %s (%s)"
1375 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1378 msgid "Supported modules:"
1379 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1384 "Usage: apt-get [options] command\n"
1385 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1386 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1388 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1389 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1394 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1395 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1396 " remove - Remove packages\n"
1397 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1398 " purge - Remove packages and config files\n"
1399 " source - Download source archives\n"
1400 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1401 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1402 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1403 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1404 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1405 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1406 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1407 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1410 " -h This help text.\n"
1411 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1412 " -qq No output except for errors\n"
1413 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1414 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1415 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1416 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1417 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1418 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1419 " -b Build the source package after fetching it\n"
1420 " -V Show verbose version numbers\n"
1421 " -c=? Read this configuration file\n"
1422 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1424 "pages for more information and options.\n"
1425 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1427 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1428 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1429 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1432 "install: \tcài đặt\n"
1434 "source: \tnguồn]\n"
1436 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1437 "Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1440 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1441 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1442 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1443 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1444 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1445 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1446 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1447 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1449 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1450 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1451 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1452 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1453 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1454 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1455 " markauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được tự động cài đặt »\n"
1456 " unmarkauto Đánh dấu những gói đưa ra như là « được cài đặt bằng tay »\n"
1459 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1460 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1461 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1462 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1463 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1464 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1465 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1466 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1467 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1468 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1469 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1470 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1471 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1472 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1473 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1474 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1475 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1477 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1479 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1480 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1481 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1482 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1484 "GHI CHÚ : đây chỉ là một sự mô phỏng !\n"
1485 " apt-get yêu cầu quyền người chủ để thực hiện thật.\n"
1486 " Cũng ghi nhớ rằng chức năng khoá bị tắt,\n"
1487 " thì không nên thấy đây là trường hợp hiện thời thật."
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1501 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1507 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1508 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1513 msgstr " [Hoạt động]"
1515 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1518 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1520 "in the drive '%s' and press enter\n"
1522 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1524 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1526 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1528 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1530 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1531 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1534 " -h This help text.\n"
1535 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536 " -c=? Read this configuration file\n"
1537 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1539 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1542 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1544 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1545 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
1547 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1549 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1550 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1552 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1554 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1555 msgstr "%s được lập thành « được tự động cài đặt ».\n"
1557 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1559 msgid "%s was already set on hold.\n"
1560 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1562 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1564 msgid "%s was already not hold.\n"
1565 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1567 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1569 msgid "%s set on hold.\n"
1570 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1572 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1574 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1575 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
1577 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1578 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1581 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1583 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1585 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1586 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1589 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1590 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1593 " -h This help text.\n"
1594 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1595 " -qq No output except for errors\n"
1596 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1597 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1598 " -c=? Read this configuration file\n"
1599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1603 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1604 msgid "Unknown package record!"
1605 msgstr "Không rõ mục ghi gói."
1607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1609 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1611 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1612 "to indicate what kind of file it is.\n"
1615 " -h This help text\n"
1616 " -s Use source file sorting\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620 "Sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1622 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1624 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1625 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1628 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1629 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1630 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1631 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1633 #: dselect/install:32
1634 msgid "Bad default setting!"
1635 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1637 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1638 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1639 msgid "Press enter to continue."
1640 msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1642 #: dselect/install:91
1643 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1644 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1646 #: dselect/install:101
1647 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 msgstr "Gập một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
1650 #: dselect/install:102
1651 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1652 msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1654 #: dselect/install:103
1655 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1656 msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
1658 #: dselect/install:104
1660 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1662 "chỉ những lỗi bên trên thông điệp này còn lại quan trọng. Hãy sửa chữa, sau "
1663 "đó chạy lại lệnh cài đặt (I)."
1665 #: dselect/update:30
1666 msgid "Merging available information"
1667 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1669 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1670 msgid "Failed to create pipes"
1671 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1673 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1674 msgid "Failed to exec gzip "
1675 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1677 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1678 msgid "Corrupted archive"
1679 msgstr "Kho bị hỏng."
