]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
merged from debian
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 Junho 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 #. type: SH
39 #: apt.8:18
40 #, no-wrap
41 msgid "NAME"
42 msgstr "NOME"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.8:20
46 msgid "apt - Advanced Package Tool"
47 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
48
49 #. type: SH
50 #: apt.8:20
51 #, no-wrap
52 msgid "SYNOPSIS"
53 msgstr "SINOPSE"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.8:22
57 msgid "B<apt>"
58 msgstr "B<apt>"
59
60 #. type: SH
61 #: apt.8:22
62 #, no-wrap
63 msgid "DESCRIPTION"
64 msgstr "DESCRIÇÃO"
65
66 #. type: Plain text
67 #: apt.8:31
68 msgid ""
69 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
70 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
71 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
72 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 msgstr ""
74 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
75 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
76 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
77 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
78 "get>(8)."
79
80 #. type: SH
81 #: apt.8:31
82 #, no-wrap
83 msgid "OPTIONS"
84 msgstr "OPÇÕES"
85
86 #. type: Plain text
87 #: apt.8:33 apt.8:35
88 msgid "None."
89 msgstr "Nenhum."
90
91 #. type: SH
92 #: apt.8:33
93 #, no-wrap
94 msgid "FILES"
95 msgstr "FICHEIROS"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:35
99 #, no-wrap
100 msgid "SEE ALSO"
101 msgstr "VEJA TAMBÉM"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:42
105 msgid ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108 msgstr ""
109 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
110 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
111
112 #. type: SH
113 #: apt.8:42
114 #, no-wrap
115 msgid "DIAGNOSTICS"
116 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
117
118 #. type: Plain text
119 #: apt.8:44
120 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
121 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
122
123 #. type: SH
124 #: apt.8:44
125 #, no-wrap
126 msgid "BUGS"
127 msgstr "BUGS"
128
129 #. type: Plain text
130 #: apt.8:46
131 msgid "This manpage isn't even started."
132 msgstr "Este manual ainda nem começou."
133
134 #. type: Plain text
135 #: apt.8:55
136 msgid ""
137 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
138 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
139 "B<reportbug>(1) command."
140 msgstr ""
141 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
142 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
143 "comando B<reportbug>(1) ."
144
145 #. type: SH
146 #: apt.8:55
147 #, no-wrap
148 msgid "AUTHOR"
149 msgstr "AUTOR"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.8:56
153 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
154 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
155
156 #. type: Plain text
157 #: apt.ent:2
158 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
159 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
160
161 #. type: Plain text
162 #: apt.ent:16
163 #, no-wrap
164 msgid ""
165 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
166 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
167 " <refentryinfo>\n"
168 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
169 " <author>\n"
170 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
171 " <contrib></contrib>\n"
172 " </author>\n"
173 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
174 " <date>28 October 2008</date>\n"
175 " <productname>Linux</productname>\n"
176 " </refentryinfo>\n"
177 "\">\n"
178 msgstr ""
179 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
180 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
181 " <refentryinfo>\n"
182 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
183 " <author>\n"
184 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
185 " <contrib></contrib>\n"
186 " </author>\n"
187 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
188 " <date>28 Outubro 2008</date>\n"
189 " <productname>Linux</productname>\n"
190 " </refentryinfo>\n"
191 "\">\n"
192
193 #. type: Plain text
194 #: apt.ent:23
195 #, no-wrap
196 msgid ""
197 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
198 " <author>\n"
199 " <othername>APT team</othername>\n"
200 " <contrib></contrib>\n"
201 " </author>\n"
202 "\">\n"
203 msgstr ""
204 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
205 " <author>\n"
206 " <othername>APT team</othername>\n"
207 " <contrib></contrib>\n"
208 " </author>\n"
209 "\">\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: apt.ent:29
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216 "\t<para>\n"
217 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
218 "\t</para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
222 "\t<para>\n"
223 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
224 "\t</para>\n"
225 "\">\n"
226
227 #. type: Plain text
228 #: apt.ent:40
229 #, no-wrap
230 msgid ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
235 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
237 " &reportbug; command.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241 msgstr ""
242 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
243 "<!ENTITY manbugs \"\n"
244 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
245 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
246 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
247 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
248 " comando &reportbug;.\n"
249 " </para>\n"
250 " </refsect1>\n"
251 "\">\n"
252
253 #. type: Plain text
254 #: apt.ent:48
255 #, no-wrap
256 msgid ""
257 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
258 "<!ENTITY manauthor \"\n"
259 " <refsect1><title>Author</title>\n"
260 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
261 " </para>\n"
262 " </refsect1>\n"
263 "\">\n"
264 msgstr ""
265 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
266 "<!ENTITY manauthor \"\n"
267 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
268 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
269 " </para>\n"
270 " </refsect1>\n"
271 "\">\n"
272
273 #. type: Plain text
274 #: apt.ent:58
275 #, no-wrap
276 msgid ""
277 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
278 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
279 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
280 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
281 " <term><option>--help</option></term>\n"
282 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
283 " </para>\n"
284 " </listitem>\n"
285 " </varlistentry>\n"
286 msgstr ""
287 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
288 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
289 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
290 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
291 " <term><option>--help</option></term>\n"
292 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
293 " </para>\n"
294 " </listitem>\n"
295 " </varlistentry>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:66
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 " <varlistentry>\n"
302 " <term><option>-v</option></term>\n"
303 " <term><option>--version</option></term>\n"
304 " <listitem><para>Show the program version.\n"
305 " </para>\n"
306 " </listitem>\n"
307 " </varlistentry>\n"
308 msgstr ""
309 " <varlistentry>\n"
310 " <term><option>-v</option></term>\n"
311 " <term><option>--version</option></term>\n"
312 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
313 " </para>\n"
314 " </listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:78
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry>\n"
322 " <term><option>-c</option></term>\n"
323 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
324 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
325 " The program will read the default configuration file and then this \n"
326 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
327 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
328 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332 msgstr ""
333 " <varlistentry>\n"
334 " <term><option>-c</option></term>\n"
335 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
336 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
337 " configuração a usar. \n"
338 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
339 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
340 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
341 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
342 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
343 " </para>\n"
344 " </listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346
347 #. type: Plain text
348 #: apt.ent:90
349 #, no-wrap
350 msgid ""
351 " <varlistentry>\n"
352 " <term><option>-o</option></term>\n"
353 " <term><option>--option</option></term>\n"
354 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
355 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
356 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
357 " times to set different options.\n"
358 " </para>\n"
359 " </listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry>\n"
364 " <term><option>-o</option></term>\n"
365 " <term><option>--option</option></term>\n"
366 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
367 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
368 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
369 " vezes para definir opções diferentes.\n"
370 " </para>\n"
371 " </listitem>\n"
372 " </varlistentry>\n"
373 "\">\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: apt.ent:101
377 #, no-wrap
378 msgid ""
379 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
380 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
381 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
382 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
383 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
384 " options you can override the config file by using something like \n"
385 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
386 " or several other variations.\n"
387 " </para>\n"
388 "\">\n"
389 msgstr ""
390 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
391 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
392 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
393 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
394 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
395 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
396 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
397 " ou várias outras variantes.\n"
398 " </para>\n"
399 "\">\n"
400
401 #. type: Plain text
402 #: apt.ent:107
403 #, no-wrap
404 msgid ""
405 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
408 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
409 " </varlistentry>\n"
410 msgstr ""
411 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
412 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
413 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
414 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
415 " </varlistentry>\n"
416
417 #. type: Plain text
418 #: apt.ent:113
419 #, no-wrap
420 msgid ""
421 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
422 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
423 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
424 " </varlistentry>\n"
425 "\">\n"
426 msgstr ""
427 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
428 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
429 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 "\">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:119
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
441 " </varlistentry>\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
446 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
447 " </varlistentry>\n"
448
449 #. type: Plain text
450 #: apt.ent:125
451 #, no-wrap
452 msgid ""
453 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
454 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
455 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
456 " </varlistentry>\n"
457 "\">\n"
458 msgstr ""
459 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
460 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
461 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
462 " </varlistentry>\n"
463 "\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:135
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
470 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
471 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
472 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
473 " i.e. a preference to get certain packages\n"
474 " from a separate source\n"
475 " or from a different version of a distribution.\n"
476 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
477 " </varlistentry>\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
480 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
481 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
482 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
483 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
484 " A partir de uma fonte separada\n"
485 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
486 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
487 " </varlistentry>\n"
488
489 #. type: Plain text
490 #: apt.ent:141
491 #, no-wrap
492 msgid ""
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
501 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:147
507 #, no-wrap
508 msgid ""
509 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
513 " </varlistentry>\n"
514 msgstr ""
515 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
518 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
519 " </varlistentry>\n"
520
521 #. type: Plain text
522 #: apt.ent:153
523 #, no-wrap
524 msgid ""
525 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
527 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
528 " </varlistentry>\n"
529 "\">\n"
530 msgstr ""
531 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
532 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
533 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
534 " </varlistentry>\n"
535 "\">\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:160
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
542 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
543 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
544 " &sources-list;\n"
545 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
546 " </varlistentry>\n"
547 msgstr ""
548 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
549 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
550 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
551 " &sources-list;\n"
552 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
553 " </varlistentry>\n"
554
555 #. type: Plain text
556 #: apt.ent:166
557 #, no-wrap
558 msgid ""
559 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
560 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
561 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
562 " </varlistentry>\n"
563 "\">\n"
564 msgstr ""
565 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
566 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
567 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcial implícito).</para></listitem>\n"
568 " </varlistentry>\n"
569 "\">\n"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:172
573 #, no-wrap
574 msgid ""
575 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
576 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
577 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
578 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
579 " </varlistentry>\n"
580 msgstr ""
581 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
582 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
583 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
584 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
585 " </varlistentry>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:179
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595 " </varlistentry>\n"
596 "\">\n"
597 msgstr ""
598 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
600 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
601 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 "\">\n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:187
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
610 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
611 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
612 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
613 " </para></listitem>\n"
614 " </varlistentry>\n"
615 "\">\n"
616 msgstr ""
617 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
618 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
619 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
620 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
621 " </para></listitem>\n"
622 " </varlistentry>\n"
623 "\">\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: apt.ent:191
627 #, no-wrap
628 msgid ""
629 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
630 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
631 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
632 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÃO\">\n"
633
634 #. type: Plain text
635 #: apt.ent:200
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
639 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
640 " specially related to your translation. -->\n"
641 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
642 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
643 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
644 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
645 "\">\n"
646 msgstr ""
647 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
648 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> em 2009, 2010.\n"
649 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
650 "\">\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:210
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
657 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
658 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
659 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
660 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
661 "<!ENTITY translation-english \"\n"
662 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
663 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
664 " translation is lagging behind the original content.\n"
665 "\">\n"
666 msgstr ""
667 "<!ENTITY translation-english \"\n"
668 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
669 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
670 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
671 "\">\n"
672
673 #. The last update date
674 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
675 #: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
676 #: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
677 msgid ""
678 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
679 "February 2004</date>"
680 msgstr ""
681 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
682 "Fevereiro 2004</date>"
683
684 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
685 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
686 msgid "apt-cache"
687 msgstr "apt-cache"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
690 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
691 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
692 msgid "8"
693 msgstr "8"
694
695 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
696 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
697 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
698 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
699 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
700 #: sources.list.5.xml:27
701 msgid "APT"
702 msgstr "APT"
703
704 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
705 #: apt-cache.8.xml:33
706 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
707 msgstr "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
708
709 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
710 #: apt-cache.8.xml:39
711 msgid ""
712 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
713 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
714 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
715 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
716 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
717 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
718 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
719 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
720 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
721 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
722 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
723 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
724 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
725 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
726 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
727 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
728 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
729 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
730 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
731 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
732 msgstr ""
733 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
734 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
735 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
736 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737 "\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
738 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
739 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
740 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
741 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
742 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
743 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
744 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></"
745 "arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
746 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
747 "\"plain\"><replaceable>prefixo</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
748 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></"
749 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</"
750 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
751 "\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
752 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacotes</replaceable></arg></arg> </"
753 "group>"
754
755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
756 #: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
757 #: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
758 #: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
759 #: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
760 #: sources.list.5.xml:36
761 msgid "Description"
762 msgstr "Descrição"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
765 #: apt-cache.8.xml:66
766 msgid ""
767 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
768 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
769 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
770 "output from the package metadata."
771 msgstr ""
772 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
773 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
774 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
775 "a partir dos metadados do pacote."
776
777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
778 #: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
779 msgid ""
780 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
781 "one of the commands below must be present."
782 msgstr ""
783 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
784 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
785
786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
787 #: apt-cache.8.xml:75
788 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
789 msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
790
791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
792 #: apt-cache.8.xml:76
793 msgid ""
794 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
795 "cache. This is for debugging only."
796 msgstr ""
797 "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à cache "
798 "pacotes. Isto é apenas para depuração."
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
801 #: apt-cache.8.xml:80
802 msgid "gencaches"
803 msgstr "gencaches"
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
806 #: apt-cache.8.xml:81
807 msgid ""
808 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
809 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
810 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
811 msgstr ""
812 "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-get "
813 "check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das fontes em "
814 "&sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
815
816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
817 #: apt-cache.8.xml:87
818 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
819 msgstr "showpkg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
822 #: apt-cache.8.xml:88
823 msgid ""
824 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
825 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
826 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
827 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
828 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
829 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
830 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
831 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
832 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
833 msgstr ""
834 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
835 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
836 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
837 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
838 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
839 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
840 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
841 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
842 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
843 "ao seguinte:"
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
846 #: apt-cache.8.xml:100
847 #, no-wrap
848 msgid ""
849 "Package: libreadline2\n"
850 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
851 "Reverse Depends: \n"
852 " libreadlineg2,libreadline2\n"
853 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
854 "Dependencies:\n"
855 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
856 "Provides:\n"
857 "2.1-12 - \n"
858 "Reverse Provides: \n"
859 msgstr ""
860 "Pacote: libreadline2\n"
861 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
862 "Dependências Reversas Depends: \n"
863 " libreadlineg2,libreadline2\n"
864 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
865 "Dependências:\n"
866 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
867 "Fornecimentos:\n"
868 "2.1-12 - \n"
869 "Fornecimentos Reversos: \n"
870
871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872 #: apt-cache.8.xml:112
873 msgid ""
874 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
875 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
876 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
877 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
878 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
879 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
880 "best to consult the apt source code."
881 msgstr ""
882 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
883 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
884 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
885 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
886 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
887 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
888 "consultar o código fonte do apt."
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
891 #: apt-cache.8.xml:121
892 msgid "stats"
893 msgstr "stats"
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896 #: apt-cache.8.xml:121
897 msgid ""
898 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
899 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
900 msgstr ""
901 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
902 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
903
904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
905 #: apt-cache.8.xml:124
906 msgid ""
907 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
908 "in the cache."
909 msgstr ""
910 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
911 "encontrados na cache."
912
913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
914 #: apt-cache.8.xml:128
915 msgid ""
916 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
917 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
918 "between their names and the names used by other packages for them in "
919 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
920 msgstr ""
921 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
922 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
923 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
924 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
925
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
927 #: apt-cache.8.xml:134
928 msgid ""
929 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
930 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
931 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
932 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
933 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
934 "package named \"mail-transport-agent\"."
935 msgstr ""
936 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
937 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
938 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
939 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um "
940 "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-"
941 "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
944 #: apt-cache.8.xml:142
945 msgid ""
946 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
947 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
948 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
949 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
950 msgstr ""
951 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
952 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
953 "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas "
954 "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
955
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:148
958 msgid ""
959 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
960 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
961 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
962 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
963 msgstr ""
964 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
965 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
966 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" "
967 "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
968
969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
970 #: apt-cache.8.xml:155
971 msgid ""
972 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
973 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
974 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
975 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
976 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
977 msgstr ""
978 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
979 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
980 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
981 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
982 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
983 "declarações de Conflitos ou Breaks."
984
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
986 #: apt-cache.8.xml:162
987 msgid ""
988 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
989 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
990 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
991 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
992 "considerably larger than the number of total package names."
993 msgstr ""
994 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
995 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
996 "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" "
997 "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser "
998 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:169
1002 msgid ""
1003 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1004 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1005 msgstr ""
1006 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1007 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1008
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1010 #: apt-cache.8.xml:176
1011 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1012 msgstr "showsrc <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:177
1016 msgid ""
1017 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1018 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1019 "records that declare the name to be a Binary."
1020 msgstr ""
1021 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1022 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1023 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1024 "Binário."
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1027 #: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
1028 msgid "dump"
1029 msgstr "dump"
1030
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 #: apt-cache.8.xml:183
1033 msgid ""
1034 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1035 "It is primarily for debugging."
1036 msgstr ""
1037 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1038 "cache. É principalmente para depuração."
1039
1040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1041 #: apt-cache.8.xml:187
1042 msgid "dumpavail"
1043 msgstr "dumpavail"
1044
1045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1046 #: apt-cache.8.xml:188
1047 msgid ""
1048 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1049 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1050 msgstr ""
1051 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1052 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1053 "&dselect;."
1054
1055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1056 #: apt-cache.8.xml:192
1057 msgid "unmet"
1058 msgstr "unmet"
1059
1060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1061 #: apt-cache.8.xml:193
1062 msgid ""
1063 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1064 "package cache."
1065 msgstr ""
1066 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1067 "insatisfeitas na cache do pacote."
1068
1069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1070 #: apt-cache.8.xml:197
1071 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1072 msgstr "show <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1073
1074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1075 #: apt-cache.8.xml:198
1076 msgid ""
1077 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1078 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1081 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1082
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1084 #: apt-cache.8.xml:203
1085 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1086 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #: apt-cache.8.xml:204
1090 msgid ""
1091 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1092 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1093 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1094 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1095 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1096 "the package name and the short description, including virtual package "
1097 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1098 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1099 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1100 "searched, only the package name is."
1101 msgstr ""
1102 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1103 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1104 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1105 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas "
1106 "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do "
1107 "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for "
1108 "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos "
1109 "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for "
1110 "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição "
1111 "longa, apenas no nome do pacote."
1112
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-cache.8.xml:217
1115 msgid ""
1116 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1117 "and'ed together."
1118 msgstr ""
1119 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1120 "busca os quais são lidados em conjunto."
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1123 #: apt-cache.8.xml:221
1124 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1125 msgstr "depends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1126
1127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1128 #: apt-cache.8.xml:222
1129 msgid ""
1130 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1131 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1132 msgstr ""
1133 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1134 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1135 "dependência."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:226
1139 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1140 msgstr "rdepends <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:227
1144 msgid ""
1145 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1146 "package has."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1149 "que um pacote tem."
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1152 #: apt-cache.8.xml:231
1153 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1154 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>"
1155
1156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157 #: apt-cache.8.xml:232
1158 msgid ""
1159 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1160 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1161 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1162 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1163 "option> option."
1164 msgstr ""
1165 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1166 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1167 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1168 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1169 "opção <option>--generate</option>."
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:237
1173 msgid ""
1174 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1175 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1176 "the generated list."
1177 msgstr ""
1178 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1179 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1180 "também são listados na lista gerada."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:242
1184 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185 msgstr "dotty <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:243
1189 msgid ""
1190 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1191 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1192 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1193 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1194 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1195 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1196 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1197 "GivenOnly</literal> option."
1198 msgstr ""
1199 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1200 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1201 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1202 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1203 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1204 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1205 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1206 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-cache.8.xml:252
1210 msgid ""
1211 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1212 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1213 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1214 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1215 msgstr ""
1216 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1217 "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, "
1218 "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a "
1219 "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas "
1220 "verdes são conflitos."
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #: apt-cache.8.xml:257
1224 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1225 msgstr ""
1226 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
1227 "pacotes."
1228
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1230 #: apt-cache.8.xml:260
1231 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1232 msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>"
1233
1234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1235 #: apt-cache.8.xml:261
1236 msgid ""
1237 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1238 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1239 msgstr ""
1240 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
1241 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
1242 "VCG</ulink>."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1245 #: apt-cache.8.xml:265
1246 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1247 msgstr "policy <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>"
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1250 #: apt-cache.8.xml:266
1251 msgid ""
1252 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1253 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1254 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1255 "selection of the named package."
1256 msgstr ""
1257 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
1258 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
1259 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
1260 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1263 #: apt-cache.8.xml:272
1264 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1265 msgstr "madison <replaceable>/[ pacote(s) ]</replaceable>"
1266
1267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1268 #: apt-cache.8.xml:273
1269 msgid ""
1270 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1271 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1272 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1273 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1274 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1275 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1276 "Architecture</literal>)."
1277 msgstr ""
1278 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
1279 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
1280 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
1281 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
1282 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
1283 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
1284 "Architecture</literal>)."
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1287 #: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1288 #: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1289 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
1290 msgid "options"
1291 msgstr "opções"
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294 #: apt-cache.8.xml:288
1295 msgid "<option>-p</option>"
1296 msgstr "<option>-p</option>"
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:288
1300 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1301 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1302
1303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1304 #: apt-cache.8.xml:289
1305 msgid ""
1306 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1307 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1308 "pkgcache</literal>."
1309 msgstr ""
1310 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
1311 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
1312 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315 #: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1316 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
1317 msgid "<option>-s</option>"
1318 msgstr "<option>-s</option>"
1319
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1321 #: apt-cache.8.xml:294
1322 msgid "<option>--src-cache</option>"
1323 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-cache.8.xml:295
1327 msgid ""
1328 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1329 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1330 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1331 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1332 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1333 msgstr ""
1334 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
1335 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
1336 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
1337 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
1338 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1339
1340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1341 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1342 msgid "<option>-q</option>"
1343 msgstr "<option>-q</option>"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
1347 msgid "<option>--quiet</option>"
1348 msgstr "<option>--quiet</option>"
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1351 #: apt-cache.8.xml:303
1352 msgid ""
1353 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1354 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1355 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1356 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1357 msgstr ""
1358 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
1359 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
1360 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1361 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
1362 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:309
1366 msgid "<option>-i</option>"
1367 msgstr "<option>-i</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1370 #: apt-cache.8.xml:309
1371 msgid "<option>--important</option>"
1372 msgstr "<option>--important</option>"
1373
1374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375 #: apt-cache.8.xml:310
1376 msgid ""
1377 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1378 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1379 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1380 msgstr ""
1381 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. "
1382 "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de "
1383 "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1386 #: apt-cache.8.xml:315
1387 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1388 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:316
1392 msgid "<option>--no-depends</option>"
1393 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1394
1395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396 #: apt-cache.8.xml:317
1397 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1398 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1399
1400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1401 #: apt-cache.8.xml:318
1402 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1403 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:319
1407 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1408 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:320
1412 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1413 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:321
1417 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1418 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:322
1422 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1423 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1426 #: apt-cache.8.xml:323
1427 msgid ""
1428 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1429 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1430 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1431 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1432 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1433 msgstr ""
1434 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1435 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras "
1436 "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: "
1437 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> "
1438 "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
1442 msgid "<option>-f</option>"
1443 msgstr "<option>-f</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1446 #: apt-cache.8.xml:329
1447 msgid "<option>--full</option>"
1448 msgstr "<option>--full</option>"
1449
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:330
1452 msgid ""
1453 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1454 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1455 msgstr ""
1456 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
1457 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1458
1459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1460 #: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
1461 msgid "<option>-a</option>"
1462 msgstr "<option>-a</option>"
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1465 #: apt-cache.8.xml:334
1466 msgid "<option>--all-versions</option>"
1467 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1468
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-cache.8.xml:335
1471 msgid ""
1472 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1473 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1474 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1475 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1476 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1477 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1478 msgstr ""
1479 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
1480 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
1481 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
1482 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
1483 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
1484 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1485
1486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1487 #: apt-cache.8.xml:343
1488 msgid "<option>-g</option>"
1489 msgstr "<option>-g</option>"
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1492 #: apt-cache.8.xml:343
1493 msgid "<option>--generate</option>"
1494 msgstr "<option>--generate</option>"
1495
1496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1497 #: apt-cache.8.xml:344
1498 msgid ""
1499 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1500 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1501 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1502 msgstr ""
1503 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
1504 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
1505 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
1506 "literal>."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1509 #: apt-cache.8.xml:349
1510 msgid "<option>--names-only</option>"
1511 msgstr "<option>--names-only</option>"
1512
1513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1514 #: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
1515 msgid "<option>-n</option>"
1516 msgstr "<option>-n</option>"
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1519 #: apt-cache.8.xml:350
1520 msgid ""
1521 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1522 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1523 msgstr ""
1524 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
1525 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1526
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1528 #: apt-cache.8.xml:354
1529 msgid "<option>--all-names</option>"
1530 msgstr "<option>--all-names</option>"
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1533 #: apt-cache.8.xml:355
1534 msgid ""
1535 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1536 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1537 "AllNames</literal>."
