1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:348
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:362
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:375
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
101 #: apt-private/private-show.cc:58
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
108 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
109 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
115 msgid "You must give at least one search pattern"
116 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
119 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
124 msgid "Unable to locate package %s"
125 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
128 msgid "Package files:"
129 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
142 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
146 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
182 "from APT's binary cache files\n"
185 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
186 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
187 " showsrc - Show source records\n"
188 " stats - Show some basic statistics\n"
189 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
190 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
191 " unmet - Show unmet dependencies\n"
192 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
193 " show - Show a readable record for the package\n"
194 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
195 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
196 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
197 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
198 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
199 " policy - Show policy settings\n"
202 " -h This help text.\n"
203 " -p=? The package cache.\n"
204 " -s=? The source cache.\n"
205 " -q Disable progress indicator.\n"
206 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
207 " -c=? Read this configuration file\n"
208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
209 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
212 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
217 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
220 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
221 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
222 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
223 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
224 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
225 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
226 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
227 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
228 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
229 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
230 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
231 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
232 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
233 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
234 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
235 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
238 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
239 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
240 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
241 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
242 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
243 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
244 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
294 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
297 " shell - របៀបសែល\n"
298 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
301 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
302 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
303 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:843
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
390 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
395 #: cmdline/apt-get.cc:882
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:891
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:896
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:902
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:920
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
423 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
427 #: cmdline/apt-get.cc:950
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:963
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:964
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:992
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1011
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1030
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1055
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1102
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1272
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1290
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
486 #: cmdline/apt-get.cc:1313
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1352
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
498 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1358
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1381
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1396
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1401
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1592
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
530 #: cmdline/apt-get.cc:1633
533 "Usage: apt-get [options] command\n"
534 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
538 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 " update - Retrieve new lists of packages\n"
543 " upgrade - Perform an upgrade\n"
544 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
545 " remove - Remove packages\n"
546 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
547 " purge - Remove packages and config files\n"
548 " source - Download source archives\n"
549 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
550 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
551 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
552 " clean - Erase downloaded archive files\n"
553 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
554 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
555 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
556 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 " -h This help text.\n"
560 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
561 " -qq No output except for errors\n"
562 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
563 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
564 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
565 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
566 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
567 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
568 " -b Build the source package after fetching it\n"
569 " -V Show verbose version numbers\n"
570 " -c=? Read this configuration file\n"
571 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
572 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
573 "pages for more information and options.\n"
574 " This APT has Super Cow Powers.\n"
576 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
577 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
581 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
585 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
586 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
587 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
588 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
589 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
590 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
591 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
592 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
593 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
594 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
595 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
598 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
599 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
600 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
601 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
602 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
603 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
604 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
605 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
606 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
607 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
608 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
609 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
610 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
611 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
612 "pages for more information and options.\n"
613 " This APT has Super Cow Powers.\n"
615 #: cmdline/apt-helper.cc:35
617 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
618 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:53
621 msgid "Download Failed"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:66
626 "Usage: apt-helper [options] command\n"
627 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
629 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
632 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
634 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:68
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:74
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:76
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:241
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:243
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:345
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:392
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " hold - Mark a package as held back\n"
694 " unhold - Unset a package set as held back\n"
695 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
696 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
697 " showhold - Print the list of package on hold\n"
700 " -h This help text.\n"
701 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
702 " -qq No output except for errors\n"
703 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
704 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
705 " -c=? Read this configuration file\n"
706 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
707 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
712 "Usage: apt [options] command\n"
716 " list - list packages based on package names\n"
717 " search - search in package descriptions\n"
718 " show - show package details\n"
720 " update - update list of available packages\n"
722 " install - install packages\n"
723 " remove - remove packages\n"
725 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
726 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
729 " edit-sources - edit the source information file\n"
732 #: methods/cdrom.cc:203
734 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
735 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
737 #: methods/cdrom.cc:212
739 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
740 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
743 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
745 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
749 #: methods/cdrom.cc:249
751 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
752 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
754 #: methods/cdrom.cc:254
755 msgid "Disk not found."