1681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1682 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1683 msgstr "Lỗi kiểm tổng tar, kho bị hỏng"
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1687 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1688 msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1690 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1691 msgid "Invalid archive signature"
1692 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1694 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1695 msgid "Error reading archive member header"
1696 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1698 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1700 msgid "Invalid archive member header %s"
1701 msgstr "Phần đầu bộ phận kho lưu không hợp lệ %s"
1703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1704 msgid "Invalid archive member header"
1705 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1707 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1708 msgid "Archive is too short"
1709 msgstr "Kho quá ngắn"
1711 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1712 msgid "Failed to read the archive headers"
1713 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1715 #: apt-inst/filelist.cc:382
1716 msgid "DropNode called on still linked node"
1717 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:414
1720 msgid "Failed to locate the hash element!"
1721 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1723 #: apt-inst/filelist.cc:461
1724 msgid "Failed to allocate diversion"
1725 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1727 #: apt-inst/filelist.cc:466
1728 msgid "Internal error in AddDiversion"
1729 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1731 #: apt-inst/filelist.cc:479
1733 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1734 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1736 #: apt-inst/filelist.cc:508
1738 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1739 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1741 #: apt-inst/filelist.cc:551
1743 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1744 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1746 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1747 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1749 msgid "Failed to write file %s"
1750 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1752 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1753 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1755 msgid "Failed to close file %s"
1756 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1758 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1760 msgid "The path %s is too long"
1761 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1763 #: apt-inst/extract.cc:127
1765 msgid "Unpacking %s more than once"
1766 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1768 #: apt-inst/extract.cc:137
1770 msgid "The directory %s is diverted"
1771 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1773 #: apt-inst/extract.cc:147
1775 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1776 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1778 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1779 msgid "The diversion path is too long"
1780 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1782 #: apt-inst/extract.cc:243
1784 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1785 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1787 #: apt-inst/extract.cc:283
1788 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1789 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1791 #: apt-inst/extract.cc:287
1792 msgid "The path is too long"
1793 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1795 #: apt-inst/extract.cc:415
1797 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1798 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1800 #: apt-inst/extract.cc:432
1802 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1803 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1810 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1811 #: methods/mirror.cc:95
1813 msgid "Unable to read %s"
1814 msgstr "Không thể đọc %s"
1816 #: apt-inst/extract.cc:492
1818 msgid "Unable to stat %s"
1819 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1823 msgid "Failed to remove %s"
1824 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1828 msgid "Unable to create %s"
1829 msgstr "Không thể tạo %s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1833 msgid "Failed to stat %sinfo"
1834 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1837 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1839 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1845 msgid "Reading package lists"
1846 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1850 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1851 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1855 msgid "Internal error getting a package name"
1856 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1859 msgid "Reading file listing"
1860 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1865 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1866 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1869 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1870 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1874 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1875 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1877 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1878 msgid "Internal error getting a node"
1879 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1883 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1884 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1887 msgid "The diversion file is corrupted"
1888 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1893 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1894 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1897 msgid "Internal error adding a diversion"
1898 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1901 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1902 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1904 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1906 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1907 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1909 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1911 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1913 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1917 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1918 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1921 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1923 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1924 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1926 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1929 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1931 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay "
1934 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1936 msgid "Couldn't change to %s"
1937 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1939 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1941 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1942 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
1944 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1945 msgid "Failed to locate a valid control file"
1946 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1949 msgid "Unparsable control file"
1950 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1952 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1953 msgid "Empty files can't be valid archives"
1956 #: methods/bzip2.cc:67
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1961 #: methods/bzip2.cc:111
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1966 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1967 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1968 #: methods/rred.cc:502
1969 msgid "Failed to stat"
1970 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1972 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1973 #: methods/rred.cc:499
1974 msgid "Failed to set modification time"
1975 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1977 #: methods/cdrom.cc:203
1979 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1980 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1982 #: methods/cdrom.cc:212
1984 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1985 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1987 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1988 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1990 #: methods/cdrom.cc:222
1991 msgid "Wrong CD-ROM"
1992 msgstr "CD không đúng"
1994 #: methods/cdrom.cc:249
1996 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1997 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1999 #: methods/cdrom.cc:254
2000 msgid "Disk not found."
