]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Ensure we have a Policy in CacheFile.BuildDepCache()
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 #, fuzzy
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
102 #, c-format
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
114 #, fuzzy
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 msgstr ""
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
123 #, c-format
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " សាកល្បង ៖ "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(គ្មាន)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 #, fuzzy
176 msgid ""
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
200 "\n"
201 "Options:\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 msgstr ""
211 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
217 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
218 "\n"
219 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
220 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
232 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
233 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
236 "\n"
237 "ជម្រើស​ ៖\n"
238 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
242 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
243 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
244 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 #, fuzzy
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
293 "\n"
294 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
295 "\n"
296 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
297 " shell - របៀប​សែល​\n"
298 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
299 "\n"
300 "ជម្រើស​\n"
301 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
302 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
303 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr ""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:843
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:882
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:896
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:902
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:920
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:950
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:964
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:992
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1011
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1055
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
460 msgstr ""
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1102
468 #, c-format
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1272
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "packages"
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1313
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1352
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
496 msgstr ""
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
498 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1358
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid ""
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "version"
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1381
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1396
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1401
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1592
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1633
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
539 "and install.\n"
540 "\n"
541 "Commands:\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
557 "\n"
558 "Options:\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 msgstr ""
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
582 "និង ដំឡើង ។\n"
583 "\n"
584 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
585 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
589 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
594 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
596 "\n"
597 "ជម្រើស ៖\n"
598 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
609 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
610 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
614
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
616 #, fuzzy
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
622 msgstr ""
623
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
625 msgid ""
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
628 "\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
630 "\n"
631 "Commands:\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
633 "\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
698 "\n"
699 "Options:\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt.cc:47
711 msgid ""
712 "Usage: apt [options] command\n"
713 "\n"
714 "CLI for apt.\n"
715 "Basic commands: \n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
719 "\n"
720 " update - update list of available packages\n"
721 "\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
724 "\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
727 "packages\n"
728 "\n"
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
730 msgstr ""
731
732 #: methods/cdrom.cc:203
733 #, c-format
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
736
737 #: methods/cdrom.cc:212
738 msgid ""
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 msgstr ""
742 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
743 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
744
745 #: methods/cdrom.cc:222
746 msgid "Wrong CD-ROM"
747 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
748
749 #: methods/cdrom.cc:249
750 #, c-format
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
753
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
757
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
759 msgid "File not found"
760 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
761
762 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
763 #: methods/rred.cc:608
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
766
767 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
770
771 #: methods/file.cc:48
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
774
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:177
777 msgid "Logging in"
778 msgstr "កំពុង​ចូល​"
779
780 #: methods/ftp.cc:183
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
783
784 #: methods/ftp.cc:188
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
787
788 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
789 #, c-format
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
792
793 #: methods/ftp.cc:225
794 #, c-format
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
797
798 #: methods/ftp.cc:232
799 #, c-format
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
802
803 #: methods/ftp.cc:252
804 msgid ""
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
806 "is empty."
