]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merge with debian-sid to get final 0.8.4
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Zwykłych pakietów: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Brakujących: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "W sumie różnych wersji: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "W sumie różnych opisów: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "W sumie zależności: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Plików pakietów:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
124 "pakietu."
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Przypięte pakiety:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(nieznaleziony)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Zainstalowana: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(brak)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Sposób przypięcia: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabela wersji:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
158 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
204 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
209 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
210 "z nich informacji.\n"
211 "\n"
212 "Polecenia:\n"
213 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 #, fuzzy
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nie są w parach"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
279 "\n"
280 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
281 "\n"
282 "Polecenia:\n"
283 " shell - Tryb powłoki\n"
284 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
285 "\n"
286 "Opcje:\n"
287 " -h Ten tekst pomocy.\n"
288 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
289 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
312 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
313 "\n"
314 "Opcje:\n"
315 " -h Ten tekst pomocy.\n"
316 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
317 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
318 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
395 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
396 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
397 " contents ścieżka\n"
398 " release ścieżka\n"
399 " generate konfiguracja [grupy]\n"
400 " clean konfiguracja\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
403 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
404 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
407 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
408 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
409 "priorytet i dział pakietu.\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
412 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
413 "źródeł.\n"
414 "\n"
415 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
416 "głównym\n"
417 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
418 "zacznie\n"
419 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
420 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
421 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Opcje:\n"
426 " -h Ten tekst pomocy\n"
427 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
428 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
429 " -q \"Ciche\" działanie\n"
430 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
431 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
432 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
433 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
434 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
462 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "W: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nie można otworzyć %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Potomny proces kompresujący"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekompresor"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:134
664 msgid "Y"
665 msgstr "T"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:251
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:343
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:350
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:352
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:360
703 msgid " or"
704 msgstr " lub"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:391
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:419
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:441
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:464
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:487
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:507
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:560
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (z powodu %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:568
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
741 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:602
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:606
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:608
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:610
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:614
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:640
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:647
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
781 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:657
784 #, c-format
785 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
786 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:668
789 msgid " [Installed]"
790 msgstr " [Zainstalowany]"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:677
793 #, fuzzy
794 msgid " [Not candidate version]"
795 msgstr "Kandydujące wersje"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You should explicitly select one to install."
799 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:682
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
805 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
806 "is only available from another source\n"
807 msgstr ""
808 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
809 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
810 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:700
813 msgid "However the following packages replace it:"
814 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:712
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
819 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:723
822 #, c-format
823 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
824 msgstr ""
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:754
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
829 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:784
832 #, c-format
833 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
834 msgstr ""
835 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:788
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
840 msgstr ""
841 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:798
844 #, c-format
845 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846 msgstr ""
847 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:859
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:934
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Naprawianie zależności..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:937
869 msgid " failed."
870 msgstr " nie udało się."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:943
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:945
881 msgid " Done"
882 msgstr " Gotowe"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:949
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:952
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:977
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:981
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:988
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1049
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1060
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
925 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
926 msgid "The list of sources could not be read."
927 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1100
930 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 msgstr ""
932 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
933 "org"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1105
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1116
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
953 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
956 #: cmdline/apt-get.cc:2322
957 #, c-format
958 msgid "Couldn't determine free space in %s"
959 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid "You don't have enough free space in %s."
964 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
968 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
982 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Przerwane."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1012 "update lub użyć opcji --fix-missing"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Przerywanie instalacji"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 msgstr[1] ""
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1068 msgid_plural ""
1069 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1070 "required:"
1071 msgstr[0] ""
1072 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1073 "wymagane:"
1074 msgstr[1] ""
1075 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1076 "wymagane:"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1081 msgid_plural ""
1082 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1083 msgstr[0] ""
1084 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1085 "wymagane.\n"
1086 msgstr[1] ""
1087 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1088 "wymagane.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1092 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1095 msgid ""
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1098 msgstr ""
1099 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1100 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1101
1102 #.
