]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
merge with debian-sid to get final 0.8.4
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 "pacote\n"
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 "do APT\n"
281 "\n"
282 "Comandos:\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311 "\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 "\n"
315 "Opções:\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
400 " release caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
413 "\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
417 "\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opções:\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430 " -q Quieto\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "descompactador"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:134
665 msgid "Y"
666 msgstr "S"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:251
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:352
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:355
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:355
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:360
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:391
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:419
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:441
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:464
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:487
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:507
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:560
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:568
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 "fazendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:608
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:610
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:614
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:640
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:647
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:657
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:668
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Instalado]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:677
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Versões candidatas"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:679
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
811 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
812 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:700
815 msgid "However the following packages replace it:"
816 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:712
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
821 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:723
824 #, c-format
825 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:754
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
831 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:784
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:788
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:803
849 #, c-format
850 msgid "%s is already the newest version.\n"
851 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
854 #, c-format
855 msgid "%s set to manually installed.\n"
856 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:859
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:934
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Corrigindo dependências..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:937
868 msgid " failed."
869 msgstr " falhou."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:940
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossível corrigir dependências"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:943
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:945
880 msgid " Done"
881 msgstr " Pronto"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:949
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:952
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:977
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:981
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:988
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1040
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1049
916 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1060
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
925 msgid "The list of sources could not be read."
926 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932 "org"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1105
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1108
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
947 msgstr ""
948 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
982 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Abortar."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1012 "com --fix-missing?"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Abortando instalação."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1073 "requeridos:"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1076 "requeridos:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1085 "requeridos:"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1088 "requeridos:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1095 msgid ""
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098 msgstr ""
1099 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1100 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1101
1102 #.
1103 #. if (Packages == 1)
1104 #. {
1105 #. c1out << endl;
1106 #. c1out <<
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #. }
1111 #.
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1134 "(ou especifique uma solução)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1144 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1145 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1146 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pacotes quebrados"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Pacotes recomendados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Calculando atualização... "
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Falhou"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Pronto"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1207 "%s\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please use:\n"
1214 "bzr get %s\n"
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1224 #, c-format
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1234 #, c-format
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1239 #, c-format
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "Obter fonte %s\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1248 #, c-format
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1253 #, c-format
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1258 #, c-format
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1263 #, c-format
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "Processo filho falhou"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273 msgstr ""
1274 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1275 "de construção"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1283 #, c-format
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "found"
1292 msgstr ""
1293 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1294 "pode ser encontrado"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1300 "package %s can satisfy version requirements"
1301 msgstr ""
1302 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1303 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 msgstr ""
1309 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1310 "novo"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1313 #, c-format
1314 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1315 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1318 #, c-format
1319 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1320 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1323 msgid "Failed to process build dependencies"
1324 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1327 msgid "Supported modules:"
1328 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "Usage: apt-get [options] command\n"
1334 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1338 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 "and install.\n"
1340 "\n"
1341 "Commands:\n"
1342 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1343 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1344 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1345 " remove - Remove packages\n"
1346 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1347 " purge - Remove packages and config files\n"
1348 " source - Download source archives\n"
1349 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1350 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1352 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1353 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1354 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1355 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1356 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357 "\n"
1358 "Options:\n"
1359 " -h This help text.\n"
1360 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1361 " -qq No output except for errors\n"
1362 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1363 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1364 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1365 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1366 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1367 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1368 " -b Build the source package after fetching it\n"
1369 " -V Show verbose version numbers\n"
1370 " -c=? Read this configuration file\n"
1371 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1372 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1373 "pages for more information and options.\n"
1374 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1377 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1378 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1379 "\n"
1380 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1381 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1382 "update e install.\n"
1383 "\n"
1384 "Comandos:\n"
1385 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1386 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1387 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1388 " remove - Remove pacotes\n"
1389 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1390 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1391 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1392 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1393 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1394 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1395 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1396 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1397 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1398 "\n"
1399 "Opções:\n"
1400 " -h Este texto de ajuda\n"
1401 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1402 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1403 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1404 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1405 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1406 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1407 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1408 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1409 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1410 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1411 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1412 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1413 "tmp\n"
1414 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1415 "para mais informações e opções.\n"
1416 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1419 msgid ""
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1427 msgid "Hit "
1428 msgstr "Atingido "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1431 msgid "Get:"
1432 msgstr "Obter:"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1435 msgid "Ign "
1436 msgstr "Ign "
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1439 msgid "Err "
1440 msgstr "Err "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1443 #, c-format
1444 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1448 #, c-format
1449 msgid " [Working]"
1450 msgstr " [Trabalhando]"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1456 " '%s'\n"
1457 "in the drive '%s' and press enter\n"
1458 msgstr ""
1459 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1460 " '%s'\n"
1461 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464 msgid "Unknown package record!"
