]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
merge with debian-sid to get final 0.8.4
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nessuno)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205 "\n"
206 "Comandi:\n"
207 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209 "sorgenti\n"
210 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275 "\n"
276 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277 "\n"
278 "Comandi:\n"
279 " shell - Modalità shell\n"
280 " dump - Mostra la configurazione\n"
281 "\n"
282 "Opzioni\n"
283 " -h Mostra questo aiuto\n"
284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308 "dai pacchetti debian\n"
309 "\n"
310 "Opzioni:\n"
311 " -h Mostra questo aiuto\n"
312 " -t Imposta la directory temporanea\n"
313 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393 " contents PERCORSO\n"
394 " release PERCORSO\n"
395 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396 " clean CONFIGURAZIONE\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406 "\n"
407 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409 "di override per i sorgenti\n"
410 "\n"
411 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418 "\n"
419 "Opzioni:\n"
420 " -h Mostra questo aiuto\n"
421 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422 " -s=? File override dei sorgenti\n"
423 " -q Silenzioso\n"
424 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476 # (ndt) messo A per Avviso
477 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478 # casi molte stringhe sono così
479 #: ftparchive/writer.cc:73
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:134
490 msgid "E: "
491 msgstr "E: "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:136
494 msgid "W: "
495 msgstr "A: "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:143
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:174
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:201
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:260
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:268
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:272
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:289
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:702
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Fork non riuscita"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "de-compressore"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:134
660 msgid "Y"
661 msgstr "S"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:251
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "ma la versione %s è installata"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:350
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "ma non è installabile"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:352
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:355
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "ma non è installato"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:355
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:360
699 msgid " or"
700 msgstr " oppure"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:391
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:419
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:441
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:464
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:487
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:507
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:560
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:568
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 "si sta facendo."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:602
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:606
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstallati, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:608
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu retrocessi, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:610
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:614
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:634
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:640
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:647
776 #, c-format
777 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:657
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:668
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installato]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:677
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Versione non candidata]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:700
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:712
813 #, c-format
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:723
818 #, c-format
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:754
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:788
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
838 "aggiornamenti.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:798
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:803
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
851 #, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:859
856 #, c-format
857 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:934
861 msgid "Correcting dependencies..."
862 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:937
865 msgid " failed."
866 msgstr " non riuscita."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:940
869 msgid "Unable to correct dependencies"
870 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:943
873 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 msgid " Done"
878 msgstr " Fatto"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:952
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:977
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr ""
911 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
912 "danneggiato."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1049
915 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916 msgstr ""
917 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1060
920 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
925 msgid "The list of sources could not be read."
926 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1100
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1105
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1108
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1113
944 #, c-format
945 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1116
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
954 #: cmdline/apt-get.cc:2322
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr ""
967 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
968 "un'operazione banale."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1162
971 msgid "Yes, do as I say!"
972 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1164
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "You are about to do something potentially harmful.\n"
978 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 " ?] "
980 msgstr ""
981 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
982 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
983 " ?] "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986 msgid "Abort."
987 msgstr "Interrotto."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1185
990 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991 msgstr "Continuare [S/n]? "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1275
999 msgid "Some files failed to download"
1000 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003 msgid "Download complete and in download only mode"
1004 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1007 msgid ""
1008 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "missing?"
1010 msgstr ""
1011 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1012 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1015 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1019 msgid "Unable to correct missing packages."
1020 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1023 msgid "Aborting install."
1024 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1027 msgid ""
1028 "The following package disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgid_plural ""
1031 "The following packages disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgstr[0] ""
1034 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1035 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1036 msgstr[1] ""
1037 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1038 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 #, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1065 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066 msgstr ""
1067 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1070 msgid ""
1071 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1074 "required:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1077 "richiesto:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080 "richiesti:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1083 #, c-format
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085 msgid_plural ""
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] ""
1088 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1089 msgstr[1] ""
1090 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1091 "richiesti.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1094 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1098 msgid ""
1099 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101 msgstr ""
1102 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1103 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1104
1105 #.
