1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
101 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
159 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
160 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
260 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
277 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
280 " shell - โหมดเชลล์\n"
281 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
284 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
285 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
286 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
309 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
312 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
313 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
314 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
315 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
392 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
400 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
403 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
404 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
406 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
407 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
409 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
410 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
411 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
412 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
418 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
419 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
420 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
421 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
422 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
423 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
424 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
425 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:46
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:64
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:75
449 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:80
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:248
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:489
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
472 #: ftparchive/writer.cc:80
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:85
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:141
486 #: ftparchive/writer.cc:143
490 #: ftparchive/writer.cc:150
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
494 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
499 #: ftparchive/writer.cc:181
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
503 #: ftparchive/writer.cc:208
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
508 #: ftparchive/writer.cc:267
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:275
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
518 #: ftparchive/writer.cc:279
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
528 #: ftparchive/writer.cc:296
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:401
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
537 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:721
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:725
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
561 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
566 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
571 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
576 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
579 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
581 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:70
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:100
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:189
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:192
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:206
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:229
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:304
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:342
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:358
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
635 #: cmdline/apt-get.cc:135
639 #: cmdline/apt-get.cc:140
643 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:257
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:347
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:349
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:356
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
666 #: cmdline/apt-get.cc:358
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
670 #: cmdline/apt-get.cc:361
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
674 #: cmdline/apt-get.cc:361
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
678 #: cmdline/apt-get.cc:366
682 #: cmdline/apt-get.cc:395
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:421
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:443
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:464
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:505
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:560
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:568
713 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
714 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
717 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
719 #: cmdline/apt-get.cc:599
721 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
722 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
724 #: cmdline/apt-get.cc:603
726 msgid "%lu reinstalled, "
727 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 msgid "%lu downgraded, "
732 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:607
736 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
737 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
742 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:632
746 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
747 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:637
751 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
752 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:654
756 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
757 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
763 #: cmdline/apt-get.cc:674
765 msgid " [Not candidate version]"
766 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "You should explicitly select one to install."
770 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
772 #: cmdline/apt-get.cc:679
775 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
776 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
777 "is only available from another source\n"
779 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
780 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:697
783 msgid "However the following packages replace it:"
784 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
786 #: cmdline/apt-get.cc:709
788 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
789 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
791 #: cmdline/apt-get.cc:720
793 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
799 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:794
803 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
804 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:798
808 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
809 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:810
813 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
814 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:815
818 msgid "%s is already the newest version.\n"
819 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
823 msgid "%s set to manually installed.\n"
824 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:860
828 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
829 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:865
833 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
834 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:907
838 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
839 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:985
842 msgid "Correcting dependencies..."
843 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
845 #: cmdline/apt-get.cc:988
849 #: cmdline/apt-get.cc:991
850 msgid "Unable to correct dependencies"
851 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
853 #: cmdline/apt-get.cc:994
854 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
855 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
857 #: cmdline/apt-get.cc:996
861 #: cmdline/apt-get.cc:1000
862 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
863 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
865 #: cmdline/apt-get.cc:1003
866 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
867 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1028
870 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
871 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1032
874 msgid "Authentication warning overridden.\n"
875 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1039
878 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
879 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:1041
882 msgid "Some packages could not be authenticated"
883 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
886 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
887 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1091
890 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
891 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1100
894 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
895 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1111
898 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
899 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1149
902 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
903 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:1156
909 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
910 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:1161
916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
917 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
921 #: cmdline/apt-get.cc:1168
923 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
924 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
928 #: cmdline/apt-get.cc:1173
930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
931 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
934 #: cmdline/apt-get.cc:2537
936 msgid "Couldn't determine free space in %s"
937 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1201
941 msgid "You don't have enough free space in %s."
942 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
945 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
946 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1219
949 msgid "Yes, do as I say!"
950 msgstr "Yes, do as I say!"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1221
955 "You are about to do something potentially harmful.\n"
956 "To continue type in the phrase '%s'\n"
959 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
960 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
967 #: cmdline/apt-get.cc:1242
968 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
969 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
973 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
974 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1332
977 msgid "Some files failed to download"
978 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
981 msgid "Download complete and in download only mode"
982 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1339
986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
989 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1343
993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
994 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
997 msgid "Unable to correct missing packages."