1538 msgstr ""
1539 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
1540 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
1541 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:360
1545 msgid "<option>--recurse</option>"
1546 msgstr "<option>--recurse</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:361
1550 msgid ""
1551 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1552 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1553 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1554 msgstr ""
1555 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
1556 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
1557 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1560 #: apt-cache.8.xml:366
1561 msgid "<option>--installed</option>"
1562 msgstr "<option>--installed</option>"
1563
1564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1565 #: apt-cache.8.xml:368
1566 msgid ""
1567 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1568 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1569 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1570 msgstr ""
1571 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
1572 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
1573 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1576 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1577 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1578 #: apt-sortpkgs.1.xml:67
1579 msgid "&apt-commonoptions;"
1580 msgstr "&apt-commonoptions;"
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1583 #: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1584 #: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
1585 msgid "Files"
1586 msgstr "Ficheiros"
1587
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1589 #: apt-cache.8.xml:380
1590 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1591 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1594 #: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1595 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1596 #: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1597 #: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1598 #: sources.list.5.xml:236
1599 msgid "See Also"
1600 msgstr "Veja também"
1601
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1603 #: apt-cache.8.xml:386
1604 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1605 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1608 #: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1609 #: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1610 #: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
1611 msgid "Diagnostics"
1612 msgstr "Diagnóstico"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:391
1616 msgid ""
1617 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1618 "on error."
1619 msgstr ""
1620 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1621 "erro."
1622
1623 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1624 #: apt-cdrom.8.xml:16
1625 msgid ""
1626 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1627 "February 2004</date>"
1628 msgstr ""
1629 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1630 "Fevereiro 2004</date>"
1631
1632 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1633 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1634 msgid "apt-cdrom"
1635 msgstr "apt-cdrom"
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1638 #: apt-cdrom.8.xml:32
1639 msgid "APT CDROM management utility"
1640 msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT"
1641
1642 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1643 #: apt-cdrom.8.xml:38
1644 msgid ""
1645 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1646 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1647 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1648 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1649 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1650 msgstr ""
1651 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1652 "<arg><option>-d=<replaceable>ponto de montagem do cdrom</replaceable></"
1653 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</"
1654 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</"
1655 "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1656
1657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1658 #: apt-cdrom.8.xml:51
1659 msgid ""
1660 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1661 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1662 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1663 "burns and verifying the index files."
1664 msgstr ""
1665 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista "
1666 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
1667 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
1668 "e verificar os ficheiros de índice."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1671 #: apt-cdrom.8.xml:58
1672 msgid ""
1673 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1674 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1675 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1676 msgstr ""
1677 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
1678 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
1679 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
1680 "conta possíveis falhas."
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cdrom.8.xml:68
1684 msgid "add"
1685 msgstr "add"
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cdrom.8.xml:69
1689 msgid ""
1690 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1691 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1692 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1693 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1694 "title."
1695 msgstr ""
1696 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
1697 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco "
1698 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
1699 "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-"
1700 "lhe-à pedido um título descritivo."
1701
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-cdrom.8.xml:77
1704 msgid ""
1705 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1706 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1707 "filename>"
1708 msgstr ""
1709 "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
1710 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
1711 "list</filename>"
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1714 #: apt-cdrom.8.xml:84
1715 msgid "ident"
1716 msgstr "ident"
1717
1718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1719 #: apt-cdrom.8.xml:85
1720 msgid ""
1721 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1722 "stored file name"
1723 msgstr ""
1724 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
1725 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1728 #: apt-cdrom.8.xml:64
1729 msgid ""
1730 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1731 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1732 "\" id=\"0\"/>"
1733 msgstr ""
1734 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1735 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type="
1736 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1739 #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
1740 msgid "Options"
1741 msgstr "Opções"
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
1745 msgid "<option>-d</option>"
1746 msgstr "<option>-d</option>"
1747
1748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1749 #: apt-cdrom.8.xml:98
1750 msgid "<option>--cdrom</option>"
1751 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1752
1753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1754 #: apt-cdrom.8.xml:99
1755 msgid ""
1756 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1757 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1758 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1759 msgstr ""
1760 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
1761 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
1762 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
1763 "mount</literal>."
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:107
1767 msgid "<option>-r</option>"
1768 msgstr "<option>-r</option>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:107
1772 msgid "<option>--rename</option>"
1773 msgstr "<option>--rename</option>"
1774
1775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776 #: apt-cdrom.8.xml:108
1777 msgid ""
1778 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1779 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1780 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1781 msgstr ""
1782 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
1783 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
1784 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
1785 "CDROM::Rename</literal>."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
1789 msgid "<option>-m</option>"
1790 msgstr "<option>-m</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:116
1794 msgid "<option>--no-mount</option>"
1795 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1798 #: apt-cdrom.8.xml:117
1799 msgid ""
1800 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1801 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1802 "NoMount</literal>."
1803 msgstr ""
1804 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
1805 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
1806 "NoMount</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cdrom.8.xml:124
1810 msgid "<option>--fast</option>"
1811 msgstr "<option>--fast</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:125
1815 msgid ""
1816 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1817 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1818 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1819 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
1822 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
1823 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
1824 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1825
1826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1827 #: apt-cdrom.8.xml:134
1828 msgid "<option>--thorough</option>"
1829 msgstr "<option>--thorough</option>"
1830
1831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1832 #: apt-cdrom.8.xml:135
1833 msgid ""
1834 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1835 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1836 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1837 msgstr ""
1838 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
1839 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
1840 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1843 #: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
1844 msgid "<option>--just-print</option>"
1845 msgstr "<option>--just-print</option>"
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1848 #: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
1849 msgid "<option>--recon</option>"
1850 msgstr "<option>--recon</option>"
1851
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
1854 msgid "<option>--no-act</option>"
1855 msgstr "<option>--no-act</option>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:146
1859 msgid ""
1860 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1861 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1862 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1863 msgstr ""
1864 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
1865 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
1866 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1869 #: apt-cdrom.8.xml:159
1870 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1871 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1872
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:164
1875 msgid ""
1876 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1877 "on error."
1878 msgstr ""
1879 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
1880 "erro."
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1883 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1884 msgid "apt-config"
1885 msgstr "apt-config"
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1888 #: apt-config.8.xml:33
1889 msgid "APT Configuration Query program"
1890 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1893 #: apt-config.8.xml:39
1894 msgid ""
1895 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1896 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1897 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1898 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1899 msgstr ""
1900 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1901 "o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></arg> "
1902 "<arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group "
1903 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1904
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-config.8.xml:51
1907 msgid ""
1908 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1909 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1910 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1911 "manner that is easy to use by scripted applications."
1912 msgstr ""
1913 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
1914 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
1915 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
1916 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
1917
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1919 #: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
1920 msgid ""
1921 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1922 "one of the commands below must be present."
1923 msgstr ""
1924 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
1925 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928 #: apt-config.8.xml:61
1929 msgid "shell"
1930 msgstr "shell"
1931
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933 #: apt-config.8.xml:63
1934 msgid ""
1935 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1936 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1937 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1938 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1939 "should be used like:"
1940 msgstr ""
1941 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
1942 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
1943 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
1944 "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num "
1945 "script shell deverá ser usado como:"
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1948 #: apt-config.8.xml:71
1949 #, no-wrap
1950 msgid ""
1951 "OPTS=\"-f\"\n"
1952 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1953 "eval $RES\n"
1954 msgstr ""
1955 "OPTS=\"-f\"\n"
1956 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1957 "eval $RES\n"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: apt-config.8.xml:76
1961 msgid ""
1962 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1963 "options with a default of <option>-f</option>."
1964 msgstr ""
1965 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
1966 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-config.8.xml:80
1970 msgid ""
1971 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1972 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1973 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1974 msgstr ""
1975 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
1976 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
1977 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
1978 "verificado internamente."
1979
1980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1981 #: apt-config.8.xml:89
1982 msgid "Just show the contents of the configuration space."
1983 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1986 #: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
1987 #: apt-sortpkgs.1.xml:73
1988 msgid "&apt-conf;"
1989 msgstr "&apt-conf;"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1992 #: apt-config.8.xml:112
1993 msgid ""
1994 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1995 "on error."
1996 msgstr ""
1997 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
1998 "em erro."
1999
2000 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2001 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2002 msgid "apt-extracttemplates"
2003 msgstr "apt-extracttemplates"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2006 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2007 msgid "1"
2008 msgstr "1"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2011 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2012 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2013 msgstr ""
2014 "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes "
2015 "Debian"
2016
2017 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2018 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2019 msgid ""
2020 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2021 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2022 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2023 "arg>"
2024 msgstr ""
2025 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2026 "<arg><option>-t=<replaceable>directório temporário</replaceable></option></"
2027 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</"
2028 "replaceable></arg>"
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2031 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
2032 msgid ""
2033 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2034 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2035 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2036 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2037 "format:"
2038 msgstr ""
2039 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
2040 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
2041 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
2042 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
2043 "gerada uma linha no formato:"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2046 #: apt-extracttemplates.1.xml:52
2047 msgid "package version template-file config-script"
2048 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2051 #: apt-extracttemplates.1.xml:53
2052 msgid ""
2053 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2054 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2055 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2056 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2057 msgstr ""
2058 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
2059 "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::"
2060 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no "
2061 "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote."
2062 "configuração.XXXX</filename>"
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2065 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
2066 msgid "<option>-t</option>"
2067 msgstr "<option>-t</option>"
2068
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2070 #: apt-extracttemplates.1.xml:63
2071 msgid "<option>--tempdir</option>"
2072 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: apt-extracttemplates.1.xml:65
2076 msgid ""
2077 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2078 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2079 "TempDir</literal>"
2080 msgstr ""
2081 "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos "
2082 "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::"
2083 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2084
2085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2086 #: apt-extracttemplates.1.xml:82
2087 msgid ""
2088 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2089 "decimal 100 on error."
2090 msgstr ""
2091 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
2092 "decimal em erro."
2093
2094 #. The last update date
2095 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2096 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2097 msgid ""
2098 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2099 "August 2009</date>"
2100 msgstr ""
2101 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2102 "Agosto 2009</date>"
2103
2104 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2105 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2106 msgid "apt-ftparchive"
2107 msgstr "apt-ftparchive"
2108
2109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2110 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2111 msgid "Utility to generate index files"
2112 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
2113
2114 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2115 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2116 msgid ""
2117 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2118 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2119 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2120 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2121 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2122 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2123 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2124 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2125 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2126 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2127 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2128 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2129 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2130 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2131 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2132 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2133 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2134 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2135 msgstr ""
2136 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2137 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2138 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2139 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
2140 "arg> <arg><option>-o <replaceable>configuração</"
2141 "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2142 "c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2143 "<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2144 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2145 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2146 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>caminho</"
2147 "replaceable></arg><arg><replaceable>sobrepor</"
2148 "replaceable><arg><replaceable>prefixo-de-caminho</replaceable></arg></arg></"
2149 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</replaceable></"
2150 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>caminho</"
2151 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2152 "\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</replaceable></arg> <arg choice="
2153 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>secção</replaceable></arg></arg> "
2154 "<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>ficheiro-de-configuração</"
2155 "replaceable></arg></arg> </group>"
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2158 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2159 msgid ""
2160 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2161 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2162 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2163 "site."
2164 msgstr ""
2165 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
2166 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
2167 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
2168 "baseados no conteúdo desse site."
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2171 #: apt-ftparchive.1.xml:64
2172 msgid ""
2173 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2174 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2175 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2176 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2177 "generation process for a complete archive."
2178 msgstr ""
2179 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
2180 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
2181 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
2182 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
2183 "script o processo de geração para um arquivo completo."
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2186 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2187 msgid ""
2188 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2189 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2190 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2191 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2192 "output files."
2193 msgstr ""
2194 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
2195 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
2196 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
2197 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
2198 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2201 #: apt-ftparchive.1.xml:79
2202 msgid "packages"
2203 msgstr "packages"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:81
2207 msgid ""
2208 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2209 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2210 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2211 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2212 msgstr ""
2213 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
2214 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
2215 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
2216 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
2217
2218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2219 #: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2220 msgid ""
2221 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2222 msgstr ""
2223 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
2224 "dados de cache binária."
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-ftparchive.1.xml:89
2228 msgid "sources"
2229 msgstr "sources"
2230
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-ftparchive.1.xml:91
2233 msgid ""
2234 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2235 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2236 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2237 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2238 msgstr ""
2239 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
2240 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
2241 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
2242 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-ftparchive.1.xml:96
2246 msgid ""
2247 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2248 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2249 "change the source override file that will be used."
2250 msgstr ""
2251 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
2252 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
2253 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
2254 "fonte que irá ser usado."
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257 #: apt-ftparchive.1.xml:101
2258 msgid "contents"
2259 msgstr "contents"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #: apt-ftparchive.1.xml:103
2263 msgid ""
2264 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2265 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2266 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2267 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2268 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2269 "package is separated by a comma in the output."
2270 msgstr ""
2271 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
2272 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
2273 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
2274 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
2275 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
2276 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
2277 "por uma vírgula na saída."
2278
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2280 #: apt-ftparchive.1.xml:113
2281 msgid "release"
2282 msgstr "release"
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2286 msgid ""
2287 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2288 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2289 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2290 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2291 "digest and SHA1 digest for each file."
2292 msgstr ""
2293 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir duma "
2294 "árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
2295 "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources."
2296 "bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um ficheiro Release "
2297 "contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada ficheiro."
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:122
2301 msgid ""
2302 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2303 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2304 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2305 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2306 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2307 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2308 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2309 "<literal>Description</literal>."
2310 msgstr ""
2311 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
2312 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
2313 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
2314 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2315 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2316 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2317 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2318 "<literal>Description</literal>."
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2321 #: apt-ftparchive.1.xml:133
2322 msgid "generate"
2323 msgstr "generate"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2326 #: apt-ftparchive.1.xml:135
2327 msgid ""
2328 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2329 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2330 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2331 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2332 "maintaining the required settings."
2333 msgstr ""
2334 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
2335 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
2336 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
2337 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
2338 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
2339 "definições requeridas."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
2343 msgid "clean"
2344 msgstr "clean"
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2348 msgid ""
2349 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2350 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2351 msgstr ""
2352 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
2353 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
2354 "são necessários."
2355
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2357 #: apt-ftparchive.1.xml:150
2358 msgid "The Generate Configuration"
2359 msgstr "A Configuração do Generate"
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2362 #: apt-ftparchive.1.xml:152
2363 msgid ""
2364 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2365 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2366 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2367 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2368 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2369 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2370 msgstr ""
2371 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
2372 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
2373 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
2374 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
2375 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
2376 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2379 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2380 msgid ""
2381 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2382 msgstr ""
2383 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
2384 "abaixo."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2387 #: apt-ftparchive.1.xml:162
2388 msgid "Dir Section"
2389 msgstr "Secção Dir"
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2393 msgid ""
2394 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2395 "to locate the files required during the generation process. These "
2396 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2397 "to produce a complete an absolute path."
2398 msgstr ""
2399 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
2400 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
2401 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
2402 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-ftparchive.1.xml:169
2406 msgid "ArchiveDir"
2407 msgstr "ArchiveDir"
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2411 msgid ""
2412 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2413 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2414 "nodes."
2415 msgstr ""
2416 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
2417 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2421 msgid "OverrideDir"
2422 msgstr "OverrideDir"
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2426 msgid "Specifies the location of the override files."
2427 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2430 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2431 msgid "CacheDir"
2432 msgstr "CacheDir"
2433
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2435 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2436 msgid "Specifies the location of the cache files"
2437 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:186
2441 msgid "FileListDir"
2442 msgstr "FileListDir"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:188
2446 msgid ""
2447 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2448 "literal> setting is used below."
2449 msgstr ""
2450 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
2451 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:194
2455 msgid "Default Section"
2456 msgstr "Secção Default"
2457
2458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2459 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2460 msgid ""
2461 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2462 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2463 "override these defaults with a per-section setting."
2464 msgstr ""
2465 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
2466 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
2467 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
2468
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2470 #: apt-ftparchive.1.xml:200
2471 msgid "Packages::Compress"
2472 msgstr "Packages::Compress"
2473
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2476 msgid ""
2477 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2478 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2479 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2480 "'. gzip'."
2481 msgstr ""
2482 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
2483 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
2484 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
2485 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2489 msgid "Packages::Extensions"
2490 msgstr "Packages::Extensions"
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2494 msgid ""
2495 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2496 "defaults to '.deb'."
2497 msgstr ""
2498 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
2499 "pacote. A predefinição é '.deb'."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2503 msgid "Sources::Compress"
2504 msgstr "Sources::Compress"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2508 msgid ""
2509 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2510 "controls the compression for the Sources files."
2511 msgstr ""
2512 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2513 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2517 msgid "Sources::Extensions"
2518 msgstr "Sources::Extensions"
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2522 msgid ""
2523 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2524 "defaults to '.dsc'."
2525 msgstr ""
2526 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
2527 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:226
2531 msgid "Contents::Compress"
2532 msgstr "Contents::Compress"
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:228
2536 msgid ""
2537 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2538 "controls the compression for the Contents files."
2539 msgstr ""
2540 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2541 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2544 #: apt-ftparchive.1.xml:232
2545 msgid "Translation::Compress"
2546 msgstr "Translation::Compress"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2550 msgid ""
2551 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2552 "controls the compression for the Translation-en master file."
2553 msgstr ""
2554 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2555 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:238
2559 msgid "DeLinkLimit"
2560 msgstr "DeLinkLimit"
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-ftparchive.1.xml:240
2564 msgid ""
2565 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2566 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2567 "Links</literal> setting."
2568 msgstr ""
2569 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
2570 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
2571 "Links</literal> por secção."
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2574 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2575 msgid "FileMode"
2576 msgstr "FileMode"
2577
2578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579 #: apt-ftparchive.1.xml:247
2580 msgid ""
2581 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2582 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2583 msgstr ""
2584 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
2585 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
2586 "independentemente do umask."
2587
2588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2589 #: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
2590 msgid "LongDescription"
2591 msgstr "LongDescription"
2592
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
2595 msgid ""
2596 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2597 "out into a master Translation-en file."
2598 msgstr ""
2599 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou "
2600 "divididas em um ficheiro Translation-en mestre."
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2603 #: apt-ftparchive.1.xml:260
2604 msgid "TreeDefault Section"
2605 msgstr "Secção TreeDefault"
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:262
2609 msgid ""
2610 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2611 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2612 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2613 msgstr ""
2614 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
2615 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
2616 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2620 msgid "MaxContentsChange"
2621 msgstr "MaxContentsChange"
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2625 msgid ""
2626 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2627 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2628 "be rebuilt."
2629 msgstr ""
2630 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
2631 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
2632 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2635 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2636 msgid "ContentsAge"
2637 msgstr "ContentsAge"
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2641 msgid ""
2642 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2643 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2644 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2645 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2646 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2647 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2648 msgstr ""
2649 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
2650 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
2651 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
2652 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
2653 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
2654 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
2655 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:285
2659 msgid "Directory"
2660 msgstr "Directory"
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2664 msgid ""
2665 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2666 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2667 msgstr ""
2668 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
2669 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2670
2671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2672 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2673 msgid "SrcDirectory"
2674 msgstr "SrcDirectory"
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2678 msgid ""
2679 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2680 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2681 msgstr ""
2682 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
2683 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2684
2685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2686 #: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
2687 msgid "Packages"
2688 msgstr "Packages"
2689
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:299
2692 msgid ""
2693 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2694 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2695 msgstr ""
2696 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2697 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
2701 msgid "Sources"
2702 msgstr "Sources"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-ftparchive.1.xml:305
2706 msgid ""
2707 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2708 "source/Sources</filename>"
2709 msgstr ""
2710 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2711 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:309
2715 msgid "Translation"
2716 msgstr "Translation"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:311
2720 msgid ""
2721 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2722 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2723 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2724 msgstr ""
2725 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
2726 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
2727 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2730 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2731 msgid "InternalPrefix"
2732 msgstr "InternalPrefix"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:318
2736 msgid ""
2737 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2738 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2739 "filename>"
2740 msgstr ""
2741 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
2742 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2743 "$(SECTION)/</filename>"
2744
2745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2746 #: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
2747 msgid "Contents"
2748 msgstr "Contents"
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2752 msgid ""
2753 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2754 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2755 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2756 "command> will integrate those package files together automatically."
2757 msgstr ""
2758 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
2759 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
2760 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
2761 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
2762 "ficheiros pacotes todos juntos."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2766 msgid "Contents::Header"
2767 msgstr "Contents::Header"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2771 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2772 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
2776 msgid "BinCacheDB"
2777 msgstr "BinCacheDB"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:339
2781 msgid ""
2782 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2783 "can share the same database."
2784 msgstr ""
2785 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
2786 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:343
2790 msgid "FileList"
2791 msgstr "FileList"
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:345
2795 msgid ""
2796 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2797 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2798 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2799 msgstr ""
2800 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2801 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2802 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2803 "arquivo."
2804
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2806 #: apt-ftparchive.1.xml:350
2807 msgid "SourceFileList"
2808 msgstr "SourceFileList"
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:352
2812 msgid ""
2813 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2814 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2815 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2816 "when processing source indexes."
2817 msgstr ""
2818 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
2819 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
2820 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
2821 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2825 msgid "Tree Section"
2826 msgstr "Secção Tree"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2829 #: apt-ftparchive.1.xml:362
2830 msgid ""
2831 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2832 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2833 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2834 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2835 "variable."
2836 msgstr ""
2837 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
2838 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
2839 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
2840 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
2841 "<literal>Directory</literal>."