1103 #. if (Packages == 1)
1104 #. {
1105 #. c1out << endl;
1106 #. c1out <<
1107 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1108 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1109 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #. }
1111 #.
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1113 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1114 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1129 msgid ""
1130 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "solution)."
1132 msgstr ""
1133 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1134 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1137 msgid ""
1138 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1139 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1140 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1141 "or been moved out of Incoming."
1142 msgstr ""
1143 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1144 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1145 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1146 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Polecane pakiety:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1165 #, c-format
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1179 msgid "Failed"
1180 msgstr "Nie udało się"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1183 msgid "Done"
1184 msgstr "Gotowe"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr ""
1197 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1198 "źródła"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to find a source package for %s"
1203 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1209 "%s\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Please use:\n"
1216 "bzr get %s\n"
1217 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1221 #, c-format
1222 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1223 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1226 #, c-format
1227 msgid "You don't have enough free space in %s"
1228 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1233 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1255 #, c-format
1256 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1257 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1260 #, c-format
1261 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1262 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1265 #, c-format
1266 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1270 msgid "Child process failed"
1271 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1274 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 msgstr ""
1276 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1277 "zależności dla budowania"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1285 #, c-format
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293 "found"
1294 msgstr ""
1295 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1296 "pakietu %s"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1302 "package %s can satisfy version requirements"
1303 msgstr ""
1304 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1305 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 msgstr ""
1311 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1312 "nowy"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1317 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1320 #, c-format
1321 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1322 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1325 msgid "Failed to process build dependencies"
1326 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1329 msgid "Supported modules:"
1330 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1333 #, fuzzy
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-get [options] command\n"
1336 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1340 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1341 "and install.\n"
1342 "\n"
1343 "Commands:\n"
1344 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1345 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1346 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1347 " remove - Remove packages\n"
1348 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1349 " purge - Remove packages and config files\n"
1350 " source - Download source archives\n"
1351 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1352 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1353 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1354 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1355 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1356 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1357 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1358 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text.\n"
1362 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1363 " -qq No output except for errors\n"
1364 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1365 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1366 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1367 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1368 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1369 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1370 " -b Build the source package after fetching it\n"
1371 " -V Show verbose version numbers\n"
1372 " -c=? Read this configuration file\n"
1373 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1375 "pages for more information and options.\n"
1376 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1379 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1380 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1383 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1384 "\n"
1385 "Polecenia:\n"
1386 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1387 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1388 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1389 " remove - Usuwa pakiety\n"
1390 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1391 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1392 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1393 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1394 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1396 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1397 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1398 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1399 "\n"
1400 "Opcje:\n"
1401 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1402 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1403 "działania)\n"
1404 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1405 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1406 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1407 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1408 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1409 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1410 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1411 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1412 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1413 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1414 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1415 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1416 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1417 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1420 msgid ""
1421 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1422 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425 msgstr ""
1426 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1427 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1428 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1429 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Traf "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Pob: "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Ign "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Błąd "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [Pracuje]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1465 " \"%s\"\n"
1466 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1488 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1489 "\n"
1490 "Opcje:\n"
1491 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1492 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1493 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1494 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1495
1496 #: dselect/install:32
1497 msgid "Bad default setting!"
1498 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1499
1500 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1501 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1502 msgid "Press enter to continue."
1503 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1504
1505 #: dselect/install:91
1506 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1507 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1508
1509 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1510 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1511 # at only 80 characters per line, if possible.
1512 #: dselect/install:101
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1516
1517 #: dselect/install:102
1518 #, fuzzy
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr ""
1525 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1526
1527 #: dselect/install:104
1528 msgid ""
1529 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1530 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1531
1532 #: dselect/update:30
1533 msgid "Merging available information"
1534 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1537 msgid "Failed to create pipes"
1538 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1541 msgid "Failed to exec gzip "
1542 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1545 msgid "Corrupted archive"
1546 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1549 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1550 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1553 #, c-format
1554 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1555 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1556
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1558 msgid "Invalid archive signature"
1559 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1562 msgid "Error reading archive member header"
1563 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1564
1565 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Invalid archive member header %s"
1568 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1571 msgid "Invalid archive member header"
1572 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1575 msgid "Archive is too short"
1576 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1577
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1579 msgid "Failed to read the archive headers"
1580 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:380
1583 msgid "DropNode called on still linked node"
1584 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:412
1587 msgid "Failed to locate the hash element!"