1106 #. if (Packages == 1)
1107 #. {
1108 #. c1out << endl;
1109 #. c1out <<
1110 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112 #. "that package should be filed.") << endl;
1113 #. }
1114 #.
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1120 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1124 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1128 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 msgstr ""
1130 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1133 msgid ""
1134 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135 "solution)."
1136 msgstr ""
1137 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1138 "(o specificare una soluzione)."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1141 msgid ""
1142 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145 "or been moved out of Incoming."
1146 msgstr ""
1147 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1148 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1149 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1150 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1153 msgid "Broken packages"
1154 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1157 msgid "The following extra packages will be installed:"
1158 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1161 msgid "Suggested packages:"
1162 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1165 msgid "Recommended packages:"
1166 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1169 #, c-format
1170 msgid "Couldn't find package %s"
1171 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1174 #, c-format
1175 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1179 msgid "Calculating upgrade... "
1180 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183 msgid "Failed"
1184 msgstr "Non riuscito"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1187 msgid "Done"
1188 msgstr "Eseguito"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1195 msgid "Unable to lock the download directory"
1196 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 msgstr ""
1201 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204 #, c-format
1205 msgid "Unable to find a source package for %s"
1206 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212 "%s\n"
1213 msgstr ""
1214 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1215 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1216 "%s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Usare:\n"
1226 "bzr get %s\n"
1227 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1228 "pacchetto.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1236 #, c-format
1237 msgid "You don't have enough free space in %s"
1238 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1241 #, c-format
1242 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1265 #, c-format
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1270 #, c-format
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr ""
1286 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1287 "dipendenze di generazione"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "found"
1304 msgstr ""
1305 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1306 "non può essere trovato"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1313 msgstr ""
1314 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1315 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 msgstr ""
1321 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1322 "è troppo recente"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1330 #, c-format
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Moduli supportati:"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-get [options] command\n"
1345 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1349 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350 "and install.\n"
1351 "\n"
1352 "Commands:\n"
1353 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1354 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1355 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1356 " remove - Remove packages\n"
1357 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1358 " purge - Remove packages and config files\n"
1359 " source - Download source archives\n"
1360 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1361 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1363 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1364 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1365 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1366 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1367 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1368 "\n"
1369 "Options:\n"
1370 " -h This help text.\n"
1371 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372 " -qq No output except for errors\n"
1373 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379 " -b Build the source package after fetching it\n"
1380 " -V Show verbose version numbers\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384 "pages for more information and options.\n"
1385 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1388 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1389 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1392 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1393 "\n"
1394 "Comandi:\n"
1395 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1396 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1397 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1398 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1399 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1400 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1401 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1402 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1403 "sorgente\n"
1404 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1405 "get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1407 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1408 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1409 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1410 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1411 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1412 "\n"
1413 "Opzioni:\n"
1414 " -h Mostra questo aiuto\n"
1415 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1416 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1417 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1418 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1419 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1420 "conferma\n"
1421 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1422 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1423 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1424 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1425 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1426 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1427 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1429 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1430 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1431
1432 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1433 msgid ""
1434 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1435 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 msgstr ""
1439 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1440 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1441 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1442 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1445 msgid "Hit "
1446 msgstr "Trovato "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1449 msgid "Get:"
1450 msgstr "Scaricamento di:"
1451
1452 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1454 msgid "Ign "
1455 msgstr "Ign "
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1458 msgid "Err "
1459 msgstr "Err "
1460
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1462 #, c-format
1463 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1467 #, c-format
1468 msgid " [Working]"
1469 msgstr " [In lavorazione]"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1475 " '%s'\n"
1476 "in the drive '%s' and press enter\n"
1477 msgstr ""
1478 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1479 " \"%s\"\n"
1480 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1481
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483 msgid "Unknown package record!"