807 msgstr ""
808 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
809
810 #: methods/ftp.cc:280
811 #, c-format
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:306
816 #, c-format
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
823
824 #: methods/ftp.cc:350
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
827
828 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
831 msgid "Read error"
832 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
833
834 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
837
838 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
841
842 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
846 msgid "Write error"
847 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
848
849 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
852
853 #: methods/ftp.cc:712
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
856
857 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
858 msgid "Failed"
859 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
860
861 #: methods/ftp.cc:718
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
864
865 #: methods/ftp.cc:735
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
868
869 #: methods/ftp.cc:749
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
872
873 #: methods/ftp.cc:753
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
876
877 #: methods/ftp.cc:760
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
880
881 #: methods/ftp.cc:792
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
884
885 #: methods/ftp.cc:802
886 #, c-format
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
889
890 #: methods/ftp.cc:811
891 #, c-format
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:831
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
898
899 #: methods/ftp.cc:838
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
902
903 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
906
907 #: methods/ftp.cc:890
908 #, c-format
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
911
912 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
915
916 #: methods/ftp.cc:935
917 #, c-format
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
920
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1014
923 msgid "Query"
924 msgstr "សំណួរ​"
925
926 #: methods/ftp.cc:1128
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
929
930 #: methods/connect.cc:76
931 #, c-format
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
934
935 #: methods/connect.cc:87
936 #, c-format
937 msgid "[IP: %s %s]"
938 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
939
940 #: methods/connect.cc:94
941 #, c-format
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
944
945 #: methods/connect.cc:100
946 #, c-format
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
949
950 #: methods/connect.cc:108
951 #, c-format
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
954
955 #: methods/connect.cc:126
956 #, c-format
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
959
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
963 #, c-format
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
966
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
968 #, c-format
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
971
972 #: methods/connect.cc:205
973 #, c-format
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
976
977 #: methods/connect.cc:209
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
981
982 #: methods/connect.cc:211
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
986
987 #: methods/connect.cc:258
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
991
992 #: methods/gpgv.cc:168
993 msgid ""
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
996
997 #: methods/gpgv.cc:172
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:174
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1004 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1005
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:180
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1011 "authentication?)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:184
1015 msgid "Unknown error executing gpgv"
1016 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:231
1023 msgid ""
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1025 "available:\n"
1026 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1027
1028 #: methods/gzip.cc:69
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/http.cc:509
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1035
1036 #: methods/http.cc:523
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1039
1040 #: methods/http.cc:525
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1043
1044 #: methods/http.cc:561
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1047
1048 #: methods/http.cc:621
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1051
1052 #: methods/http.cc:626
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1055
1056 #: methods/http.cc:649
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1059
1060 #: methods/server.cc:51
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1063
1064 #: methods/server.cc:109
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1067
1068 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1071
1072 #: methods/server.cc:171
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1075
1076 #: methods/server.cc:194
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1079
1080 #: methods/server.cc:196
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1083
1084 #: methods/server.cc:220
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1087
1088 #: methods/server.cc:489
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1091
1092 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1095
1096 #: methods/server.cc:654
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1099
1100 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1101 msgid "Sorting"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:82
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:91
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1111
1112 #: apt-private/private-install.cc:110
1113 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1114 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:148
1117 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1119
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:155
1123 #, c-format
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1125 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1126
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:160
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1132 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:167
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:172
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1146 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:200
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s."
1151 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1155 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1158 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1159 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1160
1161 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1162 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1163 #: apt-private/private-install.cc:220
1164 msgid "Yes, do as I say!"
1165 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:222
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1171 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1172 " ?] "
1173 msgstr ""
1174 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1175 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1176 " ?] "
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1179 msgid "Abort."
1180 msgstr "បោះបង់ ។"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:243
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:313
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:320
1192 msgid ""
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1194 "missing?"
1195 msgstr ""
1196 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1197 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:329
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:330
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:366
1212 msgid ""
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1215 msgid_plural ""
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1218 msgstr[0] ""
1219 msgstr[1] ""
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:370
1222 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:391
1226 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:499
1230 msgid ""
1231 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1232 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1233 msgstr ""
1234
1235 #.
1236 #. if (Packages == 1)
1237 #. {
1238 #. c1out << std::endl;
1239 #. c1out <<
1240 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1241 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1242 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #. }
1244 #.
1245 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1246 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1247 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:506
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1252 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:513
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1258 msgid_plural ""
1259 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1260 "required:"
1261 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1262 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:517
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1267 msgid_plural ""
1268 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1269 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1270 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:519
1273 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1274 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1275 msgstr[0] ""
1276 msgstr[1] ""
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:612
1279 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1280 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:614
1283 msgid ""
1284 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "solution)."
1286 msgstr ""
1287 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:638
1290 msgid ""
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1295 msgstr ""
1296 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1297 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1298 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1299 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:659
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:712
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:802
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:803
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:825
1318 #, c-format
1319 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1320 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:829
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1325 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:841
1328 #, c-format
1329 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1330 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:846
1333 #, c-format
1334 msgid "%s is already the newest version.\n"
1335 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:894
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1340 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:899
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1345 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1346
1347 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1348 #: apt-private/private-install.cc:941
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1351 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:947
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1356 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1357
1358 #: apt-private/private-list.cc:131
1359 msgid "Listing"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: apt-private/private-list.cc:164
1363 #, c-format
1364 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1365 msgid_plural ""
1366 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1367 msgstr[0] ""
1368 msgstr[1] ""
1369
1370 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1371 msgid "Correcting dependencies..."