998 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1001 msgid "Aborting install."
1002 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1006 "The following package disappeared from your system as\n"
1007 "all files have been overwritten by other packages:"
1009 "The following packages disappeared from your system as\n"
1010 "all files have been overwritten by other packages:"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1015 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1048 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1051 #. if (Packages == 1)
1055 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1056 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1057 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1066 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1076 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1084 msgstr[1] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1087 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1088 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1095 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1096 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1104 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1113 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1114 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1115 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1118 msgid "Broken packages"
1119 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1122 msgid "The following extra packages will be installed:"
1123 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Suggested packages:"
1127 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1130 msgid "Recommended packages:"
1131 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1140 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1145 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1166 msgid "Unable to lock the download directory"
1167 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1171 msgid "Downloading %s %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1195 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1225 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1252 msgid "Child process failed"
1253 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1262 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1263 "Architectures for setup"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1268 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1269 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1273 msgid "%s has no build depends.\n"
1274 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1279 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1281 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1286 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1288 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1293 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1299 "package %s can't satisfy version requirements"
1301 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1302 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1309 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1314 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1318 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1319 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1322 msgid "Failed to process build dependencies"
1323 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1327 msgid "Changelog for %s (%s)"
1328 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1331 msgid "Supported modules:"
1332 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1334 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1337 "Usage: apt-get [options] command\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1347 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1348 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349 " remove - Remove packages\n"
1350 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351 " purge - Remove packages and config files\n"
1352 " source - Download source archives\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1357 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1360 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1363 " -h This help text.\n"
1364 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365 " -qq No output except for errors\n"
1366 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372 " -b Build the source package after fetching it\n"
1373 " -V Show verbose version numbers\n"
1374 " -c=? Read this configuration file\n"
1375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377 "pages for more information and options.\n"
1378 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1381 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1385 "update และ install\n"
1388 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1389 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1390 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1391 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1392 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1393 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1394 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1395 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1396 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1397 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1398 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1399 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1400 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1403 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1404 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1405 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1406 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1407 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1408 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1409 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1410 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1411 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1412 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1413 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1414 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1415 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1418 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1420 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1422 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1423 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1424 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1425 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1446 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1447 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1452 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1457 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1459 "in the drive '%s' and press enter\n"
1461 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1463 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1465 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1467 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1469 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1470 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1473 " -h This help text.\n"
1474 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1475 " -c=? Read this configuration file\n"
1476 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1478 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1483 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1484 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1488 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1489 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1493 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1494 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1498 msgid "%s was already set on hold.\n"
1499 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1503 msgid "%s was already not hold.\n"
1504 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1508 msgid "%s set on hold.\n"
1509 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1513 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1514 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1517 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1522 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1524 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1525 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1528 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1529 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1532 " -h This help text.\n"
1533 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1534 " -qq No output except for errors\n"
1535 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1536 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1537 " -c=? Read this configuration file\n"
1538 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1539 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1542 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1543 msgid "Unknown package record!"
1544 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1546 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1548 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1550 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1551 "to indicate what kind of file it is.\n"
1554 " -h This help text\n"
1555 " -s Use source file sorting\n"
1556 " -c=? Read this configuration file\n"
1557 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1561 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1562 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1565 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1566 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1567 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1568 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1570 #: dselect/install:32
1571 msgid "Bad default setting!"
1572 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1574 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1575 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1576 msgid "Press enter to continue."
1577 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1579 #: dselect/install:91
1580 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1581 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1583 #: dselect/install:101
1585 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1588 #: dselect/install:102
1590 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1591 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1593 #: dselect/install:103
1594 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1595 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1597 #: dselect/install:104
1599 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1600 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1602 #: dselect/update:30
1603 msgid "Merging available information"
1604 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1606 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1607 msgid "Failed to create pipes"
1608 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1610 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1611 msgid "Failed to exec gzip "
1612 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1614 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1615 msgid "Corrupted archive"
1616 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1618 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1619 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1620 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1622 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1624 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1625 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1627 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1628 msgid "Invalid archive signature"
1629 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1632 msgid "Error reading archive member header"
1633 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1637 msgid "Invalid archive member header %s"
1638 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1640 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1641 msgid "Invalid archive member header"
1642 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1644 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1645 msgid "Archive is too short"
1646 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1649 msgid "Failed to read the archive headers"
1650 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1652 #: apt-inst/filelist.cc:382
1653 msgid "DropNode called on still linked node"
1654 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1656 #: apt-inst/filelist.cc:414
1657 msgid "Failed to locate the hash element!"