1588 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:459
1591 msgid "Failed to allocate diversion"
1592 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1593
1594 #: apt-inst/filelist.cc:464
1595 msgid "Internal error in AddDiversion"
1596 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:477
1599 #, c-format
1600 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1601 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/filelist.cc:506
1604 #, c-format
1605 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1606 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:549
1609 #, c-format
1610 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1611 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to write file %s"
1616 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1617
1618 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to close file %s"
1621 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1624 #, c-format
1625 msgid "The path %s is too long"
1626 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:124
1629 #, c-format
1630 msgid "Unpacking %s more than once"
1631 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:134
1634 #, c-format
1635 msgid "The directory %s is diverted"
1636 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:144
1639 #, c-format
1640 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1641 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1644 msgid "The diversion path is too long"
1645 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:240
1648 #, c-format
1649 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1650 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1651
1652 #: apt-inst/extract.cc:280
1653 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1654 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1655
1656 #: apt-inst/extract.cc:284
1657 msgid "The path is too long"
1658 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1659
1660 #: apt-inst/extract.cc:414
1661 #, c-format
1662 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1663 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1664
1665 #: apt-inst/extract.cc:431
1666 #, c-format
1667 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1668 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1669
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1675 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1676 #: methods/mirror.cc:87
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Nie można czytać %s"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:491
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to stat %s"
1684 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to remove %s"
1689 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to create %s"
1694 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to stat %sinfo"
1699 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1702 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1703 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1708 msgid "Reading package lists"
1709 msgstr "Czytanie list pakietów"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1714 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1718 msgid "Internal error getting a package name"
1719 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1722 msgid "Reading file listing"
1723 msgstr "Czytanie listy plików"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1729 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1730 "package!"
1731 msgstr ""
1732 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1733 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1734 "tę samą wersję pakietu!"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1739 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1742 msgid "Internal error getting a node"
1743 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1748 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1751 msgid "The diversion file is corrupted"
1752 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1756 #, c-format
1757 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1758 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1761 msgid "Internal error adding a diversion"
1762 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1765 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1766 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1771 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1774 #, c-format
1775 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1776 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1779 #, c-format
1780 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1781 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1784 #, c-format
1785 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1786 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1789 #, c-format
1790 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1791 msgstr ""
1792 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1793 "\""
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:68
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:113
1818 #, c-format
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824 #: methods/rred.cc:495
1825 msgid "Failed to stat"
1826 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829 #: methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to set modification time"
1831 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:199
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:208
1839 msgid ""
1840 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1842 msgstr ""
1843 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1844 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:218
1847 msgid "Wrong CD-ROM"
1848 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:245
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1862
1863 #: methods/file.cc:44
1864 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1866
1867 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868 #: methods/ftp.cc:168
1869 msgid "Logging in"
1870 msgstr "Logowanie się"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:174
1873 msgid "Unable to determine the peer name"
1874 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:179
1877 msgid "Unable to determine the local name"
1878 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1881 #, c-format
1882 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:216
1886 #, c-format
1887 msgid "USER failed, server said: %s"
1888 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:223
1891 #, c-format
1892 msgid "PASS failed, server said: %s"
1893 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:243
1896 msgid ""
1897 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1898 "is empty."
1899 msgstr ""
1900 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1901 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1902
1903 #: methods/ftp.cc:271
1904 #, c-format
1905 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1906 msgstr ""
1907 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1908 "%s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:297
1911 #, c-format
1912 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916 msgid "Connection timeout"
1917 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:341
1920 msgid "Server closed the connection"
1921 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1924 msgid "Read error"
1925 msgstr "Błąd odczytu"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928 msgid "A response overflowed the buffer."