1484 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1485
1486 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487 msgid ""
1488 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489 "\n"
1490 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491 "to indicate what kind of file it is.\n"
1492 "\n"
1493 "Options:\n"
1494 " -h This help text\n"
1495 " -s Use source file sorting\n"
1496 " -c=? Read this configuration file\n"
1497 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498 msgstr ""
1499 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1500 "\n"
1501 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1502 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1503 "\n"
1504 "Opzioni:\n"
1505 " -h Mostra questo aiuto\n"
1506 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1507 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1508 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1509
1510 #: dselect/install:32
1511 msgid "Bad default setting!"
1512 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1513
1514 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1515 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1516 msgid "Press enter to continue."
1517 msgstr "Premere Invio per continuare."
1518
1519 #: dselect/install:91
1520 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1521 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1522
1523 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1524 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1525 # at only 80 characters per line, if possible.
1526 #: dselect/install:101
1527 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528 msgstr ""
1529 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1530 "configurazione "
1531
1532 #: dselect/install:102
1533 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1535
1536 #: dselect/install:103
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1539
1540 #: dselect/install:104
1541 msgid ""
1542 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1543 msgstr ""
1544 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1545 "l'installazione [I]"
1546
1547 #: dselect/update:30
1548 msgid "Merging available information"
1549 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552 msgid "Failed to create pipes"
1553 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556 msgid "Failed to exec gzip "
1557 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560 msgid "Corrupted archive"
1561 msgstr "Archivio danneggiato"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1571
1572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573 msgid "Invalid archive signature"
1574 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577 msgid "Error reading archive member header"
1578 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581 #, c-format
1582 msgid "Invalid archive member header %s"
1583 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1584
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586 msgid "Invalid archive member header"
1587 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1588
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590 msgid "Archive is too short"
1591 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1592
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594 msgid "Failed to read the archive headers"
1595 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1596
1597 #: apt-inst/filelist.cc:380
1598 msgid "DropNode called on still linked node"
1599 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:412
1602 msgid "Failed to locate the hash element!"
1603 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1604
1605 #: apt-inst/filelist.cc:459
1606 msgid "Failed to allocate diversion"
1607 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:464
1610 msgid "Internal error in AddDiversion"
1611 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:477
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:506
1619 #, c-format
1620 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1622
1623 #: apt-inst/filelist.cc:549
1624 #, c-format
1625 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to write file %s"
1631 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1632
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to close file %s"
1636 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "The path %s is too long"
1641 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:124
1644 #, c-format
1645 msgid "Unpacking %s more than once"
1646 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:134
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is diverted"
1651 msgstr "La directory %s è deviata"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:144
1654 #, c-format
1655 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656 msgstr ""
1657 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1658
1659 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660 msgid "The diversion path is too long"
1661 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:240
1664 #, c-format
1665 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:280
1669 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1671
1672 #: apt-inst/extract.cc:284
1673 msgid "The path is too long"
1674 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:414
1677 #, c-format
1678 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:431
1682 #, c-format
1683 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1685
1686 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1687 #. Only warn if there is no sources.list file.
1688 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1691 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1692 #: methods/mirror.cc:87
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to read %s"
1695 msgstr "Impossibile leggere %s"
1696
1697 #: apt-inst/extract.cc:491
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to stat %s"
1700 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to remove %s"
1705 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create %s"
1710 msgstr "Impossibile creare %s"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to stat %sinfo"
1715 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724 msgid "Reading package lists"
1725 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734 msgid "Internal error getting a package name"
1735 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738 msgid "Reading file listing"
1739 msgstr "Lettura elenco dei file"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746 "package!"
1747 msgstr ""
1748 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1749 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1750 "versione del pacchetto."