1372 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1373
1374 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1375 msgid " failed."
1376 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1377
1378 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1379 msgid "Unable to correct dependencies"
1380 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1381
1382 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1383 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1384 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1385
1386 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1387 msgid " Done"
1388 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1389
1390 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1391 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1392 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1393
1394 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1395 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1396 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1399 #: apt-private/private-show.cc:89
1400 msgid "unknown"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:234
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1406 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:238
1409 #, fuzzy
1410 msgid "[installed,local]"
1411 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:241
1414 msgid "[installed,auto-removable]"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:243
1418 #, fuzzy
1419 msgid "[installed,automatic]"
1420 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:245
1423 #, fuzzy
1424 msgid "[installed]"
1425 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:249
1428 #, c-format
1429 msgid "[upgradable from: %s]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:253
1433 msgid "[residual-config]"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:435
1437 #, c-format
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:437
1442 #, c-format
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:444
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:446
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:449
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:449
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:454
1463 msgid " or"
1464 msgstr " ឬ"
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1467 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1468 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:503
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:529
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1477
1478 #: apt-private/private-output.cc:551
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:572
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:593
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:613
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:668
1495 #, c-format
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1500 msgid ""
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503 msgstr ""
1504 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1505 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:707
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:711
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:713
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:715
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:719
1528 #, c-format
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1531
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:741
1537 msgid "[Y/n]"
1538 msgstr ""
1539
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:747
1545 msgid "[y/N]"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:758
1550 msgid "Y"
1551 msgstr "Y"
1552
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:764
1555 msgid "N"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1559 #, c-format
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1562
1563 #: apt-private/private-update.cc:31
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1566
1567 #: apt-private/private-update.cc:90
1568 #, c-format
1569 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1570 msgid_plural ""
1571 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1572 msgstr[0] ""
1573 msgstr[1] ""
1574
1575 #: apt-private/private-update.cc:94
1576 msgid "All packages are up to date."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:156
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:163
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:32
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/private-download.cc:36
1600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1601 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1602
1603 #: apt-private/private-download.cc:40
1604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1605 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1606
1607 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1608 msgid "Some packages could not be authenticated"
1609 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1610
1611 #: apt-private/private-download.cc:50
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Install these packages without verification?"
1614 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1615
1616 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1619 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1620
1621 #: apt-private/private-sources.cc:58
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1624 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1625
1626 #: apt-private/private-sources.cc:70
1627 #, c-format
1628 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-private/private-search.cc:51
1632 msgid "Full Text Search"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1636 msgid "Calculating upgrade... "
1637 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1638
1639 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1640 msgid "Done"
1641 msgstr "ធ្វើរួច​"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1644 msgid "Hit "
1645 msgstr "វាយ​"
1646
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1648 msgid "Get:"
1649 msgstr "យក​ ៖"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1652 msgid "Ign "
1653 msgstr "Ign "
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1656 msgid "Err "
1657 msgstr "Err "
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1660 #, c-format
1661 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1662 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1663
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1665 #, c-format
1666 msgid " [Working]"
1667 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1673 " '%s'\n"
1674 "in the drive '%s' and press enter\n"
1675 msgstr ""
1676 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1677 " '%s'\n"
1678 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1679
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1683 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1684 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1690
1691 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1692 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1693 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to change to %s"
1697 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1698
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:280
1702 #, c-format
1703 msgid "No mirror file '%s' found "
1704 msgstr ""
1705
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:287
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1711 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1712
1713 #: methods/mirror.cc:315
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1716 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1717
1718 #: methods/mirror.cc:445
1719 #, c-format
1720 msgid "[Mirror: %s]"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1724 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1725 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1726
1727 #: methods/rsh.cc:343
1728 msgid "Connection closed prematurely"
1729 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1730
1731 #: dselect/install:33
1732 msgid "Bad default setting!"