1929 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1930
1931 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932 msgid "Protocol corruption"
1933 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1936 msgid "Write error"
1937 msgstr "Błąd zapisu"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940 msgid "Could not create a socket"
1941 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:703
1944 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:709
1948 msgid "Could not connect passive socket."
1949 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1950
1951 #: methods/ftp.cc:727
1952 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1953 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:741
1956 msgid "Could not bind a socket"
1957 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:745
1960 msgid "Could not listen on the socket"
1961 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:752
1964 msgid "Could not determine the socket's name"
1965 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:784
1968 msgid "Unable to send PORT command"
1969 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:794
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1974 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:803
1977 #, c-format
1978 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1979 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:823
1982 msgid "Data socket connect timed out"
1983 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:830
1986 msgid "Unable to accept connection"
1987 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1990 msgid "Problem hashing file"
1991 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:882
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1996 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1999 msgid "Data socket timed out"
2000 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
2001
2002 #: methods/ftp.cc:927
2003 #, c-format
2004 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2005 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
2006
2007 #. Get the files information
2008 #: methods/ftp.cc:1004
2009 msgid "Query"
2010 msgstr "Info"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:1116
2013 msgid "Unable to invoke "
2014 msgstr "Nie można wywołać "
2015
2016 #: methods/connect.cc:71
2017 #, c-format
2018 msgid "Connecting to %s (%s)"
2019 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
2020
2021 #: methods/connect.cc:82
2022 #, c-format
2023 msgid "[IP: %s %s]"
2024 msgstr "[IP: %s %s]"
2025
2026 #: methods/connect.cc:89
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2029 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030
2031 #: methods/connect.cc:95
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2034 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
2035
2036 #: methods/connect.cc:103
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2039 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
2040
2041 #: methods/connect.cc:121
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
2045
2046 #. We say this mainly because the pause here is for the
2047 #. ssh connection that is still going
2048 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2049 #, c-format
2050 msgid "Connecting to %s"
2051 msgstr "Łączenie z %s"
2052
2053 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2054 #, c-format
2055 msgid "Could not resolve '%s'"
2056 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
2057
2058 #: methods/connect.cc:193
2059 #, c-format
2060 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2061 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
2062
2063 #: methods/connect.cc:196
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2066 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
2067
2068 #: methods/connect.cc:243
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2071 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2072
2073 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2074 #: methods/gpgv.cc:71
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "No keyring installed in %s."
2077 msgstr "Przerywanie instalacji"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:163
2080 msgid ""
2081 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2082 msgstr ""
2083 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2084 "klucza?!"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:168
2087 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2088 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:172
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2093 msgstr ""
2094 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2095 "zainstalowane?)"