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758 msgid "Internal error getting a node"
1759 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767 msgid "The diversion file is corrupted"
1768 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777 msgid "Internal error adding a diversion"
1778 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1783
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1788
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790 #, c-format
1791 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1793
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1798
1799 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800 #, c-format
1801 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805 #, c-format
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807 msgstr ""
1808 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1809
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811 #, c-format
1812 msgid "Couldn't change to %s"
1813 msgstr "Impossibile passare a %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816 msgid "Internal error, could not locate member"
1817 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1818
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820 msgid "Failed to locate a valid control file"
1821 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1822
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824 msgid "Unparsable control file"
1825 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1826
1827 #: methods/bzip2.cc:68
1828 #, c-format
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1831
1832 #: methods/bzip2.cc:113
1833 #, c-format
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1838 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1839 #: methods/rred.cc:495
1840 msgid "Failed to stat"
1841 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1842
1843 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1844 #: methods/rred.cc:492
1845 msgid "Failed to set modification time"
1846 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:199
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1852
1853 #: methods/cdrom.cc:208
1854 msgid ""
1855 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1857 msgstr ""
1858 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1859 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1860
1861 #: methods/cdrom.cc:218
1862 msgid "Wrong CD-ROM"
1863 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1864
1865 #: methods/cdrom.cc:245
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1869
1870 #: methods/cdrom.cc:250
1871 msgid "Disk not found."
1872 msgstr "Disco non trovato"
1873
1874 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875 msgid "File not found"
1876 msgstr "File non trovato"
1877
1878 #: methods/file.cc:44
1879 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1881
1882 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883 #: methods/ftp.cc:168
1884 msgid "Logging in"
1885 msgstr "Accesso in corso"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:174
1888 msgid "Unable to determine the peer name"
1889 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:179
1892 msgid "Unable to determine the local name"
1893 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1896 #, c-format
1897 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:216
1901 #, c-format
1902 msgid "USER failed, server said: %s"
1903 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:223
1906 #, c-format
1907 msgid "PASS failed, server said: %s"
1908 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:243
1911 msgid ""
1912 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1913 "is empty."
1914 msgstr ""
1915 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1916 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1917
1918 #: methods/ftp.cc:271
1919 #, c-format
1920 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1921 msgstr ""
1922 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:297
1925 #, c-format
1926 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930 msgid "Connection timeout"
1931 msgstr "Connessione scaduta"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:341
1934 msgid "Server closed the connection"
1935 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1938 msgid "Read error"
1939 msgstr "Errore di lettura"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942 msgid "A response overflowed the buffer."
1943 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946 msgid "Protocol corruption"
1947 msgstr "Protocollo danneggiato"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1950 msgid "Write error"
1951 msgstr "Errore di scrittura"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954 msgid "Could not create a socket"
1955 msgstr "Impossibile creare un socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:703
1958 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959 msgstr ""
1960 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:709
1963 msgid "Could not connect passive socket."
1964 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1965
1966 #: methods/ftp.cc:727
1967 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1968 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:741
1971 msgid "Could not bind a socket"
1972 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:745
1975 msgid "Could not listen on the socket"
1976 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:752
1979 msgid "Could not determine the socket's name"
1980 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:784
1983 msgid "Unable to send PORT command"
1984 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:794
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1989 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:803
1992 #, c-format
1993 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1994 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:823
1997 msgid "Data socket connect timed out"
1998 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:830
2001 msgid "Unable to accept connection"
2002 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2005 msgid "Problem hashing file"
2006 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:882
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2011 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2012
2013 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2014 msgid "Data socket timed out"
2015 msgstr "Socket dati terminato"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:927
2018 #, c-format
2019 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2020 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2021
2022 #. Get the files information
2023 #: methods/ftp.cc:1004
2024 msgid "Query"
2025 msgstr "Interrogazione"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:1116
2028 msgid "Unable to invoke "
2029 msgstr "Impossibile invocare "
2030
2031 #: methods/connect.cc:71
2032 #, c-format
2033 msgid "Connecting to %s (%s)"
2034 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2035
2036 #: methods/connect.cc:82
2037 #, c-format
2038 msgid "[IP: %s %s]"
2039 msgstr "[IP: %s %s]"
2040
2041 #: methods/connect.cc:89
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2045
2046 #: methods/connect.cc:95
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2049 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2050
2051 #: methods/connect.cc:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2054 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2055
2056 #: methods/connect.cc:121
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2060
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064 #, c-format
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Connessione a %s"
2067
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2072
2073 #: methods/connect.cc:193
2074 #, c-format
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2077
2078 #: methods/connect.cc:196
2079 #, c-format
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr ""
2082 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2083
2084 #: methods/connect.cc:243
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2087 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2088
2089 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2090 #: methods/gpgv.cc:71
2091 #, c-format
2092 msgid "No keyring installed in %s."