1658 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1660 #: apt-inst/filelist.cc:461
1661 msgid "Failed to allocate diversion"
1662 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1664 #: apt-inst/filelist.cc:466
1665 msgid "Internal error in AddDiversion"
1666 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1668 #: apt-inst/filelist.cc:479
1670 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1671 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:508
1675 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1676 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:551
1680 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1681 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1683 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1684 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1686 msgid "Failed to write file %s"
1687 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1689 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1690 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1692 msgid "Failed to close file %s"
1693 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1695 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1697 msgid "The path %s is too long"
1698 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1700 #: apt-inst/extract.cc:127
1702 msgid "Unpacking %s more than once"
1703 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1705 #: apt-inst/extract.cc:137
1707 msgid "The directory %s is diverted"
1708 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1710 #: apt-inst/extract.cc:147
1712 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1713 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1715 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1716 msgid "The diversion path is too long"
1717 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1719 #: apt-inst/extract.cc:243
1721 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1722 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1724 #: apt-inst/extract.cc:283
1725 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1726 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1728 #: apt-inst/extract.cc:287
1729 msgid "The path is too long"
1730 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1732 #: apt-inst/extract.cc:415
1734 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1735 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1737 #: apt-inst/extract.cc:432
1739 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1740 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1742 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1743 #. Only warn if there is no sources.list file.
1744 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1747 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1748 #: methods/mirror.cc:95
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1753 #: apt-inst/extract.cc:492
1755 msgid "Unable to stat %s"
1756 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1760 msgid "Failed to remove %s"
1761 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1765 msgid "Unable to create %s"
1766 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1770 msgid "Failed to stat %sinfo"
1771 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1774 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1775 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1780 msgid "Reading package lists"
1781 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1785 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1786 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1790 msgid "Internal error getting a package name"
1791 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1794 msgid "Reading file listing"
1795 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1800 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1801 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1804 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1805 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1809 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1810 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1813 msgid "Internal error getting a node"
1814 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1818 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1819 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1822 msgid "The diversion file is corrupted"
1823 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1828 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1829 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1832 msgid "Internal error adding a diversion"
1833 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1836 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1837 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1839 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1841 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1842 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1846 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1847 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1851 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1852 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1857 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1858 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1860 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1863 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1864 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1868 msgid "Couldn't change to %s"
1869 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1873 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1874 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1877 msgid "Failed to locate a valid control file"
1878 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1881 msgid "Unparsable control file"
1882 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1884 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1885 msgid "Empty files can't be valid archives"
1888 #: methods/bzip2.cc:67
1890 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1891 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1893 #: methods/bzip2.cc:111
1895 msgid "Read error from %s process"
1896 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1898 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1899 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1900 #: methods/rred.cc:502
1901 msgid "Failed to stat"
1902 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1904 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1905 #: methods/rred.cc:499
1906 msgid "Failed to set modification time"
1907 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1909 #: methods/cdrom.cc:203
1911 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1912 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1914 #: methods/cdrom.cc:212
1916 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1917 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1919 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1921 #: methods/cdrom.cc:222
1922 msgid "Wrong CD-ROM"
1923 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1925 #: methods/cdrom.cc:249
1927 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1928 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1930 #: methods/cdrom.cc:254
1931 msgid "Disk not found."
