]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
merge with debian-sid to get final 0.8.4
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(не знайдено)"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Встановлено: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Кандидат: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(відсутній)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
155 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Використання: apt-cache [options] command\n"
201 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
202 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
206 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
207 "Команди:\n"
208 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
209 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
210 "текстами\n"
211 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
212 " stats - основна статистика\n"
213 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
214 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
215 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
216 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
217 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
218 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
219 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
220 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
221 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
222 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
223 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
224 "\n"
225 "Опції:\n"
226 " -h Цей текст.\n"
227 " -p=? Кеш пакунків.\n"
228 " -s=? Кеш джерел.\n"
229 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
230 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
231 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
232 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 #, fuzzy
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Непарні аргументи"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Використання: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 "\n"
277 "Команди:\n"
278 " shell - режим shell\n"
279 " dump - показати конфігурацію\n"
280 "\n"
281 "Опції:\n"
282 " -h Цей текст.\n"
283 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
284 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "\n"
306 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
307 "і файли-шаблони\n"
308 "\n"
309 "Опції:\n"
310 " -h Цей текст\n"
311 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
312 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
313 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Неможливо записати в %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr ""
338 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 "довгий"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
392 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
400 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "заміни\n"
402 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
405 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
406 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
407 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
408 "допомогою файлу override.\n"
409 "\n"
410 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
411 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
412 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "\n"
414 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "теці\n"
416 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
417 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
418 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "зазначений\n"
420 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
421 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Параметри:\n"
426 " -h Цей текст\n"
427 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
428 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 "текстами\n"
430 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
431 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
432 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
433 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
434 " (файлу Contents)\n"
435 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
436 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Збігів не виявлено"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
464 "ласка видаліть і наново створіть базу."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архіві немає поля control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неможливо одержати курсор"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:73
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:78
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:134
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:136
500 msgid "W: "
501 msgstr "W: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:143
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:174
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:201
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:260
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:268
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:272
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Не вдалося видалити %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:279
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:289
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:393
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "В архіві немає поля package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:698
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr ""
564
565 #: ftparchive/writer.cc:702
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr ""
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "декомпресор"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Не вдалося видалити %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:134
666 msgid "Y"
667 msgstr "Т"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:251
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "але %s вже встановлений"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "але %s буде встановлений"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "але він не може бути встановлений"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:352
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "але це віртуальний пакунок"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:355
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "але він не встановлений"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:355
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "але він не буде встановлений"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:360
705 msgid " or"
706 msgstr " чи"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:391
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:419
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:441
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:464
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:487
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:507
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:560
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (внаслідок %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:568
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
743 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr " %lu перевстановлено, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Встановлено]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Версії кандидатів"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
811 "пакунка.\n"
812 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
813 "згаданих в sources.list\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:700
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:712
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:754
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:784
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
839 "встановлена.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844 msgstr ""
845 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
846 "встановлена.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:798
849 #, c-format
850 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
851 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:803
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "але %s буде встановлений"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:859
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:934
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Виправлення залежностей..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:937
873 msgid " failed."
874 msgstr " невдача."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:940
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:943
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:945
885 msgid " Done"
886 msgstr " Виконано"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:949
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr ""
891 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
892 "install'."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:952
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:977
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:981
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:988
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:990
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 msgstr ""
921 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
922 "пакунками!"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1049
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1060
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
934 msgid "The list of sources could not be read."
935 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1100
938 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1105
942 #, c-format
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1108
947 #, c-format
948 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
949 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1113
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1116
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr ""
960 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
963 #: cmdline/apt-get.cc:2322
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1144
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr ""
976 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
977 "операція."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1162
980 msgid "Yes, do as I say!"
981 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1164
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are about to do something potentially harmful.\n"
987 "To continue type in the phrase '%s'\n"
988 " ?] "
989 msgstr ""
990 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
991 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
992 " ?] "
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
995 msgid "Abort."
996 msgstr "Перервано."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1185
999 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1008 msgid "Some files failed to download"
1009 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012 msgid "Download complete and in download only mode"
1013 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1016 msgid ""
1017 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018 "missing?"
1019 msgstr ""
1020 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1021 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1024 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1028 msgid "Unable to correct missing packages."