2093 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2094
2095 #: methods/gpgv.cc:163
2096 msgid ""
2097 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2098 msgstr ""
2099 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2100 "della chiave."
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:168
2103 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2104 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2105
2106 #: methods/gpgv.cc:172
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2108 msgstr ""
2109 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2110 "installato)"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:177
2113 msgid "Unknown error executing gpgv"
2114 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2115
2116 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2117 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2118 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2119
2120 #: methods/gpgv.cc:225
2121 msgid ""
2122 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2123 "available:\n"
2124 msgstr ""
2125 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2126 "disponibile:\n"
2127
2128 #: methods/http.cc:385
2129 msgid "Waiting for headers"
2130 msgstr "In attesa degli header"
2131
2132 #: methods/http.cc:531
2133 #, c-format
2134 msgid "Got a single header line over %u chars"
2135 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2136
2137 #: methods/http.cc:539
2138 msgid "Bad header line"
2139 msgstr "Riga header non corretta"
2140
2141 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2143 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2144
2145 #: methods/http.cc:594
2146 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2147 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2148
2149 #: methods/http.cc:609
2150 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2151 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2152
2153 #: methods/http.cc:611
2154 msgid "This HTTP server has broken range support"
2155 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2156
2157 #: methods/http.cc:635
2158 msgid "Unknown date format"
2159 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2160
2161 #: methods/http.cc:793
2162 msgid "Select failed"
2163 msgstr "Select non riuscita"
2164
2165 #: methods/http.cc:798
2166 msgid "Connection timed out"
2167 msgstr "Connessione terminata"
2168
2169 #: methods/http.cc:821
2170 msgid "Error writing to output file"
2171 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2172
2173 #: methods/http.cc:852
2174 msgid "Error writing to file"
2175 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2176
2177 #: methods/http.cc:880
2178 msgid "Error writing to the file"
2179 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2180
2181 #: methods/http.cc:894
2182 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2183 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2184
2185 #: methods/http.cc:896
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2188
2189 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2192
2193 #: methods/http.cc:1154
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Header dati non corretto"
2196
2197 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Connessione non riuscita"
2200
2201 #: methods/http.cc:1318
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Errore interno"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 #, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 msgid "Unable to close mmap"
2221 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2224 msgid "Unable to synchronize mmap"
2225 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2231 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2232 msgstr ""
2233 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2234 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2240 "reached."
2241 msgstr ""
2242 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2243 "byte è stato raggiunto."
2244
2245 # (ndt) lunghetta...
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2247 msgid ""
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249 msgstr ""
2250 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2251 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2252
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 #, c-format
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2258
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 #, c-format
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2263 msgstr "%lih %limin %lis"
2264
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267 #, c-format
2268 msgid "%limin %lis"
2269 msgstr "%limin %lis"
2270
2271 #. s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273 #, c-format
2274 msgid "%lis"
2275 msgstr "%lis"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278 #, c-format
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Selezione %s non trovata"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 #, c-format
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 #, c-format
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 #, c-format
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 msgstr ""
2311 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2312 "più alto"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 #, c-format
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 #, c-format
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 #, c-format
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2328
2329 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2333 msgstr ""
2334 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2335 "come argomento"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2340 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2343 #, c-format
2344 msgid "%c%s... Error!"
2345 msgstr "%c%s... Errore"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2348 #, c-format
2349 msgid "%c%s... Done"
2350 msgstr "%c%s... Fatto"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2353 #, c-format
2354 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2355 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2359 #, c-format
2360 msgid "Command line option %s is not understood"
2361 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2364 #, c-format
2365 msgid "Command line option %s is not boolean"
2366 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2369 #, c-format
2370 msgid "Option %s requires an argument."