1733 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1734
1735 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1736 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1739
1740 #: dselect/install:92
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dselect/install:102
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1748
1749 #: dselect/install:103
1750 #, fuzzy
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1753
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1757
1758 #: dselect/install:105
1759 msgid ""
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1762
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1766
1767 #: apt-inst/filelist.cc:380
1768 msgid "DropNode called on still linked node"
1769 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1770
1771 #: apt-inst/filelist.cc:412
1772 msgid "Failed to locate the hash element!"
1773 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1774
1775 #: apt-inst/filelist.cc:459
1776 msgid "Failed to allocate diversion"
1777 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1778
1779 #: apt-inst/filelist.cc:464
1780 msgid "Internal error in AddDiversion"
1781 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1782
1783 #: apt-inst/filelist.cc:477
1784 #, c-format
1785 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1786 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1787
1788 #: apt-inst/filelist.cc:506
1789 #, c-format
1790 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1791 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1792
1793 #: apt-inst/filelist.cc:549
1794 #, c-format
1795 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1796 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1797
1798 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1799 #, c-format
1800 msgid "The path %s is too long"
1801 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1802
1803 #: apt-inst/extract.cc:132
1804 #, c-format
1805 msgid "Unpacking %s more than once"
1806 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1807
1808 #: apt-inst/extract.cc:142
1809 #, c-format
1810 msgid "The directory %s is diverted"
1811 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:152
1814 #, c-format
1815 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1816 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1819 msgid "The diversion path is too long"
1820 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1821
1822 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to stat %s"
1826 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to rename %s to %s"
1831 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:249
1834 #, c-format
1835 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1836 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1837
1838 #: apt-inst/extract.cc:289
1839 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1840 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1841
1842 #: apt-inst/extract.cc:293
1843 msgid "The path is too long"
1844 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1845
1846 #: apt-inst/extract.cc:421
1847 #, c-format
1848 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1849 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1850
1851 #: apt-inst/extract.cc:438
1852 #, c-format
1853 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1854 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:498
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to stat %s"
1859 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1860
1861 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to write file %s"
1864 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1865
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to close file %s"
1869 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1870
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1873 #, c-format
1874 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1875 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1876
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1878 #, c-format
1879 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1880 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1881
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1883 msgid "Unparsable control file"
1884 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1885
1886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1887 msgid "Invalid archive signature"
1888 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1889
1890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1891 msgid "Error reading archive member header"
1892 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1893
1894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Invalid archive member header %s"
1897 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1898
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1900 msgid "Invalid archive member header"
1901 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1902
1903 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1904 msgid "Archive is too short"
1905 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1906
1907 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1908 msgid "Failed to read the archive headers"
1909 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1910
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1912 msgid "Failed to create pipes"
1913 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1914
1915 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1916 msgid "Failed to exec gzip "
1917 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1918
1919 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1920 msgid "Corrupted archive"
1921 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1922
1923 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1924 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1925 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1926
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1930 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1931
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1933 #, c-format
1934 msgid "Progress: [%3i%%]"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1938 msgid "Running dpkg"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-pkg/init.cc:146
1942 #, c-format
1943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1944 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1945
1946 #: apt-pkg/init.cc:162
1947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1948 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1949
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1951 #, c-format
1952 msgid "Wrote %i records.\n"
1953 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1954
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1956 #, c-format
1957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1958 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1959
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1961 #, c-format
1962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1963 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1964
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1966 #, c-format
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1968 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1971 #, c-format
1972 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Hash mismatch for: %s"
1978 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1979
1980 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1981 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1982 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
1983
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1985 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1986 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
1987
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1989 msgid "The list of sources could not be read."