756 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
758 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
759 msgid "File not found"
760 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
762 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
763 #: methods/rred.cc:608
764 msgid "Failed to stat"
765 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
767 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
768 msgid "Failed to set modification time"
769 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
771 #: methods/file.cc:48
772 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
773 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
775 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
776 #: methods/ftp.cc:177
780 #: methods/ftp.cc:183
781 msgid "Unable to determine the peer name"
782 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
784 #: methods/ftp.cc:188
785 msgid "Unable to determine the local name"
786 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
788 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
790 msgid "The server refused the connection and said: %s"
791 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
793 #: methods/ftp.cc:225
795 msgid "USER failed, server said: %s"
796 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
798 #: methods/ftp.cc:232
800 msgid "PASS failed, server said: %s"
801 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
803 #: methods/ftp.cc:252
805 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
808 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
810 #: methods/ftp.cc:280
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
815 #: methods/ftp.cc:306
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
820 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
824 #: methods/ftp.cc:350
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
828 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
832 msgstr "ការអានមានកំហុស"
834 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
835 msgid "A response overflowed the buffer."
836 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
838 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
839 msgid "Protocol corruption"
840 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
842 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
847 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
849 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
850 msgid "Could not create a socket"
851 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
853 #: methods/ftp.cc:712
854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
855 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
857 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
861 #: methods/ftp.cc:718
862 msgid "Could not connect passive socket."
863 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
865 #: methods/ftp.cc:735
866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
867 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
869 #: methods/ftp.cc:749
870 msgid "Could not bind a socket"
871 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
873 #: methods/ftp.cc:753
874 msgid "Could not listen on the socket"
875 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
877 #: methods/ftp.cc:760
878 msgid "Could not determine the socket's name"
879 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
881 #: methods/ftp.cc:792
882 msgid "Unable to send PORT command"
883 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
885 #: methods/ftp.cc:802
887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
888 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
890 #: methods/ftp.cc:811
892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
893 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
895 #: methods/ftp.cc:831
896 msgid "Data socket connect timed out"
897 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
899 #: methods/ftp.cc:838
900 msgid "Unable to accept connection"
901 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
903 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
904 msgid "Problem hashing file"
905 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
907 #: methods/ftp.cc:890
909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
910 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
912 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
913 msgid "Data socket timed out"
914 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
916 #: methods/ftp.cc:935
918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
921 #. Get the files information
922 #: methods/ftp.cc:1014
926 #: methods/ftp.cc:1128
927 msgid "Unable to invoke "
928 msgstr "មិនអាចហៅ "
930 #: methods/connect.cc:76
932 msgid "Connecting to %s (%s)"
933 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
935 #: methods/connect.cc:87
938 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
940 #: methods/connect.cc:94
942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
945 #: methods/connect.cc:100
947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
948 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
950 #: methods/connect.cc:108
952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
953 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
955 #: methods/connect.cc:126
957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
958 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
960 #. We say this mainly because the pause here is for the
961 #. ssh connection that is still going
962 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
964 msgid "Connecting to %s"
965 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
967 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
969 msgid "Could not resolve '%s'"
970 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
972 #: methods/connect.cc:205
974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
975 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
977 #: methods/connect.cc:209
979 msgid "System error resolving '%s:%s'"
980 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
982 #: methods/connect.cc:211
984 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
985 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
987 #: methods/connect.cc:258
989 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
990 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
992 #: methods/gpgv.cc:168
994 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
995 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
997 #: methods/gpgv.cc:172
998 msgid "At least one invalid signature was encountered."