1934 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1935 msgid "File not found"
1938 #: methods/file.cc:47
1939 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1940 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1942 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1943 #: methods/ftp.cc:172
1947 #: methods/ftp.cc:178
1948 msgid "Unable to determine the peer name"
1949 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1951 #: methods/ftp.cc:183
1952 msgid "Unable to determine the local name"
1953 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1955 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1957 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1958 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1960 #: methods/ftp.cc:220
1962 msgid "USER failed, server said: %s"
1963 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1965 #: methods/ftp.cc:227
1967 msgid "PASS failed, server said: %s"
1968 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1970 #: methods/ftp.cc:247
1972 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1974 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1976 #: methods/ftp.cc:275
1978 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1979 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:301
1983 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1984 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1987 msgid "Connection timeout"
1988 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1990 #: methods/ftp.cc:345
1991 msgid "Server closed the connection"
1992 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1994 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
1996 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1998 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
1999 msgid "A response overflowed the buffer."
2000 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2002 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2003 msgid "Protocol corruption"
2004 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2006 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2008 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2010 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2011 msgid "Could not create a socket"
2012 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2014 #: methods/ftp.cc:707
2015 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2016 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2018 #: methods/ftp.cc:713
2019 msgid "Could not connect passive socket."
2020 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2022 #: methods/ftp.cc:731
2023 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2024 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2026 #: methods/ftp.cc:745
2027 msgid "Could not bind a socket"
2028 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2030 #: methods/ftp.cc:749
2031 msgid "Could not listen on the socket"
2032 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2034 #: methods/ftp.cc:756
2035 msgid "Could not determine the socket's name"
2036 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2038 #: methods/ftp.cc:788
2039 msgid "Unable to send PORT command"
2040 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2042 #: methods/ftp.cc:798
2044 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2045 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2047 #: methods/ftp.cc:807
2049 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2050 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2052 #: methods/ftp.cc:827
2053 msgid "Data socket connect timed out"
2054 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2056 #: methods/ftp.cc:834
2057 msgid "Unable to accept connection"
2058 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2060 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2061 msgid "Problem hashing file"
2062 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2064 #: methods/ftp.cc:886
2066 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2067 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2069 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2070 msgid "Data socket timed out"
2071 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2073 #: methods/ftp.cc:931
2075 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2076 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2078 #. Get the files information
2079 #: methods/ftp.cc:1008
2083 #: methods/ftp.cc:1120
2084 msgid "Unable to invoke "
2085 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2087 #: methods/connect.cc:75
2089 msgid "Connecting to %s (%s)"
2090 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2092 #: methods/connect.cc:86
2095 msgstr "[IP: %s %s]"
2097 #: methods/connect.cc:93
2099 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2100 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2102 #: methods/connect.cc:99
2104 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2105 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2107 #: methods/connect.cc:107
2109 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2110 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2112 #: methods/connect.cc:125
2114 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2115 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2117 #. We say this mainly because the pause here is for the
2118 #. ssh connection that is still going
2119 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2121 msgid "Connecting to %s"
2122 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2124 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2126 msgid "Could not resolve '%s'"
2127 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2129 #: methods/connect.cc:197
2131 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2132 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2134 #: methods/connect.cc:200
2136 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2137 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
2139 #: methods/connect.cc:247
2141 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2142 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
2144 #: methods/gpgv.cc:172
2146 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2147 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2149 #: methods/gpgv.cc:177
2150 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2151 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2153 #: methods/gpgv.cc:181
2155 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2156 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2158 #: methods/gpgv.cc:186
2159 msgid "Unknown error executing gpgv"
2160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2162 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2163 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2164 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2166 #: methods/gpgv.cc:234
2168 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2170 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2172 #: methods/http.cc:393
2173 msgid "Waiting for headers"
2174 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2176 #: methods/http.cc:539
2178 msgid "Got a single header line over %u chars"
2179 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2181 #: methods/http.cc:547
2182 msgid "Bad header line"
2183 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2185 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2187 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2189 #: methods/http.cc:608
2190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2191 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2193 #: methods/http.cc:623
2194 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2195 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2197 #: methods/http.cc:625
2198 msgid "This HTTP server has broken range support"
2199 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2201 #: methods/http.cc:649
2202 msgid "Unknown date format"
2203 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2205 #: methods/http.cc:808
2206 msgid "Select failed"
2207 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2209 #: methods/http.cc:813
2210 msgid "Connection timed out"
2211 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2213 #: methods/http.cc:836
2214 msgid "Error writing to output file"
2215 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2217 #: methods/http.cc:867
2218 msgid "Error writing to file"
2219 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2221 #: methods/http.cc:895
2222 msgid "Error writing to the file"
2223 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2225 #: methods/http.cc:909
2226 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2227 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2229 #: methods/http.cc:911
2230 msgid "Error reading from server"
2231 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2233 #: methods/http.cc:1181
2234 msgid "Bad header data"
2235 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2237 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2238 msgid "Connection failed"
2239 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2241 #: methods/http.cc:1345
2242 msgid "Internal error"
2243 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2246 msgid "Can't mmap an empty file"
2247 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2251 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2252 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2256 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2257 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2261 msgid "Unable to close mmap"
2262 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2266 msgid "Unable to synchronize mmap"
2267 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2271 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2272 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2281 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2282 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2288 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2294 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2297 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2298 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2300 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2303 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2306 msgid "%lih %limin %lis"
2309 #. min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2323 msgid "Selection %s not found"
2324 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2328 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2329 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2333 msgid "Opening configuration file %s"
2334 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2339 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2343 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2344 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2349 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2354 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2359 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2364 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2369 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2373 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2374 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2379 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2381 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2383 msgid "%c%s... Error!"