1990 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
1991
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1993 msgid "Empty package cache"
1994 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
1995
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1997 msgid "The package cache file is corrupted"
1998 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1999
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2001 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2002 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2003
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2005 #, fuzzy
2006 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2007 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2008
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2010 #, c-format
2011 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2012 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2013
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2015 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2016 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2017
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2019 msgid "Depends"
2020 msgstr "អាស្រ័យ​"
2021
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2023 msgid "PreDepends"
2024 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2025
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2027 msgid "Suggests"
2028 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2029
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2031 msgid "Recommends"
2032 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2033
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2035 msgid "Conflicts"
2036 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2039 msgid "Replaces"
2040 msgstr "ជំនួស​"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2043 msgid "Obsoletes"
2044 msgstr "លែង​ប្រើ"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2047 msgid "Breaks"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2051 msgid "Enhances"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2055 msgid "important"
2056 msgstr "សំខាន់​"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2059 msgid "required"
2060 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2063 msgid "standard"
2064 msgstr "គំរូ"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2067 msgid "optional"
2068 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2071 msgid "extra"
2072 msgstr "បន្ថែម"
2073
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2075 #, c-format
2076 msgid "The method driver %s could not be found."
2077 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2078
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Is the package %s installed?"
2082 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2083
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2085 #, c-format
2086 msgid "Method %s did not start correctly"
2087 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2088
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2090 #, c-format
2091 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2092 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2095 #, c-format
2096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2097 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2098
2099 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2100 msgid "Building dependency tree"
2101 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2102
2103 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2104 msgid "Candidate versions"
2105 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2106
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2108 msgid "Dependency generation"
2109 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2110
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Reading state information"
2114 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2115
2116 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Failed to open StateFile %s"
2119 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2120
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2124 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2125
2126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2127 #, c-format
2128 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2129 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2130
2131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Hash Sum mismatch"
2134 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2135
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2137 msgid "Size mismatch"
2138 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2139
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Invalid file format"
2143 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2144
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2149 "or malformed file)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2155 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2156
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2158 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2159 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2160
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2165 "repository will not be applied."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2169 #, c-format
2170 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2177 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2182 #, c-format
2183 msgid "GPG error: %s: %s"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2190 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2191 msgstr ""
2192 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2193 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2194
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2196 #, c-format
2197 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2204 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2205
2206 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Clean of %s is not supported"
2209 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2210
2211 #: apt-pkg/clean.cc:64
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat %s."
2214 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2217 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2218 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2219
2220 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2221 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2233 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2237 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2241 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2246 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2249 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2250 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2253 #, c-format
2254 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2255 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2260 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2264 msgid "Reading package lists"
2265 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2268 msgid "Collecting File Provides"
2269 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to write to %s"
2274 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2277 msgid "IO Error saving source cache"
2278 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2279
2280 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2281 #, c-format
2282 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2283 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "List directory %spartial is missing."
2288 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2293 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Unable to lock directory %s"
2298 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2299
2300 #. only show the ETA if it makes sense
2301 #. two days
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2303 #, c-format
2304 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2305 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2308 #, c-format
2309 msgid "Retrieving file %li of %li"
2310 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2311
2312 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2313 #, fuzzy
2314 msgid ""
2315 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2316 "used instead."
2317 msgstr ""
2318 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2319
2320 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2321 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2322 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2323
2324 #: apt-pkg/policy.cc:83
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2328 "available in the sources"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: apt-pkg/policy.cc:422
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2334 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2335
2336 #: apt-pkg/policy.cc:444
2337 #, c-format
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:452
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2344
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2349 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Could not configure '%s'. "
2355 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2356
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2363 msgstr ""
2364 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2365 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2366 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2367
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2369 #, c-format
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2372
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2379 #, c-format
2380 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2381 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2382
2383 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2384 msgid "Waiting for disc...\n"
2385 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2388 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2389 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2392 msgid "Identifying... "
2393 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2396 #, c-format
2397 msgid "Stored label: %s\n"
2398 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2401 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2402 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid ""
2407 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2408 "%zu signatures\n"
2409 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2412 msgid ""
2413 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2414 "wrong architecture?"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Found label '%s'\n"
2420 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2423 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2424 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This disc is called: \n"
2430 "'%s'\n"
2431 msgstr ""
2432 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2433 "'%s'\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2436 msgid "Copying package lists..."
2437 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2438
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2440 msgid "Writing new source list\n"
2441 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2444 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2445 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2446
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2454 msgid ""
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2456 "held packages."