1029 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1032 msgid "Aborting install."
1033 msgstr "Переривається встановлення."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 msgid ""
1037 "The following package disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 msgid_plural ""
1040 "The following packages disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgstr[0] ""
1043 msgstr[1] ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1046 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1057 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1058
1059 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1061 #, c-format
1062 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1066 msgid "The update command takes no arguments"
1067 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1070 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1077 msgid_plural ""
1078 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1079 "required:"
1080 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1081 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 msgid_plural ""
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1089 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1092 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1093 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 msgid ""
1097 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1098 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1099 msgstr ""
1100 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1101 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1102
1103 #.
1104 #. if (Packages == 1)
1105 #. {
1106 #. c1out << endl;
1107 #. c1out <<
1108 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1109 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1110 #. "that package should be filed.") << endl;
1111 #. }
1112 #.
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1114 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1115 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1120 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1128 msgstr ""
1129 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1130 "install':"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1138 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1148 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1149 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Зламані пакунки"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1168 #, c-format
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "але %s буде встановлений"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Обчислення оновлень... "
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 msgid "Failed"
1183 msgstr "Невдача"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 msgid "Done"
1187 msgstr "Виконано"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1198 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199 msgstr ""
1200 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1201 "тексти"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Please use:\n"
1219 "bzr get %s\n"
1220 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1224 #, c-format
1225 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1226 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1229 #, c-format
1230 msgid "You don't have enough free space in %s"
1231 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1244 #, c-format
1245 msgid "Fetch source %s\n"
1246 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1249 msgid "Failed to fetch some archives."
1250 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1255 msgstr ""
1256 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1257 "розпаковані вихідні тексти\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1260 #, c-format
1261 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1262 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1265 #, c-format
1266 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1267 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1272 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1275 msgid "Child process failed"
1276 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1279 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1280 msgstr ""
1281 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1282 "пакунок"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1285 #, c-format
1286 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1287 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1290 #, c-format
1291 msgid "%s has no build depends.\n"
1292 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1298 "found"
1299 msgstr ""
1300 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1306 "package %s can satisfy version requirements"
1307 msgstr ""
1308 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1309 "пакунка %s не задовольняє умови"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314 msgstr ""
1315 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1316 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1321 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1324 #, c-format
1325 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1326 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1329 msgid "Failed to process build dependencies"
1330 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1333 msgid "Supported modules:"
1334 msgstr "Підтримувані модулі:"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1337 #, fuzzy
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-get [options] command\n"
1340 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1344 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1345 "and install.\n"
1346 "\n"
1347 "Commands:\n"
1348 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1349 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1350 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1351 " remove - Remove packages\n"
1352 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1353 " purge - Remove packages and config files\n"
1354 " source - Download source archives\n"
1355 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1356 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1357 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1358 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1359 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1360 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1361 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1362 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363 "\n"
1364 "Options:\n"
1365 " -h This help text.\n"
1366 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1367 " -qq No output except for errors\n"
1368 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1369 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1370 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1371 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1372 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1373 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1374 " -b Build the source package after fetching it\n"
1375 " -V Show verbose version numbers\n"
1376 " -c=? Read this configuration file\n"
1377 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1378 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1379 "pages for more information and options.\n"
1380 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 msgstr ""
1382 "Використання: apt-get [options] command\n"
1383 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1387 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1388 "і install.\n"
1389 "\n"
1390 "Команди:\n"
1391 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1392 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1393 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1394 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1395 " remove - видалити пакунок\n"
1396 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1397 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1398 " пакунку з вихідних текстів\n"
1399 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1400 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1401 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1402 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1403 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1404 "\n"
1405 "Опції:\n"
1406 " -h Цей текст.\n"
1407 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1408 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1409 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1410 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1411 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1412 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1413 "виводяться\n"
1414 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1415 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1416 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1417 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1418 " -V Показувати версії пакунків\n"
1419 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1420 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1422 "містять більше інформації.\n"
1423 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424
1425 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1426 msgid ""
1427 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1428 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1434 msgid "Hit "
1435 msgstr "В кеші "
1436
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1438 msgid "Get:"
1439 msgstr "Отр:"
1440
1441 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1442 msgid "Ign "
1443 msgstr "Ігн "
1444
1445 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1446 msgid "Err "
1447 msgstr "Пом "
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1450 #, c-format
1451 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1452 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1455 #, c-format
1456 msgid " [Working]"
1457 msgstr " [Йде робота]"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1463 " '%s'\n"
1464 "in the drive '%s' and press enter\n"
1465 msgstr ""
1466 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1488 "s\n"
1489 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1490 "\n"
1491 "Опції:\n"
1492 " -h цей текст\n"
1493 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1494 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1495 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1509
1510 #: dselect/install:101
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1513 msgstr ""
1514 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1515
1516 #: dselect/install:102
1517 #, fuzzy
1518 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1519 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1520
1521 #: dselect/install:103
1522 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1523 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1524
1525 #: dselect/install:104
1526 msgid ""
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr ""
1529 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1530 "раз"
1531
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Пошкоджений архів"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Невірний підпис архіву"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Архів занадто малий"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 #, fuzzy
1584 msgid "DropNode called on still linked node"
1585 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:412
1588 msgid "Failed to locate the hash element!"