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:367
2845 msgid ""
2846 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2847 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2848 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2849 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2850 msgstr ""
2851 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
2852 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
2853 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
2854 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2857 #: apt-ftparchive.1.xml:372
2858 msgid ""
2859 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2860 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2861 "variables."
2862 msgstr ""
2863 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
2864 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
2865 "variáveis."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:378
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "for i in Sections do \n"
2872 " for j in Architectures do\n"
2873 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2874 " "
2875 msgstr ""
2876 "for i in Sections do \n"
2877 " for j in Architectures do\n"
2878 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2879 " "
2880
2881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2882 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2883 msgid ""
2884 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2885 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2886 "\" id=\"0\"/>"
2887 msgstr ""
2888 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
2889 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
2890 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2891
2892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2893 #: apt-ftparchive.1.xml:384
2894 msgid "Sections"
2895 msgstr "Sections"
2896
2897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2898 #: apt-ftparchive.1.xml:386
2899 msgid ""
2900 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2901 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2902 "free</literal>"
2903 msgstr ""
2904 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
2905 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
2906 "literal>"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:391
2910 msgid "Architectures"
2911 msgstr "Architectures"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:393
2915 msgid ""
2916 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2917 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2918 "this tree has a source archive."
2919 msgstr ""
2920 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
2921 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
2922 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
2926 msgid "BinOverride"
2927 msgstr "BinOverride"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:406
2931 msgid ""
2932 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2933 "and maintainer address information."
2934 msgstr ""
2935 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
2936 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
2937
2938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2939 #: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
2940 msgid "SrcOverride"
2941 msgstr "SrcOverride"
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2945 msgid ""
2946 "Sets the source override file. The override file contains section "
2947 "information."
2948 msgstr ""
2949 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
2950 "informação de secção."
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
2954 msgid "ExtraOverride"
2955 msgstr "ExtraOverride"
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
2959 msgid "Sets the binary extra override file."
2960 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2964 msgid "SrcExtraOverride"
2965 msgstr "SrcExtraOverride"
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
2969 msgid "Sets the source extra override file."
2970 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2973 #: apt-ftparchive.1.xml:428
2974 msgid "BinDirectory Section"
2975 msgstr "Secção BinDirectory"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:430
2979 msgid ""
2980 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2981 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2982 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2983 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2984 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2985 msgstr ""
2986 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
2987 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
2988 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
2989 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
2990 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:438
2994 msgid "Sets the Packages file output."
2995 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:443
2999 msgid ""
3000 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3001 "<literal>Sources</literal> is required."
3002 msgstr ""
3003 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
3004 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3008 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3009 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3013 msgid "Sets the binary override file."
3014 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3018 msgid "Sets the source override file."
3019 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3023 msgid "Sets the cache DB."
3024 msgstr "Define a base de dados de cache."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:477
3028 msgid "PathPrefix"
3029 msgstr "PathPrefix"
3030
3031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3032 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3033 msgid "Appends a path to all the output paths."
3034 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3038 msgid "FileList, SourceFileList"
3039 msgstr "FileList, SourceFileList"
3040
3041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #: apt-ftparchive.1.xml:484
3043 msgid "Specifies the file list file."
3044 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
3045
3046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3047 #: apt-ftparchive.1.xml:491
3048 msgid "The Binary Override File"
3049 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
3050
3051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3052 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3053 msgid ""
3054 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3055 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3056 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3057 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3058 "permutation field."
3059 msgstr ""
3060 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
3061 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3062 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
3063 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
3064 "permutação do responsável."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3067 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3068 #, no-wrap
3069 msgid "old [// oldn]* => new"
3070 msgstr "old [// oldn]* => new"
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:500
3074 #, no-wrap
3075 msgid "new"
3076 msgstr "new"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3080 msgid ""
3081 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3082 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3083 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3084 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3085 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3086 "maintainer field."
3087 msgstr ""
3088 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
3089 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
3090 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
3091 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
3092 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
3093 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3096 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3097 msgid "The Source Override File"
3098 msgstr "O Ficheiro Source Override"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3101 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3102 msgid ""
3103 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3104 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3105 "package name, the second is the section to assign it."
3106 msgstr ""
3107 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
3108 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
3109 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:515
3113 msgid "The Extra Override File"
3114 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3118 msgid ""
3119 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3120 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3121 "tag and the remainder of the line is the new value."
3122 msgstr ""
3123 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
3124 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
3125 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
3126
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3129 msgid "<option>--md5</option>"
3130 msgstr "<option>--md5</option>"
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3134 msgid ""
3135 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3136 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3137 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3138 msgstr ""
3139 "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
3140 "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de Configuração: "
3141 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3144 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3145 msgid "<option>--db</option>"
3146 msgstr "<option>--db</option>"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3150 msgid ""
3151 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3152 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3153 msgstr ""
3154 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
3155 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3159 msgid ""
3160 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3161 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3162 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3163 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3164 msgstr ""
3165 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
3166 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
3167 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
3168 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
3169 "<literal>quiet</literal>."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3173 msgid "<option>--delink</option>"
3174 msgstr "<option>--delink</option>"
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3177 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3178 msgid ""
3179 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3180 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3181 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3182 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3183 msgstr ""
3184 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
3185 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
3186 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
3187 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3191 msgid "<option>--contents</option>"
3192 msgstr "<option>--contents</option>"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3196 msgid ""
3197 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3198 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3199 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3200 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3201 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3202 msgstr ""
3203 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
3204 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
3205 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
3206 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
3207 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
3208 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:565
3212 msgid "<option>--source-override</option>"
3213 msgstr "<option>--source-override</option>"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3217 msgid ""
3218 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3219 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3220 "literal>."
3221 msgstr ""
3222 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
3223 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
3224 "SourceOverride</literal>."
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:571
3228 msgid "<option>--readonly</option>"
3229 msgstr "<option>--readonly</option>"
3230
3231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #: apt-ftparchive.1.xml:573
3233 msgid ""
3234 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3235 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3236 msgstr ""
3237 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
3238 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3242 msgid "<option>--arch</option>"
3243 msgstr "<option>--arch</option>"
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246 #: apt-ftparchive.1.xml:578
3247 msgid ""
3248 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3249 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3250 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3251 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3252 msgstr ""
3253 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
3254 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
3255 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
3256 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
3257 "FTPArchive::Architecture</literal>."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3260 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3261 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3262 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3263
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-ftparchive.1.xml:586
3266 msgid ""
3267 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3268 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3269 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3270 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3271 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3272 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3273 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3274 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3275 "are useless."
3276 msgstr ""
3277 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
3278 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
3279 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
3280 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
3281 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
3282 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
3283 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
3284 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
3285 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
3286 "as verificações extras serão desnecessárias."
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:596
3290 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3291 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3295 msgid ""
3296 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3297 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3298 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3299 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3300 "in the generate command."
3301 msgstr ""
3302 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
3303 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
3304 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
3305 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
3306 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3310 #: sources.list.5.xml:196
3311 msgid "Examples"
3312 msgstr "Examples"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:616
3316 #, no-wrap
3317 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3318 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3322 msgid ""
3323 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3324 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3325 msgstr ""
3326 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
3327 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:626
3331 msgid ""
3332 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3333 "100 on error."
3334 msgstr ""
3335 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
3336 "decimal em erro."
3337
3338 #. The last update date
3339 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3340 #: apt-get.8.xml:16
3341 msgid ""
3342 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3343 "November 2008</date>"
3344 msgstr ""
3345 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3346 "Novembro 2008</date>"
3347
3348 #. type: <heading></heading>
3349 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3350 msgid "apt-get"
3351 msgstr "apt-get"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3354 #: apt-get.8.xml:33
3355 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3356 msgstr ""
3357 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
3358 "comandos"
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3361 #: apt-get.8.xml:39
3362 msgid ""
3363 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3364 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3365 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3366 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3367 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3368 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3369 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3370 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3371 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3372 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3373 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3374 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3375 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3376 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3377 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3378 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3379 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3380 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3381 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3382 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3383 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3384 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3385 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3386 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3387 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3388 "</group> </arg> </group>"
3389 msgstr ""
3390 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3391 "<option>-o= <replaceable>string_de_configuração</replaceable> </option> </"
3392 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>ficheiro_de_configuração</replaceable> </"
3393 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3394 "<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3395 "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3396 "<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3397 "arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3398 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3399 "choice='plain'> =<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </"
3400 "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> "
3401 "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice="
3402 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3403 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3404 "\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3405 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable> <arg> "
3406 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3407 "=<replaceable>número_de_versão_do_pacote</replaceable> </arg> <arg "
3408 "choice='plain'> /<replaceable>lançamento_de_destino</replaceable> </arg> </"
3409 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3410 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg></arg> <arg "
3411 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3412 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3413 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3414 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3415 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3416 "</group> </arg> </group>"
3417
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3419 #: apt-get.8.xml:115
3420 msgid ""
3421 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3422 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3423 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3424 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3425 msgstr ""
3426 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
3427 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
3428 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
3429 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
3430
3431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3432 #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3433 msgid "update"
3434 msgstr "update"
3435
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-get.8.xml:125
3438 msgid ""
3439 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3440 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3441 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3442 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3443 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3444 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3445 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3446 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3447 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3448 msgstr ""
3449 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
3450 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
3451 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
3452 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
3453 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
3454 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
3455 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
3456 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
3457 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
3458 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
3459
3460 #. type: <tag></tag>
3461 #: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3462 msgid "upgrade"
3463 msgstr "upgrade"
3464
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3466 #: apt-get.8.xml:137
3467 msgid ""
3468 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3469 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3470 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3471 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3472 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3473 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3474 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3475 "status of another package will be left at their current version. An "
3476 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3477 "command> knows that new versions of packages are available."
3478 msgstr ""
3479 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
3480 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
3481 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
3482 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
3483 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
3484 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
3485 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
3486 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
3487 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
3488 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
3489 "novas versões de pacotes."
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3492 #: apt-get.8.xml:149
3493 msgid "dselect-upgrade"
3494 msgstr "dselect-upgrade"
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3497 #: apt-get.8.xml:150
3498 msgid ""
3499 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3500 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3501 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3502 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3503 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3504 "new packages)."
3505 msgstr ""
3506 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
3507 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3508 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
3509 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
3510 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
3511
3512 #. type: <tag></tag>
3513 #: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3514 msgid "dist-upgrade"
3515 msgstr "dist-upgrade"
3516
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3518 #: apt-get.8.xml:160
3519 msgid ""
3520 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3521 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3522 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3523 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3524 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3525 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3526 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3527 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3528 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3529 msgstr ""
3530 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
3531 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
3532 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
3533 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
3534 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
3535 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
3536 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
3537 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
3538 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
3539 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
3540
3541 #. type: <tag></tag>
3542 #: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3543 msgid "install"
3544 msgstr "install"
3545
3546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3547 #: apt-get.8.xml:174
3548 msgid ""
3549 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3550 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3551 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3552 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3553 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3554 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3555 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3556 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3557 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3558 "a package to install. These latter features may be used to override "
3559 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3560 msgstr ""
3561 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
3562 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
3563 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
3564 "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</"
3565 "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para "
3566 "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/"
3567 "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se "
3568 "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a "
3569 "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À "
3570 "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a "
3571 "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor "
3572 "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get."
3573
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3575 #: apt-get.8.xml:192
3576 msgid ""
3577 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3578 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3579 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3580 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3581 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3582 "name (stable, testing, unstable)."
3583 msgstr ""
3584 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
3585 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
3586 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
3587 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
3588 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
3589 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:199
3593 msgid ""
3594 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3595 "used with care."
3596 msgstr ""
3597 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
3598 "e devem ser usados com cuidado."
3599
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-get.8.xml:202
3602 msgid ""
3603 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3604 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3605 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3606 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3607 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3608 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3609 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3610 msgstr ""
3611 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
3612 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
3613 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
3614 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
3615 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
3616 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
3617 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
3618 "descarregadas e instaladas."
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3621 #: apt-get.8.xml:213
3622 msgid ""
3623 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3624 "installation policy for individual packages."
3625 msgstr ""
3626 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
3627 "instalação alternativa para pacotes individuais."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-get.8.xml:217
3631 msgid ""
3632 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3633 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3634 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3635 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3636 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3637 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3638 "expression."
3639 msgstr ""
3640 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
3641 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
3642 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
3643 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
3644 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
3645 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
3646 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3649 #: apt-get.8.xml:226
3650 msgid "remove"
3651 msgstr "remove"
3652
3653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3654 #: apt-get.8.xml:227
3655 msgid ""
3656 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3657 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3658 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3659 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3660 "installed instead of removed."
3661 msgstr ""
3662 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
3663 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
3664 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
3665 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
3666 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3669 #: apt-get.8.xml:234
3670 msgid "purge"
3671 msgstr "purge"
3672
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt-get.8.xml:235
3675 msgid ""
3676 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3677 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3678 "too)."
3679 msgstr ""
3680 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
3681 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
3682 "configuração são também apagados)."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3685 #: apt-get.8.xml:239
3686 msgid "source"
3687 msgstr "source"
3688
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3690 #: apt-get.8.xml:240
3691 msgid ""
3692 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3693 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3694 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3695 "the newest available version of that source package while respect the "
3696 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3697 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3698 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3699 msgstr ""
3700 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
3701 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
3702 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
3703 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
3704 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
3705 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
3706 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3709 #: apt-get.8.xml:248
3710 msgid ""
3711 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3712 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3713 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3714 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3715 "none) source version than the one you have installed or could install."
3716 msgstr ""
3717 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha "
3718 "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
3719 "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde "
3720 "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra "
3721 "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem "
3722 "instalada ou pode instalar."
3723
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt-get.8.xml:255
3726 msgid ""
3727 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3728 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3729 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3730 "not be unpacked."
3731 msgstr ""
3732 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
3733 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
3734 "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o "
3735 "pacote fonte não será desempacotado."
3736
3737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3738 #: apt-get.8.xml:260
3739 msgid ""
3740 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3741 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3742 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3743 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3744 "literal> option."
3745 msgstr ""
3746 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
3747 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
3748 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
3749 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
3750 "Only-Source</literal>."
3751
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt-get.8.xml:266
3754 msgid ""
3755 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3756 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3757 "balls."
3758 msgstr ""
3759 "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles "
3760 "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar "
3761 "balls fonte."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3764 #: apt-get.8.xml:271
3765 msgid "build-dep"
3766 msgstr "build-dep"
3767
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3769 #: apt-get.8.xml:272
3770 msgid ""
3771 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3772 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3773 msgstr ""
3774 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
3775 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte."
3776
3777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3778 #: apt-get.8.xml:276
3779 msgid "check"
3780 msgstr "check"
3781
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt-get.8.xml:277
3784 msgid ""
3785 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3786 "and checks for broken dependencies."
3787 msgstr ""
3788 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
3789 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-get.8.xml:282
3793 msgid ""
3794 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3795 "package files. It removes everything but the lock file from "
3796 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3797 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3798 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3799 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3800 "disk space."
3801 msgstr ""
3802 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
3803 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
3804 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
3805 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
3806 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
3807 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
3808 "libertar espaço do disco."
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3811 #: apt-get.8.xml:291
3812 msgid "autoclean"
3813 msgstr "autoclean"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:292
3817 msgid ""
3818 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3819 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3820 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3821 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3822 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3823 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3824 "is set to off."
3825 msgstr ""
3826 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
3827 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
3828 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
3829 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
3830 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
3831 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
3832 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-get.8.xml:301
3836 msgid "autoremove"
3837 msgstr "autoremove"
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3840 #: apt-get.8.xml:302
3841 msgid ""
3842 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3843 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3844 "are no more needed."
3845 msgstr ""
3846 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
3847 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e "
3848 "que já não são necessários."
3849
3850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3851 #: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
3852 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3853 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:313
3857 msgid ""
3858 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3859 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3860 msgstr ""
3861 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
3862 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3865 #: apt-get.8.xml:317
3866 msgid "<option>--download-only</option>"
3867 msgstr "<option>--download-only</option>"
3868
3869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3870 #: apt-get.8.xml:318
3871 msgid ""
3872 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3873 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3874 msgstr ""
3875 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
3876 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3877 "Download-Only</literal>."
3878
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3880 #: apt-get.8.xml:322
3881 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3882 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-get.8.xml:323
3886 msgid ""
3887 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3888 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3889 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3890 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3891 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3892 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3893 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3894 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3895 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3896 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3897 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3898 msgstr ""
3899 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
3900 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
3901 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
3902 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
3903 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
3904 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
3905 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
3906 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
3907 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
3908 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
3909 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
3910 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3913 #: apt-get.8.xml:336
3914 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3915 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3918 #: apt-get.8.xml:337
3919 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3920 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3921
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:338
3924 msgid ""
3925 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3926 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3927 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3928 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3929 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3930 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3931 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3932 msgstr ""
3933 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
3934 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
3935 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
3936 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
3937 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
3938 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
3939 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:348
3943 msgid "<option>--no-download</option>"
3944 msgstr "<option>--no-download</option>"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:349
3948 msgid ""
3949 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3950 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3951 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3952 msgstr ""
3953 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
3954 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
3955 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt-get.8.xml:356
3959 msgid ""
3960 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3961 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3962 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3963 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3964 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3965 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3966 "<literal>quiet</literal>."
3967 msgstr ""
3968 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
3969 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
3970 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
3971 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
3972 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
3973 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
3974 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
3975 "<literal>quiet</literal>."
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978 #: apt-get.8.xml:366
3979 msgid "<option>--simulate</option>"
3980 msgstr "<option>--simulate</option>"
3981
3982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3983 #: apt-get.8.xml:368
3984 msgid "<option>--dry-run</option>"
3985 msgstr "<option>--dry-run</option>"
3986
3987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3988 #: apt-get.8.xml:371
3989 msgid ""
3990 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3991 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3992 "Simulate</literal>."
3993 msgstr ""
3994 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
3995 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
3996 "Simulate</literal>."
3997
3998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3999 #: apt-get.8.xml:375
4000 msgid ""
4001 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4002 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4003 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4004 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4005 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4006 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4007 msgstr ""
4008 "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o "
4009 "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um "
4010 "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::"
4011 "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é "
4012 "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como "
4013 "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-"
4014 "get</literal>)."
4015
4016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4017 #: apt-get.8.xml:381
4018 msgid ""
4019 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4020 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4021 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4022 "that are of no consequence (rare)."
4023 msgstr ""
4024 "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação "
4025 "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses "
4026 "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos "
4027 "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4030 #: apt-get.8.xml:388
4031 msgid "<option>-y</option>"
4032 msgstr "<option>-y</option>"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4035 #: apt-get.8.xml:388
4036 msgid "<option>--yes</option>"
4037 msgstr "<option>--yes</option>"
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4040 #: apt-get.8.xml:389
4041 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4042 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4043
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:390
4046 msgid ""
4047 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4048 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4049 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4050 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4051 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4052 msgstr ""
4053 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
4054 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
4055 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
4056 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
4057 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4058 "literal>."
4059
4060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4061 #: apt-get.8.xml:397
4062 msgid "<option>-u</option>"
4063 msgstr "<option>-u</option>"
4064
4065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4066 #: apt-get.8.xml:397
4067 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4068 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt-get.8.xml:398
4072 msgid ""
4073 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4074 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4075 msgstr ""
4076 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
4077 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
4078 "Upgraded</literal>."
4079
4080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4081 #: apt-get.8.xml:403
4082 msgid "<option>-V</option>"
4083 msgstr "<option>-V</option>"
4084
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4086 #: apt-get.8.xml:403
4087 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4088 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4089
4090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4091 #: apt-get.8.xml:404
4092 msgid ""
4093 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4094 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4095 msgstr ""
4096 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
4097 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4100 #: apt-get.8.xml:408
4101 msgid "<option>-b</option>"
4102 msgstr "<option>-b</option>"
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4105 #: apt-get.8.xml:408
4106 msgid "<option>--compile</option>"
4107 msgstr "<option>--compile</option>"
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4110 #: apt-get.8.xml:409
4111 msgid "<option>--build</option>"
4112 msgstr "<option>--build</option>"
4113
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:410
4116 msgid ""
4117 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4118 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4119 msgstr ""
4120 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
4121 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4124 #: apt-get.8.xml:414
4125 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4126 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4127
4128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129 #: apt-get.8.xml:415
4130 msgid "Also install recommended packages."
4131 msgstr "Também instala pacotes recomendados."
4132
4133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134 #: apt-get.8.xml:419
4135 msgid "Do not install recommended packages."
4136 msgstr "Não instala pacotes recomendados."
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:422
4140 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4141 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt-get.8.xml:423
4145 msgid ""
4146 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4147 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4148 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4149 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4150 msgstr ""
4151 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
4152 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
4153 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
4154 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4155
4156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4157 #: apt-get.8.xml:429
4158 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4159 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt-get.8.xml:430
4163 msgid ""
4164 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4165 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4166 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4167 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4168 msgstr ""
4169 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4170 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4171 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
4172 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4175 #: apt-get.8.xml:436
4176 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4177 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:437
4181 msgid ""
4182 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4183 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4184 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4185 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4186 msgstr ""
4187 "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
4188 "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
4189 "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item "
4190 "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4191
4192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4193 #: apt-get.8.xml:443
4194 msgid "<option>--force-yes</option>"
4195 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4196
4197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #: apt-get.8.xml:444
4199 msgid ""
4200 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4201 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4202 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4203 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4204 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4205 msgstr ""
4206 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
4207 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
4208 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
4209 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
4210 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4213 #: apt-get.8.xml:451
4214 msgid "<option>--print-uris</option>"
4215 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4218 #: apt-get.8.xml:452
4219 msgid ""
4220 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4221 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4222 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4223 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4224 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4225 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4226 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4227 "Print-URIs</literal>."
4228 msgstr ""
4229 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
4230 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 "
4231 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
4232 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
4233 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
4234 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
4235 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
4236 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4237
4238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4239 #: apt-get.8.xml:462
4240 msgid "<option>--purge</option>"
4241 msgstr "<option>--purge</option>"
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:463
4245 msgid ""
4246 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4247 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4248 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4249 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4250 msgstr ""
4251 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
4252 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
4253 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
4254 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4257 #: apt-get.8.xml:470
4258 msgid "<option>--reinstall</option>"
4259 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:471
4263 msgid ""
4264 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4265 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4266 msgstr ""
4267 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
4268 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271 #: apt-get.8.xml:475
4272 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4273 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276 #: apt-get.8.xml:476
4277 msgid ""
4278 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4279 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4280 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4281 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4282 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4283 "Cleanup</literal>."
4284 msgstr ""
4285 "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</"
4286 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
4287 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
4288 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
4289 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
4290 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:485
4294 msgid "<option>--target-release</option>"
4295 msgstr "<option>--target-release</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4298 #: apt-get.8.xml:486
4299 msgid "<option>--default-release</option>"
4300 msgstr "<option>--default-release</option>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303 #: apt-get.8.xml:487
4304 msgid ""
4305 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4306 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4307 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4308 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4309 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4310 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4311 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4312 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4313 "also the &apt-preferences; manual page."