2457 msgstr ""
2458 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2459 "ដែលបាន​ទុក ។"
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2463 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2464
2465 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2466 msgid "Send scenario to solver"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2470 msgid "Send request to solver"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2474 msgid "Prepare for receiving solution"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2478 msgid "External solver failed without a proper error message"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2482 msgid "Execute external solver"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2488 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2489
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2493 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2494
2495 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Unable to parse Release file %s"
2498 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2499
2500 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "No sections in Release file %s"
2503 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2504
2505 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2506 #, c-format
2507 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2513 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2514
2515 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2518 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2528 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2533 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2534
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2538 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2539
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2543 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2544
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2548 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2549
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2551 #, c-format
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2553 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2554
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2558 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2559
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2563 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2568 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2569
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2571 #, c-format
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2574
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2576 #, c-format
2577 msgid "Opening %s"
2578 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2579
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2581 #, c-format
2582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2584
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2586 #, c-format
2587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2588 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2589
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2593 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2594
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2596 #, c-format
2597 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2599
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2601 #, c-format
2602 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Couldn't find task '%s'"
2608 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2613 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2614
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2618 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2619
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2629 "neither of them"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2638 #, c-format
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2643 #, c-format
2644 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2648 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2649 #, c-format
2650 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2654 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2655 #, c-format
2656 msgid "%lih %limin %lis"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. min means minutes, s means seconds
2660 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2661 #, c-format
2662 msgid "%limin %lis"
2663 msgstr ""
2664
2665 #. s means seconds
2666 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2667 #, c-format
2668 msgid "%lis"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2672 #, c-format
2673 msgid "Selection %s not found"
2674 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2677 #, c-format
2678 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2679 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2682 #, c-format
2683 msgid "Could not open lock file %s"
2684 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2687 #, c-format
2688 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2689 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2692 #, c-format
2693 msgid "Could not get lock %s"
2694 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2695
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2697 #, c-format
2698 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2702 #, c-format
2703 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2707 #, c-format
2708 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2718 #, c-format
2719 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2720 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2721
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2725 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2726
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2728 #, c-format
2729 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2730 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2731
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2733 #, c-format
2734 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2735 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2736
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2740 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2741
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not open file %s"
2745 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2746
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Could not open file descriptor %d"
2750 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2751
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2753 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2754 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2757 msgid "Failed to exec compressor "
2758 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2763 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2764
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2768 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Problem closing the file %s"
2773 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2778 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Problem unlinking the file %s"
2783 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2786 msgid "Problem syncing the file"
2787 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2790 #, c-format
2791 msgid "%c%s... Error!"
2792 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2793
2794 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "%c%s... Done"
2797 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2798
2799 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2800 msgid "..."
2801 msgstr ""
2802
2803 #. Print the spinner
2804 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "%c%s... %u%%"
2807 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2810 msgid "Can't mmap an empty file"
2811 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2816 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2821 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Unable to close mmap"
2826 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Unable to synchronize mmap"
2831 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2834 #, c-format
2835 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2836 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Failed to truncate file"
2841 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2847 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2854 "reached."
2855 msgstr ""
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2858 msgid ""
2859 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2868 msgid "Failed to stat the cdrom"
2869 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2872 #, c-format
2873 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2874 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2877 #, c-format
2878 msgid "Opening configuration file %s"
2879 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2882 #, c-format
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2884 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2887 #, c-format
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2889 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2892 #, c-format
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2894 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2897 #, c-format
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2899 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2902 #, c-format
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2907 #, c-format
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2912 #, c-format
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2919 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2924 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2925
2926 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2927 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "No keyring installed in %s."
2930 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2933 #, c-format
2934 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2935 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2939 #, c-format
2940 msgid "Command line option %s is not understood"
2941 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2944 #, c-format
2945 msgid "Command line option %s is not boolean"
2946 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2949 #, c-format
2950 msgid "Option %s requires an argument."