1589 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:459
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Failed to allocate diversion"
1594 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:464
1597 msgid "Internal error in AddDiversion"
1598 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:477
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1603 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:506
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1608 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1609
1610 #: apt-inst/filelist.cc:549
1611 #, c-format
1612 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1613 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1614
1615 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to write file %s"
1618 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1619
1620 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to close file %s"
1623 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1626 #, c-format
1627 msgid "The path %s is too long"
1628 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:124
1631 #, c-format
1632 msgid "Unpacking %s more than once"
1633 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:134
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "The directory %s is diverted"
1638 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:144
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1643 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1646 #, fuzzy
1647 msgid "The diversion path is too long"
1648 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:240
1651 #, c-format
1652 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:280
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1658 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:284
1661 msgid "The path is too long"
1662 msgstr "Шлях занадто довгий"
1663
1664 #: apt-inst/extract.cc:414
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1667 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:431
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1672 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1673
1674 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1675 #. Only warn if there is no sources.list file.
1676 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1679 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1680 #: methods/mirror.cc:87
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read %s"
1683 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1684
1685 #: apt-inst/extract.cc:491
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to stat %s"
1688 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to remove %s"
1693 msgstr "Невдача видалення %s"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create %s"
1698 msgstr "Неможливо створити %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to stat %sinfo"
1703 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1706 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1707 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712 msgid "Reading package lists"
1713 msgstr "Читання переліків пакетів"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722 msgid "Internal error getting a package name"
1723 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726 msgid "Reading file listing"
1727 msgstr "Читання переліку файлів"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734 "package!"
1735 msgstr ""
1736 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1737 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1738 "пакунка!"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1743 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Internal error getting a node"
1748 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1753 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1756 #, fuzzy
1757 msgid "The diversion file is corrupted"
1758 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1764 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Internal error adding a diversion"
1769 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1772 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1773 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1778 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1783 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1788 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1793 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1798 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't change to %s"
1803 msgstr "Неможливо змінити %s"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1806 msgid "Internal error, could not locate member"
1807 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1810 msgid "Failed to locate a valid control file"
1811 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1814 msgid "Unparsable control file"
1815 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:68
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1820 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:113
1823 #, c-format
1824 msgid "Read error from %s process"
1825 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1828 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1829 #: methods/rred.cc:495
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1832
1833 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1834 #: methods/rred.cc:492
1835 msgid "Failed to set modification time"
1836 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:199
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1841 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:208
1844 msgid ""
1845 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1846 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1847 msgstr ""
1848 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1849 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1850
1851 #: methods/cdrom.cc:218
1852 msgid "Wrong CD-ROM"
1853 msgstr "Невірний CD-ROM"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:245
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1858 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:250
1861 msgid "Disk not found."
1862 msgstr "Диск не знайдено."