2384 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2386 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2388 msgid "%c%s... Done"
2389 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2393 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2394 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2399 msgid "Command line option %s is not understood"
2400 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2404 msgid "Command line option %s is not boolean"
2405 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2409 msgid "Option %s requires an argument."
2410 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2414 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2415 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2419 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2420 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2424 msgid "Option '%s' is too long"
2425 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2429 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2430 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2434 msgid "Invalid operation %s"
2435 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2439 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2440 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2444 #: methods/mirror.cc:101
2446 msgid "Unable to change to %s"
2447 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2450 msgid "Failed to stat the cdrom"
2451 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2455 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2456 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2460 msgid "Could not open lock file %s"
2461 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2465 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2466 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2470 msgid "Could not get lock %s"
2471 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2475 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2480 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2485 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2491 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2496 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2497 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2501 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2502 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2506 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2507 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2511 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2512 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2516 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2517 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2521 msgid "Could not open file %s"
2522 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2526 msgid "Could not open file descriptor %d"
2527 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2530 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2531 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2534 msgid "Failed to exec compressor "
2535 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2539 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2540 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2544 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2545 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2549 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2550 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2554 msgid "Problem closing the file %s"
2555 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2559 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2560 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2564 msgid "Problem unlinking the file %s"
2565 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2568 msgid "Problem syncing the file"
2569 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2572 msgid "Empty package cache"
2573 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2576 msgid "The package cache file is corrupted"
2577 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2580 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2581 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2585 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2586 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2590 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2591 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2594 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2595 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2603 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2654 msgid "Building dependency tree"
2655 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2658 msgid "Candidate versions"
2659 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2662 msgid "Dependency generation"
2663 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2666 msgid "Reading state information"
2667 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2671 msgid "Failed to open StateFile %s"
2672 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2676 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2677 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2679 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2681 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2682 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2684 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2686 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2687 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2702 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2707 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2712 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2717 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2722 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2727 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2732 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2737 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2742 msgstr "กำลังเปิด %s"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2746 msgid "Line %u too long in source list %s."
2747 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2751 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2752 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2756 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2757 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2762 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2778 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2779 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2780 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2781 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2783 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2785 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2786 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2791 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2792 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2796 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2799 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2800 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2803 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2804 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2806 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2809 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2811 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2815 msgid "List directory %spartial is missing."
2816 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2821 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 msgid "Unable to lock directory %s"
2826 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2828 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2833 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2837 msgid "Retrieving file %li of %li"
2838 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 msgid "The method driver %s could not be found."
2843 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 msgid "Method %s did not start correctly"
2848 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2853 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2855 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2858 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2860 #: apt-pkg/init.cc:167
2861 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2862 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2864 #: apt-pkg/clean.cc:59
2866 msgid "Unable to stat %s."
2867 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2869 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2870 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2871 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2874 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2875 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2877 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2878 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2879 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2881 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2882 msgid "The list of sources could not be read."