999 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1001 #: methods/gpgv.cc:174
1003 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1004 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1006 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1007 #: methods/gpgv.cc:180
1010 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1014 #: methods/gpgv.cc:184
1015 msgid "Unknown error executing gpgv"
1016 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1018 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1020 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1022 #: methods/gpgv.cc:231
1024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1026 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1028 #: methods/gzip.cc:69
1029 msgid "Empty files can't be valid archives"
1032 #: methods/http.cc:509
1033 msgid "Error writing to the file"
1034 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1036 #: methods/http.cc:523
1037 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1038 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1040 #: methods/http.cc:525
1041 msgid "Error reading from server"
1042 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1044 #: methods/http.cc:561
1045 msgid "Error writing to file"
1046 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1048 #: methods/http.cc:621
1049 msgid "Select failed"
1050 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1052 #: methods/http.cc:626
1053 msgid "Connection timed out"
1054 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1056 #: methods/http.cc:649
1057 msgid "Error writing to output file"
1058 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1060 #: methods/server.cc:51
1061 msgid "Waiting for headers"
1062 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1064 #: methods/server.cc:109
1065 msgid "Bad header line"
1066 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1068 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1070 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1072 #: methods/server.cc:171
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1074 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1076 #: methods/server.cc:194
1077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1078 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1080 #: methods/server.cc:196
1081 msgid "This HTTP server has broken range support"
1082 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1084 #: methods/server.cc:220
1085 msgid "Unknown date format"
1086 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1088 #: methods/server.cc:489
1089 msgid "Bad header data"
1090 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1092 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1093 msgid "Connection failed"
1094 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1096 #: methods/server.cc:654
1097 msgid "Internal error"
1098 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1100 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1104 #: apt-private/private-install.cc:82
1105 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1106 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1108 #: apt-private/private-install.cc:91
1109 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1110 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1112 #: apt-private/private-install.cc:110
1113 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1114 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1116 #: apt-private/private-install.cc:148
1117 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1118 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1120 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1121 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1122 #: apt-private/private-install.cc:155
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1125 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1127 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1128 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1129 #: apt-private/private-install.cc:160
1131 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1132 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:167
1138 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1139 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:172
1145 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1146 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1148 #: apt-private/private-install.cc:200
1150 msgid "You don't have enough free space in %s."
1151 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1153 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1154 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1155 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1157 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1158 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1159 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1161 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1162 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1163 #: apt-private/private-install.cc:220
1164 msgid "Yes, do as I say!"
1165 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1167 #: apt-private/private-install.cc:222
1170 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1171 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1174 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1175 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1178 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1182 #: apt-private/private-install.cc:243
1184 msgid "Do you want to continue?"
1185 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1187 #: apt-private/private-install.cc:313
1188 msgid "Some files failed to download"
1189 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1191 #: apt-private/private-install.cc:320
1193 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1196 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1201 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1203 #: apt-private/private-install.cc:329
1204 msgid "Unable to correct missing packages."
1205 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1207 #: apt-private/private-install.cc:330
1208 msgid "Aborting install."
1209 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1211 #: apt-private/private-install.cc:366
1213 "The following package disappeared from your system as\n"
1214 "all files have been overwritten by other packages:"
1216 "The following packages disappeared from your system as\n"
1217 "all files have been overwritten by other packages:"
1221 #: apt-private/private-install.cc:370
1222 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1225 #: apt-private/private-install.cc:391
1226 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1229 #: apt-private/private-install.cc:499
1231 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1232 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1236 #. if (Packages == 1)
1238 #. c1out << std::endl;
1240 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1241 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1242 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1245 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1246 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1247 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1249 #: apt-private/private-install.cc:506
1251 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1252 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1254 #: apt-private/private-install.cc:513
1257 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1259 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1261 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1262 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1264 #: apt-private/private-install.cc:517
1266 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1268 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1269 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1270 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1272 #: apt-private/private-install.cc:519
1273 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1274 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1278 #: apt-private/private-install.cc:612
1279 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1280 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1282 #: apt-private/private-install.cc:614
1284 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1287 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1289 #: apt-private/private-install.cc:638
1291 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1292 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1293 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1294 "or been moved out of Incoming."
1296 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1297 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1298 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1299 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1301 #: apt-private/private-install.cc:659
1302 msgid "Broken packages"
1303 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1305 #: apt-private/private-install.cc:712
1306 msgid "The following extra packages will be installed:"
1307 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1309 #: apt-private/private-install.cc:802
1310 msgid "Suggested packages:"
1311 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1313 #: apt-private/private-install.cc:803
1314 msgid "Recommended packages:"
1315 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1317 #: apt-private/private-install.cc:825
1319 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1320 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1322 #: apt-private/private-install.cc:829
1324 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1325 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
1327 #: apt-private/private-install.cc:841
1329 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1330 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
1332 #: apt-private/private-install.cc:846
1334 msgid "%s is already the newest version.\n"
1335 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1337 #: apt-private/private-install.cc:894
1339 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1340 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1342 #: apt-private/private-install.cc:899
1344 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1345 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1347 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1348 #: apt-private/private-install.cc:941
1350 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1351 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1353 #: apt-private/private-install.cc:947
1355 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1356 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1358 #: apt-private/private-list.cc:131
1362 #: apt-private/private-list.cc:164
1364 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1366 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1371 msgid "Correcting dependencies..."