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1865 msgid "File not found"
1866 msgstr "Файл не знайдено"
1867
1868 #: methods/file.cc:44
1869 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1870 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1871
1872 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1873 #: methods/ftp.cc:168
1874 msgid "Logging in"
1875 msgstr "Логінюсь в"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:174
1878 msgid "Unable to determine the peer name"
1879 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:179
1882 msgid "Unable to determine the local name"
1883 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1886 #, c-format
1887 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1888 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:216
1891 #, c-format
1892 msgid "USER failed, server said: %s"
1893 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:223
1896 #, c-format
1897 msgid "PASS failed, server said: %s"
1898 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:243
1901 msgid ""
1902 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1903 "is empty."
1904 msgstr ""
1905 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1906 "пустий."
1907
1908 #: methods/ftp.cc:271
1909 #, c-format
1910 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1911 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:297
1914 #, c-format
1915 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1916 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1919 msgid "Connection timeout"
1920 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:341
1923 msgid "Server closed the connection"
1924 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1927 msgid "Read error"
1928 msgstr "Помилка читання"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1931 msgid "A response overflowed the buffer."
1932 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1935 msgid "Protocol corruption"
1936 msgstr "Спотворений протокол"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1939 msgid "Write error"
1940 msgstr "Помилка запису"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1943 msgid "Could not create a socket"
1944 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:703
1947 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1948 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:709
1951 msgid "Could not connect passive socket."
1952 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1953
1954 #: methods/ftp.cc:727
1955 #, fuzzy
1956 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1957 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:741
1960 msgid "Could not bind a socket"
1961 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:745
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Could not listen on the socket"
1966 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:752
1969 msgid "Could not determine the socket's name"
1970 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:784
1973 msgid "Unable to send PORT command"
1974 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:794
1977 #, c-format
1978 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1979 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:803
1982 #, c-format
1983 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1984 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:823
1987 msgid "Data socket connect timed out"
1988 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:830
1991 msgid "Unable to accept connection"
1992 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1995 msgid "Problem hashing file"
1996 msgstr "Проблема хешування файла"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:882
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2001 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2004 msgid "Data socket timed out"
2005 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:927
2008 #, c-format
2009 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2010 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2011
2012 #. Get the files information
2013 #: methods/ftp.cc:1004
2014 msgid "Query"
2015 msgstr "Черга"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:1116
2018 msgid "Unable to invoke "
2019 msgstr "Неможливо викликати "
2020
2021 #: methods/connect.cc:71
2022 #, c-format
2023 msgid "Connecting to %s (%s)"
2024 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:82
2027 #, c-format
2028 msgid "[IP: %s %s]"
2029 msgstr "[IP: %s %s]"
2030
2031 #: methods/connect.cc:89
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2034 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:95
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2040
2041 #: methods/connect.cc:103
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2044 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2045
2046 #: methods/connect.cc:121
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2050
2051 #. We say this mainly because the pause here is for the
2052 #. ssh connection that is still going
2053 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2054 #, c-format
2055 msgid "Connecting to %s"
2056 msgstr "З'єднання з %s"
2057
2058 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not resolve '%s'"
2061 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2062
2063 #: methods/connect.cc:193
2064 #, c-format
2065 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2066 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2067
2068 #: methods/connect.cc:196
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2071 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2072
2073 #: methods/connect.cc:243
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2076 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2077
2078 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2079 #: methods/gpgv.cc:71
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "No keyring installed in %s."
2082 msgstr "Переривається встановлення."
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:163
2085 msgid ""
2086 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2087 msgstr ""
2088 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2089 "відбиток?!"