4314 msgstr ""
4315 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
4316 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
4317 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
4318 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
4319 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
4320 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
4321 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4322 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
4323 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4326 #: apt-get.8.xml:500
4327 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4328 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:502
4332 msgid ""
4333 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4334 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4335 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4336 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4337 msgstr ""
4338 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
4339 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
4340 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
4341 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
4342 "Trivial-Only</literal>."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:508
4346 msgid "<option>--no-remove</option>"
4347 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:509
4351 msgid ""
4352 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4353 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4354 msgstr ""
4355 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
4356 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
4357 "literal>."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:514
4361 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4362 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:515
4366 msgid ""
4367 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4368 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4369 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4370 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4371 msgstr ""
4372 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
4373 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
4374 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
4375 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4378 #: apt-get.8.xml:521
4379 msgid "<option>--only-source</option>"
4380 msgstr "<option>--only-source</option>"
4381
4382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383 #: apt-get.8.xml:522
4384 msgid ""
4385 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4386 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4387 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4388 "specified, these commands will only accept source package names as "
4389 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4390 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4391 "Source</literal>."
4392 msgstr ""
4393 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
4394 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
4395 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
4396 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
4397 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
4398 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
4399 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4402 #: apt-get.8.xml:532
4403 msgid "<option>--diff-only</option>"
4404 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4407 #: apt-get.8.xml:532
4408 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4409 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:532
4413 msgid "<option>--tar-only</option>"
4414 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:533
4418 msgid ""
4419 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4420 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4421 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4422 msgstr ""
4423 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
4424 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
4425 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:538
4429 msgid "<option>--arch-only</option>"
4430 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt-get.8.xml:539
4434 msgid ""
4435 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4436 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4437 msgstr ""
4438 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
4439 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:543
4443 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4444 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:544
4448 msgid ""
4449 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4450 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4451 "AllowUnauthenticated</literal>."
4452 msgstr ""
4453 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
4454 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
4455 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4458 #: apt-get.8.xml:557
4459 msgid ""
4460 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4461 "&file-statelists;"
4462 msgstr ""
4463 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4464 "&file-statelists;"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4467 #: apt-get.8.xml:566
4468 msgid ""
4469 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4470 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4471 "preferences;, the APT Howto."
4472 msgstr ""
4473 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4474 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
4475 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
4476
4477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4478 #: apt-get.8.xml:572
4479 msgid ""
4480 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4481 "error."
4482 msgstr ""
4483 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4484 "erro."
4485
4486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4487 #: apt-get.8.xml:575
4488 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4489 msgstr "AUTORES ORIGINAIS"
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4492 #: apt-get.8.xml:576
4493 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4494 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4497 #: apt-get.8.xml:579
4498 msgid "CURRENT AUTHORS"
4499 msgstr "AUTORES ACTUAIS"
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4502 #: apt-get.8.xml:581
4503 msgid "&apt-author.team;"
4504 msgstr "&apt-author.team;"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4507 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4508 msgid "apt-key"
4509 msgstr "apt-key"
4510
4511 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4512 #: apt-key.8.xml:25
4513 msgid "APT key management utility"
4514 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4517 #: apt-key.8.xml:31
4518 msgid ""
4519 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4520 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4521 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4522 "arg>"
4523 msgstr ""
4524 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nome de "
4525 "ficheiro</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>comando</"
4526 "replaceable></arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</"
4527 "replaceable></option></arg>"
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4530 #: apt-key.8.xml:40
4531 msgid ""
4532 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4533 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4534 "keys will be considered trusted."
4535 msgstr ""
4536 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
4537 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
4538 "estas chaves serão considerados de confiança."
4539
4540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4541 #: apt-key.8.xml:46
4542 msgid "Commands"
4543 msgstr "Comandos"
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-key.8.xml:48
4547 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4548 msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-key.8.xml:52
4552 msgid ""
4553 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4554 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4555 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4556 msgstr ""
4557 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de "
4558 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se "
4559 "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>."
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4562 #: apt-key.8.xml:60
4563 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4564 msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
4565
4566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4567 #: apt-key.8.xml:64
4568 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4569 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-key.8.xml:71
4573 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4574 msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
4575
4576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4577 #: apt-key.8.xml:75
4578 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4579 msgstr ""
4580 "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard."
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4583 #: apt-key.8.xml:82
4584 msgid "exportall"
4585 msgstr "exportall"
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-key.8.xml:86
4589 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4590 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4593 #: apt-key.8.xml:93
4594 msgid "list"
4595 msgstr "list"
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt-key.8.xml:97
4599 msgid "List trusted keys."
4600 msgstr "Lista as chaves de confiança."
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4603 #: apt-key.8.xml:104
4604 msgid "finger"
4605 msgstr "finger"
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4608 #: apt-key.8.xml:108
4609 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4610 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-key.8.xml:115
4614 msgid "adv"
4615 msgstr "adv"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-key.8.xml:119
4619 msgid ""
4620 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4621 "public key."
4622 msgstr ""
4623 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
4624 "chave pública."
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-key.8.xml:131
4628 msgid ""
4629 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4630 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4631 msgstr ""
4632 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
4633 "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4636 #: apt-key.8.xml:143
4637 msgid ""
4638 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4639 "previous section."
4640 msgstr ""
4641 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
4642 "secção prévia."
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4645 #: apt-key.8.xml:145
4646 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4647 msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
4648
4649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4650 #: apt-key.8.xml:146
4651 msgid ""
4652 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4653 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4654 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4655 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4656 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4657 "this one."
4658 msgstr ""
4659 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
4660 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
4661 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
4662 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
4663 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
4664 "chaves são adicionadas a este."
4665
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4667 #: apt-key.8.xml:159
4668 msgid "&file-trustedgpg;"
4669 msgstr "&file-trustedgpg;"
4670
4671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4672 #: apt-key.8.xml:161
4673 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4674 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt-key.8.xml:162
4678 msgid "Local trust database of archive keys."
4679 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-key.8.xml:165
4683 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4684 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-key.8.xml:166
4688 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4689 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-key.8.xml:169
4693 msgid ""
4694 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4695 msgstr ""
4696 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4697
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-key.8.xml:170
4700 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4701 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4704 #: apt-key.8.xml:179
4705 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4706 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4707
4708 #. The last update date
4709 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4710 #: apt-mark.8.xml:16
4711 msgid ""
4712 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4713 "August 2009</date>"
4714 msgstr ""
4715 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4716 "Agosto 2009</date>"
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4719 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4720 msgid "apt-mark"
4721 msgstr "apt-mark"
4722
4723 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4724 #: apt-mark.8.xml:33
4725 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4726 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
4727
4728 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4729 #: apt-mark.8.xml:39
4730 msgid ""
4731 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4732 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4733 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4734 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4735 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4736 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4737 msgstr ""
4738 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4739 "f=<replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></option></arg> <group choice="
4740 "\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4741 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4742 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacote</replaceable></arg> </"
4743 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4744
4745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4746 #: apt-mark.8.xml:56
4747 msgid ""
4748 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4749 "being automatically installed."
4750 msgstr ""
4751 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
4752 "sendo instalado automaticamente."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4755 #: apt-mark.8.xml:60
4756 msgid ""
4757 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4758 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4759 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4760 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4761 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4762 msgstr ""
4763 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
4764 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
4765 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
4766 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
4767 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
4768 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4771 #: apt-mark.8.xml:68
4772 msgid "markauto"
4773 msgstr "markauto"
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt-mark.8.xml:69
4777 msgid ""
4778 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4779 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4780 "installed packages depend on this package."
4781 msgstr ""
4782 "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4783 "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais "
4784 "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote."
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-mark.8.xml:76
4788 msgid "unmarkauto"
4789 msgstr "unmarkauto"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-mark.8.xml:77
4793 msgid ""
4794 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4795 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4796 "if no other packages depend on it."
4797 msgstr ""
4798 "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo "
4799 "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido "
4800 "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele."
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4803 #: apt-mark.8.xml:84
4804 msgid "showauto"
4805 msgstr "showauto"
4806
4807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4808 #: apt-mark.8.xml:85
4809 msgid ""
4810 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4811 "installed packages with each package on a new line."
4812 msgstr ""
4813 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
4814 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-mark.8.xml:96
4818 msgid ""
4819 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4820 msgstr ""
4821 "<option>-f=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></filename></"
4822 "option>"
4823
4824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4825 #: apt-mark.8.xml:97
4826 msgid ""
4827 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4828 "option>"
4829 msgstr ""
4830 "<option>--file=<filename><replaceable>NOME DE FICHEIRO</replaceable></"
4831 "filename></option>"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-mark.8.xml:100
4835 msgid ""
4836 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4837 "filename> instead of the default location, which is "
4838 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4839 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4840 msgstr ""
4841 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de "
4842 "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da "
4843 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
4844 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
4845
4846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4847 #: apt-mark.8.xml:106
4848 msgid "<option>-h</option>"
4849 msgstr "<option>-h</option>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt-mark.8.xml:107
4853 msgid "<option>--help</option>"
4854 msgstr "<option>--help</option>"
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt-mark.8.xml:108
4858 msgid "Show a short usage summary."
4859 msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
4860
4861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4862 #: apt-mark.8.xml:114
4863 msgid "<option>-v</option>"
4864 msgstr "<option>-v</option>"
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867 #: apt-mark.8.xml:115
4868 msgid "<option>--version</option>"
4869 msgstr "<option>--version</option>"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872 #: apt-mark.8.xml:116
4873 msgid "Show the program version."
4874 msgstr "Mostra a versão do programa."
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4877 #: apt-mark.8.xml:127
4878 msgid " &file-extended_states;"
4879 msgstr " &file-extended_states;"
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4882 #: apt-mark.8.xml:132
4883 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4884 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4885
4886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4887 #: apt-mark.8.xml:136
4888 msgid ""
4889 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4890 "error."
4891 msgstr ""
4892 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
4893 "erro."
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4896 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
4897 msgid "apt-secure"
4898 msgstr "apt-secure"
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4901 #: apt-secure.8.xml:40
4902 msgid "Archive authentication support for APT"
4903 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4906 #: apt-secure.8.xml:45
4907 msgid ""
4908 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4909 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4910 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4911 "the Release file signing key."
4912 msgstr ""
4913 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
4914 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
4915 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
4916 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4919 #: apt-secure.8.xml:53
4920 msgid ""
4921 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4922 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4923 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4924 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4925 "sources to be verified before downloading packages from them."
4926 msgstr ""
4927 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
4928 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
4929 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
4930 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
4931 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
4932 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4935 #: apt-secure.8.xml:62
4936 msgid ""
4937 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4938 "authentication feature."
4939 msgstr ""
4940 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
4941 "nova funcionalidade de autenticação."
4942
4943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4944 #: apt-secure.8.xml:67
4945 msgid "Trusted archives"
4946 msgstr "Arquivos de confiança"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #: apt-secure.8.xml:70
4950 msgid ""
4951 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4952 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4953 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4954 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
4955 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
4956 "archive integrity is correct."
4957 msgstr ""
4958 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
4959 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
4960 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
4961 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
4962 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
4963 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4966 #: apt-secure.8.xml:78
4967 msgid ""
4968 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4969 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4970 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4971 "packages respectively)."
4972 msgstr ""
4973 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
4974 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
4975 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
4976 "verify e devscripts respectivamente)."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt-secure.8.xml:85
4980 msgid ""
4981 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4982 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4983 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4984 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4985 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4986 "procedures to ensure the identity of the key holder."
4987 msgstr ""
4988 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
4989 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
4990 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
4991 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
4992 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
4993 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
4994 "para assegurar a identidade do dono da chave."
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4997 #: apt-secure.8.xml:95
4998 msgid ""
4999 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5000 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5001 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5002 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5003 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5004 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5005 msgstr ""
5006 "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do "
5007 "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no "
5008 "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então "
5009 "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então "
5010 "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e "
5011 "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro "
5012 "Debian."
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5015 #: apt-secure.8.xml:105
5016 msgid ""
5017 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5018 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5019 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5020 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5021 "file are checked."
5022 msgstr ""
5023 "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, "
5024 "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário "
5025 "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do "
5026 "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o "
5027 "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release."
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5030 #: apt-secure.8.xml:112
5031 msgid ""
5032 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5033 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5034 msgstr ""
5035 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
5036 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5039 #: apt-secure.8.xml:117
5040 msgid ""
5041 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5042 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5043 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5044 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5045 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5046 msgstr ""
5047 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
5048 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
5049 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
5050 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
5051 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5054 #: apt-secure.8.xml:125
5055 msgid ""
5056 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5057 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5058 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5059 "host."
5060 msgstr ""
5061 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
5062 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
5063 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
5064 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5067 #: apt-secure.8.xml:132
5068 msgid ""
5069 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5070 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5071 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5072 "package signature."
5073 msgstr ""
5074 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
5075 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
5076 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
5077 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5080 #: apt-secure.8.xml:138
5081 msgid "User configuration"
5082 msgstr "Configuração do utilizador"
5083
5084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5085 #: apt-secure.8.xml:140
5086 msgid ""
5087 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5088 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5089 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5090 "keys used in the Debian package repositories."
5091 msgstr ""
5092 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
5093 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
5094 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
5095 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
5096 "pacotes Debian."
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt-secure.8.xml:147
5100 msgid ""
5101 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5102 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5103 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5104 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5105 "filename> files from the archives you have configured."
5106 msgstr ""
5107 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
5108 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
5109 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
5110 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
5111 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos "
5112 "arquivos que você configurou."
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5115 #: apt-secure.8.xml:156
5116 msgid "Archive configuration"
5117 msgstr "Configuração de arquivos"
5118
5119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5120 #: apt-secure.8.xml:158
5121 msgid ""
5122 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5123 "maintenance you have to:"
5124 msgstr ""
5125 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
5126 "manutenção, você tem que:"
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5129 #: apt-secure.8.xml:163
5130 msgid ""
5131 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5132 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5133 "command> (provided in apt-utils)."
5134 msgstr ""
5135 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
5136 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
5137 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
5138
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5140 #: apt-secure.8.xml:168
5141 msgid ""
5142 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5143 "o Release.gpg Release</command>."
5144 msgstr ""
5145 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -"
5146 "abs -o Release.gpg Release</command>."
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5149 #: apt-secure.8.xml:171
5150 msgid ""
5151 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5152 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5153 "archive."
5154 msgstr ""
5155 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
5156 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
5157 "autenticar os ficheiros no arquivo."
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:178
5161 msgid ""
5162 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5163 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5164 "outlined."
5165 msgstr ""
5166 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
5167 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
5168 "previamente delineados."
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171 #: apt-secure.8.xml:186
5172 msgid ""
5173 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5174 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5175 msgstr ""
5176 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5177 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180 #: apt-secure.8.xml:190
5181 msgid ""
5182 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5183 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5184 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5185 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5186 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5187 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5188 msgstr ""
5189 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
5190 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5191 "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual "
5192 "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url="
5193 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5194 "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen."
5195
5196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5197 #: apt-secure.8.xml:203
5198 msgid "Manpage Authors"
5199 msgstr "Autores do manual"
5200
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt-secure.8.xml:205
5203 msgid ""
5204 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5205 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5206 msgstr ""
5207 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5208 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5211 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5212 msgid "apt-sortpkgs"
5213 msgstr "apt-sortpkgs"
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5216 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5217 msgid "Utility to sort package index files"
5218 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5221 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5222 msgid ""
5223 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5224 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5225 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5226 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5227 msgstr ""
5228 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5229 "<arg><option>-o=<replaceable>string de configuração</replaceable></option></"
5230 "arg> <arg><option>-c=<replaceable>ficheiro</replaceable></option></arg> <arg "
5231 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ficheiro</replaceable></arg>"
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5234 #: apt-sortpkgs.1.xml:48
5235 msgid ""
5236 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5237 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5238 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5239 "internal sorting rules."
5240 msgstr ""
5241 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
5242 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
5243 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
5244 "registo de acordo com as regras de organização internas."
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5248 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5249 msgstr ""
5250 "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro "
5251 "pesquisável."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-sortpkgs.1.xml:61
5255 msgid "<option>--source</option>"
5256 msgstr "<option>--source</option>"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt-sortpkgs.1.xml:63
5260 msgid ""
5261 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5262 "SortPkgs::Source</literal>."
5263 msgstr ""
5264 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
5265 "SortPkgs::Source</literal>."
5266
5267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5268 #: apt-sortpkgs.1.xml:77
5269 msgid ""
5270 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5271 "100 on error."
5272 msgstr ""
5273 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
5274 "em erro."
5275
5276 #. The last update date
5277 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5278 #: apt.conf.5.xml:16
5279 msgid ""
5280 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5281 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5282 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5283 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5284 msgstr ""
5285 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5286 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do "
5287 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5288 "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>"
5289
5290 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5291 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5292 msgid "apt.conf"
5293 msgstr "apt.conf"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5296 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5297 msgid "5"
5298 msgstr "5"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5301 #: apt.conf.5.xml:39
5302 msgid "Configuration file for APT"
5303 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5306 #: apt.conf.5.xml:43
5307 msgid ""
5308 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5309 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5310 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5311 "common command line parser to provide a uniform environment."
5312 msgstr ""
5313 "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a "
5314 "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer "
5315 "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de "
5316 "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para "
5317 "disponibilizar um ambiente uniforme."
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5320 #: apt.conf.5.xml:48
5321 msgid ""
5322 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5323 "following order:"
5324 msgstr ""
5325 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
5326 "seguinte ordem:"
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5329 #: apt.conf.5.xml:50
5330 msgid ""
5331 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5332 "any)"
5333 msgstr ""
5334 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
5335 "(se existir)"
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5338 #: apt.conf.5.xml:52
5339 msgid ""
5340 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5341 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5342 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5343 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5344 msgstr ""
5345 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
5346 "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão "
5347 "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), "
5348 "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5351 #: apt.conf.5.xml:57
5352 msgid ""
5353 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5354 msgstr ""
5355 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
5356 "main</literal>"
5357
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5359 #: apt.conf.5.xml:59
5360 msgid ""
5361 "the command line options are applied to override the configuration "
5362 "directives or to load even more configuration files."
5363 msgstr ""
5364 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
5365 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5368 #: apt.conf.5.xml:63
5369 msgid "Syntax"
5370 msgstr "Sintaxe"
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373 #: apt.conf.5.xml:64
5374 msgid ""
5375 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5376 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5377 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5378 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5379 "their parent groups."
5380 msgstr ""
5381 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
5382 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
5383 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
5384 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
5385 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5388 #: apt.conf.5.xml:70
5389 msgid ""
5390 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5391 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5392 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5393 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5394 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5395 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5396 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5397 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5398 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5399 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5400 "opened with curly braces, like:"
5401 msgstr ""
5402 "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
5403 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
5404 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
5405 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
5406 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
5407 "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são "
5408 "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de "
5409 "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento "
5410 "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e "
5411 "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e "
5412 "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:"
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5415 #: apt.conf.5.xml:84
5416 #, no-wrap
5417 msgid ""
5418 "APT {\n"
5419 " Get {\n"
5420 " Assume-Yes \"true\";\n"
5421 " Fix-Broken \"true\";\n"
5422 " };\n"
5423 "};\n"
5424 msgstr ""
5425 "APT {\n"
5426 " Get {\n"
5427 " Assume-Yes \"true\";\n"
5428 " Fix-Broken \"true\";\n"
5429 " };\n"
5430 "};\n"
5431
5432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5433 #: apt.conf.5.xml:92
5434 msgid ""
5435 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5436 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5437 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5438 msgstr ""
5439 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
5440 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
5441 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma "
5442 "separada por um ponto e vírgula (;)."
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5445 #: apt.conf.5.xml:97
5446 #, no-wrap
5447 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5448 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt.conf.5.xml:100
5452 msgid ""
5453 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5454 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5455 msgstr ""
5456 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
5457 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5460 #: apt.conf.5.xml:104
5461 msgid ""
5462 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5463 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5464 msgstr ""
5465 "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/"
5466 "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-"
5467 "install-pkgs</literal>."
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5470 #: apt.conf.5.xml:107
5471 msgid ""
5472 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5473 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5474 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5475 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5476 "option by reassigning a new value to the option."
5477 msgstr ""
5478 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
5479 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
5480 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
5481 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
5482 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
5483 "opção."
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:112
5487 msgid ""
5488 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5489 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5490 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5491 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5492 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5493 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5494 "lines also need to end with a semicolon.)"
5495 msgstr ""
5496 "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está "
5497 "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e "
5498 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
5499 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
5500 "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para "
5501 "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os "
5502 "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
5503 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
5504
5505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5506 #: apt.conf.5.xml:120
5507 msgid ""
5508 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5509 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5510 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5511 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5512 "overridden, only cleared."
5513 msgstr ""
5514 "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. "
5515 "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> "
5516 "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser "
5517 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
5518 "sobrepostos, apenas limpos."
5519
5520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5521 #: apt.conf.5.xml:125
5522 msgid ""
5523 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5524 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5525 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5526 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5527 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5528 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5529 msgstr ""
5530 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
5531 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
5532 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
5533 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode "
5534 "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita "
5535 "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser "
5536 "usada na linha de comandos.)"
5537
5538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539 #: apt.conf.5.xml:132
5540 msgid ""
5541 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5542 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5543 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5544 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5545 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5546 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5547 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5548 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5549 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5550 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5551 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5552 "them."
5553 msgstr ""
5554 "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma "
5555 "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope "
5556 "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um "
5557 "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o "
5558 "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra "
5559 "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um "
5560 "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</"
5561 "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto "
5562 "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" "
5563 "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar "
5564 "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais "
5565 "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5568 #: apt.conf.5.xml:144
5569 msgid "The APT Group"
5570 msgstr "O Grupo APT"
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5573 #: apt.conf.5.xml:145
5574 msgid ""
5575 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5576 "options for all of the tools."
5577 msgstr ""
5578 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
5579 "as opções para todas as ferramentas."
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5582 #: apt.conf.5.xml:149
5583 msgid "Architecture"
5584 msgstr "Architecture"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:150
5588 msgid ""
5589 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5590 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5591 "compiled for."
5592 msgstr ""
5593 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
5594 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
5595 "qual o APT foi compilado."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5598 #: apt.conf.5.xml:155
5599 msgid "Default-Release"
5600 msgstr "Default-Release"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:156
5604 msgid ""
5605 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5606 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5607 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5608 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5609 msgstr ""
5610 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
5611 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
5612 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
5613 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5616 #: apt.conf.5.xml:161
5617 msgid "Ignore-Hold"
5618 msgstr "Ignore-Hold"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5621 #: apt.conf.5.xml:162
5622 msgid ""
5623 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5624 "ignore held packages in its decision making."
5625 msgstr ""
5626 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
5627 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
5628
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5630 #: apt.conf.5.xml:166
5631 msgid "Clean-Installed"
5632 msgstr "Clean-Installed"
5633
5634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5635 #: apt.conf.5.xml:167
5636 msgid ""
5637 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5638 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5639 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5640 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5641 msgstr ""
5642 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
5643 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
5644 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
5645 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
5646 "directo de os reinstalar."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5649 #: apt.conf.5.xml:173
5650 msgid "Immediate-Configure"
5651 msgstr "Immediate-Configure"
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5654 #: apt.conf.5.xml:174
5655 msgid ""
5656 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5657 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5658 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5659 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5660 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5661 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5662 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5663 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5664 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5665 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5666 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5667 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5668 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5669 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5670 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5671 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5672 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5673 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5674 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5675 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5676 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5677 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5678 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5679 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5680 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5681 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5682 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5683 "improving or correcting the upgrade process."