1465 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1466
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468 msgid ""
1469 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472 "to indicate what kind of file it is.\n"
1473 "\n"
1474 "Options:\n"
1475 " -h This help text\n"
1476 " -s Use source file sorting\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 msgstr ""
1480 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1481 "\n"
1482 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1483 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1484 "\n"
1485 "Opções:\n"
1486 " -h Este texto de ajuda\n"
1487 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1488 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1489 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1490 "tmp\n"
1491
1492 #: dselect/install:32
1493 msgid "Bad default setting!"
1494 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1495
1496 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1498 msgid "Press enter to continue."
1499 msgstr "Pressione enter para continuar."
1500
1501 #: dselect/install:91
1502 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1504
1505 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1506 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1507 # at only 80 characters per line, if possible.
1508 #: dselect/install:101
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1511 msgstr ""
1512 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1513
1514 #: dselect/install:102
1515 #, fuzzy
1516 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1517 msgstr ""
1518 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1519
1520 #: dselect/install:103
1521 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1522 msgstr ""
1523 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1524
1525 #: dselect/install:104
1526 msgid ""
1527 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1528 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1529
1530 #: dselect/update:30
1531 msgid "Merging available information"
1532 msgstr "Mesclando informação disponível"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1535 msgid "Failed to create pipes"
1536 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1539 msgid "Failed to exec gzip "
1540 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1543 msgid "Corrupted archive"
1544 msgstr "Arquivo corrompido"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1547 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1548 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1553 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1556 msgid "Invalid archive signature"
1557 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1560 msgid "Error reading archive member header"
1561 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Invalid archive member header %s"
1566 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1569 msgid "Invalid archive member header"
1570 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1573 msgid "Archive is too short"
1574 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1577 msgid "Failed to read the archive headers"
1578 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:380
1581 msgid "DropNode called on still linked node"
1582 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:412
1585 msgid "Failed to locate the hash element!"
1586 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:459
1589 msgid "Failed to allocate diversion"
1590 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:464
1593 msgid "Internal error in AddDiversion"
1594 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:477
1597 #, c-format
1598 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1599 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:506
1602 #, c-format
1603 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1604 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1605
1606 #: apt-inst/filelist.cc:549
1607 #, c-format
1608 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1609 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to write file %s"
1614 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1615
1616 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to close file %s"
1619 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1622 #, c-format
1623 msgid "The path %s is too long"
1624 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:124
1627 #, c-format
1628 msgid "Unpacking %s more than once"
1629 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:134
1632 #, c-format
1633 msgid "The directory %s is diverted"
1634 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:144
1637 #, c-format
1638 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1639 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1642 msgid "The diversion path is too long"
1643 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:240
1646 #, c-format
1647 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1648 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:280
1651 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1652 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1653
1654 #: apt-inst/extract.cc:284
1655 msgid "The path is too long"
1656 msgstr "O caminho é muito longo"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:414
1659 #, c-format
1660 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1661 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:431
1664 #, c-format
1665 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1666 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1667
1668 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1669 #. Only warn if there is no sources.list file.
1670 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1673 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1674 #: methods/mirror.cc:87
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read %s"
1677 msgstr "Impossível ler %s"
1678
1679 #: apt-inst/extract.cc:491
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to stat %s"
1682 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to remove %s"
1687 msgstr "Falhou ao remover %s"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to create %s"
1692 msgstr "Impossível criar %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to stat %sinfo"
1697 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1700 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1701 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1706 msgid "Reading package lists"
1707 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1712 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1716 msgid "Internal error getting a package name"
1717 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1720 msgid "Reading file listing"
1721 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1727 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1728 "package!"
