1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Nemohu najít balík %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Soubory balíku:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgstr "(nenalezeno)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgstr " Instalovaná verze: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Vypíchnutý balík: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabulka verzí:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
199 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
204 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
207 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
208 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
273 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
276 " shell - Shellový režim\n"
277 " dump - Zobrazí nastavení\n"
280 " -h Tato nápověda.\n"
281 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
282 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s není platný DEB balík."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
307 " -h Tato nápověda.\n"
308 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
309 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
310 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
387 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
388 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
391 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
392 " clean konfiguračnísoubor\n"
394 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
395 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
396 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
398 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
399 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
400 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
401 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
403 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
404 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
406 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
407 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
408 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
409 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
410 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Tato nápověda\n"
416 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
417 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
419 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
420 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
421 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
422 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
423 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
451 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nemohu získat kurzor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Průchod stromem selhal"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nelze otevřít %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archiv nemá pole Package"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nemohu otevřít %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Komprimovat potomka"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:134
656 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:251
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ale %s je nainstalován"
670 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ale %s se bude instalovat"
675 #: cmdline/apt-get.cc:350
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:352
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ale je to virtuální balík"
683 #: cmdline/apt-get.cc:355
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ale není nainstalovaný"
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ale nebude se instalovat"
691 #: cmdline/apt-get.cc:360
695 #: cmdline/apt-get.cc:391
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:419
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:441
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:464
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:487
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:507
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:560
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (kvůli %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:568
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
730 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:602
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:606
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalováno, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:608
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu degradováno, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:610
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:614
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:634
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:640
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:647
769 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
770 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:657
774 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
775 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:668
779 msgstr "[Instalovaný]"
781 #: cmdline/apt-get.cc:677
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr "Kandidátské verze"
786 #: cmdline/apt-get.cc:679
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
798 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
799 "pouze z jiného zdroje\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:700
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:712
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:754
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
823 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
825 #: cmdline/apt-get.cc:788
827 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
828 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:798
832 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
833 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:803
837 msgid "%s is already the newest version.\n"
838 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
842 msgid "%s set to manually installed.\n"
843 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:859
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:934
851 msgid "Correcting dependencies..."
852 msgstr "Opravuji závislosti..."
854 #: cmdline/apt-get.cc:937
858 #: cmdline/apt-get.cc:940
859 msgid "Unable to correct dependencies"
860 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
862 #: cmdline/apt-get.cc:943
863 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
864 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
866 #: cmdline/apt-get.cc:945
870 #: cmdline/apt-get.cc:949
871 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
872 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
874 #: cmdline/apt-get.cc:952
875 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
876 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
880 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
882 #: cmdline/apt-get.cc:981
883 msgid "Authentication warning overridden.\n"
884 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
888 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "Some packages could not be authenticated"
892 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
894 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
895 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1040
899 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
900 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1049
903 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
904 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1060
907 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
908 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
912 msgid "The list of sources could not be read."
913 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1100
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1105
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
927 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
928 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1113
932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
933 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1116
937 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
938 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
941 #: cmdline/apt-get.cc:2322
943 msgid "Couldn't determine free space in %s"
944 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
948 msgid "You don't have enough free space in %s."
949 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
952 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
953 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1162
956 msgid "Yes, do as I say!"
957 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1164
962 "You are about to do something potentially harmful.\n"
963 "To continue type in the phrase '%s'\n"
966 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
967 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
974 #: cmdline/apt-get.cc:1185
975 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
976 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
980 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
981 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1275
984 msgid "Some files failed to download"
985 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
988 msgid "Download complete and in download only mode"
989 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1282
993 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
996 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1000 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1001 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1004 msgid "Unable to correct missing packages."
1005 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1008 msgid "Aborting install."
1009 msgstr "Přerušuji instalaci."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1013 "The following package disappeared from your system as\n"
1014 "all files have been overwritten by other packages:"
1016 "The following packages disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1022 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1027 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1032 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1033 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
1035 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1038 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1042 msgid "The update command takes no arguments"
1043 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1052 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1059 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1063 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1065 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1067 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1069 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1072 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1073 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1081 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1115 "navrhněte řešení)."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1124 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1125 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1126 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Poškozené balíky"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Navrhované balíky:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Doporučované balíky:"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1171 msgid "Unable to lock the download directory"
1172 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1180 msgid "Unable to find a source package for %s"
1181 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1186 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1195 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1210 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1215 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1216 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1220 msgid "Fetch source %s\n"
1221 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1224 msgid "Failed to fetch some archives."