2001 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
2003 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2004 msgid "File not found"
2005 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
2007 #: methods/file.cc:47
2008 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2009 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
2011 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2012 #: methods/ftp.cc:172
2014 msgstr "Đang đăng nhập"
2016 #: methods/ftp.cc:178
2017 msgid "Unable to determine the peer name"
2018 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
2020 #: methods/ftp.cc:183
2021 msgid "Unable to determine the local name"
2022 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
2024 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2026 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2027 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
2029 #: methods/ftp.cc:220
2031 msgid "USER failed, server said: %s"
2032 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2034 #: methods/ftp.cc:227
2036 msgid "PASS failed, server said: %s"
2037 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2039 #: methods/ftp.cc:247
2041 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2044 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
2045 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
2047 #: methods/ftp.cc:275
2049 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2050 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2052 #: methods/ftp.cc:301
2054 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2055 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2057 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2058 msgid "Connection timeout"
2059 msgstr "Thời hạn kết nối"
2061 #: methods/ftp.cc:345
2062 msgid "Server closed the connection"
2063 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
2065 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2069 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2070 msgid "A response overflowed the buffer."
2071 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
2073 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2074 msgid "Protocol corruption"
2075 msgstr "Giao thức bị hỏng"
2077 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2081 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2082 msgid "Could not create a socket"
2083 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
2085 #: methods/ftp.cc:707
2086 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2087 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
2089 #: methods/ftp.cc:713
2090 msgid "Could not connect passive socket."
2091 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
2093 #: methods/ftp.cc:731
2094 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2095 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
2097 #: methods/ftp.cc:745
2098 msgid "Could not bind a socket"
2099 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
2101 #: methods/ftp.cc:749
2102 msgid "Could not listen on the socket"
2103 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
2105 #: methods/ftp.cc:756
2106 msgid "Could not determine the socket's name"
2107 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
2109 #: methods/ftp.cc:788
2110 msgid "Unable to send PORT command"
2111 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
2113 #: methods/ftp.cc:798
2115 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2116 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
2118 #: methods/ftp.cc:807
2120 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2121 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
2123 #: methods/ftp.cc:827
2124 msgid "Data socket connect timed out"
2125 msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
2127 #: methods/ftp.cc:834
2128 msgid "Unable to accept connection"
2129 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
2131 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2132 msgid "Problem hashing file"
2133 msgstr "Gặp khó khăn khi tạo chuỗi duy nhất cho tập tin"
2135 #: methods/ftp.cc:886
2137 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2138 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
2140 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2141 msgid "Data socket timed out"
2142 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
2144 #: methods/ftp.cc:931
2146 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2147 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
2149 #. Get the files information
2150 #: methods/ftp.cc:1008
2154 #: methods/ftp.cc:1120
2155 msgid "Unable to invoke "
2156 msgstr "Không thể gọi "
2158 #: methods/connect.cc:75
2160 msgid "Connecting to %s (%s)"
2161 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
2163 #: methods/connect.cc:86
2166 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
2168 #: methods/connect.cc:93
2170 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2171 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
2173 #: methods/connect.cc:99
2175 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2176 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
2178 #: methods/connect.cc:107
2180 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2181 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
2183 #: methods/connect.cc:125
2185 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2186 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
2188 #. We say this mainly because the pause here is for the
2189 #. ssh connection that is still going
2190 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2192 msgid "Connecting to %s"
2193 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2195 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2197 msgid "Could not resolve '%s'"
2198 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2200 #: methods/connect.cc:197
2202 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2203 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2205 #: methods/connect.cc:200
2207 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2208 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i - %s)"
2210 #: methods/connect.cc:247
2212 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2213 msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
2215 #: methods/gpgv.cc:172
2217 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2218 msgstr "Lỗi nội bộ : chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2220 #: methods/gpgv.cc:177
2221 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2222 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2224 #: methods/gpgv.cc:181
2225 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2227 "Không thể thực hiện « gpgv » để thẩm tra chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2229 #: methods/gpgv.cc:186
2230 msgid "Unknown error executing gpgv"
2231 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện gpgv"
2233 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2234 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2235 msgstr "Những chữ ký theo đây vẫn không hợp lệ:\n"
2237 #: methods/gpgv.cc:234
2239 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2242 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2244 #: methods/http.cc:393
2245 msgid "Waiting for headers"
2246 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2248 #: methods/http.cc:539
2250 msgid "Got a single header line over %u chars"
2251 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2253 #: methods/http.cc:547