1729 msgstr ""
1730 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1731 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1732 "versão do pacote!"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1737 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1740 msgid "Internal error getting a node"
1741 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1746 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1749 msgid "The diversion file is corrupted"
1750 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1754 #, c-format
1755 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1756 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1759 msgid "Internal error adding a diversion"
1760 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1763 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1764 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1767 #, c-format
1768 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1769 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1772 #, c-format
1773 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1774 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1777 #, c-format
1778 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1779 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1784 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1785
1786 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1787 #, c-format
1788 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1789 msgstr ""
1790 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1793 #, c-format
1794 msgid "Couldn't change to %s"
1795 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1798 msgid "Internal error, could not locate member"
1799 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1800
1801 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1802 msgid "Failed to locate a valid control file"
1803 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1804
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1806 msgid "Unparsable control file"
1807 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:68
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1812 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:113
1815 #, c-format
1816 msgid "Read error from %s process"
1817 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1818
1819 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1820 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1821 #: methods/rred.cc:495
1822 msgid "Failed to stat"
1823 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1824
1825 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1826 #: methods/rred.cc:492
1827 msgid "Failed to set modification time"
1828 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:199
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1833 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:208
1836 msgid ""
1837 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1838 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1839 msgstr ""
1840 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1841 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:218
1844 msgid "Wrong CD-ROM"
1845 msgstr "CD-ROM errado"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:245
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1850 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:250
1853 msgid "Disk not found."
1854 msgstr "Disco não encontrado."
1855
1856 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1857 msgid "File not found"
1858 msgstr "Arquivo não encontrado"
1859
1860 #: methods/file.cc:44
1861 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1862 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1863
1864 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1865 #: methods/ftp.cc:168
1866 msgid "Logging in"
1867 msgstr "Efetuando login"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:174
1870 msgid "Unable to determine the peer name"
1871 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:179
1874 msgid "Unable to determine the local name"
1875 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1878 #, c-format
1879 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1880 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:216
1883 #, c-format
1884 msgid "USER failed, server said: %s"
1885 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:223
1888 #, c-format
1889 msgid "PASS failed, server said: %s"
1890 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:243
1893 msgid ""
1894 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1895 "is empty."
1896 msgstr ""
1897 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1898 "ProxyLogin está vazio."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:271
1901 #, c-format
1902 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1903 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:297
1906 #, c-format
1907 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1908 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1911 msgid "Connection timeout"
1912 msgstr "Conexão expirou"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:341
1915 msgid "Server closed the connection"
1916 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1919 msgid "Read error"
1920 msgstr "Erro de leitura"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1923 msgid "A response overflowed the buffer."
1924 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1927 msgid "Protocol corruption"
1928 msgstr "Corrupção de protocolo"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1931 msgid "Write error"
1932 msgstr "Erro de escrita"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1935 msgid "Could not create a socket"
1936 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:703
1939 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1940 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:709
1943 msgid "Could not connect passive socket."
1944 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1945
1946 #: methods/ftp.cc:727
1947 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1948 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:741
1951 msgid "Could not bind a socket"
1952 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:745
1955 msgid "Could not listen on the socket"
1956 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:752
1959 msgid "Could not determine the socket's name"
1960 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:784
1963 msgid "Unable to send PORT command"
1964 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:794
1967 #, c-format
1968 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1969 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:803
1972 #, c-format
1973 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1974 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:823
1977 msgid "Data socket connect timed out"
1978 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:830
1981 msgid "Unable to accept connection"
1982 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1985 msgid "Problem hashing file"
1986 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:882
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1991 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1994 msgid "Data socket timed out"
1995 msgstr "Socket de dados expirou"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:927
1998 #, c-format
1999 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2000 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2001
2002 #. Get the files information
2003 #: methods/ftp.cc:1004
2004 msgid "Query"
2005 msgstr "Pesquisa"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:1116
2008 msgid "Unable to invoke "
2009 msgstr "Impossível invocar "
2010
2011 #: methods/connect.cc:71
2012 #, c-format
2013 msgid "Connecting to %s (%s)"
2014 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2015
2016 #: methods/connect.cc:82
2017 #, c-format
2018 msgid "[IP: %s %s]"
2019 msgstr "[IP: %s %s]"
2020
2021 #: methods/connect.cc:89
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025
2026 #: methods/connect.cc:95
2027 #, c-format
2028 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2029 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2030
2031 #: methods/connect.cc:103
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2035
2036 #: methods/connect.cc:121
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2040
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 #, c-format
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Conectando a %s"
2047
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2052
2053 #: methods/connect.cc:193
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2057
2058 #: methods/connect.cc:196
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2062
2063 #: methods/connect.cc:243
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2067
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "Abortando instalação."
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2075 msgid ""
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 msgstr ""
2078 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2079 "digital da chave?!"