1225 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1229 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1230 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1234 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1239 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1240 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1248 msgid "Child process failed"
1249 msgstr "Synovský proces selhal"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1252 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1254 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1259 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1260 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 msgid "%s has no build depends.\n"
1265 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1270 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1272 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1277 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1278 "package %s can satisfy version requirements"
1280 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1281 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1285 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1287 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1291 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1292 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1296 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1297 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1300 msgid "Failed to process build dependencies"
1301 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1304 msgid "Supported modules:"
1305 msgstr "Podporované moduly:"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1354 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1355 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1357 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1358 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1361 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1362 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1363 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1364 " remove - Odstraní balíky\n"
1365 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1366 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1367 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1368 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1369 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1371 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1372 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1373 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1376 " -h Tato nápověda\n"
1377 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1378 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1379 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1380 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1381 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1382 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1383 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1384 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1385 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1386 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1387 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1388 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1391 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1393 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1395 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1396 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1397 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1398 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1436 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1458 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1461 " -h Tato nápověda\n"
1462 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1463 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1464 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1479 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1484 #: dselect/install:102
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1493 #: dselect/install:104
1495 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1496 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1498 #: dselect/update:30
1499 msgid "Merging available information"
1500 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1503 msgid "Failed to create pipes"
1504 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1507 msgid "Failed to exec gzip "
1508 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1511 msgid "Corrupted archive"
1512 msgstr "Porušený archiv"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1515 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1516 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1520 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1521 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1524 msgid "Invalid archive signature"
1525 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1528 msgid "Error reading archive member header"
1529 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1533 msgid "Invalid archive member header %s"
1534 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1537 msgid "Invalid archive member header"
1538 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1541 msgid "Archive is too short"
1542 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1545 msgid "Failed to read the archive headers"
1546 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:380
1549 msgid "DropNode called on still linked node"
1550 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:412
1553 msgid "Failed to locate the hash element!"
1554 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:459
1557 msgid "Failed to allocate diversion"
1558 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:464
1561 msgid "Internal error in AddDiversion"
1562 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:477
1566 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1567 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:506
1571 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1572 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:549
1576 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1577 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1579 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1581 msgid "Failed to write file %s"
1582 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1586 msgid "Failed to close file %s"
1587 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1591 msgid "The path %s is too long"
1592 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1594 #: apt-inst/extract.cc:124
1596 msgid "Unpacking %s more than once"
1597 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1599 #: apt-inst/extract.cc:134
1601 msgid "The directory %s is diverted"
1602 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1604 #: apt-inst/extract.cc:144
1606 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1607 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1610 msgid "The diversion path is too long"
1611 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1613 #: apt-inst/extract.cc:240
1615 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1616 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1618 #: apt-inst/extract.cc:280
1619 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1620 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1622 #: apt-inst/extract.cc:284
1623 msgid "The path is too long"
1624 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1626 #: apt-inst/extract.cc:414
1628 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1629 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:431
1633 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1634 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1636 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1637 #. Only warn if there is no sources.list file.
1638 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1641 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1642 #: methods/mirror.cc:87
1644 msgid "Unable to read %s"
1645 msgstr "Nemohu číst %s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:491
1649 msgid "Unable to stat %s"
1650 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1654 msgid "Failed to remove %s"
1655 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1659 msgid "Unable to create %s"
1660 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1664 msgid "Failed to stat %sinfo"
1665 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1668 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1669 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1674 msgid "Reading package lists"
1675 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1679 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1680 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1684 msgid "Internal error getting a package name"
1685 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1688 msgid "Reading file listing"
1689 msgstr "Čtu výpis souborů"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1695 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1699 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1705 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1708 msgid "Internal error getting a node"
1709 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1714 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1717 msgid "The diversion file is corrupted"
1718 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1724 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1727 msgid "Internal error adding a diversion"
1728 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1731 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1732 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1737 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1742 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1746 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1747 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1751 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1752 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1756 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1757 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1776 #: methods/bzip2.cc:68
1778 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1779 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1781 #: methods/bzip2.cc:113
1783 msgid "Read error from %s process"
1784 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1786 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1787 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1788 #: methods/rred.cc:495
1789 msgid "Failed to stat"
1790 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1792 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1793 #: methods/rred.cc:492
1794 msgid "Failed to set modification time"
1795 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1797 #: methods/cdrom.cc:199
1799 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1800 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1802 #: methods/cdrom.cc:208
1804 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1805 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1807 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1808 "přidávání nových CD."