1372 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1374 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1376 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1378 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1379 msgid "Unable to correct dependencies"
1380 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1382 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1383 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1384 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1386 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1390 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1391 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1392 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1394 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1395 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1396 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1398 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1399 #: apt-private/private-show.cc:89
1403 #: apt-private/private-output.cc:234
1405 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1406 msgstr " [បានដំឡើង]"
1408 #: apt-private/private-output.cc:238
1410 msgid "[installed,local]"
1411 msgstr " [បានដំឡើង]"
1413 #: apt-private/private-output.cc:241
1414 msgid "[installed,auto-removable]"
1417 #: apt-private/private-output.cc:243
1419 msgid "[installed,automatic]"
1420 msgstr " [បានដំឡើង]"
1422 #: apt-private/private-output.cc:245
1425 msgstr " [បានដំឡើង]"
1427 #: apt-private/private-output.cc:249
1429 msgid "[upgradable from: %s]"
1432 #: apt-private/private-output.cc:253
1433 msgid "[residual-config]"
1436 #: apt-private/private-output.cc:435
1438 msgid "but %s is installed"
1439 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
1441 #: apt-private/private-output.cc:437
1443 msgid "but %s is to be installed"
1444 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1446 #: apt-private/private-output.cc:444
1447 msgid "but it is not installable"
1448 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
1450 #: apt-private/private-output.cc:446
1451 msgid "but it is a virtual package"
1452 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
1454 #: apt-private/private-output.cc:449
1455 msgid "but it is not installed"
1456 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1458 #: apt-private/private-output.cc:449
1459 msgid "but it is not going to be installed"
1460 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
1462 #: apt-private/private-output.cc:454
1466 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1467 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1468 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
1470 #: apt-private/private-output.cc:503
1471 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1474 #: apt-private/private-output.cc:529
1475 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
1478 #: apt-private/private-output.cc:551
1479 msgid "The following packages have been kept back:"
1480 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
1482 #: apt-private/private-output.cc:572
1483 msgid "The following packages will be upgraded:"
1484 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
1486 #: apt-private/private-output.cc:593
1487 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
1490 #: apt-private/private-output.cc:613
1491 msgid "The following held packages will be changed:"
1492 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
1494 #: apt-private/private-output.cc:668
1496 msgid "%s (due to %s) "
1497 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
1499 #: apt-private/private-output.cc:676
1501 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1504 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
1505 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1507 #: apt-private/private-output.cc:707
1509 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
1512 #: apt-private/private-output.cc:711
1514 msgid "%lu reinstalled, "
1515 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1517 #: apt-private/private-output.cc:713
1519 msgid "%lu downgraded, "
1520 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1522 #: apt-private/private-output.cc:715
1524 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
1527 #: apt-private/private-output.cc:719
1529 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
1532 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534 #. The user has to answer with an input matching the
1535 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536 #: apt-private/private-output.cc:741
1540 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542 #. The user has to answer with an input matching the
1543 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544 #: apt-private/private-output.cc:747
1548 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549 #: apt-private/private-output.cc:758
1553 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554 #: apt-private/private-output.cc:764
1558 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1560 msgid "Regex compilation error - %s"
1561 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
1563 #: apt-private/private-update.cc:31
1564 msgid "The update command takes no arguments"
1565 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1567 #: apt-private/private-update.cc:90
1569 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1571 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1575 #: apt-private/private-update.cc:94
1576 msgid "All packages are up to date."
1579 #: apt-private/private-show.cc:156
1581 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 #: apt-private/private-show.cc:163
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1591 #: apt-private/private-main.cc:32
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 #: apt-private/private-download.cc:36
1600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1601 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1603 #: apt-private/private-download.cc:40
1604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1605 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1607 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1608 msgid "Some packages could not be authenticated"
1609 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1611 #: apt-private/private-download.cc:50
1613 msgid "Install these packages without verification?"
1614 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1616 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1618 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1619 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
1621 #: apt-private/private-sources.cc:58
1623 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1624 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1626 #: apt-private/private-sources.cc:70
1628 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1631 #: apt-private/private-search.cc:51
1632 msgid "Full Text Search"
1635 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1636 msgid "Calculating upgrade... "
1637 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1639 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1643 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1647 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1651 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1655 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1661 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1662 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1667 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1672 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1674 "in the drive '%s' and press enter\n"
1676 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1678 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1683 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1684 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1691 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1692 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1693 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1696 msgid "Unable to change to %s"
1697 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:280
1703 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1707 #. and provide a config option to define that default
1708 #: methods/mirror.cc:287
1710 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1711 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1713 #: methods/mirror.cc:315
1715 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1716 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1718 #: methods/mirror.cc:445
1720 msgid "[Mirror: %s]"
1723 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1724 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1725 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1727 #: methods/rsh.cc:343
1728 msgid "Connection closed prematurely"
1729 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1731 #: dselect/install:33
1732 msgid "Bad default setting!"