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:177
2098 msgid "Unknown error executing gpgv"
2099 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2102 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2103 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:225
2106 msgid ""
2107 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2108 "available:\n"
2109 msgstr ""
2110 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2111 "publicznego:\n"
2112
2113 #: methods/http.cc:385
2114 msgid "Waiting for headers"
2115 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2116
2117 #: methods/http.cc:531
2118 #, c-format
2119 msgid "Got a single header line over %u chars"
2120 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2121
2122 #: methods/http.cc:539
2123 msgid "Bad header line"
2124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2125
2126 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2129
2130 #: methods/http.cc:594
2131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2133
2134 #: methods/http.cc:609
2135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2137
2138 #: methods/http.cc:611
2139 msgid "This HTTP server has broken range support"
2140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2141
2142 #: methods/http.cc:635
2143 msgid "Unknown date format"
2144 msgstr "Nieznany format daty"
2145
2146 #: methods/http.cc:793
2147 msgid "Select failed"
2148 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2149
2150 #: methods/http.cc:798
2151 msgid "Connection timed out"
2152 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2153
2154 #: methods/http.cc:821
2155 msgid "Error writing to output file"
2156 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2157
2158 #: methods/http.cc:852
2159 msgid "Error writing to file"
2160 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2161
2162 #: methods/http.cc:880
2163 msgid "Error writing to the file"
2164 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2165
2166 #: methods/http.cc:894
2167 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2168 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2169
2170 #: methods/http.cc:896
2171 msgid "Error reading from server"
2172 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2173
2174 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2175 msgid "Failed to truncate file"
2176 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2177
2178 #: methods/http.cc:1154
2179 msgid "Bad header data"
2180 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2181
2182 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2183 msgid "Connection failed"
2184 msgstr "Połączenie nie udało się"
2185
2186 #: methods/http.cc:1318
2187 msgid "Internal error"
2188 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2191 msgid "Can't mmap an empty file"
2192 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2197 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2202 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Unable to close mmap"
2207 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Unable to synchronize mmap"
2212 msgstr "Nie można wywołać "
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2218 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2219 msgstr ""
2220 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2221 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2227 "reached."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2231 msgid ""
2232 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2233 msgstr ""
2234
2235 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2237 #, c-format
2238 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2239 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2240
2241 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2243 #, c-format
2244 msgid "%lih %limin %lis"
2245 msgstr "%lih %limin %lis"
2246
2247 #. min means minutes, s means seconds
2248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2249 #, c-format
2250 msgid "%limin %lis"
2251 msgstr "%limin %lis"
2252
2253 #. s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2255 #, c-format
2256 msgid "%lis"
2257 msgstr "%lis"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2260 #, c-format
2261 msgid "Selection %s not found"
2262 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2265 #, c-format
2266 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2267 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2270 #, c-format
2271 msgid "Opening configuration file %s"
2272 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2275 #, c-format
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2277 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2282 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2287 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2292 msgstr ""
2293 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2298 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2303 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2308 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2313 msgstr ""
2314 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Błąd!"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Gotowe"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 #, c-format
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 #, c-format
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394 #, c-format
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not open lock file %s"
2401 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2404 #, c-format
2405 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2406 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2409 #, c-format
2410 msgid "Could not get lock %s"
2411 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2414 #, c-format
2415 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2416 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2419 #, c-format
2420 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2421 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2424 #, c-format
2425 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2426 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2429 #, c-format
2430 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2431 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2434 #, c-format
2435 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2436 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not open file %s"
2441 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Could not open file descriptor %d"
2446 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2449 #, c-format
2450 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2451 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2454 #, c-format
2455 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2456 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2461 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "Problem closing the file %s"
2466 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2471 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Problem unlinking the file %s"
2476 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2479 msgid "Problem syncing the file"
2480 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2483 msgid "Empty package cache"
2484 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2487 msgid "The package cache file is corrupted"
2488 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2491 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2492 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2495 #, c-format
2496 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2497 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2500 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2501 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2504 msgid "Depends"
2505 msgstr "Wymaga"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2508 msgid "PreDepends"
2509 msgstr "PreWymaga"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2512 msgid "Suggests"
2513 msgstr "Sugeruje"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2516 msgid "Recommends"
2517 msgstr "Poleca"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2520 msgid "Conflicts"
2521 msgstr "Jest w konflikcie z"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2524 msgid "Replaces"
2525 msgstr "Zastępuje"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2528 msgid "Obsoletes"
2529 msgstr "Czyni zbędnym"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2532 msgid "Breaks"
2533 msgstr "Psuje"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2536 msgid "Enhances"
2537 msgstr "Rozszerza"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2540 msgid "important"
2541 msgstr "ważny"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2544 msgid "required"
2545 msgstr "wymagany"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2548 msgid "standard"
2549 msgstr "standardowy"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2552 msgid "optional"
2553 msgstr "opcjonalny"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2556 msgid "extra"
2557 msgstr "dodatkowy"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2560 msgid "Building dependency tree"
2561 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2562
2563 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2564 msgid "Candidate versions"
2565 msgstr "Kandydujące wersje"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2568 msgid "Dependency generation"
2569 msgstr "Generowanie zależności"
2570
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2572 msgid "Reading state information"
2573 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2574
2575 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2576 #, c-format
2577 msgid "Failed to open StateFile %s"
2578 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2579
2580 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2581 #, c-format
2582 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2583 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2586 #, c-format
2587 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2593 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2594
2595 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2598 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2608 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2613 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2618 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2623 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2628 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2633 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2636 #, c-format
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2638 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2643 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2648 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 #, c-format
2652 msgid "Opening %s"
2653 msgstr "Otwieranie %s"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2656 #, c-format
2657 msgid "Line %u too long in source list %s."