2254 msgid "Bad header line"
2255 msgstr "Dòng đầu sai"
2257 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2258 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2259 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2261 #: methods/http.cc:608
2262 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2264 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2267 #: methods/http.cc:623
2268 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2270 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2273 #: methods/http.cc:625
2274 msgid "This HTTP server has broken range support"
2275 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2277 #: methods/http.cc:649
2278 msgid "Unknown date format"
2279 msgstr "Không rõ dạng ngày"
2281 #: methods/http.cc:808
2282 msgid "Select failed"
2283 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2285 #: methods/http.cc:813
2286 msgid "Connection timed out"
2287 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2289 #: methods/http.cc:836
2290 msgid "Error writing to output file"
2291 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2293 #: methods/http.cc:867
2294 msgid "Error writing to file"
2295 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2297 #: methods/http.cc:895
2298 msgid "Error writing to the file"
2299 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2301 #: methods/http.cc:909
2302 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2303 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2305 #: methods/http.cc:911
2306 msgid "Error reading from server"
2307 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2309 #: methods/http.cc:1181
2310 msgid "Bad header data"
2311 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2313 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2314 msgid "Connection failed"
2315 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2317 #: methods/http.cc:1345
2318 msgid "Internal error"
2319 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2322 msgid "Can't mmap an empty file"
2323 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2327 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2328 msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2332 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2333 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2336 msgid "Unable to close mmap"
2337 msgstr "Không thể đóng mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2340 msgid "Unable to synchronize mmap"
2341 msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ảnh xạ bộ nhớ)"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2345 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2346 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2349 msgid "Failed to truncate file"
2350 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2355 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2356 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2358 "Dynamic MMap (ảnh xạ bộ nhớ động) đã hết sức chứa.\n"
2359 "Hãy tăng kích cỡ của « APT::Cache-Limit » (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
2360 "Giá trị hiện thời: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2365 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2367 msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2371 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2373 "Không thể tăng kích cỡ của ảnh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
2376 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2379 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2380 msgstr "%lingày %ligiờ %liphút %ligiây"
2382 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2383 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2385 msgid "%lih %limin %lis"
2386 msgstr "%ligiờ %liphút %ligiây"
2388 #. min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2392 msgstr "%liphút %ligiây"
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2402 msgid "Selection %s not found"
2403 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2407 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2408 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2412 msgid "Opening configuration file %s"
2413 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2418 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2423 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2428 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2433 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2437 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2438 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2442 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2443 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2447 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2448 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2452 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2454 "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chỉ thị rõ thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối số"
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2459 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: gặp rác thêm tại kết thúc tập tin"
2461 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2463 msgid "%c%s... Error!"
2464 msgstr "%c%s... Lỗi."
2466 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2468 msgid "%c%s... Done"
2469 msgstr "%c%s... Hoàn tất"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2473 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474 msgstr "Không rõ tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2479 msgid "Command line option %s is not understood"
2480 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2484 msgid "Command line option %s is not boolean"
2485 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2489 msgid "Option %s requires an argument."
2490 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2494 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2499 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500 msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải « %s »"
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2504 msgid "Option '%s' is too long"
2505 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2509 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2514 msgid "Invalid operation %s"
2515 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2519 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2524 #: methods/mirror.cc:101
2526 msgid "Unable to change to %s"
2527 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2530 msgid "Failed to stat the cdrom"
2531 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2535 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2536 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2540 msgid "Could not open lock file %s"
2541 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2545 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2546 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2550 msgid "Could not get lock %s"
2551 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2555 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2560 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2565 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2571 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2577 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2582 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2586 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2587 msgstr "Tiến trình phụ %s đã nhận tín hiệu %u."