1733 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1735 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1736 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1737 msgid "Press enter to continue."
1738 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1740 #: dselect/install:92
1741 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1744 #: dselect/install:102
1746 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1747 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1749 #: dselect/install:103
1751 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1754 #: dselect/install:104
1755 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1758 #: dselect/install:105
1760 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1761 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1767 #: apt-inst/filelist.cc:380
1768 msgid "DropNode called on still linked node"
1769 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1771 #: apt-inst/filelist.cc:412
1772 msgid "Failed to locate the hash element!"
1773 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1775 #: apt-inst/filelist.cc:459
1776 msgid "Failed to allocate diversion"
1777 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1779 #: apt-inst/filelist.cc:464
1780 msgid "Internal error in AddDiversion"
1781 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1783 #: apt-inst/filelist.cc:477
1785 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1786 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1788 #: apt-inst/filelist.cc:506
1790 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1791 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1793 #: apt-inst/filelist.cc:549
1795 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1796 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1798 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1800 msgid "The path %s is too long"
1801 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1803 #: apt-inst/extract.cc:132
1805 msgid "Unpacking %s more than once"
1806 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1808 #: apt-inst/extract.cc:142
1810 msgid "The directory %s is diverted"
1811 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1813 #: apt-inst/extract.cc:152
1815 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1816 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1818 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1819 msgid "The diversion path is too long"
1820 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1822 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1825 msgid "Failed to stat %s"
1826 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1828 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1830 msgid "Failed to rename %s to %s"
1831 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1833 #: apt-inst/extract.cc:249
1835 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1836 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1838 #: apt-inst/extract.cc:289
1839 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1840 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1842 #: apt-inst/extract.cc:293
1843 msgid "The path is too long"
1844 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1846 #: apt-inst/extract.cc:421
1848 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1849 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1851 #: apt-inst/extract.cc:438
1853 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1854 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1856 #: apt-inst/extract.cc:498
1858 msgid "Unable to stat %s"
1859 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1861 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1863 msgid "Failed to write file %s"
1864 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1866 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1868 msgid "Failed to close file %s"
1869 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1872 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1874 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1875 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1877 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1879 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1880 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1882 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1883 msgid "Unparsable control file"
1884 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1886 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1887 msgid "Invalid archive signature"
1888 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1891 msgid "Error reading archive member header"
1892 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1896 msgid "Invalid archive member header %s"
1897 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1899 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1900 msgid "Invalid archive member header"
1901 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1903 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1904 msgid "Archive is too short"
1905 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1907 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1908 msgid "Failed to read the archive headers"
1909 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1912 msgid "Failed to create pipes"
1913 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1915 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1916 msgid "Failed to exec gzip "
1917 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1919 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1920 msgid "Corrupted archive"
1921 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1923 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1924 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1925 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1929 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1930 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1932 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1934 msgid "Progress: [%3i%%]"
1937 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1938 msgid "Running dpkg"
1941 #: apt-pkg/init.cc:146
1943 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1944 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1946 #: apt-pkg/init.cc:162
1947 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1948 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1952 msgid "Wrote %i records.\n"
1953 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1958 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1963 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1968 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1972 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1977 msgid "Hash mismatch for: %s"
1978 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1980 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1981 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1982 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
1984 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1985 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1986 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
1988 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1989 msgid "The list of sources could not be read."
1990 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
1992 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1993 msgid "Empty package cache"
1994 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
1996 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1997 msgid "The package cache file is corrupted"
1998 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2000 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2001 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2002 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2006 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2007 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2011 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2012 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2015 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2016 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2024 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2028 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2032 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2076 msgid "The method driver %s could not be found."
2077 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2081 msgid "Is the package %s installed?"