2658 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2663 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2666 #, c-format
2667 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2668 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2674 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2681 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2682 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2683 msgstr ""
2684 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2685 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2686 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2687 "LoopBreak."
2688
2689 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2693 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2697 #, c-format
2698 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2699 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2709 msgid ""
2710 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "held packages."
2712 msgstr ""
2713 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2714 "zatrzymanymi pakietami."
2715
2716 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2717 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2718 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2719
2720 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2721 msgid ""
2722 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723 "used instead."
2724 msgstr ""
2725 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2726 "została użyta ich starsza wersja."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "List directory %spartial is missing."
2731 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2736 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Unable to lock directory %s"
2741 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
2742
2743 #. only show the ETA if it makes sense
2744 #. two days
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2746 #, c-format
2747 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2748 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2751 #, c-format
2752 msgid "Retrieving file %li of %li"
2753 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2756 #, c-format
2757 msgid "The method driver %s could not be found."
2758 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2761 #, c-format
2762 msgid "Method %s did not start correctly"
2763 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2766 #, c-format
2767 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2768 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2769
2770 #: apt-pkg/init.cc:141
2771 #, c-format
2772 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2773 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2774
2775 #: apt-pkg/init.cc:157
2776 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2777 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2778
2779 #: apt-pkg/clean.cc:56
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to stat %s."
2782 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2783
2784 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2785 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2786 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2787
2788 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2789 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2790 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2793 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2794 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2795
2796 #: apt-pkg/policy.cc:343
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2799 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2800
2801 #: apt-pkg/policy.cc:365
2802 #, c-format
2803 msgid "Did not understand pin type %s"
2804 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2805
2806 #: apt-pkg/policy.cc:373
2807 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2808 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2811 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2812 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2817 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2820 #, c-format
2821 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2822 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2825 #, c-format
2826 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2827 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2828
2829 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2830 #, c-format
2831 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2832 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2837 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2843 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2846 #, c-format
2847 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2848 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2851 #, c-format
2852 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2853 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2857 msgstr ""
2858 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2861 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2862 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2866 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2869 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2870 msgstr ""
2871 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884 #, c-format
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr ""
2887 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2890 #, c-format
2891 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2892 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2895 msgid "Collecting File Provides"
2896 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2899 msgid "IO Error saving source cache"
2900 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2903 #, c-format
2904 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2905 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2908 msgid "MD5Sum mismatch"
2909 msgstr "Błędna suma MD5"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2913 msgid "Hash Sum mismatch"
2914 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2917 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2918 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2919
2920 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2921 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2922 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2924 #, c-format
2925 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2929 #, c-format
2930 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2937 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2941 #, c-format
2942 msgid "GPG error: %s: %s"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2949 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2950 msgstr ""
2951 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2952 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2958 "manually fix this package."
2959 msgstr ""
2960 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2961 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2967 msgstr ""
2968 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "Błędny rozmiar"
2973
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 #, c-format
2976 msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 #, c-format
2981 msgid "No sections in Release file %s"
2982 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 #, c-format
2986 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2998
2999 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 #, c-format
3001 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 "Mounting CD-ROM\n"
3009 msgstr ""
3010 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3011 "Montowanie CD-ROMu\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014 msgid "Identifying.. "
3015 msgstr "Identyfikacja.. "
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 #, c-format
3019 msgid "Stored label: %s\n"
3020 msgstr "Etykieta: %s \n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027 #, c-format
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3038
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3052 "%zu signatures\n"
3053 msgstr ""
3054 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3055 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058 msgid ""
3059 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060 "wrong architecture?"