1810 #: methods/cdrom.cc:218
1811 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 #: methods/cdrom.cc:245
1816 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1817 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1819 #: methods/cdrom.cc:250
1820 msgid "Disk not found."
1821 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1823 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1824 msgid "File not found"
1825 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1827 #: methods/file.cc:44
1828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1829 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1832 #: methods/ftp.cc:168
1834 msgstr "Přihlašuji se"
1836 #: methods/ftp.cc:174
1837 msgid "Unable to determine the peer name"
1838 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1840 #: methods/ftp.cc:179
1841 msgid "Unable to determine the local name"
1842 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1844 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1847 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:216
1851 msgid "USER failed, server said: %s"
1852 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:223
1856 msgid "PASS failed, server said: %s"
1857 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1859 #: methods/ftp.cc:243
1861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1864 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1867 #: methods/ftp.cc:271
1869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1870 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:297
1874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1875 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1877 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1878 msgid "Connection timeout"
1879 msgstr "Čas spojení vypršel"
1881 #: methods/ftp.cc:341
1882 msgid "Server closed the connection"
1883 msgstr "Server uzavřel spojení"
1885 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1887 msgstr "Chyba čtení"
1889 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1890 msgid "A response overflowed the buffer."
1891 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1893 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1894 msgid "Protocol corruption"
1895 msgstr "Porušení protokolu"
1897 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1899 msgstr "Chyba zápisu"
1901 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1902 msgid "Could not create a socket"
1903 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1905 #: methods/ftp.cc:703
1906 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1907 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1909 #: methods/ftp.cc:709
1910 msgid "Could not connect passive socket."
1911 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1913 #: methods/ftp.cc:727
1914 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1915 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1917 #: methods/ftp.cc:741
1918 msgid "Could not bind a socket"
1919 msgstr "Nemohu navázat socket"
1921 #: methods/ftp.cc:745
1922 msgid "Could not listen on the socket"
1923 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1925 #: methods/ftp.cc:752
1926 msgid "Could not determine the socket's name"
1927 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1929 #: methods/ftp.cc:784
1930 msgid "Unable to send PORT command"
1931 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1933 #: methods/ftp.cc:794
1935 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1936 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1938 #: methods/ftp.cc:803
1940 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1941 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1943 #: methods/ftp.cc:823
1944 msgid "Data socket connect timed out"
1945 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1947 #: methods/ftp.cc:830
1948 msgid "Unable to accept connection"
1949 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1951 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1952 msgid "Problem hashing file"
1953 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1955 #: methods/ftp.cc:882
1957 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1958 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1960 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1961 msgid "Data socket timed out"
1962 msgstr "Datový socket vypršel"
1964 #: methods/ftp.cc:927
1966 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1967 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1969 #. Get the files information
1970 #: methods/ftp.cc:1004
1974 #: methods/ftp.cc:1116
1975 msgid "Unable to invoke "
1976 msgstr "Nemohu vyvolat "
1978 #: methods/connect.cc:71
1980 msgid "Connecting to %s (%s)"
1981 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1983 #: methods/connect.cc:82
1986 msgstr "[IP: %s %s]"
1988 #: methods/connect.cc:89
1990 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1991 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1993 #: methods/connect.cc:95
1995 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1996 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1998 #: methods/connect.cc:103
2000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2001 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2003 #: methods/connect.cc:121
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Připojuji se k %s"
2015 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
2020 #: methods/connect.cc:193
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2025 #: methods/connect.cc:196
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
2030 #: methods/connect.cc:243
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:71
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Přerušuji instalaci."