2090
2091 #: methods/gpgv.cc:168
2092 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2093 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:172
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2098 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:177
2101 msgid "Unknown error executing gpgv"
2102 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2105 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2106 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:225
2109 msgid ""
2110 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2111 "available:\n"
2112 msgstr ""
2113 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2114 "відсутній:\n"
2115
2116 #: methods/http.cc:385
2117 msgid "Waiting for headers"
2118 msgstr "Очікування на заголовки"
2119
2120 #: methods/http.cc:531
2121 #, c-format
2122 msgid "Got a single header line over %u chars"
2123 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2124
2125 #: methods/http.cc:539
2126 msgid "Bad header line"
2127 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2128
2129 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2132
2133 #: methods/http.cc:594
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2135 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2136
2137 #: methods/http.cc:609
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2139 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2140
2141 #: methods/http.cc:611
2142 msgid "This HTTP server has broken range support"
2143 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2144
2145 #: methods/http.cc:635
2146 msgid "Unknown date format"
2147 msgstr "Невідомий формат дати"
2148
2149 #: methods/http.cc:793
2150 msgid "Select failed"
2151 msgstr "Вибір не вдався"
2152
2153 #: methods/http.cc:798
2154 msgid "Connection timed out"
2155 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2156
2157 #: methods/http.cc:821
2158 msgid "Error writing to output file"
2159 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2160
2161 #: methods/http.cc:852
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Error writing to file"
2164 msgstr "Помилка запису в файл"
2165
2166 #: methods/http.cc:880
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Error writing to the file"
2169 msgstr "Помилка запису в файл"
2170
2171 #: methods/http.cc:894
2172 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2173 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2174
2175 #: methods/http.cc:896
2176 msgid "Error reading from server"
2177 msgstr "Помилка читання з сервера"
2178
2179 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Failed to truncate file"
2182 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2183
2184 #: methods/http.cc:1154
2185 msgid "Bad header data"
2186 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2187
2188 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2189 msgid "Connection failed"
2190 msgstr "З'єднання не вдалося"
2191
2192 #: methods/http.cc:1318
2193 msgid "Internal error"
2194 msgstr "Внутрішня помилка"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2197 msgid "Can't mmap an empty file"
2198 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2203 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2208 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Unable to close mmap"
2213 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Unable to synchronize mmap"
2218 msgstr "Неможливо викликати "
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2224 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2231 "reached."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2235 msgid ""
2236 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2237 msgstr ""
2238
2239 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2241 #, c-format
2242 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2247 #, c-format
2248 msgid "%lih %limin %lis"
2249 msgstr ""
2250
2251 #. min means minutes, s means seconds
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2253 #, c-format
2254 msgid "%limin %lis"
2255 msgstr ""
2256
2257 #. s means seconds
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2259 #, c-format
2260 msgid "%lis"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2264 #, c-format
2265 msgid "Selection %s not found"
2266 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2269 #, c-format
2270 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2271 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2274 #, c-format
2275 msgid "Opening configuration file %s"
2276 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2281 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2286 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2291 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2296 msgstr ""
2297 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2298 "найвищому рівні"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2318 msgstr ""
2319 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2320 "найвищому рівні"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2325 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 #, c-format
2329 msgid "%c%s... Error!"
2330 msgstr "%c%s... Помилка!"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 #, c-format
2334 msgid "%c%s... Done"
2335 msgstr "%c%s... Виконано"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2340 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 #, c-format
2345 msgid "Command line option %s is not understood"
2346 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 #, c-format
2350 msgid "Command line option %s is not boolean"
2351 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 #, c-format
2355 msgid "Option %s requires an argument."
2356 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 #, c-format
2360 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2364 #, c-format
2365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2369 #, c-format
2370 msgid "Option '%s' is too long"
2371 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2374 #, c-format
2375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid operation %s"
2381 msgstr "Невірна дія %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2390 #: methods/mirror.cc:93
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to change to %s"
2393 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2396 msgid "Failed to stat the cdrom"
2397 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402 msgstr ""
2403 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2404 "для читання"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not open lock file %s"
2409 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2412 #, c-format
2413 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2414 msgstr ""
2415 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2416 "файловій системі nfs"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Could not get lock %s"
2421 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2424 #, c-format
2425 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2426 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2431 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2436 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2439 #, c-format
2440 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2441 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2444 #, c-format
2445 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2446 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open file %s"
2451 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Could not open file descriptor %d"
2456 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2459 #, c-format
2460 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2461 msgstr ""
2462 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2465 #, c-format
2466 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Problem closing the file %s"
2477 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Problem unlinking the file %s"
2487 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2490 msgid "Problem syncing the file"
2491 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2494 msgid "Empty package cache"
2495 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2498 msgid "The package cache file is corrupted"
2499 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2502 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2506 #, c-format
2507 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2511 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515 msgid "Depends"
2516 msgstr "Залежності (Depends)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2519 msgid "PreDepends"