2080
2081 #: methods/gpgv.cc:168
2082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2083 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2084
2085 #: methods/gpgv.cc:172
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2088 msgstr ""
2089 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2090 "instalado?)"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:177
2093 msgid "Unknown error executing gpgv"
2094 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2097 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2098 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2099
2100 #: methods/gpgv.cc:225
2101 msgid ""
2102 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2103 "available:\n"
2104 msgstr ""
2105 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2106 "não estar disponível:\n"
2107
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2111
2112 #: methods/http.cc:531
2113 #, c-format
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2116
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2120
2121 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2124
2125 #: methods/http.cc:594
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2128
2129 #: methods/http.cc:609
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2132
2133 #: methods/http.cc:611
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2136
2137 #: methods/http.cc:635
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Formato de data desconhecido"
2140
2141 #: methods/http.cc:793
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Seleção falhou"
2144
2145 #: methods/http.cc:798
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Conexão expirou"
2148
2149 #: methods/http.cc:821
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2152
2153 #: methods/http.cc:852
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2156
2157 #: methods/http.cc:880
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2160
2161 #: methods/http.cc:894
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2164
2165 #: methods/http.cc:896
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Erro lendo do servidor"
2168
2169 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2172
2173 #: methods/http.cc:1154
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2176
2177 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Conexão falhou"
2180
2181 #: methods/http.cc:1318
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Erro interno"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Impossível abrir %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Impossível invocar "
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2220 "reached."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2224 msgid ""
2225 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 #, c-format
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 #, c-format
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #, c-format
2243 msgid "%limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "%lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2253 #, c-format
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 msgstr ""
2286 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2291 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2306 msgstr ""
2307 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2312 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2315 #, c-format
2316 msgid "%c%s... Error!"
2317 msgstr "%c%s... Erro!"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2320 #, c-format
2321 msgid "%c%s... Done"
2322 msgstr "%c%s... Pronto"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2327 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Command line option %s is not understood"
2333 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2336 #, c-format
2337 msgid "Command line option %s is not boolean"
2338 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2341 #, c-format
2342 msgid "Option %s requires an argument."
2343 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2346 #, c-format
2347 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2348 msgstr ""
2349 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2352 #, c-format
2353 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2354 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2357 #, c-format
2358 msgid "Option '%s' is too long"
2359 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2362 #, c-format
2363 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2364 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2367 #, c-format
2368 msgid "Invalid operation %s"
2369 msgstr "Operação %s inválida"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2374 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2378 #: methods/mirror.cc:93
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Impossível mudar para %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2388 #, c-format
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2408 #, c-format
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Could not open file descriptor %d"
2440 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2443 #, c-format
2444 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2445 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2448 #, c-format
2449 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2450 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2455 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Problem closing the file %s"
2460 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2465 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Problem unlinking the file %s"
2470 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2473 msgid "Problem syncing the file"
2474 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2477 msgid "Empty package cache"
2478 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2481 msgid "The package cache file is corrupted"
2482 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2485 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2486 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2489 #, c-format
2490 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2491 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2494 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2495 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2498 msgid "Depends"
2499 msgstr "Depende"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2502 msgid "PreDepends"
2503 msgstr "Pré-Depende"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2506 msgid "Suggests"
2507 msgstr "Sugere"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2510 msgid "Recommends"
2511 msgstr "Recomenda"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2514 msgid "Conflicts"
2515 msgstr "Conflita"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2518 msgid "Replaces"
2519 msgstr "Substitui"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2522 msgid "Obsoletes"
2523 msgstr "Obsoleta"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2526 msgid "Breaks"
2527 msgstr "Quebra"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2530 msgid "Enhances"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2534 msgid "important"
2535 msgstr "importante"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2538 msgid "required"
2539 msgstr "requerido"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2542 msgid "standard"
2543 msgstr "padrão"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2546 msgid "optional"
2547 msgstr "opcional"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2550 msgid "extra"
2551 msgstr "extra"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2554 msgid "Building dependency tree"
2555 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2558 msgid "Candidate versions"
2559 msgstr "Versões candidatas"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2562 msgid "Dependency generation"
2563 msgstr "Geração de dependência"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2566 msgid "Reading state information"
2567 msgstr "Lendo informação de estado"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2570 #, c-format
2571 msgid "Failed to open StateFile %s"
2572 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2575 #, c-format
2576 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2577 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2578
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2580 #, c-format
2581 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2588
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2597 msgstr ""
2598 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2603 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2608 msgstr ""
2609 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2614 msgstr ""
2615 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2620 msgstr ""
2621 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr ""
2647 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2650 #, c-format
2651 msgid "Opening %s"
2652 msgstr "Abrindo %s"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2655 #, c-format
2656 msgid "Line %u too long in source list %s."