2883 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2885 #: apt-pkg/policy.cc:74
2888 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2889 "available in the sources"
2892 #: apt-pkg/policy.cc:396
2894 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2895 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2897 #: apt-pkg/policy.cc:418
2899 msgid "Did not understand pin type %s"
2900 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2902 #: apt-pkg/policy.cc:426
2903 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2904 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2907 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2908 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2910 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2911 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2920 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2921 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2941 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2942 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2946 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2947 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2950 msgid "Collecting File Provides"
2951 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2954 msgid "IO Error saving source cache"
2955 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2959 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2960 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2963 msgid "MD5Sum mismatch"
2964 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2968 msgid "Hash Sum mismatch"
2969 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2974 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2975 "or malformed file)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2980 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2981 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
2984 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2990 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2991 "repository will not be applied."
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
2996 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3002 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3003 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3006 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3009 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3015 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3016 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3017 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3022 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023 "to manually fix this package."
3024 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3029 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3030 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3038 msgid "Unable to parse Release file %s"
3039 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3043 msgid "No sections in Release file %s"
3044 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3048 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3053 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3054 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3058 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3059 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
3061 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3063 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3064 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3069 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3072 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3073 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3076 msgid "Identifying.. "
3077 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3081 msgid "Stored label: %s\n"
3082 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3085 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3086 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3090 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3094 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3095 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3098 msgid "Waiting for disc...\n"
3099 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3102 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3103 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3106 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3107 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3112 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3115 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3120 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3121 "wrong architecture?"
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3126 msgid "Found label '%s'\n"
3127 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3130 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3131 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3136 "This disc is called: \n"
3139 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3143 msgid "Copying package lists..."
3144 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3147 msgid "Writing new source list\n"
3148 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3151 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3152 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3156 msgid "Wrote %i records.\n"
3157 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3159 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3161 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3162 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3164 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3166 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3167 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3169 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3171 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3172 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3174 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3176 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3177 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
3179 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3181 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3184 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3186 msgid "Hash mismatch for: %s"
3187 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
3189 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3191 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3194 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3197 msgid "No keyring installed in %s."
3198 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3202 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3203 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3207 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3208 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
3210 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3212 msgid "Couldn't find task '%s'"
3213 msgstr "ไม่พบงาน %s"
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3217 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3218 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
3220 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3222 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3225 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3228 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3234 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3239 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3244 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3247 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3248 msgid "Send scenario to solver"
3251 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3252 msgid "Send request to solver"
3255 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3256 msgid "Prepare for receiving solution"
3259 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3260 msgid "External solver failed without a proper error message"
3263 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3264 msgid "Execute external solver"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3280 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3336 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3349 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3351 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3355 msgid "Running dpkg"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3359 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3363 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3379 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3385 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3391 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3397 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3401 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3403 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
3406 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3407 #. dpkg --configure -a
3408 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3411 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3418 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3419 #. and provide a config option to define that default
3420 #: methods/mirror.cc:279
3422 msgid "No mirror file '%s' found "
3425 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3426 #. and provide a config option to define that default
3427 #: methods/mirror.cc:286
3429 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3430 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
3432 #: methods/mirror.cc:441
3434 msgid "[Mirror: %s]"
3437 #: methods/rred.cc:472
3440 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3444 #: methods/rred.cc:477
3447 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3451 #: methods/rsh.cc:336
3452 msgid "Connection closed prematurely"
3453 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3455 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3456 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3458 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3459 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3461 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3462 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3464 #~ msgid "decompressor"
3465 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3467 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3468 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3470 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3471 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3473 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3474 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3476 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3477 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3479 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3480 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3482 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3483 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3485 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3486 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3490 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3493 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3496 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3499 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3502 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3504 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3505 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3507 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3508 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3510 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3511 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3513 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3514 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3516 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3517 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3519 #~ msgid "Could not patch file"
3520 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3522 #~ msgid " %4i %s\n"
3523 #~ msgstr " %4i %s\n"
3526 #~ msgstr "%4i %s\n"
3528 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3529 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3531 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3532 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3535 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3536 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3537 #~ "that package should be filed."
3539 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3540 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3548 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3555 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3559 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3560 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3564 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3565 #~ "%i signatures\n"
3567 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3570 #~ msgid "openpty failed\n"
3571 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"