2951 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2959 #, c-format
2960 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2961 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2964 #, c-format
2965 msgid "Option '%s' is too long"
2966 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2969 #, c-format
2970 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2971 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid operation %s"
2976 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2984 #, c-format
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2989 #, c-format
2990 msgid "Removing %s"
2991 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2999 #, c-format
3000 msgid "Noting disappearance of %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3004 #, c-format
3005 msgid "Running post-installation trigger %s"
3006 msgstr ""
3007
3008 #. FIXME: use a better string after freeze
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Directory '%s' missing"
3012 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Could not open file '%s'"
3017 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing %s"
3022 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3025 #, c-format
3026 msgid "Unpacking %s"
3027 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing to configure %s"
3032 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3035 #, c-format
3036 msgid "Installed %s"
3037 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3040 #, c-format
3041 msgid "Preparing for removal of %s"
3042 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3043
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3045 #, c-format
3046 msgid "Removed %s"
3047 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3050 #, c-format
3051 msgid "Preparing to completely remove %s"
3052 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3055 #, c-format
3056 msgid "Completely removed %s"
3057 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3058
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3060 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Can not write log (%s)"
3066 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3069 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3073 msgid "Is stdout a terminal?"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3077 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3081 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. check if its not a follow up error
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3086 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3090 msgid ""
3091 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3092 "error from a previous failure."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3096 msgid ""
3097 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3098 "error"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3102 msgid ""
3103 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3104 "error"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3108 msgid ""
3109 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3110 "local system"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3114 msgid ""
3115 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3122 "it?"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3128 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3129
3130 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3131 #. dpkg --configure -a
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3139 msgid "Not locked"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3143 msgid ""
3144 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3145 "\n"
3146 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3147 "from debian packages\n"
3148 "\n"
3149 "Options:\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " -t Set the temp dir\n"
3152 " -c=? Read this configuration file\n"
3153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3154 msgstr ""
3155 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3156 "\n"
3157 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3158 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3159 "\n"
3160 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3161 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3162 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3163 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3164 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3165
3166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Unable to mkstemp %s"
3169 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3170
3171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3172 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3173 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3176 msgid "Package extension list is too long"
3177 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3182 #, c-format
3183 msgid "Error processing directory %s"
3184 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3187 msgid "Source extension list is too long"
3188 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3191 msgid "Error writing header to contents file"
3192 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3195 #, c-format
3196 msgid "Error processing contents %s"
3197 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3198
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3200 msgid ""
3201 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3202 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3203 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3204 " contents path\n"
3205 " release path\n"
3206 " generate config [groups]\n"
3207 " clean config\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3210 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3211 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3212 "\n"
3213 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3214 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3215 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3216 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3217 "\n"
3218 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3219 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3220 "\n"
3221 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3222 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3223 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3224 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3225 "Debian archive:\n"
3226 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3227 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3228 "\n"
3229 "Options:\n"
3230 " -h This help text\n"
3231 " --md5 Control MD5 generation\n"
3232 " -s=? Source override file\n"
3233 " -q Quiet\n"
3234 " -d=? Select the optional caching database\n"
3235 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3236 " --contents Control contents file generation\n"
3237 " -c=? Read this configuration file\n"
3238 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3239 msgstr ""
3240 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3241 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3243 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3244 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3245 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3246 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3249 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3250 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3251 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3252 "\n"
3253 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3254 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3255 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3256 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3257 "\n"
3258 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3259 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3260 "\n"
3261 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3262 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3263 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3264 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3265 "ដេបៀន  ៖\n"
3266 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3267 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3268 "\n"
3269 "ជម្រើស​ ៖\n"
3270 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3271 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3272 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3273 " -q Quiet\n"
3274 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3275 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3276 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3277 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3278 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3281 msgid "No selections matched"
3282 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3283
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3285 #, c-format
3286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3287 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3290 #, c-format
3291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3292 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3293
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3295 #, c-format
3296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3297 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3298
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3300 #, fuzzy
3301 msgid ""
3302 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3303 "remove and re-create the database."