2520 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2523 msgid "Suggests"
2524 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 msgid "Recommends"
2528 msgstr "Рекомендує"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2531 msgid "Conflicts"
2532 msgstr "Конфлікти"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2535 msgid "Replaces"
2536 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 msgid "Obsoletes"
2540 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2543 msgid "Breaks"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2547 msgid "Enhances"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2551 msgid "important"
2552 msgstr "Важливі (Important)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2555 msgid "required"
2556 msgstr "Необхідні (Required)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2559 msgid "standard"
2560 msgstr "Стандартні (Standard)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2563 msgid "optional"
2564 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2567 msgid "extra"
2568 msgstr "Додаткові (Extra)"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2575 msgid "Candidate versions"
2576 msgstr "Версії кандидатів"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2579 msgid "Dependency generation"
2580 msgstr "Ґенерація залежностей"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Reading state information"
2585 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Failed to open StateFile %s"
2590 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2595 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2596
2597 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2598 #, c-format
2599 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2605 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2606
2607 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2608 #, c-format
2609 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2610 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620 msgstr ""
2621 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2631 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2641 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2646 msgstr ""
2647 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2665 #, c-format
2666 msgid "Opening %s"
2667 msgstr "Відкриття %s"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2670 #, c-format
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2680 #, c-format
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2688 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2695 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2696 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2697 msgstr ""
2698 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2699 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2700 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2701 "LoopBreak."
2702
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2707 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2711 #, c-format
2712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2713 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2719 msgstr ""
2720 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2721 "нього."
2722
2723 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2724 msgid ""
2725 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2726 "held packages."
2727 msgstr ""
2728 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2729 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2730
2731 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2732 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2733 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2736 msgid ""
2737 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2738 "used instead."
2739 msgstr ""
2740 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2741 "були використані старі версії."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "List directory %spartial is missing."
2746 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2751 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Unable to lock directory %s"
2756 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2757
2758 #. only show the ETA if it makes sense
2759 #. two days
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2763 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Retrieving file %li of %li"
2768 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2771 #, c-format
2772 msgid "The method driver %s could not be found."
2773 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2776 #, c-format
2777 msgid "Method %s did not start correctly"
2778 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2781 #, c-format
2782 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2783 msgstr ""
2784 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2785
2786 #: apt-pkg/init.cc:141
2787 #, c-format
2788 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2789 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2790
2791 #: apt-pkg/init.cc:157
2792 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2793 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2794
2795 #: apt-pkg/clean.cc:56
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to stat %s."
2798 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2799
2800 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2803
2804 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2805 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2806 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2807
2808 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2809 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2811
2812 #: apt-pkg/policy.cc:343
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2815 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2816
2817 #: apt-pkg/policy.cc:365
2818 #, c-format
2819 msgid "Did not understand pin type %s"
2820 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2821
2822 #: apt-pkg/policy.cc:373
2823 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2824 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2827 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2828 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2831 #, c-format
2832 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2833 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2838 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2843 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2848 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2853 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2859 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2864 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2869 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2872 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2873 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2876 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2877 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2882 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2885 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2886 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2891 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2896 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2899 #, c-format
2900 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2901 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2904 #, c-format
2905 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2906 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2918 #, c-format
2919 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2923 msgid "MD5Sum mismatch"
2924 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Hash Sum mismatch"
2930 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2933 #, fuzzy
2934 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2935 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2936
2937 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2938 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2939 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2941 #, c-format
2942 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2946 #, c-format
2947 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2954 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2958 #, c-format
2959 msgid "GPG error: %s: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2966 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2967 msgstr ""
2968 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2969 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2975 "manually fix this package."
2976 msgstr ""
2977 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2978 "виправити цей пакунок."