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2591 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2592 msgstr "Tiến trình phụ %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2596 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2597 msgstr "Tiến trình phụ %s đã thoát bất thường"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2601 msgid "Could not open file %s"
2602 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2606 msgid "Could not open file descriptor %d"
2607 msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2611 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2614 msgid "Failed to exec compressor "
2615 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2619 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2620 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2624 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2625 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2629 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2630 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2634 msgid "Problem closing the file %s"
2635 msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2639 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2640 msgstr "Gặp vấn đề khi thay tên tập tin %s bằng %s"
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2644 msgid "Problem unlinking the file %s"
2645 msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2648 msgid "Problem syncing the file"
2649 msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2652 msgid "Empty package cache"
2653 msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2656 msgid "The package cache file is corrupted"
2657 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2660 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2661 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2665 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2666 msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2670 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2671 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2674 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2675 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dựng cho một kiến trức khác"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgstr "Phụ thuộc sẵn"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgstr "Khuyến khích"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2734 msgid "Building dependency tree"
2735 msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2738 msgid "Candidate versions"
2739 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2742 msgid "Dependency generation"
2743 msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2746 msgid "Reading state information"
2747 msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2751 msgid "Failed to open StateFile %s"
2752 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2754 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2756 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2757 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2761 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2762 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (1)"
2764 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2766 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2767 msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (2)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2773 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không phân tích "
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2779 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2785 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một sự "
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2792 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2815 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2821 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2827 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2836 msgid "Line %u too long in source list %s."
2837 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2841 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2842 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2846 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2847 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2852 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2853 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2855 "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s ». Xem « man 5 apt."
2856 "conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết. (%d)"
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2860 msgid "Could not configure '%s'. "
2861 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
2863 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2866 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2867 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2868 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2870 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2871 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2872 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2873 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2875 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2877 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2878 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2883 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2884 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2886 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2888 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2892 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2894 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2895 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2896 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2898 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2901 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2904 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2909 msgid "List directory %spartial is missing."
2910 msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial."
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2914 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2915 msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %spartial."
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2919 msgid "Unable to lock directory %s"
2920 msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
2922 #. only show the ETA if it makes sense
2924 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2926 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2927 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2929 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2931 msgid "Retrieving file %li of %li"
2932 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li"
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936 msgid "The method driver %s could not be found."
2937 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941 msgid "Method %s did not start correctly"
2942 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2947 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2949 #: apt-pkg/init.cc:151
2951 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2952 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2954 #: apt-pkg/init.cc:167
2955 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2956 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2958 #: apt-pkg/clean.cc:59
2960 msgid "Unable to stat %s."
2961 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
2963 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2964 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2970 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2971 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2973 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2974 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2976 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2978 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2979 msgid "The list of sources could not be read."
2980 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
2982 #: apt-pkg/policy.cc:74
2985 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2986 "available in the sources"
2989 #: apt-pkg/policy.cc:396
2991 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2993 "Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
2995 #: apt-pkg/policy.cc:418
2997 msgid "Did not understand pin type %s"
2998 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
3000 #: apt-pkg/policy.cc:426
3001 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3002 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3005 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3006 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
3008 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3009 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3018 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3019 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3023 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3027 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3030 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3031 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3034 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3035 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3039 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "Sai khớp MD5Sum (tổng kiểm)"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Sai khớp tổng chuỗi duy nhất (hash sum)"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3083 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3088 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3089 "repository will not be applied."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (mong đợi %s còn nhận %s)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3100 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
3104 "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
3107 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3110 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3119 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3120 "này, do thiếu kiến trúc."
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package."
3128 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3134 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3136 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3140 msgid "Size mismatch"
3141 msgstr "Sai khớp kích cỡ"
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3145 msgid "Unable to parse Release file %s"
3146 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3150 msgid "No sections in Release file %s"
3151 msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3155 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156 msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3160 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3162 "Gặp mục nhập « Valid-Until » (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin "
3165 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3169 "Gặp mục nhập « Date » (ngày tháng) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
3171 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3173 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3174 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3179 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3182 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3183 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3186 msgid "Identifying.. "
3187 msgstr "Đang nhận diện... "
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3191 msgid "Stored label: %s\n"
3192 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3195 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3196 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3200 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3201 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3204 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3205 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3208 msgid "Waiting for disc...\n"
3209 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3212 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3213 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3216 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3217 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3222 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3225 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3229 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3230 "wrong architecture?"
3232 "Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
3233 "hoặc có kiến trúc không đúng ?"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3237 msgid "Found label '%s'\n"
3238 msgstr "Tìm thấy nhãn « %s »\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3241 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3242 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3247 "This disc is called: \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3254 msgid "Copying package lists..."
3255 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3258 msgid "Writing new source list\n"
3259 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3262 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3263 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3267 msgid "Wrote %i records.\n"
3268 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3273 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3284 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3289 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3290 msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3294 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3295 msgstr "Không tìm thấy mục ghi xác thực cho : %s"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3299 msgid "Hash mismatch for: %s"
3300 msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho : %s"
3302 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3304 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3307 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3310 msgid "No keyring installed in %s."