3304 msgstr ""
3305 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3306 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3311 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3312
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Failed to read .dsc"
3316 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3319 msgid "Archive has no control record"
3320 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3323 msgid "Unable to get a cursor"
3324 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc:91
3327 #, c-format
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc:96
3332 #, c-format
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc:152
3337 msgid "E: "
3338 msgstr "E: "
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc:154
3341 msgid "W: "
3342 msgstr "W: "
3343
3344 #: ftparchive/writer.cc:161
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc:192
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:219
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:278
3363 #, c-format
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:286
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to readlink %s"
3370 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:290
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to unlink %s"
3375 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:298
3378 #, c-format
3379 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3380 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:308
3383 #, c-format
3384 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3385 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc:417
3388 msgid "Archive had no package field"
3389 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3392 #, c-format
3393 msgid " %s has no override entry\n"
3394 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3397 #, c-format
3398 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3399 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:706
3402 #, c-format
3403 msgid " %s has no source override entry\n"
3404 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:710
3407 #, c-format
3408 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3409 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3410
3411 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3412 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3413 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3414
3415 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3416 #, c-format
3417 msgid "Unable to open %s"
3418 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3419
3420 #. skip spaces
3421 #. find end of word
3422 #: ftparchive/override.cc:68
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3425 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3426
3427 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to read the override file %s"
3430 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3431
3432 #: ftparchive/override.cc:166
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3435 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3436
3437 #: ftparchive/override.cc:178
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3440 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3441
3442 #: ftparchive/override.cc:191
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3445 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3446
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3450 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3451
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3453 #, c-format
3454 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3455 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3456
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3458 msgid "Failed to create FILE*"
3459 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3460
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3462 msgid "Failed to fork"
3463 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3464
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3466 msgid "Compress child"
3467 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3468
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3470 #, c-format
3471 msgid "Internal error, failed to create %s"
3472 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3473
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3475 msgid "IO to subprocess/file failed"
3476 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3477
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3479 msgid "Failed to read while computing MD5"
3480 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3481
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3483 #, c-format
3484 msgid "Problem unlinking %s"
3485 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3486
3487 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "Usage: apt-internal-solver\n"
3491 "\n"
3492 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3493 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3494 "\n"
3495 "Options:\n"
3496 " -h This help text.\n"
3497 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3498 " -c=? Read this configuration file\n"
3499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3500 msgstr ""
3501 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3502 "\n"
3503 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3504 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3505 "\n"
3506 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3507 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3508 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3509 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3510 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3511
3512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3513 msgid "Unknown package record!"
3514 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3515
3516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3517 msgid ""
3518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3519 "\n"
3520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3521 "to indicate what kind of file it is.\n"
3522 "\n"
3523 "Options:\n"
3524 " -h This help text\n"
3525 " -s Use source file sorting\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3528 msgstr ""
3529 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3530 "\n"
3531 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3532 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3533 "\n"
3534 "ជម្រើស​\n"
3535 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3536 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3537 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3538 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3539
3540 #, fuzzy
3541 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3542 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3543
3544 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3545 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3549 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3552 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3556 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3561
3562 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid " [Not candidate version]"
3567 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3568
3569 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575 #~ "is only available from another source\n"
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3578 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3579 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3586 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3595
3596 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3597 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3601 #~ "need to manually fix this package."
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3607 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3608
3609 #~ msgid "Failed to remove %s"
3610 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3611
3612 #~ msgid "Unable to create %s"
3613 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3614
3615 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3616 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3617
3618 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3619 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3620
3621 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3622 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3623
3624 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3625 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3626
3627 #~ msgid "Reading file listing"
3628 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3632 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3633 #~ "package!"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3636 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3637
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3640
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3643
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3646
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3649
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3652
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3655
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3658
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3661
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3664
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3667
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3670
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3673
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3676
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3679
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3688
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3691
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3694
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3697
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3709 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3712 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3715 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3719 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3722 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3723
3724 #, fuzzy
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3729 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3732 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3733
3734 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3735 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3736
3737 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3738 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3741 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3742
3743 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3744 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3745
3746 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3747 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Could not patch file"
3751 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3752
3753 #~ msgid " %4i %s\n"
3754 #~ msgstr " %4i %s\n"
3755
3756 #~ msgid "%4i %s\n"
3757 #~ msgstr "%4i %s\n"
3758
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3765 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3766 #~ "that package should be filed."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3769 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3770 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3771
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3774 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3775
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3778 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3779
3780 #, fuzzy
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3786 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3790 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3795 #~ "%i signatures\n"
3796 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "openpty failed\n"
3800 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"