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2984 msgstr ""
2985 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2988 msgid "Size mismatch"
2989 msgstr "Невідповідність розміру"
2990
2991 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Unable to parse Release file %s"
2994 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2995
2996 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "No sections in Release file %s"
2999 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3002 #, c-format
3003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3009 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3014 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3015
3016 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3017 #, c-format
3018 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3019 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3025 "Mounting CD-ROM\n"
3026 msgstr ""
3027 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3028 "Монтування CD-ROM\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3031 msgid "Identifying.. "
3032 msgstr "Ідентифікація.. "
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3035 #, c-format
3036 msgid "Stored label: %s\n"
3037 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3045 #, c-format
3046 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3047 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3050 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3051 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3054 msgid "Waiting for disc...\n"
3055 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3056
3057 #. Mount the new CDROM
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3059 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3060 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3063 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3064 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid ""
3069 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3070 "%zu signatures\n"
3071 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3074 msgid ""
3075 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3076 "wrong architecture?"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Found label '%s'\n"
3082 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3085 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3086 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "This disc is called: \n"
3092 "'%s'\n"
3093 msgstr ""
3094 "Цей диск зветься: \n"
3095 "'%s'\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3098 msgid "Copying package lists..."
3099 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3102 msgid "Writing new source list\n"
3103 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3106 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3107 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3108
3109 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3110 #, c-format
3111 msgid "Wrote %i records.\n"
3112 msgstr "Записано %i записів.\n"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3115 #, c-format
3116 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3117 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3120 #, c-format
3121 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3122 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3125 #, c-format
3126 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3127 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3128
3129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3132 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Hash mismatch for: %s"
3142 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3145 #, c-format
3146 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3147 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3150 #, c-format
3151 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3152 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Couldn't find task '%s'"
3157 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3162 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3165 #, c-format
3166 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3173 "neither of them"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Installing %s"
3194 msgstr "Встановлено %s"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3197 #, c-format
3198 msgid "Configuring %s"
3199 msgstr "Конфігурація %s"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3202 #, c-format
3203 msgid "Removing %s"
3204 msgstr "Видаляється %s"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Completely removing %s"
3209 msgstr "Повністю видалено %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3212 #, c-format
3213 msgid "Noting disappearance of %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3217 #, c-format
3218 msgid "Running post-installation trigger %s"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Directory '%s' missing"
3224 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Could not open file '%s'"
3229 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3232 #, c-format
3233 msgid "Preparing %s"
3234 msgstr "Підготовка %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3237 #, c-format
3238 msgid "Unpacking %s"
3239 msgstr "Розпакування %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3242 #, c-format
3243 msgid "Preparing to configure %s"
3244 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3247 #, c-format
3248 msgid "Installed %s"
3249 msgstr "Встановлено %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3252 #, c-format
3253 msgid "Preparing for removal of %s"
3254 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3257 #, c-format
3258 msgid "Removed %s"
3259 msgstr "Видалено %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3262 #, c-format
3263 msgid "Preparing to completely remove %s"
3264 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3267 #, c-format
3268 msgid "Completely removed %s"
3269 msgstr "Повністю видалено %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3272 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3273 msgstr ""
3274 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3277 msgid "Running dpkg"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3281 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. check if its not a follow up error
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3286 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3290 msgid ""
3291 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3292 "error from a previous failure."
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3298 "error"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3302 msgid ""
3303 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3304 "error"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3308 msgid ""
3309 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316 "it?"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3322 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3323
3324 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3325 #. dpkg --configure -a
3326 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3333 msgid "Not locked"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3337 #. and provide a config option to define that default
3338 #: methods/mirror.cc:200
3339 #, c-format
3340 msgid "No mirror file '%s' found "
3341 msgstr ""
3342
3343 #: methods/mirror.cc:343
3344 #, c-format
3345 msgid "[Mirror: %s]"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: methods/rred.cc:465
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3352 "to be corrupt."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: methods/rred.cc:470
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3359 "to be corrupt."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: methods/rsh.cc:329
3363 msgid "Connection closed prematurely"
3364 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3365
3366 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3369
3370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3371 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3372
3373 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3374 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3375
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3378 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3379
3380 #~ msgid "Could not patch file"
3381 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3382
3383 #~ msgid " %4i %s\n"
3384 #~ msgstr " %4i %s\n"
3385
3386 #~ msgid "%4i %s\n"
3387 #~ msgstr "%4i %s\n"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3391 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3395 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3396 #~ "that package should be filed."
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3399 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3400 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3401
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3404 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3405
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3408 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3412 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3413
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3416 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3417
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3420 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid ""
3424 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3425 #~ "%i signatures\n"
3426 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid "openpty failed\n"
3430 #~ msgstr "Вибір не вдався"