2041 #: methods/gpgv.cc:163
2043 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2044 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2046 #: methods/gpgv.cc:168
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2050 #: methods/gpgv.cc:172
2052 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2054 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2056 #: methods/gpgv.cc:177
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2060 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2064 #: methods/gpgv.cc:225
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2069 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2072 #: methods/http.cc:385
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "Čekám na hlavičky"
2076 #: methods/http.cc:531
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2081 #: methods/http.cc:539
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Chybná hlavička"
2085 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2089 #: methods/http.cc:594
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2093 #: methods/http.cc:609
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2097 #: methods/http.cc:611
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2101 #: methods/http.cc:635
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Neznámý formát data"
2105 #: methods/http.cc:793
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Výběr selhal"
2109 #: methods/http.cc:798
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Čas spojení vypršel"
2113 #: methods/http.cc:821
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2117 #: methods/http.cc:852
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2121 #: methods/http.cc:880
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2125 #: methods/http.cc:894
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2129 #: methods/http.cc:896
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2133 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2137 #: methods/http.cc:1154
2138 msgid "Bad header data"
2139 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2141 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2142 msgid "Connection failed"
2143 msgstr "Spojení selhalo"
2145 #: methods/http.cc:1318
2146 msgid "Internal error"
2147 msgstr "Vnitřní chyba"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2155 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2156 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2160 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2161 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2165 msgid "Unable to close mmap"
2166 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2170 msgid "Unable to synchronize mmap"
2171 msgstr "Nemohu vyvolat "
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2189 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2192 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2198 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2201 msgid "%lih %limin %lis"
2204 #. min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2218 msgid "Selection %s not found"
2219 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2224 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2228 msgid "Opening configuration file %s"
2229 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2234 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2239 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2244 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2250 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2269 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2271 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2276 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2280 msgid "%c%s... Error!"
2281 msgstr "%c%s... Chyba!"
2283 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2285 msgid "%c%s... Done"
2286 msgstr "%c%s... Hotovo"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2290 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2291 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2296 msgid "Command line option %s is not understood"
2297 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2301 msgid "Command line option %s is not boolean"
2302 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2306 msgid "Option %s requires an argument."
2307 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2311 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2312 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2316 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2317 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2321 msgid "Option '%s' is too long"
2322 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2326 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2327 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2331 msgid "Invalid operation %s"
2332 msgstr "Neplatná operace %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2336 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2337 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2339 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2341 #: methods/mirror.cc:93
2343 msgid "Unable to change to %s"
2344 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2347 msgid "Failed to stat the cdrom"
2348 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2352 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2353 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2357 msgid "Could not open lock file %s"
2358 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2362 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2363 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2367 msgid "Could not get lock %s"
2368 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2372 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2373 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2377 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2378 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2382 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2383 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2387 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2388 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2392 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2393 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2397 msgid "Could not open file %s"
2398 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2402 msgid "Could not open file descriptor %d"
2403 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2407 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2412 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2413 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2417 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2418 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2422 msgid "Problem closing the file %s"
2423 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2427 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2428 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2432 msgid "Problem unlinking the file %s"
2433 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2436 msgid "Problem syncing the file"
2437 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2440 msgid "Empty package cache"
2441 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2444 msgid "The package cache file is corrupted"
2445 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2449 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2454 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2457 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2458 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2466 msgstr "Předzávisí na"
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2521 msgid "Candidate versions"
2522 msgstr "Kandidátské verze"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2525 msgid "Dependency generation"
2526 msgstr "Generování závislostí"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "Čtu stavové informace"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2610 msgstr "Otevírám %s"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2634 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2637 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2638 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2639 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2641 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2642 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2643 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2645 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2648 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2649 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2652 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2654 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2655 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2657 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2660 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2661 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2663 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2665 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2668 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2669 "podrženými balíky."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2672 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2673 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2677 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2680 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2681 "použity starší verze."
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2685 msgid "List directory %spartial is missing."
2686 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2690 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2695 msgid "Unable to lock directory %s"
2696 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2712 msgid "The method driver %s could not be found."
2713 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2717 msgid "Method %s did not start correctly"
2718 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2722 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2723 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2725 #: apt-pkg/init.cc:141
2727 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2728 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2730 #: apt-pkg/init.cc:157
2731 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2732 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2734 #: apt-pkg/clean.cc:56
2736 msgid "Unable to stat %s."
2737 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2739 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2741 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2746 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2749 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2750 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2752 #: apt-pkg/policy.cc:343
2754 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2755 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2757 #: apt-pkg/policy.cc:365
2759 msgid "Did not understand pin type %s"
2760 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2762 #: apt-pkg/policy.cc:373
2763 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2764 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2767 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2768 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2772 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2773 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2777 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2778 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2782 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2783 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2787 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2788 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2792 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2793 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2798 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2799 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2803 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2804 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2808 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2809 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2813 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2817 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2821 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2825 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2829 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2830 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2834 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2835 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2839 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2840 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2844 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2845 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2848 msgid "Collecting File Provides"
2849 msgstr "Collecting File poskytuje"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2852 msgid "IO Error saving source cache"
2853 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2855 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2857 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2858 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2861 msgid "MD5Sum mismatch"
2862 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2864 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2866 msgid "Hash Sum mismatch"
2867 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2869 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2870 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2871 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2873 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2874 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2875 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2878 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2881 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2883 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2889 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2890 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2895 msgid "GPG error: %s: %s"
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2901 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2902 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2904 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2905 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2910 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2911 "manually fix this package."