2082 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2086 msgid "Method %s did not start correctly"
2087 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2091 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2092 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2094 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2096 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2097 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2099 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2100 msgid "Building dependency tree"
2101 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2103 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2104 msgid "Candidate versions"
2105 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2107 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2108 msgid "Dependency generation"
2109 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2111 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2113 msgid "Reading state information"
2114 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2116 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2118 msgid "Failed to open StateFile %s"
2119 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2121 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2123 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2124 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2128 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2129 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2133 msgid "Hash Sum mismatch"
2134 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2137 msgid "Size mismatch"
2138 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2142 msgid "Invalid file format"
2143 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2148 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2149 "or malformed file)"
2152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2154 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2155 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2158 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2159 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2164 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2165 "repository will not be applied."
2168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2170 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2176 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2177 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2180 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2183 msgid "GPG error: %s: %s"
2186 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2189 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2190 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2192 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2193 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2195 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2197 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2203 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2204 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2206 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2208 msgid "Clean of %s is not supported"
2209 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2211 #: apt-pkg/clean.cc:64
2213 msgid "Unable to stat %s."
2214 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2217 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2218 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2220 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2221 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2232 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2233 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2237 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2241 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2245 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2246 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2249 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2250 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2254 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2255 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2259 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2260 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2264 msgid "Reading package lists"
2265 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2268 msgid "Collecting File Provides"
2269 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2273 msgid "Unable to write to %s"
2274 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2277 msgid "IO Error saving source cache"
2278 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2280 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2282 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2283 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2287 msgid "List directory %spartial is missing."
2288 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2292 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2293 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2297 msgid "Unable to lock directory %s"
2298 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2300 #. only show the ETA if it makes sense
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2304 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2305 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2309 msgid "Retrieving file %li of %li"
2310 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2312 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2315 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2318 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2320 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2321 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2322 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2324 #: apt-pkg/policy.cc:83
2327 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2328 "available in the sources"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:422
2333 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2334 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2336 #: apt-pkg/policy.cc:444
2338 msgid "Did not understand pin type %s"
2339 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:452
2342 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2343 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2348 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2349 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2352 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2354 msgid "Could not configure '%s'. "
2355 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2364 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2365 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2366 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2373 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2375 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2380 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2381 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2383 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2384 msgid "Waiting for disc...\n"
2385 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2388 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2389 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2392 msgid "Identifying... "
2393 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2397 msgid "Stored label: %s\n"
2398 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2401 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2402 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2407 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2409 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2413 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2414 "wrong architecture?"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2419 msgid "Found label '%s'\n"
2420 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2423 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2424 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2429 "This disc is called: \n"
2432 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2436 msgid "Copying package lists..."
2437 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2440 msgid "Writing new source list\n"
2441 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2444 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2445 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2451 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2463 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2465 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2466 msgid "Send scenario to solver"
2469 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2470 msgid "Send request to solver"
2473 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2474 msgid "Prepare for receiving solution"
2477 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2478 msgid "External solver failed without a proper error message"
2481 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2482 msgid "Execute external solver"
2485 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2487 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2488 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2492 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2493 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2495 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2497 msgid "Unable to parse Release file %s"
2498 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2500 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2502 msgid "No sections in Release file %s"
2503 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
2505 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2507 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2510 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2512 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2513 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
2515 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2517 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2518 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2522 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2523 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2528 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2533 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2538 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2543 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2548 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2553 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2558 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2562 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2563 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2568 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2572 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2573 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2578 msgstr "កំពុងបើក %s"
2580 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2582 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2583 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2585 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2587 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2588 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2590 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2592 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2593 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2597 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2598 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2600 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2602 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2603 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2607 msgid "Couldn't find task '%s'"
2608 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2612 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2613 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2615 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2617 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2618 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2622 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2628 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2637 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2639 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2644 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2647 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2648 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2650 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2653 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2654 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2656 msgid "%lih %limin %lis"
2659 #. min means minutes, s means seconds
2660 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2666 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2671 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2673 msgid "Selection %s not found"
2674 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2678 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2679 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2683 msgid "Could not open lock file %s"
2684 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2688 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2689 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2693 msgid "Could not get lock %s"
2694 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2698 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2703 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2706 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2708 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2711 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2714 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2719 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2720 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2724 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2725 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2729 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2730 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2734 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2735 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2739 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2740 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2744 msgid "Could not open file %s"
2745 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2749 msgid "Could not open file descriptor %d"
2750 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2753 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2754 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2757 msgid "Failed to exec compressor "
2758 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2762 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2763 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2767 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2768 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2772 msgid "Problem closing the file %s"
2773 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2777 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2778 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2782 msgid "Problem unlinking the file %s"
2783 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2786 msgid "Problem syncing the file"
2787 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2789 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2791 msgid "%c%s... Error!"