3061 msgstr ""
3062 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3063 "Debiana lub inna architektura?"
3064
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3066 #, c-format
3067 msgid "Found label '%s'\n"
3068 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3071 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3072 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "This disc is called: \n"
3078 "'%s'\n"
3079 msgstr ""
3080 "Płyta nosi nazwę: \n"
3081 "\"%s\"\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3084 msgid "Copying package lists..."
3085 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3088 msgid "Writing new source list\n"
3089 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3092 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3093 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrote %i records.\n"
3098 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3101 #, c-format
3102 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3103 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3106 #, c-format
3107 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3108 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3111 #, c-format
3112 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3113 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3114
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3118 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3119
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3121 #, c-format
3122 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Hash mismatch for: %s"
3128 msgstr "Błędna suma kontrolna"
3129
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3131 #, c-format
3132 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3133 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3134
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3136 #, c-format
3137 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3138 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Couldn't find task '%s'"
3143 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3148 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3159 "neither of them"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3178 #, c-format
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "Instalowanie %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3183 #, c-format
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "Konfigurowanie %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3188 #, c-format
3189 msgid "Removing %s"
3190 msgstr "Usuwanie %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3198 #, c-format
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3203 #, c-format
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3205 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3208 #, c-format
3209 msgid "Directory '%s' missing"
3210 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Could not open file '%s'"
3215 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3218 #, c-format
3219 msgid "Preparing %s"
3220 msgstr "Przygotowanie %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3223 #, c-format
3224 msgid "Unpacking %s"
3225 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3228 #, c-format
3229 msgid "Preparing to configure %s"
3230 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3233 #, c-format
3234 msgid "Installed %s"
3235 msgstr "Zainstalowany %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3238 #, c-format
3239 msgid "Preparing for removal of %s"
3240 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3243 #, c-format
3244 msgid "Removed %s"
3245 msgstr "Usunięto %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing to completely remove %s"
3250 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3253 #, c-format
3254 msgid "Completely removed %s"
3255 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3258 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3259 msgstr ""
3260 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3261 "zamontowane?)\n"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3264 msgid "Running dpkg"
3265 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3268 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. check if its not a follow up error
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3273 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3277 msgid ""
3278 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279 "error from a previous failure."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3283 msgid ""
3284 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285 "error"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3291 "error"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303 "it?"
3304 msgstr ""
3305 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3306 "używa?"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3309 #, c-format
3310 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311 msgstr ""
3312 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3313
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid ""
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 msgstr ""
3321 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3322 "naprawić problem."
3323
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325 msgid "Not locked"
3326 msgstr "Nie zablokowany"
3327
3328 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329 #. and provide a config option to define that default
3330 #: methods/mirror.cc:200
3331 #, c-format
3332 msgid "No mirror file '%s' found "
3333 msgstr ""
3334
3335 #: methods/mirror.cc:343
3336 #, c-format
3337 msgid "[Mirror: %s]"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: methods/rred.cc:465
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344 "to be corrupt."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: methods/rred.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351 "to be corrupt."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: methods/rsh.cc:329
3355 msgid "Connection closed prematurely"
3356 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3357
3358 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3360
3361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3362 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3363
3364 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3367
3368 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3370
3371 #~ msgid "Could not patch file"
3372 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3373
3374 #~ msgid " %4i %s\n"
3375 #~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3378 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3379
3380 #~ msgid "%4i %s\n"
3381 #~ msgstr "%4i %s\n"
3382
3383 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3384 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3385
3386 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3387 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3388
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3391 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3392 #~ "that package should be filed."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3395 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3396 #~ "błąd."
3397
3398 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3399 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"