2371 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2374 #, c-format
2375 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2376 msgstr ""
2377 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2378 "=<valore>."
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2381 #, c-format
2382 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2383 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2386 #, c-format
2387 msgid "Option '%s' is too long"
2388 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2391 #, c-format
2392 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2393 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid operation %s"
2398 msgstr "Operazione %s non valida"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2403 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2406 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2407 #: methods/mirror.cc:93
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to change to %s"
2410 msgstr "Impossibile passare a %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2413 msgid "Failed to stat the cdrom"
2414 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2417 #, c-format
2418 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2419 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not open lock file %s"
2424 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2429 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not get lock %s"
2434 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2437 #, c-format
2438 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2439 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2442 #, c-format
2443 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2444 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2447 #, c-format
2448 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2449 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2452 #, c-format
2453 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2454 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2459 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2462 #, c-format
2463 msgid "Could not open file %s"
2464 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not open file descriptor %d"
2469 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2472 #, c-format
2473 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2474 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2477 #, c-format
2478 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2479 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2482 #, c-format
2483 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2487 #, c-format
2488 msgid "Problem closing the file %s"
2489 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2492 #, c-format
2493 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2494 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem unlinking the file %s"
2499 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2502 msgid "Problem syncing the file"
2503 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2506 msgid "Empty package cache"
2507 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2510 msgid "The package cache file is corrupted"
2511 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2514 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2515 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2518 #, c-format
2519 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2520 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2523 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2524 msgstr ""
2525 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2528 msgid "Depends"
2529 msgstr "Dipende"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2532 msgid "PreDepends"
2533 msgstr "Pre-dipende"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2536 msgid "Suggests"
2537 msgstr "Consiglia"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2540 msgid "Recommends"
2541 msgstr "Raccomanda"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2544 msgid "Conflicts"
2545 msgstr "Va in conflitto"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2548 msgid "Replaces"
2549 msgstr "Sostituisce"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2552 msgid "Obsoletes"
2553 msgstr "Rende obsoleto"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2556 msgid "Breaks"
2557 msgstr "Rompe"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2560 msgid "Enhances"
2561 msgstr "Migliora"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2564 msgid "important"
2565 msgstr "importante"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2568 msgid "required"
2569 msgstr "richiesto"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2572 msgid "standard"
2573 msgstr "standard"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2576 msgid "optional"
2577 msgstr "opzionale"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2580 msgid "extra"
2581 msgstr "extra"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2584 msgid "Building dependency tree"
2585 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2586
2587 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2588 msgid "Candidate versions"
2589 msgstr "Versioni candidate"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2592 msgid "Dependency generation"
2593 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2594
2595 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2596 msgid "Reading state information"
2597 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2600 #, c-format
2601 msgid "Failed to open StateFile %s"
2602 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2610 #, c-format
2611 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2612 msgstr ""
2613 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2614
2615 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2619
2620 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2628 msgstr ""
2629 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2630 "analizzabile)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 msgstr ""
2636 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2637 "corta)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642 msgstr ""
2643 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2644 "un'assegnazione)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649 msgstr ""
2650 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2651 "chiave)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656 msgstr ""
2657 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2658 "ha un valore)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2664
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2666 #, c-format
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2673 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2678 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2684
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Opening %s"
2688 msgstr "Apertura di %s"
2689
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2691 #, c-format
2692 msgid "Line %u too long in source list %s."
2693 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2694
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2696 #, c-format
2697 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2701 #, c-format
2702 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2709 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2710 msgstr ""
2711 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2712 "informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2713 "Configure\" (%d)."
2714
2715 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2719 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721 msgstr ""
2722 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2723 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2724 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2725 "APT::Force-LoopBreak."
2726
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2731 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2734 "Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2735 "Immediate-Configure\"."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2738 #, c-format
2739 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr ""
2747 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2748 "archivio."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2751 msgid ""
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "held packages."