3311 msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3315 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3320 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3321 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3325 msgid "Couldn't find task '%s'"
3326 msgstr "Không tìm thấy tác vụ « %s »"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3330 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3331 msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy « %s »"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3335 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3336 msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3341 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3344 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói « %s » "
3345 "mà không có trong nó"
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3349 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói « %s » vì nó chỉ là ảo"
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3354 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3355 msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3359 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3361 "Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
3364 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3365 msgid "Send scenario to solver"
3368 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3369 msgid "Send request to solver"
3372 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3373 msgid "Prepare for receiving solution"
3376 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3377 msgid "External solver failed without a proper error message"
3380 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3381 msgid "Execute external solver"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3386 msgid "Installing %s"
3387 msgstr "Đang cài đặt %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3391 msgid "Configuring %s"
3392 msgstr "Đang cấu hình %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3397 msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3401 msgid "Completely removing %s"
3402 msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3406 msgid "Noting disappearance of %s"
3407 msgstr "Đang ghi lưu sự biến mất của %s"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3411 msgid "Running post-installation trigger %s"
3412 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
3414 #. FIXME: use a better string after freeze
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3417 msgid "Directory '%s' missing"
3418 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3422 msgid "Could not open file '%s'"
3423 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3427 msgid "Preparing %s"
3428 msgstr "Đang chuẩn bị %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3432 msgid "Unpacking %s"
3433 msgstr "Đang mở gói %s"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3437 msgid "Preparing to configure %s"
3438 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3442 msgid "Installed %s"
3443 msgstr "Đã cài đặt %s"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3447 msgid "Preparing for removal of %s"
3448 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3453 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3457 msgid "Preparing to completely remove %s"
3458 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3462 msgid "Completely removed %s"
3463 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3466 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3467 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3470 msgid "Running dpkg"
3471 msgstr "Đang chạy dpkg"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3474 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3478 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3480 "Không ghi báo cáo apport, vì đã tới giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không có cấu hình"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3492 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý rằng nó là một lỗi kế tiếp "
3493 "do một sự thất bại trước."
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3499 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « đĩa đầy »"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3503 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « không đủ bộ nhớ »"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr "Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi ngụ ý một lỗi « V/R dpkg »"
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3516 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3519 "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3524 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3525 msgstr "Không thể khoá thư mục quản lý (%s): bạn có quyền người chủ không?"
3527 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3528 #. dpkg --configure -a
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3532 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3534 "dpkg bị gián đoạn, bạn cần phải tự động chạy « %s » để giải vấn đề này."
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3538 msgstr "Không phải bị khoá"
3540 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3541 #. and provide a config option to define that default
3542 #: methods/mirror.cc:279
3544 msgid "No mirror file '%s' found "
3545 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3547 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3548 #. and provide a config option to define that default
3549 #: methods/mirror.cc:286
3551 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3552 msgstr "Không tìm thấy tập tin nhân bản « %s »"
3554 #: methods/mirror.cc:441
3556 msgid "[Mirror: %s]"
3557 msgstr "[Nhân bản: %s]"
3559 #: methods/rred.cc:472
3562 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3565 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là đắp vá bị "
3568 #: methods/rred.cc:477
3571 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3574 "Không thể vá lỗi %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
3577 #: methods/rsh.cc:336
3578 msgid "Connection closed prematurely"
3579 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3581 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3582 #~ msgstr "Ghi chú : thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
3584 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3585 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
3587 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3588 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
3590 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3591 #~ msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
3593 #~ msgid "decompressor"
3594 #~ msgstr "bộ giải nén"
3596 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3597 #~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
3599 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600 #~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
3603 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3604 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3606 #~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình « %s » đã giải nén. "
3607 #~ "Xem « man 5 apt.conf » dưới « APT::Immediate-Configure » để tìm chi tiết."
3609 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3610 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
3612 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3613 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
3615 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3616 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3619 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3622 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3625 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3628 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3631 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3634 #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3638 #~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
3639 #~ "là một tập tin)"
3641 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3642 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
3644 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3645 #~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm « %s » không có gói giả có thể cài đặt"
3647 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3648 #~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"