5684 msgstr ""
5685 "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
5686 "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
5687 "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
5688 "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do "
5689 "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
5690 "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de "
5691 "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
5692 "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o "
5693 "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do "
5694 "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já "
5695 "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua "
5696 "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é "
5697 "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as "
5698 "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de "
5699 "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é "
5700 "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar "
5701 "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o "
5702 "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser "
5703 "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da "
5704 "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até "
5705 "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por "
5706 "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado "
5707 "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em "
5708 "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a "
5709 "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação "
5710 "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
5711 "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao "
5712 "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
5713 "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa "
5714 "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou "
5715 "correcção do processo de actualização."
5716
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5718 #: apt.conf.5.xml:196
5719 msgid "Force-LoopBreak"
5720 msgstr "Force-LoopBreak"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723 #: apt.conf.5.xml:197
5724 msgid ""
5725 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5726 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5727 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5728 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5729 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5730 "those packages depend on."
5731 msgstr ""
5732 "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. "
5733 "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper "
5734 "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre "
5735 "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM "
5736 "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem "
5737 "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5740 #: apt.conf.5.xml:205
5741 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5742 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow e Cache-Limit"
5743
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:206
5746 msgid ""
5747 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5748 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5749 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5750 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5751 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5752 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5753 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5754 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5755 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5756 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5757 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5758 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5759 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5760 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5761 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5762 msgstr ""
5763 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
5764 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
5765 "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é "
5766 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
5767 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
5768 "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza "
5769 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
5770 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode "
5771 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
5772 "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no "
5773 "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
5774 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
5775 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
5776 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
5777 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
5778 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
5779 "da cache é desactivado."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5782 #: apt.conf.5.xml:221
5783 msgid "Build-Essential"
5784 msgstr "Build-Essential"
5785
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5787 #: apt.conf.5.xml:222
5788 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5789 msgstr ""
5790 "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de "
5791 "compilação."
5792
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5794 #: apt.conf.5.xml:225
5795 msgid "Get"
5796 msgstr "Get"
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5799 #: apt.conf.5.xml:226
5800 msgid ""
5801 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5802 "for more information about the options here."
5803 msgstr ""
5804 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
5805 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5808 #: apt.conf.5.xml:230
5809 msgid "Cache"
5810 msgstr "Cache"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5813 #: apt.conf.5.xml:231
5814 msgid ""
5815 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5816 "documentation for more information about the options here."
5817 msgstr ""
5818 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
5819 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5822 #: apt.conf.5.xml:235
5823 msgid "CDROM"
5824 msgstr "CDROM"
5825
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5827 #: apt.conf.5.xml:236
5828 msgid ""
5829 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5830 "documentation for more information about the options here."
5831 msgstr ""
5832 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
5833 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5836 #: apt.conf.5.xml:242
5837 msgid "The Acquire Group"
5838 msgstr "O Grupo Acquire"
5839
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5841 #: apt.conf.5.xml:247
5842 msgid "Check-Valid-Until"
5843 msgstr "Check-Valid-Until"
5844
5845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5846 #: apt.conf.5.xml:248
5847 msgid ""
5848 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5849 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5850 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5851 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5852 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5853 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5854 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5855 msgstr ""
5856 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma "
5857 "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos "
5858 "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a "
5859 "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a "
5860 "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os "
5861 "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o "
5862 "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se "
5863 "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-"
5864 "ValidTime</literal> seguinte."
5865
5866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5867 #: apt.conf.5.xml:258
5868 msgid "Max-ValidTime"
5869 msgstr "Max-ValidTime"
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5872 #: apt.conf.5.xml:259
5873 msgid ""
5874 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5875 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5876 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5877 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5878 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5879 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5880 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5881 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5882 "name."
5883 msgstr ""
5884 "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. "
5885 "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não "
5886 "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta "
5887 "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela "
5888 "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) "
5889 "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a "
5890 "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. "
5891 "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta "
5892 "do arquivo ao nome da opção. "
5893
5894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5895 #: apt.conf.5.xml:271
5896 msgid "PDiffs"
5897 msgstr "PDiffs"
5898
5899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900 #: apt.conf.5.xml:272
5901 msgid ""
5902 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5903 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5904 msgstr ""
5905 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou "
5906 "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por "
5907 "predefinição."
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5910 #: apt.conf.5.xml:275
5911 msgid ""
5912 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5913 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5914 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5915 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5916 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5917 "complete file is downloaded instead of the patches."
5918 msgstr ""
5919 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com "
5920 "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff "
5921 "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro "
5922 "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas "
5923 "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes "
5924 "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches."
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5927 #: apt.conf.5.xml:284
5928 msgid "Queue-Mode"
5929 msgstr "Queue-Mode"
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5932 #: apt.conf.5.xml:285
5933 msgid ""
5934 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5935 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5936 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5937 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5938 "connection per URI type will be opened."
5939 msgstr ""
5940 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
5941 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
5942 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
5943 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
5944 "aberta uma ligação por tipo de URI."
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5947 #: apt.conf.5.xml:292
5948 msgid "Retries"
5949 msgstr "Retries"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5952 #: apt.conf.5.xml:293
5953 msgid ""
5954 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5955 "files the given number of times."
5956 msgstr ""
5957 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
5958 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5961 #: apt.conf.5.xml:297
5962 msgid "Source-Symlinks"
5963 msgstr "Source-Symlinks"
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5966 #: apt.conf.5.xml:298
5967 msgid ""
5968 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5969 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5970 msgstr ""
5971 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
5972 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
5973 "A predefinição é verdadeiro."
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5976 #: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
5977 msgid "http"
5978 msgstr "http"
5979
5980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981 #: apt.conf.5.xml:303
5982 msgid ""
5983 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5984 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5985 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5986 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5987 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5988 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5989 msgstr ""
5990 "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato "
5991 "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também "
5992 "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::"
5993 "Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</"
5994 "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for "
5995 "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>."
5996
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5998 #: apt.conf.5.xml:311
5999 msgid ""
6000 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6001 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6002 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6003 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6004 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6005 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6006 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6007 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6008 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6009 msgstr ""
6010 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
6011 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
6012 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
6013 "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à "
6014 "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de "
6015 "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, "
6016 "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que "
6017 "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para "
6018 "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma "
6019 "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não "
6020 "suporta nenhuma destas opções."
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6023 #: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
6024 msgid ""
6025 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6026 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6027 "timeout."
6028 msgstr ""
6029 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
6030 "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação "
6031 "e tempos limite de dados."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034 #: apt.conf.5.xml:324
6035 msgid ""
6036 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6037 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6038 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6039 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6040 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6041 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6042 "are in violation of RFC 2068."
6043 msgstr ""
6044 "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline em "
6045 "casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como o "
6046 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser um "
6047 "valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve enviar. "
6048 "TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não hesitar "
6049 "propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer corrupção de dados. "
6050 "As máquinas que requerem isto estão em violação de RFC 2068."
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6053 #: apt.conf.5.xml:332
6054 msgid ""
6055 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6056 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6057 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6058 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6059 "multiple servers at the same time.)"
6060 msgstr ""
6061 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
6062 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
6063 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da "
6064 "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de "
6065 "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
6066
6067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6068 #: apt.conf.5.xml:337
6069 msgid ""
6070 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6071 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6072 "clients only if the client uses a known identifier."
6073 msgstr ""
6074 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
6075 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
6076 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
6077 "identificador conhecido."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt.conf.5.xml:343
6081 msgid "https"
6082 msgstr "https"
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6085 #: apt.conf.5.xml:344
6086 msgid ""
6087 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6088 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6089 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6090 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6091 "not supported yet."
6092 msgstr ""
6093 "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e "
6094 "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar "
6095 "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem "
6096 "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</"
6097 "literal> ainda não é suportada."
6098
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6100 #: apt.conf.5.xml:350
6101 msgid ""
6102 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6103 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6104 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6105 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6106 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6107 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6108 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6109 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6110 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6111 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6112 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6113 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6114 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6115 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6116 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6117 "option."
6118 msgstr ""
6119 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
6120 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
6121 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção "
6122 "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
6123 "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal>&lt;"
6124 "host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-"
6125 "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina "
6126 "servidora é verificado ou não. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
6127 "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina "
6128 "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal>&lt;host&gt;::"
6129 "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</"
6130 "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. "
6131 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> é a opção por máquina "
6132 "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL "
6133 "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
6134 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente."
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6137 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
6138 msgid "ftp"
6139 msgstr "ftp"
6140
6141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142 #: apt.conf.5.xml:369
6143 msgid ""
6144 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6145 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6146 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6147 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6148 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6149 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6150 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6151 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6152 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6153 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6154 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6155 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6156 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6157 "respective URI component."
6158 msgstr ""
6159 "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato "
6160 "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os "
6161 "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato "
6162 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave especial "
6163 "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma "
6164 "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente "
6165 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o "
6166 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta "
6167 "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que "
6168 "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer "
6169 "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</"
6170 "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6171 "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>"
6172 "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo."
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:388
6176 msgid ""
6177 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6178 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6179 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6180 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6181 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6182 msgstr ""
6183 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
6184 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
6185 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
6186 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
6187 "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
6188 "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:395
6192 msgid ""
6193 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6194 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6195 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6196 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6197 msgstr ""
6198 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
6199 "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http "
6200 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
6201 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
6202 "eficiência."
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6205 #: apt.conf.5.xml:400
6206 msgid ""
6207 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6208 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6209 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6210 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6211 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6212 msgstr ""
6213 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
6214 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
6215 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
6216 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
6217 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
6221 msgid "cdrom"
6222 msgstr "cdrom"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6225 #: apt.conf.5.xml:413
6226 #, no-wrap
6227 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6228 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6229
6230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231 #: apt.conf.5.xml:408
6232 msgid ""
6233 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6234 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6235 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6236 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6237 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6238 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6239 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6240 "can be specified using UMount."
6241 msgstr ""
6242 "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, "
6243 "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a "
6244 "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É "
6245 "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto "
6246 "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes "
6247 "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout"
6248 "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. "
6249 "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6252 #: apt.conf.5.xml:418
6253 msgid "gpgv"
6254 msgstr "gpgv"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:419
6258 msgid ""
6259 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6260 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6261 "passed to gpgv."
6262 msgstr ""
6263 "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros "
6264 "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais "
6265 "passadas ao gpgv."
6266
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6268 #: apt.conf.5.xml:424
6269 msgid "CompressionTypes"
6270 msgstr "CompressionTypes"
6271
6272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6273 #: apt.conf.5.xml:430
6274 #, no-wrap
6275 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6276 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6279 #: apt.conf.5.xml:425
6280 msgid ""
6281 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6282 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6283 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6284 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6285 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6286 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6287 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6288 msgstr ""
6289 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
6290 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
6291 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
6292 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
6293 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
6294 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
6295 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6298 #: apt.conf.5.xml:435
6299 #, no-wrap
6300 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6301 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6304 #: apt.conf.5.xml:438
6305 #, no-wrap
6306 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6307 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:431
6311 msgid ""
6312 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6313 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6314 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6315 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6316 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6317 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6318 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6319 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6320 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6321 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6322 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6323 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6324 msgstr ""
6325 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
6326 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
6327 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
6328 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
6329 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
6330 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em "
6331 "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" "
6332 "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em "
6333 "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</"
6334 "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre "
6335 "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de "
6336 "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6337 "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à "
6338 "lista pois será adicionado automaticamente."
6339
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6341 #: apt.conf.5.xml:442
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6344 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6345
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6347 #: apt.conf.5.xml:440
6348 msgid ""
6349 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6350 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6351 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6352 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6353 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6354 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6355 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6356 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6357 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6358 "type."
6359 msgstr ""
6360 "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::"
6361 "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição "
6362 "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o "
6363 "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" "
6364 "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de "
6365 "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de "
6366 "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo "
6367 "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você "
6368 "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá "
6369 "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo."
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6372 #: apt.conf.5.xml:447
6373 msgid ""
6374 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6375 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6376 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6377 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6378 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6379 msgstr ""
6380 "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista de "
6381 "ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
6382 "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes avisos "
6383 "são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez incluir "
6384 "um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para suportar a "
6385 "utilização de mirrors locais."
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6388 #: apt.conf.5.xml:453
6389 msgid "GzipIndexes"
6390 msgstr "GzipIndexes"
6391
6392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6393 #: apt.conf.5.xml:455
6394 msgid ""
6395 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6396 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6397 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6398 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6399 msgstr ""
6400 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
6401 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
6402 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
6403 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
6404
6405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6406 #: apt.conf.5.xml:462
6407 msgid "Languages"
6408 msgstr "Languages"
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #: apt.conf.5.xml:463
6412 msgid ""
6413 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6414 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6415 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6416 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6417 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6418 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6419 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6420 "before you set here impossible values."
6421 msgstr ""
6422 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
6423 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções "
6424 "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para "
6425 "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas "
6426 "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os "
6427 "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para "
6428 "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são "
6429 "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes "
6430 "de definir aqui valores impossíveis."
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6433 #: apt.conf.5.xml:479
6434 #, no-wrap
6435 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6436 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6439 #: apt.conf.5.xml:469
6440 msgid ""
6441 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6442 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6443 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6444 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6445 "that these codes are not included twice in the list. If "
6446 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6447 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6448 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6449 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6450 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6451 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6452 "know that it should download also this files without actually use them if "
6453 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6454 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6455 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6456 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6457 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6458 "\"0\"/>"
6459 msgstr ""
6460 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
6461 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
6462 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
6463 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
6464 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
6465 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
6466 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
6467 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
6468 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
6469 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
6470 "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve "
6471 "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não "
6472 "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração "
6473 "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num "
6474 "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o "
6475 "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria "
6476 "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6479 #: apt.conf.5.xml:243
6480 msgid ""
6481 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6482 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6483 msgstr ""
6484 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
6485 "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6488 #: apt.conf.5.xml:486
6489 msgid "Directories"
6490 msgstr "Directories"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6493 #: apt.conf.5.xml:488
6494 msgid ""
6495 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6496 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6497 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6498 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6499 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6500 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6501 "filename> or <filename>./</filename>."
6502 msgstr ""
6503 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
6504 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
6505 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
6506 "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do "
6507 "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o "
6508 "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam "
6509 "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:495
6513 msgid ""
6514 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6515 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6516 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6517 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6518 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6519 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6520 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6521 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6522 msgstr ""
6523 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
6524 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
6525 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
6526 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
6527 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá "
6528 "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível "
6529 "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</"
6530 "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>"
6531
6532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6533 #: apt.conf.5.xml:504
6534 msgid ""
6535 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6536 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6537 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6538 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6539 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6540 msgstr ""
6541 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
6542 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
6543 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
6544 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
6545 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6546
6547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6548 #: apt.conf.5.xml:510
6549 msgid ""
6550 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6551 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6552 "main config file is loaded."
6553 msgstr ""
6554 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
6555 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
6556 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
6557
6558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6559 #: apt.conf.5.xml:514
6560 msgid ""
6561 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6562 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6563 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6564 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6565 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6566 "literal> specify the location of the respective programs."
6567 msgstr ""
6568 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
6569 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
6570 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6571 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6572 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
6573 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
6574 "respectivos programas."
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6577 #: apt.conf.5.xml:522
6578 msgid ""
6579 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6580 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6581 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6582 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6583 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6584 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6585 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6586 "filename>."
6587 msgstr ""
6588 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
6589 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
6590 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
6591 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
6592 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
6593 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
6594 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
6595 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:535
6599 msgid ""
6600 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6601 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6602 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6603 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6604 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6605 "patterns can use regular expression syntax."
6606 msgstr ""
6607 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
6608 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
6609 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
6610 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
6611 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
6612 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
6613 "expressão regular."
6614
6615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6616 #: apt.conf.5.xml:544
6617 msgid "APT in DSelect"
6618 msgstr "APT em DSelect"
6619
6620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6621 #: apt.conf.5.xml:546
6622 msgid ""
6623 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6624 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6625 "section."
6626 msgstr ""
6627 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
6628 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
6629 "<literal>DSelect</literal>."
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6632 #: apt.conf.5.xml:550
6633 msgid "Clean"
6634 msgstr "Clean"
6635
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:551
6638 msgid ""
6639 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6640 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6641 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6642 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6643 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6644 "packages."
6645 msgstr ""
6646 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e "
6647 "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a "
6648 "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove "
6649 "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, "
6650 "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de "
6651 "descarregar novos pacotes."
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654 #: apt.conf.5.xml:560
6655 msgid ""
6656 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6657 "when it is run for the install phase."
6658 msgstr ""
6659 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6660 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
6661
6662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6663 #: apt.conf.5.xml:564
6664 msgid "Updateoptions"
6665 msgstr "Updateoptions"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6668 #: apt.conf.5.xml:565
6669 msgid ""
6670 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6671 "when it is run for the update phase."
6672 msgstr ""
6673 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
6674 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6677 #: apt.conf.5.xml:569
6678 msgid "PromptAfterUpdate"
6679 msgstr "PromptAfterUpdate"
6680
6681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6682 #: apt.conf.5.xml:570
6683 msgid ""
6684 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6685 "The default is to prompt only on error."
6686 msgstr ""
6687 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
6688 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
6689
6690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6691 #: apt.conf.5.xml:576
6692 msgid "How APT calls dpkg"
6693 msgstr "Como o APT chama o dpkg"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6696 #: apt.conf.5.xml:577
6697 msgid ""
6698 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6699 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6700 msgstr ""
6701 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
6702 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
6703
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #: apt.conf.5.xml:582
6706 msgid ""
6707 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6708 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6709 "&dpkg;."
6710 msgstr ""
6711 "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser "
6712 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
6713 "um argumento único ao &dpkg;."
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6716 #: apt.conf.5.xml:587
6717 msgid "Pre-Invoke"
6718 msgstr "Pre-Invoke"
6719
6720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6721 #: apt.conf.5.xml:587
6722 msgid "Post-Invoke"
6723 msgstr "Post-Invoke"
6724
6725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #: apt.conf.5.xml:588
6727 msgid ""
6728 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6729 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6730 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6731 "fail APT will abort."
6732 msgstr ""
6733 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
6734 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
6735 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
6736 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
6737
6738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6739 #: apt.conf.5.xml:594
6740 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6741 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6744 #: apt.conf.5.xml:595
6745 msgid ""
6746 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6747 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6748 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6749 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6750 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6751 msgstr ""
6752 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
6753 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
6754 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
6755 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para "
6756 "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ."
6757 "deb que vai instalar, um por cada linha."
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:601
6761 msgid ""
6762 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6763 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6764 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6765 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6766 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6767 msgstr ""
6768 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
6769 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
6770 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
6771 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
6772 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6775 #: apt.conf.5.xml:608
6776 msgid "Run-Directory"
6777 msgstr "Run-Directory"
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6780 #: apt.conf.5.xml:609
6781 msgid ""
6782 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6783 "</filename>."
6784 msgstr ""
6785 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a "
6786 "predefinição é <filename>/</filename>."
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6789 #: apt.conf.5.xml:613
6790 msgid "Build-options"
6791 msgstr "Build-options"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:614
6795 msgid ""
6796 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6797 "default is to disable signing and produce all binaries."
6798 msgstr ""
6799 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
6800 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
6801
6802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6803 #: apt.conf.5.xml:619
6804 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6805 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:620
6809 msgid ""
6810 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6811 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6812 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6813 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6814 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6815 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6816 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6817 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6818 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6819 "100% state while it actually configures all packages."
6820 msgstr ""
6821 "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre "
6822 "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas "
6823 "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir "
6824 "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é "
6825 "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda "
6826 "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais "
6827 "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser "
6828 "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de "
6829 "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou "
6830 "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar "
6831 "todos os pacotes."
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6834 #: apt.conf.5.xml:635
6835 #, no-wrap
6836 msgid ""
6837 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6838 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6839 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6840 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6841 msgstr ""
6842 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6843 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6844 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6845 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6846
6847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6848 #: apt.conf.5.xml:629
6849 msgid ""
6850 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6851 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6852 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6853 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6854 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6855 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6856 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6857 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6858 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6859 msgstr ""
6860 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
6861 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
6862 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
6863 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
6864 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
6865 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
6866 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para "
6867 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
6868 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
6869 "\"0\"/>"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6872 #: apt.conf.5.xml:641
6873 msgid "DPkg::NoTriggers"
6874 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:642
6878 msgid ""
6879 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6880 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6881 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6882 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6883 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6884 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6885 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6886 msgstr ""
6887 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a "
6888 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
6889 "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando "
6890 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
6891 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
6892 "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: "
6893 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
6894 "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às "
6895 "chamadas unpack e remove."
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6898 #: apt.conf.5.xml:649
6899 msgid "PackageManager::Configure"
6900 msgstr "PackageManager::Configure"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6903 #: apt.conf.5.xml:650
6904 msgid ""
6905 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6906 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6907 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6908 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6909 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6910 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6911 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6912 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6913 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6914 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6915 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6916 msgstr ""
6917 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6918 "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor "
6919 "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O "
6920 "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
6921 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
6922 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada "
6923 "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá "
6924 "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se "
6925 "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o "
6926 "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, "
6927 "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual "
6928 "poderia não arrancar!"
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6931 #: apt.conf.5.xml:660
6932 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6933 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6934
6935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6936 #: apt.conf.5.xml:661
6937 msgid ""
6938 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6939 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6940 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6941 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6942 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6943 "you could deactivate this option in all but the last run."
6944 msgstr ""
6945 "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --"
6946 "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e "
6947 "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
6948 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
6949 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
6950 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
6951 "esta opção em todas excepto na última execução."
6952
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6954 #: apt.conf.5.xml:667
6955 msgid "DPkg::TriggersPending"
6956 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6959 #: apt.conf.5.xml:668
6960 msgid ""
6961 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6962 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6963 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6964 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6965 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6966 msgstr ""
6967 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
6968 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
6969 "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de "
6970 "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
6971 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
6972 "configurar este pacote."
6973
6974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6975 #: apt.conf.5.xml:673
6976 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6977 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6980 #: apt.conf.5.xml:674
6981 msgid ""
6982 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6983 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6984 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6985 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6986 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6987 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6988 "really useful."
6989 msgstr ""
6990 "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode "
6991 "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades "
6992 "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o "
6993 "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os "
6994 "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método "
6995 "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito "
6996 "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil."
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6999 #: apt.conf.5.xml:681
7000 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7001 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7002
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7004 #: apt.conf.5.xml:689
7005 #, no-wrap
7006 msgid ""
7007 "OrderList::Score {\n"
7008 "\tDelete 500;\n"
7009 "\tEssential 200;\n"
7010 "\tImmediate 10;\n"
7011 "\tPreDepends 50;\n"
7012 "};"
7013 msgstr ""
7014 "OrderList::Score {\n"
7015 "\tDelete 500;\n"
7016 "\tEssential 200;\n"
7017 "\tImmediate 10;\n"
7018 "\tPreDepends 50;\n"
7019 "};"
7020
7021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7022 #: apt.conf.5.xml:682
7023 msgid ""
7024 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7025 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7026 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7027 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7028 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7029 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7030 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7031 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7032 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7033 msgstr ""
7034 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
7035 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
7036 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
7037 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
7038 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
7039 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
7040 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
7041 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
7042 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
7043 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7046 #: apt.conf.5.xml:702
7047 msgid "Periodic and Archives options"
7048 msgstr "Opções Periodic e Archives"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7051 #: apt.conf.5.xml:703
7052 msgid ""
7053 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7054 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7055 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7056 "the brief documentation of these options."