2754 msgstr ""
2755 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2756 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760 msgstr ""
2761 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2762
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2764 msgid ""
2765 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2766 "used instead."
2767 msgstr ""
2768 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2769 "usati quelli vecchi."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2772 #, c-format
2773 msgid "List directory %spartial is missing."
2774 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2777 #, c-format
2778 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2780
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to lock directory %s"
2784 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2785
2786 #. only show the ETA if it makes sense
2787 #. two days
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2794 #, c-format
2795 msgid "Retrieving file %li of %li"
2796 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2799 #, c-format
2800 msgid "The method driver %s could not be found."
2801 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2804 #, c-format
2805 msgid "Method %s did not start correctly"
2806 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2809 #, c-format
2810 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2811 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:141
2814 #, c-format
2815 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2816 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2817
2818 #: apt-pkg/init.cc:157
2819 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2820 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2821
2822 #: apt-pkg/clean.cc:56
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to stat %s."
2825 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2826
2827 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2828 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2829 msgstr ""
2830 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2831
2832 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2833 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2834 msgstr ""
2835 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2836
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2838 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2839 msgstr ""
2840 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2841
2842 #: apt-pkg/policy.cc:343
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2845 msgstr ""
2846 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2847 "\""
2848
2849 #: apt-pkg/policy.cc:365
2850 #, c-format
2851 msgid "Did not understand pin type %s"
2852 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2853
2854 #: apt-pkg/policy.cc:373
2855 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2856 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2859 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2860 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2865 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2870 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2875 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2878 #, c-format
2879 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2880 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2885 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2891 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2896 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2901 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2905 msgstr ""
2906 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2909 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2910 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2914 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2918 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2923 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2926 #, c-format
2927 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2928 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2929
2930 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2932 #, c-format
2933 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2934 msgstr ""
2935 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2936 "dipendenze"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2939 #, c-format
2940 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2941 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2942
2943 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2945 msgid "Collecting File Provides"
2946 msgstr "Il file fornisce"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2949 msgid "IO Error saving source cache"
2950 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2953 #, c-format
2954 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2955 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2958 msgid "MD5Sum mismatch"
2959 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2963 msgid "Hash Sum mismatch"
2964 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2967 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2968 msgstr ""
2969 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2970
2971 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2972 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2973 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2975 #, c-format
2976 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2977 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2980 #, c-format
2981 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2982 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2983
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2988 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2989 msgstr ""
2990 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2991 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2992
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2994 #, c-format
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2996 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3003 msgstr ""
3004 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3005 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3011 "manually fix this package."
3012 msgstr ""
3013 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3014 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3015
3016 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3021 msgstr ""
3022 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3023 "per il pacchetto %s."
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3026 msgid "Size mismatch"
3027 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to parse Release file %s"
3032 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3035 #, c-format
3036 msgid "No sections in Release file %s"
3037 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3040 #, c-format
3041 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3047 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3050 #, c-format
3051 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3052 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3053
3054 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3055 #, c-format
3056 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3057 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3063 "Mounting CD-ROM\n"
3064 msgstr ""
3065 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3066 "Montaggio CD-ROM\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3069 msgid "Identifying.. "
3070 msgstr "Identificazione... "
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3073 #, c-format
3074 msgid "Stored label: %s\n"
3075 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3078 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3079 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3082 #, c-format
3083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3088 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3089
3090 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3091 msgid "Waiting for disc...\n"
3092 msgstr "In attesa del disco...\n"
3093
3094 #. Mount the new CDROM
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3097 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3101 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3107 "%zu signatures\n"
3108 msgstr ""
3109 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3110 "traduzione e %zu firme\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3113 msgid ""
3114 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3115 "wrong architecture?"
3116 msgstr ""
3117 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3118 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3121 #, c-format
3122 msgid "Found label '%s'\n"
3123 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "This disc is called: \n"
3133 "'%s'\n"
3134 msgstr ""
3135 "Questo disco è chiamato: \n"
3136 "\"%s\"\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139 msgid "Copying package lists..."