2657 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2662 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2665 #, c-format
2666 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2667 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2668
2669 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2673 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2680 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2681 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2682 msgstr ""
2683 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2684 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2685 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2686 "LoopBreak."
2687
2688 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2692 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 #, c-format
2697 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2698 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 msgstr ""
2705 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2706 "arquivo para o mesmo."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2714 "pacotes mantidos (hold)."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2721 msgid ""
2722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723 "used instead."
2724 msgstr ""
2725 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2726 "antigos foram usados no lugar."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "List directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Unable to lock directory %s"
2741 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2742
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2744 #. two days
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2746 #, c-format
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2751 #, c-format
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2756 #, c-format
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2761 #, c-format
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2766 #, c-format
2767 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768 msgstr ""
2769 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2770
2771 #: apt-pkg/init.cc:141
2772 #, c-format
2773 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2774 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2775
2776 #: apt-pkg/init.cc:157
2777 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2778 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2779
2780 #: apt-pkg/clean.cc:56
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to stat %s."
2783 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2784
2785 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2786 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2787 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2788
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2790 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2791 msgstr ""
2792 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2793 "abertos."
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2796 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2797 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2798
2799 #: apt-pkg/policy.cc:343
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2802 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2803
2804 #: apt-pkg/policy.cc:365
2805 #, c-format
2806 msgid "Did not understand pin type %s"
2807 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2808
2809 #: apt-pkg/policy.cc:373
2810 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2811 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2814 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2815 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2820 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2825 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2830 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2835 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2840 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2846 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2851 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860 msgstr ""
2861 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2862 "suportar."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr ""
2867 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2871 msgstr ""
2872 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2875 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2876 msgstr ""
2877 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2880 #, c-format
2881 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2882 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2883
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2885 #, c-format
2886 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2887 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2890 #, c-format
2891 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2892 msgstr ""
2893 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2896 #, c-format
2897 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2898 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2901 msgid "Collecting File Provides"
2902 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2905 msgid "IO Error saving source cache"
2906 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2909 #, c-format
2910 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2911 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2914 msgid "MD5Sum mismatch"
2915 msgstr "MD5Sum incorreto"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2919 msgid "Hash Sum mismatch"
2920 msgstr "Hash Sum incorreto"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2923 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2924 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2925
2926 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2927 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2928 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2930 #, c-format
2931 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2935 #, c-format
2936 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2943 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2947 #, c-format
2948 msgid "GPG error: %s: %s"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2955 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2956 msgstr ""
2957 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2958 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2959 "não especificada)."
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2965 "manually fix this package."
2966 msgstr ""
2967 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2968 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2974 msgstr ""
2975 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2976 "\" para o pacote %s."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2979 msgid "Size mismatch"
2980 msgstr "Tamanho incorreto"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Unable to parse Release file %s"
2985 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "No sections in Release file %s"
2990 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2991
2992 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2993 #, c-format
2994 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3000 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3005 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3006
3007 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3008 #, c-format
3009 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3010 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 "Mounting CD-ROM\n"
3017 msgstr ""
3018 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3019 "Montando CD-ROM\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3022 msgid "Identifying.. "
3023 msgstr "Identificando.. "
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3026 #, c-format
3027 msgid "Stored label: %s\n"
3028 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3031 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3032 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3035 #, c-format
3036 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3040 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3041 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3044 msgid "Waiting for disc...\n"
3045 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3046
3047 #. Mount the new CDROM
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3049 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3050 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3051
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3053 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3054 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3055
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3060 "%zu signatures\n"
3061 msgstr ""
3062 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3063 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3066 msgid ""
3067 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3068 "wrong architecture?"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3072 #, c-format
3073 msgid "Found label '%s'\n"
3074 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3077 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3078 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "This disc is called: \n"
3084 "'%s'\n"
3085 msgstr ""
3086 "Esse disco é chamado: \n"
3087 "'%s'\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3090 msgid "Copying package lists..."