2792 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2794 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2796 msgid "%c%s... Done"
2797 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2799 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2803 #. Print the spinner
2804 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2806 msgid "%c%s... %u%%"
2807 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2810 msgid "Can't mmap an empty file"
2811 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2813 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2815 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2816 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2818 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2820 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2821 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2823 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2825 msgid "Unable to close mmap"
2826 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2828 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2830 msgid "Unable to synchronize mmap"
2831 msgstr "មិនអាចហៅ "
2833 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2835 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2836 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2838 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2840 msgid "Failed to truncate file"
2841 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2846 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2847 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2850 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2853 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2859 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2864 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2868 msgid "Failed to stat the cdrom"
2869 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2873 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2874 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2878 msgid "Opening configuration file %s"
2879 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2883 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2884 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2888 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2889 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2893 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2894 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2898 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2899 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2903 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2904 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2909 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2914 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2918 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2919 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2924 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2926 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2927 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2929 msgid "No keyring installed in %s."
2930 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
2932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2934 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2935 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2940 msgid "Command line option %s is not understood"
2941 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2945 msgid "Command line option %s is not boolean"
2946 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2950 msgid "Option %s requires an argument."
2951 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2955 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2956 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2960 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2961 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2965 msgid "Option '%s' is too long"
2966 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2970 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2971 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2975 msgid "Invalid operation %s"
2976 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "បានដំឡើង %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2991 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3000 msgid "Noting disappearance of %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3005 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 #. FIXME: use a better string after freeze
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3011 msgid "Directory '%s' missing"
3012 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3016 msgid "Could not open file '%s'"
3017 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3021 msgid "Preparing %s"
3022 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3026 msgid "Unpacking %s"
3027 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3031 msgid "Preparing to configure %s"
3032 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3036 msgid "Installed %s"
3037 msgstr "បានដំឡើង %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3041 msgid "Preparing for removal of %s"
3042 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3047 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3051 msgid "Preparing to completely remove %s"
3052 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3056 msgid "Completely removed %s"
3057 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3060 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3065 msgid "Can not write log (%s)"
3066 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3069 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3073 msgid "Is stdout a terminal?"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3077 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3081 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3084 #. check if its not a follow up error
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3086 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3091 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3092 "error from a previous failure."
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3097 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3103 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3109 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3115 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3118 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3121 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3125 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3127 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3128 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3130 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3131 #. dpkg --configure -a
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3135 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3138 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3142 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3144 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3146 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3147 "from debian packages\n"
3150 " -h This help text\n"
3151 " -t Set the temp dir\n"
3152 " -c=? Read this configuration file\n"
3153 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3155 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3157 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3158 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3161 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3162 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3163 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3164 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3168 msgid "Unable to mkstemp %s"
3169 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
3171 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3172 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3173 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3176 msgid "Package extension list is too long"
3177 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3181 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3183 msgid "Error processing directory %s"
3184 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3187 msgid "Source extension list is too long"
3188 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3191 msgid "Error writing header to contents file"
3192 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3196 msgid "Error processing contents %s"
3197 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3201 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3202 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3203 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3206 " generate config [groups]\n"
3209 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3210 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3211 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3213 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3214 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3215 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3216 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3218 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3219 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3221 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3222 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3223 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3224 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3226 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3227 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3230 " -h This help text\n"
3231 " --md5 Control MD5 generation\n"
3232 " -s=? Source override file\n"
3234 " -d=? Select the optional caching database\n"
3235 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3236 " --contents Control contents file generation\n"
3237 " -c=? Read this configuration file\n"
3238 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3240 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3241 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3242 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3244 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3245 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3246 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3248 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3250 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3251 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3253 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3254 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3255 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3256 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3258 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3259 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3261 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3262 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3263 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3264 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3266 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3267 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3270 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3271 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3272 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3274 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3275 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3276 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3277 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3278 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3281 msgid "No selections matched"
3282 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3286 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3287 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3289 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3291 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3292 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3294 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3296 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3297 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3299 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3302 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3303 "remove and re-create the database."