3140 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143 msgid "Writing new source list\n"
3144 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records.\n"
3153 msgstr "Scritti %i record.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3161 #, c-format
3162 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168 msgstr ""
3169 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3172 #, c-format
3173 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3174 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3179 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3182 #, c-format
3183 msgid "Hash mismatch for: %s"
3184 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3185
3186 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3188 #, c-format
3189 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3191
3192 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3193 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3194 #, c-format
3195 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3197
3198 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3199 #, c-format
3200 msgid "Couldn't find task '%s'"
3201 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3202
3203 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3204 #, c-format
3205 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3206 msgstr ""
3207 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3214
3215 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219 "neither of them"
3220 msgstr ""
3221 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3222 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3223
3224 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225 #, c-format
3226 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227 msgstr ""
3228 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3229 "è virtuale"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3234 msgstr ""
3235 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3236 "alcun candidato"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241 msgstr ""
3242 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3243 "installato"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3246 #, c-format
3247 msgid "Installing %s"
3248 msgstr "Installazione di %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3251 #, c-format
3252 msgid "Configuring %s"
3253 msgstr "Configurazione di %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3256 #, c-format
3257 msgid "Removing %s"
3258 msgstr "Rimozione di %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3261 #, c-format
3262 msgid "Completely removing %s"
3263 msgstr "Rimozione completa di %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3266 #, c-format
3267 msgid "Noting disappearance of %s"
3268 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3271 #, c-format
3272 msgid "Running post-installation trigger %s"
3273 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3276 #, c-format
3277 msgid "Directory '%s' missing"
3278 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3281 #, c-format
3282 msgid "Could not open file '%s'"
3283 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing %s"
3288 msgstr "Preparazione di %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3291 #, c-format
3292 msgid "Unpacking %s"
3293 msgstr "Estrazione di %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing to configure %s"
3298 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3301 #, c-format
3302 msgid "Installed %s"
3303 msgstr "Pacchetto %s installato"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing for removal of %s"
3308 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3311 #, c-format
3312 msgid "Removed %s"
3313 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3316 #, c-format
3317 msgid "Preparing to completely remove %s"
3318 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3321 #, c-format
3322 msgid "Completely removed %s"
3323 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3326 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3327 msgstr ""
3328 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3329 "è montato)\n"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3332 msgid "Running dpkg"
3333 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3336 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3337 msgstr ""
3338 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3339 "di MaxReports"
3340
3341 #. check if its not a follow up error
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3344 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349 "error from a previous failure."
3350 msgstr ""
3351 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3352 "presenza di un fallimento precedente."
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3355 msgid ""
3356 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3357 "error"
3358 msgstr ""
3359 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3360 "errore per disco pieno."
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3368 "errore di memoria esaurita"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3373 msgstr ""
3374 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3375 "errore di I/O di dpkg"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3381 "it?"
3382 msgstr ""
3383 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3384 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389 msgstr ""
3390 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3391 "necessario essere root."
3392
3393 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394 #. dpkg --configure -a
3395 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399 msgstr ""
3400 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3401 "problema. "
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404 msgid "Not locked"
3405 msgstr "Non bloccato"
3406
3407 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3408 #. and provide a config option to define that default
3409 #: methods/mirror.cc:200
3410 #, c-format
3411 msgid "No mirror file '%s' found "
3412 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3413
3414 #: methods/mirror.cc:343
3415 #, c-format
3416 msgid "[Mirror: %s]"
3417 msgstr "[Mirror: %s]"
3418
3419 #: methods/rred.cc:465
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3423 "to be corrupt."
3424 msgstr ""
3425 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3426 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3427
3428 #: methods/rred.cc:470
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3432 "to be corrupt."
3433 msgstr ""
3434 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3435 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3436
3437 #: methods/rsh.cc:329
3438 msgid "Connection closed prematurely"
3439 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"