2913 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2919 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2921 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2924 msgid "Size mismatch"
2925 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2929 msgid "Unable to parse Release file %s"
2930 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2932 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2934 msgid "No sections in Release file %s"
2935 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2937 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2939 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2942 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2944 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2945 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
2947 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2949 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2950 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2952 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2954 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2955 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2957 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2960 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2963 "Používám přípojný bod %s\n"
2964 "Připojuji CD-ROM\n"
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2967 msgid "Identifying.. "
2968 msgstr "Rozpoznávám... "
2970 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2972 msgid "Stored label: %s\n"
2973 msgstr "Uložený název: %s \n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2976 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2977 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2981 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2982 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2985 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2986 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2989 msgid "Waiting for disc...\n"
2990 msgstr "Čekám na disk...\n"
2992 #. Mount the new CDROM
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2994 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2995 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2998 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2999 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3004 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3007 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3012 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3013 "wrong architecture?"
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3018 msgid "Found label '%s'\n"
3019 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3022 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3023 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3028 "This disc is called: \n"
3031 "Tento disk se nazývá: \n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3035 msgid "Copying package lists..."
3036 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
3038 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3039 msgid "Writing new source list\n"
3040 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3043 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3044 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3048 msgid "Wrote %i records.\n"
3049 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
3051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3054 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3059 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3065 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3069 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3070 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3074 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3079 msgid "Hash mismatch for: %s"
3080 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
3082 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3084 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3085 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3087 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3089 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3090 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3092 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3094 msgid "Couldn't find task '%s'"
3095 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
3097 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3099 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3100 msgstr "Nemohu najít balík %s"
3102 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3104 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3107 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3110 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3114 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3116 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3119 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3121 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3124 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3126 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3131 msgid "Installing %s"
3132 msgstr "Instaluji %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3136 msgid "Configuring %s"
3137 msgstr "Nastavuji %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3142 msgstr "Odstraňuji %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3146 msgid "Completely removing %s"
3147 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3151 msgid "Noting disappearance of %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3156 msgid "Running post-installation trigger %s"
3157 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3161 msgid "Directory '%s' missing"
3162 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3166 msgid "Could not open file '%s'"
3167 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3171 msgid "Preparing %s"
3172 msgstr "Připravuji %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3176 msgid "Unpacking %s"
3177 msgstr "Rozbaluji %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3181 msgid "Preparing to configure %s"
3182 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3186 msgid "Installed %s"
3187 msgstr "Nainstalován %s"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3191 msgid "Preparing for removal of %s"
3192 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3197 msgstr "Odstraněn %s"
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3201 msgid "Preparing to completely remove %s"
3202 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3206 msgid "Completely removed %s"
3207 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3210 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3211 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3214 msgid "Running dpkg"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3221 #. check if its not a follow up error
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3229 "error from a previous failure."
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3234 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3240 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3246 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3252 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3259 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3273 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3274 #. and provide a config option to define that default
3275 #: methods/mirror.cc:200
3277 msgid "No mirror file '%s' found "
3280 #: methods/mirror.cc:343
3282 msgid "[Mirror: %s]"
3285 #: methods/rred.cc:465
3288 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3292 #: methods/rred.cc:470
3295 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3299 #: methods/rsh.cc:329
3300 msgid "Connection closed prematurely"
3301 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3303 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3305 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3308 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3310 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3311 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3313 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3314 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3316 #~ msgid "Could not patch file"
3317 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3319 #~ msgid " %4i %s\n"
3320 #~ msgstr " %4i %s\n"
3323 #~ msgstr "%4i %s\n"
3325 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3326 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3328 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3329 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3332 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3333 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3334 #~ "that package should be filed."
3336 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3337 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3340 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3341 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3343 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3344 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3346 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3347 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3349 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3350 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3352 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3353 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3356 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3357 #~ "%i signatures\n"
3359 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3360 #~ "a podpisy (%i)\n"
3362 #~ msgid "File date has changed %s"
3363 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3365 #~ msgid "Reading file list"
3366 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3368 #~ msgid "Could not execute "
3369 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3371 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3372 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3374 #~ msgid "Removed with config %s"
3375 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"