3305 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3306 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3310 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3311 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3315 msgid "Failed to read .dsc"
3316 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3319 msgid "Archive has no control record"
3320 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3323 msgid "Unable to get a cursor"
3324 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3326 #: ftparchive/writer.cc:91
3328 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3329 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc:96
3333 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3334 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc:152
3340 #: ftparchive/writer.cc:154
3344 #: ftparchive/writer.cc:161
3345 msgid "E: Errors apply to file "
3346 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3348 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3350 msgid "Failed to resolve %s"
3351 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3353 #: ftparchive/writer.cc:192
3354 msgid "Tree walking failed"
3355 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3357 #: ftparchive/writer.cc:219
3359 msgid "Failed to open %s"
3360 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3362 #: ftparchive/writer.cc:278
3364 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3365 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:286
3369 msgid "Failed to readlink %s"
3370 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3372 #: ftparchive/writer.cc:290
3374 msgid "Failed to unlink %s"
3375 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3377 #: ftparchive/writer.cc:298
3379 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3380 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3382 #: ftparchive/writer.cc:308
3384 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3385 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3387 #: ftparchive/writer.cc:417
3388 msgid "Archive had no package field"
3389 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3391 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3393 msgid " %s has no override entry\n"
3394 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3398 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3399 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:706
3403 msgid " %s has no source override entry\n"
3404 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:710
3408 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3409 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3411 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3412 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3413 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3415 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3417 msgid "Unable to open %s"
3418 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3422 #: ftparchive/override.cc:68
3424 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3425 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3427 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3429 msgid "Failed to read the override file %s"
3430 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3432 #: ftparchive/override.cc:166
3434 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3435 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3437 #: ftparchive/override.cc:178
3439 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3440 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3442 #: ftparchive/override.cc:191
3444 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3445 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3447 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3449 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3450 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3452 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3454 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3455 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3457 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3458 msgid "Failed to create FILE*"
3459 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3461 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3462 msgid "Failed to fork"
3463 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3466 msgid "Compress child"
3469 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3471 msgid "Internal error, failed to create %s"
3472 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3474 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3475 msgid "IO to subprocess/file failed"
3476 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3478 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3479 msgid "Failed to read while computing MD5"
3480 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3482 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3484 msgid "Problem unlinking %s"
3485 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3487 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3490 "Usage: apt-internal-solver\n"
3492 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3493 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3496 " -h This help text.\n"
3497 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3498 " -c=? Read this configuration file\n"
3499 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3501 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3503 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
3504 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
3507 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
3508 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
3509 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
3510 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3513 msgid "Unknown package record!"
3514 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
3516 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3518 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3520 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3521 "to indicate what kind of file it is.\n"
3524 " -h This help text\n"
3525 " -s Use source file sorting\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3531 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3532 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3535 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3536 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3537 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3538 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3541 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3542 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3544 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3545 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3548 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3549 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3551 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3552 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3555 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3556 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3560 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3562 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3563 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
3566 #~ msgid " [Not candidate version]"
3567 #~ msgstr "កំណែសាកល្បង"
3569 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3570 #~ msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
3573 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3574 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3575 #~ "is only available from another source\n"
3577 #~ "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
3578 #~ "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
3579 #~ "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
3585 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3586 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3593 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3594 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3596 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3597 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3600 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3601 #~ "need to manually fix this package."
3603 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3606 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3607 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3609 #~ msgid "Failed to remove %s"
3610 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3612 #~ msgid "Unable to create %s"
3613 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3615 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3616 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3618 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3619 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3621 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3622 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3624 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3625 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3627 #~ msgid "Reading file listing"
3628 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3631 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3632 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3635 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3636 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3709 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3712 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3715 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3719 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3722 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3725 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3726 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3729 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3732 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3734 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3735 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3737 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3738 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3741 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3743 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3744 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3746 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3747 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3750 #~ msgid "Could not patch file"
3751 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3753 #~ msgid " %4i %s\n"
3754 #~ msgstr " %4i %s\n"
3757 #~ msgstr "%4i %s\n"
3760 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3761 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3764 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3765 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3766 #~ "that package should be filed."
3768 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3769 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3770 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3773 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3774 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3777 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3778 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3781 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3785 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3786 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3789 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3790 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3794 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3795 #~ "%i signatures\n"
3796 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3799 #~ msgid "openpty failed\n"
3800 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"