7057 msgstr ""
7058 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
7059 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
7060 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
7061 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7064 #: apt.conf.5.xml:711
7065 msgid "Debug options"
7066 msgstr "Opções de depuração"
7067
7068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7069 #: apt.conf.5.xml:713
7070 msgid ""
7071 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7072 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7073 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7074 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7075 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7076 "few may be:"
7077 msgstr ""
7078 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
7079 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
7080 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
7081 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
7082 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
7083 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7086 #: apt.conf.5.xml:724
7087 msgid ""
7088 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7089 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7090 "literal>."
7091 msgstr ""
7092 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
7093 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
7094 "remove, purge</literal>."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7097 #: apt.conf.5.xml:732
7098 msgid ""
7099 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7100 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7101 "literal>) as a non-root user."
7102 msgstr ""
7103 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
7104 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
7105 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:741
7109 msgid ""
7110 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7111 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7112 msgstr ""
7113 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
7114 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
7115
7116 #. TODO: provide a
7117 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7118 #. to do this.
7119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7120 #: apt.conf.5.xml:749
7121 msgid ""
7122 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7123 "in CDROM IDs."
7124 msgstr ""
7125 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
7126 "IDs de CDROM."
7127
7128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7129 #: apt.conf.5.xml:759
7130 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7131 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7134 #: apt.conf.5.xml:764
7135 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7136 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139 #: apt.conf.5.xml:768
7140 msgid ""
7141 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7142 msgstr ""
7143 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
7144 "literal>."
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7147 #: apt.conf.5.xml:775
7148 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7149 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:779
7153 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7154 msgstr ""
7155 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
7156
7157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7158 #: apt.conf.5.xml:786
7159 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7160 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7161
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7163 #: apt.conf.5.xml:790
7164 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7165 msgstr ""
7166 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7169 #: apt.conf.5.xml:797
7170 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7171 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: apt.conf.5.xml:801
7175 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7176 msgstr ""
7177 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
7178
7179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7180 #: apt.conf.5.xml:808
7181 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7182 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7185 #: apt.conf.5.xml:812
7186 msgid ""
7187 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7188 "<literal>gpg</literal>."
7189 msgstr ""
7190 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
7191 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7194 #: apt.conf.5.xml:819
7195 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7196 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7199 #: apt.conf.5.xml:823
7200 msgid ""
7201 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7202 "stored on CD-ROMs."
7203 msgstr ""
7204 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
7205 "armazenados em CD-ROMs."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7208 #: apt.conf.5.xml:830
7209 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7210 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7211
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: apt.conf.5.xml:833
7214 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7215 msgstr ""
7216 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
7217
7218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7219 #: apt.conf.5.xml:840
7220 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7221 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7222
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7224 #: apt.conf.5.xml:843
7225 msgid ""
7226 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7227 "literal> libraries."
7228 msgstr ""
7229 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
7230 "<literal>apt</literal>."
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7233 #: apt.conf.5.xml:850
7234 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7235 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7236
7237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7238 #: apt.conf.5.xml:853
7239 msgid ""
7240 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7241 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7242 "a CD-ROM."
7243 msgstr ""
7244 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
7245 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
7246 "para um CD-ROM."
7247
7248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7249 #: apt.conf.5.xml:861
7250 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7251 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7252
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7254 #: apt.conf.5.xml:864
7255 msgid ""
7256 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7257 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7258 msgstr ""
7259 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
7260 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
7261 "literal></quote> ao mesmo tempo."
7262
7263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7264 #: apt.conf.5.xml:872
7265 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7266 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7267
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7269 #: apt.conf.5.xml:876
7270 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7271 msgstr ""
7272 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
7273 "download global."
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7276 #: apt.conf.5.xml:883
7277 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7278 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7279
7280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7281 #: apt.conf.5.xml:886
7282 msgid ""
7283 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7284 "cryptographic signatures of downloaded files."
7285 msgstr ""
7286 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
7287 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7290 #: apt.conf.5.xml:893
7291 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7292 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt.conf.5.xml:896
7296 msgid ""
7297 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7298 "and errors relating to package index list diffs."
7299 msgstr ""
7300 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
7301 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
7302 "pacote."
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7305 #: apt.conf.5.xml:904
7306 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7307 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7310 #: apt.conf.5.xml:908
7311 msgid ""
7312 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7313 "index diffs instead of full indices."
7314 msgstr ""
7315 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
7316 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
7317
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7319 #: apt.conf.5.xml:915
7320 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7321 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7322
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7324 #: apt.conf.5.xml:919
7325 msgid ""
7326 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7327 msgstr ""
7328 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
7329 "downloads."
7330
7331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7332 #: apt.conf.5.xml:926
7333 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7334 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:930
7338 msgid ""
7339 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7340 "the removal of unused packages."
7341 msgstr ""
7342 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
7343 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7346 #: apt.conf.5.xml:937
7347 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7348 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt.conf.5.xml:940
7352 msgid ""
7353 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7354 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7355 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7356 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7357 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7358 msgstr ""
7359 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
7360 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
7361 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
7362 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
7363 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
7364
7365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7366 #: apt.conf.5.xml:951
7367 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7368 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7369
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7371 #: apt.conf.5.xml:954
7372 msgid ""
7373 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7374 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7375 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7376 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7377 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7378 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7379 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7380 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7381 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7382 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7383 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7384 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7385 msgstr ""
7386 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
7387 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
7388 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
7389 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
7390 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
7391 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
7392 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
7393 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
7394 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
7395 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
7396 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
7397 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
7398 "pacote aparece."
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7401 #: apt.conf.5.xml:973
7402 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7403 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7406 #: apt.conf.5.xml:976
7407 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7408 msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7411 #: apt.conf.5.xml:983
7412 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7413 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7414
7415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7416 #: apt.conf.5.xml:986
7417 msgid ""
7418 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7419 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7420 msgstr ""
7421 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
7422 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
7423 "único."
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7426 #: apt.conf.5.xml:994
7427 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7428 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt.conf.5.xml:997
7432 msgid ""
7433 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7434 "any errors encountered while parsing it."
7435 msgstr ""
7436 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
7437 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7440 #: apt.conf.5.xml:1004
7441 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7442 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7443
7444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7445 #: apt.conf.5.xml:1008
7446 msgid ""
7447 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7448 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7449 msgstr ""
7450 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
7451 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
7452
7453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7454 #: apt.conf.5.xml:1016
7455 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7456 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7459 #: apt.conf.5.xml:1020
7460 msgid ""
7461 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7462 msgstr ""
7463 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
7464 "&dpkg;."
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:1027
7468 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7469 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt.conf.5.xml:1031
7473 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7474 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
7475
7476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7477 #: apt.conf.5.xml:1037
7478 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7479 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7480
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7482 #: apt.conf.5.xml:1041
7483 msgid ""
7484 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7485 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7486 msgstr ""
7487 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
7488 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7491 #: apt.conf.5.xml:1049
7492 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7493 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7494
7495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7496 #: apt.conf.5.xml:1052
7497 msgid ""
7498 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7499 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7500 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7501 msgstr ""
7502 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
7503 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
7504 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7505
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:1060
7508 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:1064
7513 msgid ""
7514 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7515 "list</filename>."
7516 msgstr ""
7517 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
7518 "vendors.list</filename>."
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7521 #: apt.conf.5.xml:1087
7522 msgid ""
7523 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7524 "possible options."
7525 msgstr ""
7526 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
7527 "para todas as opções possíveis."
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7530 #: apt.conf.5.xml:1094
7531 msgid "&file-aptconf;"
7532 msgstr "&file-aptconf;"
7533
7534 #. ? reading apt.conf
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:1099
7537 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7538 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7539
7540 #. The last update date
7541 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7542 #: apt_preferences.5.xml:16
7543 msgid ""
7544 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7545 msgstr ""
7546 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7549 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7550 msgid "apt_preferences"
7551 msgstr "apt_preferences"
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7554 #: apt_preferences.5.xml:32
7555 msgid "Preference control file for APT"
7556 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
7557
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7559 #: apt_preferences.5.xml:37
7560 msgid ""
7561 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7562 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7563 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7564 "installation."
7565 msgstr ""
7566 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7567 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7568 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
7569 "ser seleccionadas para instalação."
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7572 #: apt_preferences.5.xml:42
7573 msgid ""
7574 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7575 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7576 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7577 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7578 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7579 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7580 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7581 "user control over which one is selected for installation."
7582 msgstr ""
7583 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
7584 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
7585 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
7586 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
7587 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
7588 "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de "
7589 "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de "
7590 "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é "
7591 "seleccionado para instalação."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7594 #: apt_preferences.5.xml:52
7595 msgid ""
7596 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7597 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7598 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7599 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7600 "choice of instance, only the choice of version."
7601 msgstr ""
7602 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
7603 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
7604 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
7605 "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não "
7606 "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão."
7607
7608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7609 #: apt_preferences.5.xml:59
7610 msgid ""
7611 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7612 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7613 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7614 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7615 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7616 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7617 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7618 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7619 "different releases. You have been warned."
7620 msgstr ""
7621 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
7622 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
7623 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
7624 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
7625 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
7626 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
7627 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
7628 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
7629 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
7630 "foi avisado."
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7633 #: apt_preferences.5.xml:70
7634 msgid ""
7635 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7636 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7637 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7638 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7639 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7640 "ignored."
7641 msgstr ""
7642 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
7643 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
7644 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm "
7645 "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais "
7646 "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto "
7647 "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio."
7648
7649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7650 #: apt_preferences.5.xml:77
7651 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7652 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
7653
7654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7655 #: apt_preferences.5.xml:92
7656 #, no-wrap
7657 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7658 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7661 #: apt_preferences.5.xml:95
7662 #, no-wrap
7663 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7664 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7665
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7667 #: apt_preferences.5.xml:79
7668 msgid ""
7669 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7670 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7671 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7672 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7673 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7674 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7675 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7676 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7677 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7678 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7679 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7680 msgstr ""
7681 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
7682 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
7683 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
7684 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
7685 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
7686 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
7687 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
7688 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
7689 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
7690 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
7691 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
7692 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt_preferences.5.xml:104
7696 msgid "priority 1"
7697 msgstr "priority 1"
7698
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7700 #: apt_preferences.5.xml:105
7701 msgid ""
7702 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7703 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7704 "experimental archive."
7705 msgstr ""
7706 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
7707 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo "
7708 "experimental da debian."
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7711 #: apt_preferences.5.xml:110
7712 msgid "priority 100"
7713 msgstr "priority 100"
7714
7715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7716 #: apt_preferences.5.xml:111
7717 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7718 msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
7719
7720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7721 #: apt_preferences.5.xml:115
7722 msgid "priority 500"
7723 msgstr "priority 500"
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7726 #: apt_preferences.5.xml:116
7727 msgid ""
7728 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7729 "release."
7730 msgstr ""
7731 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
7732 "destinado."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7735 #: apt_preferences.5.xml:120
7736 msgid "priority 990"
7737 msgstr "priority 990"
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7740 #: apt_preferences.5.xml:121
7741 msgid ""
7742 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7743 msgstr ""
7744 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747 #: apt_preferences.5.xml:99
7748 msgid ""
7749 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7750 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7751 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7752 msgstr ""
7753 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
7754 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: "
7755 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7758 #: apt_preferences.5.xml:126
7759 msgid ""
7760 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7761 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7762 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7763 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7764 "- these versions get the priority 1."
7765 msgstr ""
7766 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
7767 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
7768 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
7769 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
7770 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1."
7771
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7773 #: apt_preferences.5.xml:132
7774 msgid ""
7775 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7776 "determine which version of a package to install."
7777 msgstr ""
7778 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
7779 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7782 #: apt_preferences.5.xml:135
7783 msgid ""
7784 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7785 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7786 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7787 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7788 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7789 msgstr ""
7790 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
7791 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
7792 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
7793 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
7794 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
7795 "arriscado.)"
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7798 #: apt_preferences.5.xml:141
7799 msgid "Install the highest priority version."
7800 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7803 #: apt_preferences.5.xml:142
7804 msgid ""
7805 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7806 "(that is, the one with the higher version number)."
7807 msgstr ""
7808 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
7809 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7812 #: apt_preferences.5.xml:145
7813 msgid ""
7814 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7815 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7816 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7817 msgstr ""
7818 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
7819 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
7820 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
7821
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7823 #: apt_preferences.5.xml:151
7824 msgid ""
7825 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7826 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7827 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7828 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7829 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7830 msgstr ""
7831 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
7832 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
7833 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
7834 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
7835 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7838 #: apt_preferences.5.xml:158
7839 msgid ""
7840 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7841 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7842 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7843 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7844 msgstr ""
7845 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
7846 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
7847 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
7848 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
7849 "get upgrade</command>."
7850
7851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7852 #: apt_preferences.5.xml:163
7853 msgid ""
7854 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7855 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7856 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7857 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7858 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7859 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7860 "than the installed version."
7861 msgstr ""
7862 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
7863 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
7864 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
7865 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
7866 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
7867 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
7868 "prioridade mais alta que a versão instalada."
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7871 #: apt_preferences.5.xml:172
7872 msgid "The Effect of APT Preferences"
7873 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7876 #: apt_preferences.5.xml:174
7877 msgid ""
7878 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7879 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7880 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7881 "specific form and a general form."
7882 msgstr ""
7883 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
7884 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
7885 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
7886 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
7887
7888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7889 #: apt_preferences.5.xml:180
7890 msgid ""
7891 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7892 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7893 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7894 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7895 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7896 msgstr ""
7897 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
7898 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
7899 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
7900 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
7901 "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por "
7902 "espaços."
7903
7904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7905 #: apt_preferences.5.xml:187
7906 #, no-wrap
7907 msgid ""
7908 "Package: perl\n"
7909 "Pin: version 5.8*\n"
7910 "Pin-Priority: 1001\n"
7911 msgstr ""
7912 "Package: perl\n"
7913 "Pin: version 5.8*\n"
7914 "Pin-Priority: 1001\n"
7915
7916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7917 #: apt_preferences.5.xml:193
7918 msgid ""
7919 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7920 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7921 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7922 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7923 "fully qualified domain name."
7924 msgstr ""
7925 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
7926 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
7927 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
7928 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
7929 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
7930
7931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7932 #: apt_preferences.5.xml:199
7933 msgid ""
7934 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7935 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7936 "all package versions available from the local site."
7937 msgstr ""
7938 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
7939 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
7940 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
7941 "local."
7942
7943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7944 #: apt_preferences.5.xml:204
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "Package: *\n"
7948 "Pin: origin \"\"\n"
7949 "Pin-Priority: 999\n"
7950 msgstr ""
7951 "Package: *\n"
7952 "Pin: origin \"\"\n"
7953 "Pin-Priority: 999\n"
7954
7955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7956 #: apt_preferences.5.xml:209
7957 msgid ""
7958 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7959 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7960 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7961 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7962 msgstr ""
7963 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
7964 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
7965 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
7966 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7969 #: apt_preferences.5.xml:213
7970 #, no-wrap
7971 msgid ""
7972 "Package: *\n"
7973 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7974 "Pin-Priority: 999\n"
7975 msgstr ""
7976 "Package: *\n"
7977 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7978 "Pin-Priority: 999\n"
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7981 #: apt_preferences.5.xml:217
7982 msgid ""
7983 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7984 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7985 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7986 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7987 "\"."
7988 msgstr ""
7989 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
7990 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
7991 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
7992 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
7993 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7996 #: apt_preferences.5.xml:222
7997 msgid ""
7998 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7999 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8000 "literal>\"."
8001 msgstr ""
8002 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
8003 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
8004 "\"<literal>unstable</literal>\"."
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8007 #: apt_preferences.5.xml:226
8008 #, no-wrap
8009 msgid ""
8010 "Package: *\n"
8011 "Pin: release a=unstable\n"
8012 "Pin-Priority: 50\n"
8013 msgstr ""
8014 "Package: *\n"
8015 "Pin: release a=unstable\n"
8016 "Pin-Priority: 50\n"
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8019 #: apt_preferences.5.xml:231
8020 msgid ""
8021 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8022 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8023 "</literal>\"."
8024 msgstr ""
8025 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8026 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
8027 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
8028
8029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8030 #: apt_preferences.5.xml:235
8031 #, no-wrap
8032 msgid ""
8033 "Package: *\n"
8034 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8035 "Pin-Priority: 900\n"
8036 msgstr ""
8037 "Package: *\n"
8038 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8039 "Pin-Priority: 900\n"
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8042 #: apt_preferences.5.xml:240
8043 msgid ""
8044 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8045 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8046 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8047 msgstr ""
8048 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
8049 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
8050 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>"
8051 "\"."
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8054 #: apt_preferences.5.xml:245
8055 #, no-wrap
8056 msgid ""
8057 "Package: *\n"
8058 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8059 "Pin-Priority: 500\n"
8060 msgstr ""
8061 "Package: *\n"
8062 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8063 "Pin-Priority: 500\n"
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8066 #: apt_preferences.5.xml:256
8067 msgid "How APT Interprets Priorities"
8068 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071 #: apt_preferences.5.xml:264
8072 msgid "P &gt; 1000"
8073 msgstr "P &gt; 1000"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8076 #: apt_preferences.5.xml:265
8077 msgid ""
8078 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8079 "package"
8080 msgstr ""
8081 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
8082 "na versão do pacote (downgrade)"
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8085 #: apt_preferences.5.xml:269
8086 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8087 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8090 #: apt_preferences.5.xml:270
8091 msgid ""
8092 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8093 "release, unless the installed version is more recent"
8094 msgstr ""
8095 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
8096 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8099 #: apt_preferences.5.xml:275
8100 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8101 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8104 #: apt_preferences.5.xml:276
8105 msgid ""
8106 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8107 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8108 msgstr ""
8109 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8110 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
8111 "mais recente"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8114 #: apt_preferences.5.xml:281
8115 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8116 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8119 #: apt_preferences.5.xml:282
8120 msgid ""
8121 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8122 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8123 msgstr ""
8124 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
8125 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
8126 "recente"
8127
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8129 #: apt_preferences.5.xml:287
8130 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8131 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8132
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8134 #: apt_preferences.5.xml:288
8135 msgid ""
8136 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8137 "the package"
8138 msgstr ""
8139 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
8140 "instalada do pacote"
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8143 #: apt_preferences.5.xml:292
8144 msgid "P &lt; 0"
8145 msgstr "P &lt; 0"
8146
8147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8148 #: apt_preferences.5.xml:293
8149 msgid "prevents the version from being installed"
8150 msgstr "previne a instalação da versão"
8151
8152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8153 #: apt_preferences.5.xml:259
8154 msgid ""
8155 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8156 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8157 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8158 msgstr ""
8159 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
8160 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
8161 "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8164 #: apt_preferences.5.xml:298
8165 msgid ""
8166 "If any specific-form records match an available package version then the "
8167 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8168 "that, if any general-form records match an available package version then "
8169 "the first such record determines the priority of the package version."
8170 msgstr ""
8171 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
8172 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
8173 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
8174 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
8175 "determina a prioridade da versão de pacote."
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8178 #: apt_preferences.5.xml:304
8179 msgid ""
8180 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8181 "presented earlier:"
8182 msgstr ""
8183 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
8184 "registos apresentados atrás:"
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8187 #: apt_preferences.5.xml:308
8188 #, no-wrap
8189 msgid ""
8190 "Package: perl\n"
8191 "Pin: version 5.8*\n"
8192 "Pin-Priority: 1001\n"
8193 "\n"
8194 "Package: *\n"
8195 "Pin: origin \"\"\n"
8196 "Pin-Priority: 999\n"
8197 "\n"
8198 "Package: *\n"
8199 "Pin: release unstable\n"
8200 "Pin-Priority: 50\n"
8201 msgstr ""
8202 "Package: perl\n"
8203 "Pin: version 5.8*\n"
8204 "Pin-Priority: 1001\n"
8205 "\n"
8206 "Package: *\n"
8207 "Pin: origin \"\"\n"
8208 "Pin-Priority: 999\n"
8209 "\n"
8210 "Package: *\n"
8211 "Pin: release unstable\n"
8212 "Pin-Priority: 50\n"
8213
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8215 #: apt_preferences.5.xml:321
8216 msgid "Then:"
8217 msgstr "Então:"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:323
8221 msgid ""
8222 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8223 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8224 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8225 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8226 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8227 msgstr ""
8228 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
8229 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>"
8230 "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> "
8231 "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um "
8232 "downgrade ao <literal>perl</literal>."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:328
8236 msgid ""
8237 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8238 "available from the local system has priority over other versions, even "
8239 "versions belonging to the target release."
8240 msgstr ""
8241 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
8242 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
8243 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8246 #: apt_preferences.5.xml:332
8247 msgid ""
8248 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8249 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8250 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8251 "and no version of the package is already installed."
8252 msgstr ""
8253 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
8254 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
8255 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
8256 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8259 #: apt_preferences.5.xml:342
8260 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8261 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
8262
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8264 #: apt_preferences.5.xml:344
8265 msgid ""
8266 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8267 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8268 "describe the packages available at that location."