3091 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3094 msgid "Writing new source list\n"
3095 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3098 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3099 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3100
3101 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3102 #, c-format
3103 msgid "Wrote %i records.\n"
3104 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3105
3106 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3107 #, c-format
3108 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3109 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3110
3111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3112 #, c-format
3113 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3114 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3115
3116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3117 #, c-format
3118 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3119 msgstr ""
3120 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3121 "combinam\n"
3122
3123 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3126 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3129 #, c-format
3130 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Hash mismatch for: %s"
3136 msgstr "Hash Sum incorreto"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3139 #, c-format
3140 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3141 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3144 #, c-format
3145 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3146 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Couldn't find task '%s'"
3151 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3152
3153 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3156 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3159 #, c-format
3160 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3167 "neither of them"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3171 #, c-format
3172 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3176 #, c-format
3177 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3186 #, c-format
3187 msgid "Installing %s"
3188 msgstr "Instalando %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3191 #, c-format
3192 msgid "Configuring %s"
3193 msgstr "Configurando %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3196 #, c-format
3197 msgid "Removing %s"
3198 msgstr "Removendo %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Completely removing %s"
3203 msgstr "%s completamente removido"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3206 #, c-format
3207 msgid "Noting disappearance of %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3211 #, c-format
3212 msgid "Running post-installation trigger %s"
3213 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3216 #, c-format
3217 msgid "Directory '%s' missing"
3218 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Could not open file '%s'"
3223 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing %s"
3228 msgstr "Preparando %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3231 #, c-format
3232 msgid "Unpacking %s"
3233 msgstr "Desempacotando %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3236 #, c-format
3237 msgid "Preparing to configure %s"
3238 msgstr "Preparando para configurar %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3241 #, c-format
3242 msgid "Installed %s"
3243 msgstr "%s instalado"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3246 #, c-format
3247 msgid "Preparing for removal of %s"
3248 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3251 #, c-format
3252 msgid "Removed %s"
3253 msgstr "%s removido"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing to completely remove %s"
3258 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3261 #, c-format
3262 msgid "Completely removed %s"
3263 msgstr "%s completamente removido"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3266 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3267 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3270 msgid "Running dpkg"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3274 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3275 msgstr ""
3276
3277 #. check if its not a follow up error
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3283 msgid ""
3284 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3285 "error from a previous failure."
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291 "error"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3297 "error"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3301 msgid ""
3302 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "it?"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3316
3317 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318 #. dpkg --configure -a
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3326 msgid "Not locked"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3330 #. and provide a config option to define that default
3331 #: methods/mirror.cc:200
3332 #, c-format
3333 msgid "No mirror file '%s' found "
3334 msgstr ""
3335
3336 #: methods/mirror.cc:343
3337 #, c-format
3338 msgid "[Mirror: %s]"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: methods/rred.cc:465
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3345 "to be corrupt."
3346 msgstr ""
3347
3348 #: methods/rred.cc:470
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3352 "to be corrupt."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: methods/rsh.cc:329
3356 msgid "Connection closed prematurely"
3357 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3358
3359 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3360 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3361
3362 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3365
3366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3367 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3368
3369 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3370 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3371
3372 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3373 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3374
3375 #~ msgid "Could not patch file"
3376 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3377
3378 #~ msgid " %4i %s\n"
3379 #~ msgstr " %4i %s\n"
3380
3381 #~ msgid "%4i %s\n"
3382 #~ msgstr "%4i %s\n"
3383
3384 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3385 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3386
3387 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3388 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3392 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3393 #~ "that package should be filed."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3396 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3397 #~ "pacote deveria ser enviado."
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3401 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3405 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3406
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3409 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3413 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3417 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3422 #~ "%i signatures\n"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3425 #~ "assinaturas\n"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "openpty failed\n"
3429 #~ msgstr "Seleção falhou"
3430
3431 #~ msgid "File date has changed %s"
3432 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3433
3434 #~ msgid "Reading file list"
3435 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3436
3437 #~ msgid "Could not execute "
3438 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3439
3440 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3441 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3442
3443 #~ msgid "Removed with config %s"
3444 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3445
3446 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3452 #~ "dependencies.\n"
3453 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3456 #~ "processar \n"
3457 #~ "as dependências de construção.\n"
3458 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3459
3460 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3463 #~ "debs."
3464
3465 #~ msgid "Extract "
3466 #~ msgstr "extra"
3467
3468 #~ msgid "De-replaced "
3469 #~ msgstr "Substitui"
3470
3471 #~ msgid "Replaced file "
3472 #~ msgstr "Substitui"
3473
3474 #~ msgid "Regex compilation error"
3475 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3476
3477 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3478 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3479
3480 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3481 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3482
3483 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3484 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3485
3486 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3487 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3488
3489 #~ msgid " files "
3490 #~ msgstr " falhou."
3491
3492 #~ msgid "Done. "
3493 #~ msgstr "Pronto"
3494
3495 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3496 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3497
3498 #~ msgid "Failed too stat %s"
3499 #~ msgstr "Impossível checar %s."