8269 msgstr ""
8270 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
8271 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
8272 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8275 #: apt_preferences.5.xml:356
8276 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8277 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
8278
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8280 #: apt_preferences.5.xml:357
8281 msgid "gives the package name"
8282 msgstr "fornece o nome do pacote"
8283
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8285 #: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
8286 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8287 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8290 #: apt_preferences.5.xml:361
8291 msgid "gives the version number for the named package"
8292 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
8293
8294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8295 #: apt_preferences.5.xml:348
8296 msgid ""
8297 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8298 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8299 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8300 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8301 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8302 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8303 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8304 "\"0\"/>"
8305 msgstr ""
8306 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
8307 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
8308 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
8309 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
8310 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
8311 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
8312 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
8313 "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8314
8315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8316 #: apt_preferences.5.xml:377
8317 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8318 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:378
8322 msgid ""
8323 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8324 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8325 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8326 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8327 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8328 "the line:"
8329 msgstr ""
8330 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
8331 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
8332 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
8333 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
8334 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
8335 "requerer a linha:"
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8338 #: apt_preferences.5.xml:388
8339 #, no-wrap
8340 msgid "Pin: release a=stable\n"
8341 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8344 #: apt_preferences.5.xml:394
8345 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8346 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8349 #: apt_preferences.5.xml:395
8350 msgid ""
8351 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8352 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8353 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8354 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8355 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8356 "preferences file would require the line:"
8357 msgstr ""
8358 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
8359 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
8360 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
8361 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
8362 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
8363 "preferências do APT requer a linha:"
8364
8365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8366 #: apt_preferences.5.xml:404
8367 #, no-wrap
8368 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8369 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8372 #: apt_preferences.5.xml:411
8373 msgid ""
8374 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8375 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8376 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8377 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8378 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8379 msgstr ""
8380 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
8381 "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há "
8382 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
8383 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
8384 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
8385 "seguintes linhas:"
8386
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8388 #: apt_preferences.5.xml:420
8389 #, no-wrap
8390 msgid ""
8391 "Pin: release v=3.0\n"
8392 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8393 "Pin: release 3.0\n"
8394 msgstr ""
8395 "Pin: release v=3.0\n"
8396 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8397 "Pin: release 3.0\n"
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8400 #: apt_preferences.5.xml:429
8401 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8402 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
8403
8404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8405 #: apt_preferences.5.xml:430
8406 msgid ""
8407 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8408 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8409 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8410 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8411 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8412 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8413 msgstr ""
8414 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
8415 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
8416 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
8417 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
8418 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
8419 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
8420 "a linha:"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8423 #: apt_preferences.5.xml:439
8424 #, no-wrap
8425 msgid "Pin: release c=main\n"
8426 msgstr "Pin: release c=main\n"
8427
8428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8429 #: apt_preferences.5.xml:445
8430 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8431 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
8432
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8434 #: apt_preferences.5.xml:446
8435 msgid ""
8436 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8437 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8438 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8439 "the line:"
8440 msgstr ""
8441 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8442 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8443 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8444 "linha:"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8447 #: apt_preferences.5.xml:452
8448 #, no-wrap
8449 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8450 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8453 #: apt_preferences.5.xml:458
8454 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8455 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8458 #: apt_preferences.5.xml:459
8459 msgid ""
8460 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8461 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8462 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8463 "the line:"
8464 msgstr ""
8465 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
8466 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
8467 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
8468 "linha:"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8471 #: apt_preferences.5.xml:465
8472 #, no-wrap
8473 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8474 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8475
8476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8477 #: apt_preferences.5.xml:366
8478 msgid ""
8479 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8480 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8481 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8482 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8483 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8484 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8485 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8486 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8487 "\"0\"/>"
8488 msgstr ""
8489 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
8490 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
8491 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8492 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
8493 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
8494 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
8495 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
8496 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
8497 "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8500 #: apt_preferences.5.xml:472
8501 msgid ""
8502 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8503 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8504 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8505 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8506 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8507 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8508 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8509 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8510 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8511 "<literal>unstable</literal> distribution."
8512 msgstr ""
8513 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
8514 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
8515 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
8516 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
8517 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
8518 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8519 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
8520 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
8521 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
8522 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
8523
8524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8525 #: apt_preferences.5.xml:485
8526 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8527 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8530 #: apt_preferences.5.xml:487
8531 msgid ""
8532 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8533 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8534 "provides a place for comments."
8535 msgstr ""
8536 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
8537 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
8538 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
8539
8540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8541 #: apt_preferences.5.xml:496
8542 msgid "Tracking Stable"
8543 msgstr "Acompanhando Stable"
8544
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8546 #: apt_preferences.5.xml:504
8547 #, no-wrap
8548 msgid ""
8549 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8550 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8551 "Package: *\n"
8552 "Pin: release a=stable\n"
8553 "Pin-Priority: 900\n"
8554 "\n"
8555 "Package: *\n"
8556 "Pin: release o=Debian\n"
8557 "Pin-Priority: -10\n"
8558 msgstr ""
8559 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
8560 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
8561 "Package: *\n"
8562 "Pin: release a=stable\n"
8563 "Pin-Priority: 900\n"
8564 "\n"
8565 "Package: *\n"
8566 "Pin: release o=Debian\n"
8567 "Pin-Priority: -10\n"
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8570 #: apt_preferences.5.xml:498
8571 msgid ""
8572 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8573 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8574 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8575 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8576 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8577 msgstr ""
8578 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8579 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
8580 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
8581 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
8582 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
8583 "\" id=\"0\"/>"
8584
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8586 #: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8587 #: apt_preferences.5.xml:625
8588 #, no-wrap
8589 msgid ""
8590 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8591 "apt-get upgrade\n"
8592 "apt-get dist-upgrade\n"
8593 msgstr ""
8594 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
8595 "apt-get upgrade\n"
8596 "apt-get dist-upgrade\n"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8599 #: apt_preferences.5.xml:516
8600 msgid ""
8601 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8602 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8603 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8604 "id=\"0\"/>"
8605 msgstr ""
8606 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8607 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8608 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
8609 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8612 #: apt_preferences.5.xml:533
8613 #, no-wrap
8614 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8615 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
8616
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8618 #: apt_preferences.5.xml:527
8619 msgid ""
8620 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8621 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8622 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8623 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8624 msgstr ""
8625 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8626 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
8627 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
8628 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8629
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8631 #: apt_preferences.5.xml:539
8632 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8633 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8636 #: apt_preferences.5.xml:548
8637 #, no-wrap
8638 msgid ""
8639 "Package: *\n"
8640 "Pin: release a=testing\n"
8641 "Pin-Priority: 900\n"
8642 "\n"
8643 "Package: *\n"
8644 "Pin: release a=unstable\n"
8645 "Pin-Priority: 800\n"
8646 "\n"
8647 "Package: *\n"
8648 "Pin: release o=Debian\n"
8649 "Pin-Priority: -10\n"
8650 msgstr ""
8651 "Package: *\n"
8652 "Pin: release a=testing\n"
8653 "Pin-Priority: 900\n"
8654 "\n"
8655 "Package: *\n"
8656 "Pin: release a=unstable\n"
8657 "Pin-Priority: 800\n"
8658 "\n"
8659 "Package: *\n"
8660 "Pin: release o=Debian\n"
8661 "Pin-Priority: -10\n"
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8664 #: apt_preferences.5.xml:541
8665 msgid ""
8666 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8667 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8668 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8669 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8670 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8671 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8672 msgstr ""
8673 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8674 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
8675 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
8676 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
8677 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
8678 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8681 #: apt_preferences.5.xml:562
8682 msgid ""
8683 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8684 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8685 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8686 "id=\"0\"/>"
8687 msgstr ""
8688 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8689 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
8690 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
8691 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8692
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8694 #: apt_preferences.5.xml:582
8695 #, no-wrap
8696 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8697 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
8698
8699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8700 #: apt_preferences.5.xml:573
8701 msgid ""
8702 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8703 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8704 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8705 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8706 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8707 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8708 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8709 msgstr ""
8710 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8711 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
8712 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8713 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
8714 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8715 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
8716 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8719 #: apt_preferences.5.xml:589
8720 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8721 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
8722
8723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8724 #: apt_preferences.5.xml:603
8725 #, no-wrap
8726 msgid ""
8727 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8728 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8729 "Package: *\n"
8730 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8731 "Pin-Priority: 900\n"
8732 "\n"
8733 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8734 "Package: *\n"
8735 "Pin: release n=sid\n"
8736 "Pin-Priority: 800\n"
8737 "\n"
8738 "Package: *\n"
8739 "Pin: release o=Debian\n"
8740 "Pin-Priority: -10\n"
8741 msgstr ""
8742 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
8743 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
8744 "Package: *\n"
8745 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8746 "Pin-Priority: 900\n"
8747 "\n"
8748 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
8749 "Package: *\n"
8750 "Pin: release a=sid\n"
8751 "Pin-Priority: 800\n"
8752 "\n"
8753 "Package: *\n"
8754 "Pin: release o=Debian\n"
8755 "Pin-Priority: -10\n"
8756
8757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8758 #: apt_preferences.5.xml:591
8759 msgid ""
8760 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8761 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8762 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8763 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8764 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8765 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8766 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8767 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8768 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8769 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8770 msgstr ""
8771 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
8772 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
8773 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
8774 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
8775 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
8776 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
8777 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
8778 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
8779 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
8780 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
8781 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8782
8783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8784 #: apt_preferences.5.xml:620
8785 msgid ""
8786 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8787 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8788 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8789 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8790 msgstr ""
8791 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
8792 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
8793 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
8794 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8795
8796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8797 #: apt_preferences.5.xml:640
8798 #, no-wrap
8799 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8800 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
8801
8802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8803 #: apt_preferences.5.xml:631
8804 msgid ""
8805 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8806 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8807 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8808 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8809 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8810 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8811 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8812 msgstr ""
8813 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
8814 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
8815 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
8816 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
8817 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
8818 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
8819 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8820
8821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8822 #: apt_preferences.5.xml:649
8823 msgid "&file-preferences;"
8824 msgstr "&file-preferences;"
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8827 #: apt_preferences.5.xml:655
8828 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8829 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8830
8831 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8832 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8833 msgid "sources.list"
8834 msgstr "sources.list"
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8837 #: sources.list.5.xml:33
8838 msgid "Package resource list for APT"
8839 msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
8840
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8842 #: sources.list.5.xml:37
8843 msgid ""
8844 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8845 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8846 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8847 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8848 msgstr ""
8849 "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de "
8850 "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
8851 "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. "
8852 "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855 #: sources.list.5.xml:42
8856 msgid ""
8857 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8858 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8859 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8860 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8861 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8862 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8863 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8864 "comment by using a #."
8865 msgstr ""
8866 "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
8867 "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
8868 "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para "
8869 "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, "
8870 "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</"
8871 "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o "
8872 "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal "
8873 "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um "
8874 "comentário usando um #."
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8877 #: sources.list.5.xml:53
8878 msgid "sources.list.d"
8879 msgstr "sources.list.d"
8880
8881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8882 #: sources.list.5.xml:54
8883 msgid ""
8884 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8885 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8886 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8887 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8888 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8889 "Otherwise they will be silently ignored."
8890 msgstr ""
8891 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
8892 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
8893 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
8894 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
8895 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
8896 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio."
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8899 #: sources.list.5.xml:63
8900 msgid "The deb and deb-src types"
8901 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8904 #: sources.list.5.xml:64
8905 msgid ""
8906 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8907 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8908 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8909 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8910 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8911 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8912 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8913 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8914 "is required to fetch source indexes."
8915 msgstr ""
8916 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
8917 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente "
8918 "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> "
8919 "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component "
8920 "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-"
8921 "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</"
8922 "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato "
8923 "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é "
8924 "necessária para obter índices fonte."
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8927 #: sources.list.5.xml:76
8928 msgid ""
8929 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8930 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8931 msgstr ""
8932 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
8933 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
8934
8935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8936 #: sources.list.5.xml:79
8937 #, no-wrap
8938 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8939 msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8942 #: sources.list.5.xml:81
8943 msgid ""
8944 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8945 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8946 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8947 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8948 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8949 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8950 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8951 "literal> must be present."
8952 msgstr ""
8953 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
8954 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
8955 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
8956 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
8957 "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas "
8958 "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se "
8959 "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo "
8960 "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente."
8961
8962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8963 #: sources.list.5.xml:90
8964 msgid ""
8965 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8966 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8967 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8968 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8969 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8970 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8971 msgstr ""
8972 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
8973 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, "
8974 "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros "
8975 "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, "
8976 "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro "
8977 "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a "
8978 "arquitectura actual."
8979
8980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8981 #: sources.list.5.xml:98
8982 msgid ""
8983 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8984 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8985 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8986 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8987 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8988 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8989 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8990 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8991 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8992 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8993 msgstr ""
8994 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
8995 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
8996 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
8997 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
8998 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
8999 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
9000 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
9001 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
9002 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
9003 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
9004 "sites com baixa largura de banda."
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9007 #: sources.list.5.xml:110
9008 msgid ""
9009 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9010 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9011 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9012 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9013 msgstr ""
9014 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
9015 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
9016 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
9017 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
9018 "Internet, por exemplo)."
9019
9020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9021 #: sources.list.5.xml:115
9022 msgid "Some examples:"
9023 msgstr "Alguns exemplos:"
9024
9025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9026 #: sources.list.5.xml:117
9027 #, no-wrap
9028 msgid ""
9029 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9030 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9031 " "
9032 msgstr ""
9033 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9034 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9035 " "
9036
9037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9038 #: sources.list.5.xml:123
9039 msgid "URI specification"
9040 msgstr "Especificação da URI"
9041
9042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9043 #: sources.list.5.xml:128
9044 msgid "file"
9045 msgstr "file"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9048 #: sources.list.5.xml:130
9049 msgid ""
9050 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9051 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9052 "archives."
9053 msgstr ""
9054 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
9055 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
9056 "arquivos locais."
9057
9058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9059 #: sources.list.5.xml:137
9060 msgid ""
9061 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9062 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9063 msgstr ""
9064 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de "
9065 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
9066 "fontes."
9067
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9069 #: sources.list.5.xml:144
9070 msgid ""
9071 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9072 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9073 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9074 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9075 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9076 "authentication."
9077 msgstr ""
9078 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
9079 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
9080 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
9081 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
9082 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
9083 "método de autenticação seguro."
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9086 #: sources.list.5.xml:155
9087 msgid ""
9088 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9089 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9090 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9091 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9092 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9093 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9094 "ignored."
9095 msgstr ""
9096 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP "
9097 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-"
9098 "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a "
9099 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um "
9100 "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) "
9101 "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja "
9102 "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados."
9103
9104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9105 #: sources.list.5.xml:164
9106 msgid "copy"
9107 msgstr "copy"
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9110 #: sources.list.5.xml:166
9111 msgid ""
9112 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9113 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9114 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9115 msgstr ""
9116 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
9117 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
9118 "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros "
9119 "com o APT."
9120
9121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9122 #: sources.list.5.xml:171
9123 msgid "rsh"
9124 msgstr "rsh"
9125
9126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9127 #: sources.list.5.xml:171
9128 msgid "ssh"
9129 msgstr "ssh"
9130
9131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9132 #: sources.list.5.xml:173
9133 msgid ""
9134 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9135 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9136 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9137 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9138 "file transfers from the remote."
9139 msgstr ""
9140 "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um "
9141 "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer "
9142 "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos "
9143 "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> "
9144 "para executar as transferências de ficheiros remotos."
9145
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9147 #: sources.list.5.xml:181
9148 msgid "more recognizable URI types"
9149 msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis"
9150
9151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9152 #: sources.list.5.xml:183
9153 msgid ""
9154 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9155 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9156 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9157 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9158 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9159 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9160 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9161 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9162 msgstr ""
9163 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
9164 "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
9165 "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, "
9166 "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que "
9167 "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades "
9168 "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para "
9169 "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> "
9170 "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> "
9171 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9172
9173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9174 #: sources.list.5.xml:125
9175 msgid ""
9176 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9177 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9178 msgstr ""
9179 "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, "
9180 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9181
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9183 #: sources.list.5.xml:197
9184 msgid ""
9185 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9186 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9187 msgstr ""
9188 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
9189 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9192 #: sources.list.5.xml:199
9193 #, no-wrap
9194 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9195 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9196
9197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9198 #: sources.list.5.xml:201
9199 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9200 msgstr ""
9201 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
9202
9203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9204 #: sources.list.5.xml:202
9205 #, no-wrap
9206 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9207 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9208
9209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9210 #: sources.list.5.xml:204
9211 msgid "Source line for the above"
9212 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
9213
9214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9215 #: sources.list.5.xml:205
9216 #, no-wrap
9217 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9218 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9221 #: sources.list.5.xml:207
9222 msgid ""
9223 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9224 "hamm/main area."
9225 msgstr ""
9226 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
9227 "hamm/main."
9228
9229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9230 #: sources.list.5.xml:209
9231 #, no-wrap
9232 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9233 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9234
9235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9236 #: sources.list.5.xml:211
9237 msgid ""
9238 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9239 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9240 msgstr ""
9241 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9242 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
9243
9244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9245 #: sources.list.5.xml:213
9246 #, no-wrap
9247 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9248 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9249
9250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9251 #: sources.list.5.xml:215
9252 msgid ""
9253 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9254 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9255 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9256 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9257 msgstr ""
9258 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
9259 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
9260 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
9261 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9264 #: sources.list.5.xml:219
9265 #, no-wrap
9266 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9267 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9268
9269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9270 #: sources.list.5.xml:221
9271 msgid ""
9272 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9273 "directory."
9274 msgstr ""
9275 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9276 "non-US."
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9279 #: sources.list.5.xml:223
9280 #, no-wrap
9281 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9282 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9285 #: sources.list.5.xml:232
9286 #, no-wrap
9287 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9288 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9289
9290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9291 #: sources.list.5.xml:225
9292 msgid ""
9293 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9294 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9295 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9296 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9297 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9298 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9299 msgstr ""
9300 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-"
9301 "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-"
9302 "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> "
9303 "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que "
9304 "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já "
9305 "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9306 "\"0\"/>"
9307
9308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9309 #: sources.list.5.xml:237
9310 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9311 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9312
9313 #. type: <title></title>
9314 #: guide.sgml:4
9315 msgid "APT User's Guide"
9316 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
9317
9318 #. type: <author></author>
9319 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9320 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9321 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9322
9323 #. type: <version></version>
9324 #: guide.sgml:7
9325 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9326 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9327
9328 #. type: <abstract></abstract>
9329 #: guide.sgml:11
9330 msgid ""
9331 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9332 msgstr ""
9333 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
9334 "pacotes APT."
9335
9336 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9337 #: guide.sgml:15
9338 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9339 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9340
9341 #. type: <p></p>
9342 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9343 msgid ""
9344 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9345 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9346 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9347 "or (at your option) any later version."
9348 msgstr ""
9349 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9350 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9351 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9352 "or (at your option) any later version."
9353
9354 #. type: <p></p>
9355 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9356 msgid ""
9357 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9358 "common-licenses/GPL for the full license."
9359 msgstr ""
9360 "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/"
9361 "common-licenses/GPL para a licença completa."
9362
9363 #. type: <heading></heading>
9364 #: guide.sgml:32
9365 msgid "General"
9366 msgstr "Geral"
9367
9368 #. type: <p></p>
9369 #: guide.sgml:38
9370 msgid ""
9371 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9372 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9373 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9374 "packages from the Internet."
9375 msgstr ""
9376 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
9377 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
9378 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
9379 "como descarregar novos pacotes da Internet."
9380
9381 #. type: <heading></heading>
9382 #: guide.sgml:39
9383 msgid "Anatomy of the Package System"
9384 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
9385
9386 #. type: <p></p>
9387 #: guide.sgml:44
9388 msgid ""
9389 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9390 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9391 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9392 msgstr ""
9393 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
9394 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
9395 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
9396 "sistema de dependências."
9397
9398 #. type: <p></p>
9399 #: guide.sgml:52
9400 msgid ""
9401 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9402 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9403 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9404 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9405 "in mail transport agents, X servers and so on."
9406 msgstr ""
9407 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
9408 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
9409 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
9410 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
9411 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
9412 "e mais."
9413
9414 #. type: <p></p>
9415 #: guide.sgml:57
9416 msgid ""
9417 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9418 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9419 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9420 "properly."
9421 msgstr ""
9422 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
9423 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
9424 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
9425 "para funcionar correctamente."
9426
9427 #. type: <p></p>
9428 #: guide.sgml:63
9429 msgid ""
9430 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9431 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9432 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9433 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9434 msgstr ""
9435 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
9436 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
9437 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
9438 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
9439
9440 #. type: <p></p>
9441 #: guide.sgml:73
9442 msgid ""
9443 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9444 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9445 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9446 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9447 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9448 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9449 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9450 "other mail transport agents."
9451 msgstr ""
9452 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
9453 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
9454 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
9455 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
9456 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
9457 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
9458 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
9459 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
9460 "transporte de mail."
9461
9462 #. type: <p></p>
9463 #: guide.sgml:83
9464 msgid ""
9465 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9466 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9467 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9468 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9469 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9470 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9471 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9472 "trying to manually fix packages."
9473 msgstr ""
9474 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
9475 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
9476 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
9477 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
9478 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
9479 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
9480 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
9481 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
9482
9483 #. type: <p></p>
9484 #: guide.sgml:88
9485 msgid ""
9486 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9487 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9488 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9489 "packages for installation."
9490 msgstr ""
9491 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
9492 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
9493 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
9494 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
9495
9496 #. type: <p></p>
9497 #: guide.sgml:102
9498 msgid ""
9499 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9500 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9501 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9502 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9503 msgstr ""
9504 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
9505 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
9506 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
9507 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
9508
9509 #. type: <p></p>
9510 #: guide.sgml:109
9511 msgid ""
9512 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9513 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9514 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9515 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9516 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9517 "instance,"
9518 msgstr ""
9519 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
9520 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
9521 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
9522 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
9523 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
9524 "tt>. Por exemplo,"
9525
9526 #. type: <example></example>
9527 #: guide.sgml:116
9528 #, no-wrap
9529 msgid ""
9530 "# apt-get update\n"
9531 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9532 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9533 "Reading Package Lists... Done\n"
9534 "Building Dependency Tree... Done"
9535 msgstr ""
9536 "# apt-get update\n"
9537 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9538 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9539 "Reading Package Lists... Done\n"
9540 "Building Dependency Tree... Done"
9541
9542 #. type: <p><taglist>
9543 #: guide.sgml:120
9544 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9545 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
9546
9547 #. type: <p></p>
9548 #: guide.sgml:131
9549 msgid ""
9550 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9551 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9552 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9553 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9554 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9555 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9556 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9557 msgstr ""
9558 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
9559 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
9560 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
9561 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
9562 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
9563 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
9564 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
9565 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
9566
9567 #. type: <p></p>
9568 #: guide.sgml:140
9569 msgid ""
9570 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9571 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9572 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9573 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9574 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9575 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9576 "anything other than its arguments are changed."
9577 msgstr ""
9578 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
9579 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
9580 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
9581 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
9582 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
9583 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
9584 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
9585
9586 #. type: <p></p>
9587 #: guide.sgml:149
9588 msgid ""
9589 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9590 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9591 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9592 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9593 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9594 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9595 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9596 msgstr ""
9597 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
9598 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
9599 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
9600 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
9601 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
9602 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
9603 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
9604 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
9605
9606 #. type: <p></p>
9607 #: guide.sgml:152
9608 msgid ""
9609 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9610 "decisions may sometimes be quite surprising."
9611 msgstr ""
9612 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
9613 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
9614
9615 #. type: <p></p>
9616 #: guide.sgml:163
9617 msgid ""
9618 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9619 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9620 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9621 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9622 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9623 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9624 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9625 msgstr ""
9626 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
9627 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
9628 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
9629 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
9630 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
9631 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
9632 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
9633
9634 #. type: <heading></heading>
9635 #: guide.sgml:168
9636 msgid "DSelect"
9637 msgstr "DSelect"
9638
9639 #. type: <p></p>
9640 #: guide.sgml:173
9641 msgid ""
9642 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9643 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9644 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9645 "them."
9646 msgstr ""
9647 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
9648 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
9649 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
9650 "o APT instala-os."
9651
9652 #. type: <p></p>
9653 #: guide.sgml:184
9654 msgid ""
9655 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9656 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9657 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9658 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9659 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9660 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9661 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9662 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9663 "your CDROM before downloading from the Internet."
9664 msgstr ""
9665 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
9666 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
9667 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
9668 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
9669 "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
9670 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
9671 "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em "
9672 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
9673 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu "
9674 "CDROM antes de descarregar da Internet."
9675
9676 #. type: <example></example>
9677 #: guide.sgml:198
9678 #, no-wrap
9679 msgid ""
9680 " Set up a list of distribution source locations\n"
9681 "\t \n"
9682 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9683 " The access schemes I know about are: http file\n"
9684 "\t \n"
9685 " For example:\n"
9686 " file:/mnt/debian,\n"
9687 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9688 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9689 " \n"
9690 " \n"
9691 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9692 msgstr ""
9693 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
9694 "\t \n"
9695 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
9696 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
9697 "\t \n"
9698 " Por exemplo:\n"
9699 " file:/mnt/debian,\n"
9700 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9701 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9702 " \n"
9703 " \n"
9704 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9705
9706 #. type: <p></p>
9707 #: guide.sgml:205
9708 msgid ""
9709 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9710 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9711 "get."
9712 msgstr ""
9713 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
9714 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
9715 "distribuição a obter."
9716
9717 #. type: <example></example>
9718 #: guide.sgml:212
9719 #, no-wrap
9720 msgid ""
9721 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9722 " package file ending in a /. The distribution\n"
9723 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9724 " \n"
9725 " Distribution [stable]:"
9726 msgstr ""
9727 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
9728 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
9729 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
9730 " \n"
9731 " Distribution [stable]:"
9732
9733 #. type: <p></p>
9734 #: guide.sgml:222
9735 msgid ""
9736 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9737 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9738 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9739 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9740 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9741 "into the US is legal however."
9742 msgstr ""
9743 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
9744 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
9745 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
9746 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
9747 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
9748 "pacotes para os US é legal."
9749
9750 #. type: <example></example>
9751 #: guide.sgml:228
9752 #, no-wrap
9753 msgid ""
9754 " Please give the components to get\n"
9755 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9756 " \n"
9757 " Components [main contrib non-free]:"
9758 msgstr ""
9759 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
9760 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
9761 " \n"
9762 " Componentes [main contrib non-free]:"
9763
9764 #. type: <p></p>
9765 #: guide.sgml:236
9766 msgid ""
9767 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9768 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9769 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9770 "restrictions placed on their use and distribution."
9771 msgstr ""
9772 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
9773 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
9774 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
9775 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
9776
9777 #. type: <p></p>
9778 #: guide.sgml:240
9779 msgid ""
9780 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9781 "until you have specified all that you want."
9782 msgstr ""
9783 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
9784 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
9785
9786 #. type: <p></p>
9787 #: guide.sgml:247
9788 msgid ""
9789 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9790 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9791 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9792 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9793 "tt> has been run before."
9794 msgstr ""
9795 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
9796 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
9797 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
9798 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
9799 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
9800
9801 #. type: <p></p>
9802 #: guide.sgml:253
9803 msgid ""
9804 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9805 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9806 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9807 "them together."
9808 msgstr ""
9809 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
9810 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
9811 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
9812
9813 #. type: <p></p>
9814 #: guide.sgml:258
9815 msgid ""
9816 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9817 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9818 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9819 msgstr ""
9820 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
9821 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
9822 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
9823 "conf."
9824
9825 #. type: <heading></heading>
9826 #: guide.sgml:264
9827 msgid "The Interface"
9828 msgstr "A Interface"
9829
9830 #. type: <p></p>
9831 #: guide.sgml:278
9832 msgid ""
9833 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9834 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9835 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9836 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9837 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9838 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9839 "then will print out some informative status messages so that you can "
9840 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9841 msgstr ""
9842 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
9843 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
9844 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
9845 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
9846 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
9847 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
9848 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
9849 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
9850
9851 #. type: <heading></heading>
9852 #: guide.sgml:280
9853 msgid "Startup"
9854 msgstr "Arranque"
9855
9856 #. type: <p></p>
9857 #: guide.sgml:284
9858 msgid ""
9859 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9860 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9861 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9862 "tt>."
9863 msgstr ""
9864 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
9865 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
9866 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
9867 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
9868
9869 #. type: <example></example>
9870 #: guide.sgml:289
9871 #, no-wrap
9872 msgid ""
9873 "# apt-get check\n"
9874 "Reading Package Lists... Done\n"
9875 "Building Dependency Tree... Done"
9876 msgstr ""
9877 "# apt-get check\n"
9878 "Reading Package Lists... Done\n"
9879 "Building Dependency Tree... Done"
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:297
9883 msgid ""
9884 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9885 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9886 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9887 "warning will be printed when apt-get exits."
9888 msgstr ""
9889 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
9890 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
9891 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
9892 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
9893 "terminar."
9894
9895 #. type: <p></p>
9896 #: guide.sgml:303
9897 msgid ""
9898 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9899 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9900 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9901 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9902 msgstr ""
9903 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
9904 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
9905 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
9906 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
9907
9908 #. type: <example></example>
9909 #: guide.sgml:320
9910 #, no-wrap
9911 msgid ""
9912 "# apt-get check\n"
9913 "Reading Package Lists... Done\n"
9914 "Building Dependency Tree... Done\n"
9915 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9916 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9917 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9918 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9919 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9920 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9921 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9922 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9923 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9924 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9925 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9926 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9927 msgstr ""
9928 "# apt-get check\n"
9929 "Reading Package Lists... Done\n"
9930 "Building Dependency Tree... Done\n"
9931 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9932 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9933 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9934 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9935 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9936 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9937 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9938 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9939 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9940 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9941 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9942 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9943
9944 #. type: <p></p>
9945 #: guide.sgml:329
9946 msgid ""
9947 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9948 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9949 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9950 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9951 "problem is also included."
9952 msgstr ""
9953 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
9954 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
9955 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
9956 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
9957 "pacote tem um problema de dependência."
9958
9959 #. type: <p></p>
9960 #: guide.sgml:337
9961 msgid ""
9962 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9963 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9964 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9965 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9966 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9967 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9968 "installed."
9969 msgstr ""
9970 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
9971 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
9972 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
9973 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
9974 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
9975 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
9976 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
9977
9978 #. type: <p></p>
9979 #: guide.sgml:345
9980 msgid ""
9981 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9982 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9983 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9984 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9985 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9986 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9987 msgstr ""
9988 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
9989 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
9990 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
9991 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
9992 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
9993 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
9994
9995 #. type: <p></p>
9996 #: guide.sgml:351
9997 msgid ""
9998 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9999 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10000 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10001 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10002 "the situation enough to allow APT to proceed."
10003 msgstr ""
10004 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
10005 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
10006 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
10007 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
10008 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
10009
10010 #. type: <heading></heading>
10011 #: guide.sgml:356
10012 msgid "The Status Report"
10013 msgstr "O Relatório de Estado"
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: guide.sgml:363
10017 msgid ""
10018 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10019 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10020 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10021 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10022 "other relevant activities to the command being executed."
10023 msgstr ""
10024 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
10025 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
10026 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
10027 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
10028 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
10029
10030 #. type: <heading></heading>
10031 #: guide.sgml:364
10032 msgid "The Extra Package list"
10033 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
10034
10035 #. type: <example></example>
10036 #: guide.sgml:372
10037 #, no-wrap
10038 msgid ""
10039 "The following extra packages will be installed:\n"
10040 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10041 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10042 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10043 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10044 " ssh"
10045 msgstr ""
10046 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
10047 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10048 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10049 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10050 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10051 " ssh"
10052
10053 #. type: <p></p>
10054 #: guide.sgml:379
10055 msgid ""
10056 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10057 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10058 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10059 "result of an Auto Install."
10060 msgstr ""
10061 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
10062 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
10063 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
10064 "o resultado de uma Auto instalação."
10065
10066 #. type: <heading></heading>
10067 #: guide.sgml:382
10068 msgid "The Packages to Remove"
10069 msgstr "Os Pacotes para Remover"
10070
10071 #. type: <example></example>
10072 #: guide.sgml:389
10073 #, no-wrap
10074 msgid ""
10075 "The following packages will be REMOVED:\n"
10076 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10077 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10078 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10079 " nas xpilot xfig"
10080 msgstr ""
10081 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
10082 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10083 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10084 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10085 " nas xpilot xfig"
10086
10087 #. type: <p></p>
10088 #: guide.sgml:399
10089 msgid ""
10090 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10091 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10092 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10093 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10094 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10095 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10096 "possibly due to an aborted installation."
10097 msgstr ""
10098 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
10099 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
10100 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
10101 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
10102 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
10103 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
10104 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
10105
10106 #. type: <heading></heading>
10107 #: guide.sgml:402
10108 msgid "The New Packages list"
10109 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
10110
10111 #. type: <example></example>
10112 #: guide.sgml:406
10113 #, no-wrap
10114 msgid ""
10115 "The following NEW packages will installed:\n"
10116 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10117 msgstr ""
10118 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
10119 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10120
10121 #. type: <p></p>
10122 #: guide.sgml:411
10123 msgid ""
10124 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10125 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10126 "done."
10127 msgstr ""
10128 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
10129 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
10130 "estar quando o APT terminar."
10131
10132 #. type: <heading></heading>
10133 #: guide.sgml:414
10134 msgid "The Kept Back list"
10135 msgstr "A lista Kept Back"
10136
10137 #. type: <example></example>
10138 #: guide.sgml:419
10139 #, no-wrap
10140 msgid ""
10141 "The following packages have been kept back\n"
10142 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10143 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10144 msgstr ""
10145 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
10146 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10147 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10148
10149 #. type: <p></p>
10150 #: guide.sgml:428
10151 msgid ""
10152 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10153 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10154 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10155 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10156 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10157 "to resolve their problems."
10158 msgstr ""
10159 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
10160 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
10161 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
10162 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
10163 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
10164 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
10165
10166 #. type: <heading></heading>
10167 #: guide.sgml:431
10168 msgid "Held Packages warning"
10169 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
10170
10171 #. type: <example></example>
10172 #: guide.sgml:435
10173 #, no-wrap
10174 msgid ""
10175 "The following held packages will be changed:\n"
10176 " cvs"
10177 msgstr ""
10178 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
10179 " cvs"
10180
10181 #. type: <p></p>
10182 #: guide.sgml:441
10183 msgid ""
10184 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10185 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10186 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10187 msgstr ""
10188 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
10189 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
10190 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
10191
10192 #. type: <heading></heading>
10193 #: guide.sgml:444
10194 msgid "Final summary"
10195 msgstr "Sumário final"
10196
10197 #. type: <p></p>
10198 #: guide.sgml:447
10199 msgid ""
10200 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10201 msgstr ""
10202 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
10203 "acontecer."
10204
10205 #. type: <example></example>
10206 #: guide.sgml:452
10207 #, no-wrap
10208 msgid ""
10209 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10210 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10211 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10212 msgstr ""
10213 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
10214 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
10215 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
10216
10217 #. type: <p></p>
10218 #: guide.sgml:470
10219 msgid ""
10220 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10221 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10222 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10223 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10224 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10225 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10226 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10227 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10228 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10229 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10230 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10231 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10232 "the amount of space that will be freed."
10233 msgstr ""
10234 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
10235 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
10236 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
10237 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
10238 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
10239 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
10240 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
10241 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
10242 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
10243 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
10244 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
10245 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
10246 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
10247
10248 #. type: <p></p>
10249 #: guide.sgml:473
10250 msgid ""
10251 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10252 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10253 msgstr ""
10254 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
10255 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
10256
10257 #. type: <heading></heading>
10258 #: guide.sgml:477
10259 msgid "The Status Display"
10260 msgstr "O Mostrador de Estado"
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:481
10264 msgid ""
10265 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10266 "status messages."
10267 msgstr ""
10268 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
10269 "série de mensagens de estado."
10270
10271 #. type: <example></example>
10272 #: guide.sgml:490
10273 #, no-wrap
10274 msgid ""
10275 "# apt-get update\n"
10276 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10277 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10278 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10279 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10280 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10281 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10282 msgstr ""
10283 "# apt-get update\n"
10284 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10285 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10286 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10287 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10288 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10289 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10290
10291 #. type: <p></p>
10292 #: guide.sgml:500
10293 msgid ""
10294 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10295 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10296 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10297 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10298 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10299 "inaccuracies."
10300 msgstr ""
10301 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
10302 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
10303 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
10304 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
10305 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
10306 "pronto o que causa algumas imprecisões."
10307
10308 #. type: <p></p>
10309 #: guide.sgml:509
10310 msgid ""
10311 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10312 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10313 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10314 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10315 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10316 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10317 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10318 msgstr ""
10319 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
10320 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
10321 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
10322 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
10323 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
10324 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
10325 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
10326 "está a ser descarregado."
10327
10328 #. type: <p></p>
10329 #: guide.sgml:524
10330 msgid ""
10331 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10332 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10333 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10334 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10335 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10336 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10337 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10338 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10339 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10340 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10341 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10342 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10343 "rate."
10344 msgstr ""
10345 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
10346 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
10347 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
10348 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
10349 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
10350 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
10351 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
10352 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
10353 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
10354 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
10355 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
10356 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
10357 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
10358 "transferência mostrado."
10359
10360 #. type: <p></p>
10361 #: guide.sgml:530
10362 msgid ""
10363 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10364 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10365 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10366 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10367 "display."
10368 msgstr ""
10369 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
10370 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
10371 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
10372 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
10373 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
10374 "estado."
10375
10376 #. type: <heading></heading>
10377 #: guide.sgml:535
10378 msgid "Dpkg"
10379 msgstr "Dpkg"
10380
10381 #. type: <p></p>
10382 #: guide.sgml:542
10383 msgid ""
10384 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10385 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10386 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10387 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10388 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10389 "questions are too varied to discuss completely here."
10390 msgstr ""
10391 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
10392 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
10393 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
10394 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
10395 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
10396 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
10397
10398 #. type: <title></title>
10399 #: offline.sgml:4
10400 msgid "Using APT Offline"
10401 msgstr "Usando o APT Offline"
10402
10403 #. type: <version></version>
10404 #: offline.sgml:7
10405 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10406 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10407
10408 #. type: <abstract></abstract>
10409 #: offline.sgml:12
10410 msgid ""
10411 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10412 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10413 msgstr ""
10414 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
10415 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
10416
10417 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10418 #: offline.sgml:16
10419 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10420 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10421
10422 #. type: <heading></heading>
10423 #: offline.sgml:32
10424 msgid "Introduction"
10425 msgstr "Introdução"
10426
10427 #. type: <heading></heading>
10428 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10429 msgid "Overview"
10430 msgstr "Visão geral"
10431
10432 #. type: <p></p>
10433 #: offline.sgml:40
10434 msgid ""
10435 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10436 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10437 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10438 "fast connection but they are physically distant."
10439 msgstr ""
10440 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
10441 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
10442 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
10443 "rápida mas estão fisicamente distantes."
10444
10445 #. type: <p></p>
10446 #: offline.sgml:51
10447 msgid ""
10448 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10449 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10450 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10451 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10452 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10453 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10454 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10455 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10456 "bad or no connection."
10457 msgstr ""
10458 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
10459 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
10460 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
10461 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
10462 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
10463 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
10464 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
10465 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
10466 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
10467 "nenhuma ligação."
10468
10469 #. type: <p></p>
10470 #: offline.sgml:57
10471 msgid ""
10472 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10473 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10474 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10475 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10476 msgstr ""
10477 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
10478 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
10479 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
10480 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
10481 "ext2, fat32 ou vfat."
10482
10483 #. type: <heading></heading>
10484 #: offline.sgml:63
10485 msgid "Using APT on both machines"
10486 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
10487
10488 #. type: <p><example>
10489 #: offline.sgml:71
10490 msgid ""
10491 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10492 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10493 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10494 "to download. The disk directory structure should look like:"
10495 msgstr ""
10496 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
10497 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
10498 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
10499 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
10500 "parecer-se com:"
10501
10502 #. type: <example></example>
10503 #: offline.sgml:80
10504 #, no-wrap
10505 msgid ""
10506 " /disc/\n"
10507 " archives/\n"
10508 " partial/\n"
10509 " lists/\n"
10510 " partial/\n"
10511 " status\n"
10512 " sources.list\n"
10513 " apt.conf"
10514 msgstr ""
10515 " /disc/\n"
10516 " archives/\n"
10517 " partial/\n"
10518 " lists/\n"
10519 " partial/\n"
10520 " status\n"
10521 " sources.list\n"
10522 " apt.conf"
10523
10524 #. type: <heading></heading>
10525 #: offline.sgml:88
10526 msgid "The configuration file"
10527 msgstr "O ficheiro de configuração"
10528
10529 #. type: <p></p>
10530 #: offline.sgml:96
10531 msgid ""
10532 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10533 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10534 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10535 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10536 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10537 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10538 msgstr ""
10539 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
10540 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
10541 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
10542 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
10543 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
10544 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
10545
10546 #. type: <p><example>
10547 #: offline.sgml:100
10548 msgid ""
10549 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10550 "disc:"
10551 msgstr ""
10552 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
10553 "usar o disco:"
10554
10555 #. type: <example></example>
10556 #: offline.sgml:124
10557 #, no-wrap
10558 msgid ""
10559 " APT\n"
10560 " {\n"
10561 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10562 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10563 " Architecture \"i386\";\n"
10564 " \n"
10565 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10566 " };\n"
10567 " \n"
10568 " Dir\n"
10569 " {\n"
10570 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10571 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10572 " State \"/disc/\";\n"
10573 " State::status \"status\";\n"
10574 "\n"
10575 " // Binary caches will be stored locally\n"
10576 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10577 " Cache \"/tmp/\";\n"
10578 " \n"
10579 " // Location of the source list.\n"
10580 " Etc \"/disc/\";\n"
10581 " };"
10582 msgstr ""
10583 " APT\n"
10584 " {\n"
10585 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
10586 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
10587 " Architecture \"i386\";\n"
10588 " \n"
10589 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10590 " };\n"
10591 " \n"
10592 " Dir\n"
10593 " {\n"
10594 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
10595 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10596 " State \"/disc/\";\n"
10597 " State::status \"status\";\n"
10598 "\n"
10599 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
10600 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10601 " Cache \"/tmp/\";\n"
10602 " \n"
10603 " // Localização da lista de fontes.\n"
10604 " Etc \"/disc/\";\n"
10605 " };"
10606
10607 #. type: </example></p>
10608 #: offline.sgml:129
10609 msgid ""
10610 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10611 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10612 msgstr ""
10613 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
10614 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10615
10616 #. type: <p><example>
10617 #: offline.sgml:136
10618 msgid ""
10619 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10620 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10621 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10622 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10623 "list. On the remote machine execute the following:"
10624 msgstr ""
10625 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
10626 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
10627 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
10628 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
10629 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
10630
10631 #. type: <example></example>
10632 #: offline.sgml:142
10633 #, no-wrap
10634 msgid ""
10635 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10636 " # apt-get update\n"
10637 " [ APT fetches the package files ]\n"
10638 " # apt-get dist-upgrade\n"
10639 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10640 msgstr ""
10641 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10642 " # apt-get update\n"
10643 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
10644 " # apt-get dist-upgrade\n"
10645 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
10646
10647 #. type: </example></p>
10648 #: offline.sgml:149
10649 msgid ""
10650 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10651 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10652 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10653 "your selections back to the local computer."
10654 msgstr ""
10655 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
10656 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
10657 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
10658 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
10659
10660 #. type: <p><example>
10661 #: offline.sgml:153
10662 msgid ""
10663 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10664 "the target machine. Take the disc back and run:"
10665 msgstr ""
10666 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
10667 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
10668
10669 #. type: <example></example>
10670 #: offline.sgml:159
10671 #, no-wrap
10672 msgid ""
10673 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10674 " # apt-get check\n"
10675 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10676 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10677 " [ Or any other APT command ]"
10678 msgstr ""
10679 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10680 " # apt-get check\n"
10681 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
10682 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10683 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
10684
10685 #. type: <p></p>
10686 #: offline.sgml:165
10687 msgid ""
10688 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10689 "local one. This is very important!"
10690 msgstr ""
10691 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
10692 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
10693
10694 #. type: <p></p>
10695 #: offline.sgml:172
10696 msgid ""
10697 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10698 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10699 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10700 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10701 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10702 msgstr ""
10703 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
10704 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
10705 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
10706 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
10707 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
10708 "APT!!"
10709
10710 #. type: <heading></heading>
10711 #: offline.sgml:178
10712 msgid "Using APT and wget"
10713 msgstr "Usando APT e wget"
10714
10715 #. type: <p></p>
10716 #: offline.sgml:185
10717 msgid ""
10718 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10719 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10720 "already has a list of available packages."
10721 msgstr ""
10722 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
10723 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
10724 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
10725
10726 #. type: <p></p>
10727 #: offline.sgml:190
10728 msgid ""
10729 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10730 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10731 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10732 "packages."
10733 msgstr ""
10734 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
10735 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
10736 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
10737
10738 #. type: <heading></heading>
10739 #: offline.sgml:196
10740 msgid "Operation"
10741 msgstr "Operação"
10742
10743 #. type: <p><example>
10744 #: offline.sgml:200
10745 msgid ""
10746 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10747 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10748 msgstr ""
10749 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
10750 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
10751 "para gerar a lista de ficheiros."
10752
10753 #. type: <example></example>
10754 #: offline.sgml:205
10755 #, no-wrap
10756 msgid ""
10757 " # apt-get dist-upgrade \n"
10758 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10759 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10760 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10761 msgstr ""
10762 " # apt-get dist-upgrade \n"
10763 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
10764 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10765 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10766
10767 #. type: </example></p>
10768 #: offline.sgml:210
10769 msgid ""
10770 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10771 "upgrade."
10772 msgstr ""
10773 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
10774 "upgrade."
10775
10776 #. type: <p></p>
10777 #: offline.sgml:216
10778 msgid ""
10779 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10780 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10781 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10782 "output on the disc."
10783 msgstr ""
10784 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
10785 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
10786 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
10787 "grave os resultados no disco."
10788
10789 #. type: <p><example>
10790 #: offline.sgml:219
10791 msgid "The remote machine would do something like"
10792 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
10793
10794 #. type: <example></example>
10795 #: offline.sgml:223
10796 #, no-wrap
10797 msgid ""
10798 " # cd /disc\n"
10799 " # sh -x ./wget-script\n"
10800 " [ wait.. ]"
10801 msgstr ""
10802 " # cd /disc\n"
10803 " # sh -x ./wget-script\n"
10804 " [ wait.. ]"
10805
10806 #. type: </example><example>
10807 #: offline.sgml:228
10808 msgid ""
10809 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10810 "installation can proceed using,"
10811 msgstr ""
10812 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
10813 "instalação pode prosseguir usando,"
10814
10815 #. type: <example></example>
10816 #: offline.sgml:230
10817 #, no-wrap
10818 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10819 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10820
10821 #. type: </example></p>
10822 #: offline.sgml:234
10823 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10824 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
10825
10826 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10827 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10828
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10831 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10832 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
10835 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
10836 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10837
10838 #~ msgid "Cache-Limit"
10839 #~ msgstr "Cache-Limit"
10840
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10843 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
10846 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
10847 #~ "(em bytes)."
10848
10849 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10850 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10851
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10854 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10855 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10856 #~ "release ...</literal>."
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
10859 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
10860 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10861 #~ "Priority: release ...</literal>."
10862
10863 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10864 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10865
10866 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10869 #~ "adicionadas aqui."
10870
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10873 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10874 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10875 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10876 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10877 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10878 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10879 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10880 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10883 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10884 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10885 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10886 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10887 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10888 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10889 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10890 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10891 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10892 #~ "configuração."