1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
9 # Damyan Ivanov <dmn@debiian.org>, 2008.
12 "Project-Id-Version: apt_po_bg\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-28 14:25+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-26 14:55+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:143
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
30 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
31 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
33 msgid "Unable to locate package %s"
34 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Общо имена на пакети : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:287
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормални пакети: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:288
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:289
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Единични виртуални пакети: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:290
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Общо уникални версии: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Общо уникални описания: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Общо зависимости: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Общо разгърнати низове: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Общо празно пространство: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Общо отчетено пространство: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Няма намерени пакети"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Пакетни файлове:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Отбити пакети:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Отбиване на пакета: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Таблица с версиите:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
210 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
211 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
212 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
214 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
215 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
218 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
219 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
220 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
221 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
222 " stats - Показва някои общи статистики\n"
223 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
224 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
225 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
226 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
227 " show - Показва запис за пакета\n"
228 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
229 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
230 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
231 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
232 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
233 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
236 " -h Този помощен текст.\n"
237 " -p=? Кешът за пакети.\n"
238 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
239 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
240 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
241 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
242 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
244 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Аргументите не са по двойки"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
279 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
282 " shell - Режим с обвивка\n"
283 " dump - Показва конфигурацията\n"
286 " -h Този помощен текст.\n"
287 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
288 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
313 "и шаблони от дебиански пакети\n"
316 " -h Този помощен текст.\n"
317 " -t Настройване на временна директория\n"
318 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
319 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Неуспех при записа на %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
397 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [групи]\n"
404 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
405 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
406 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
408 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
409 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
410 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
411 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
413 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
414 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
415 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
417 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
419 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
421 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
423 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
425 "от архива на Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Този помощен текст.\n"
431 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
432 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
433 " -q Без показване на съобщения.\n"
434 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
435 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
436 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
437 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
438 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Няма съвпадения на избора"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
465 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:238
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "В архива няма поле „control“"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:444
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
486 #: ftparchive/writer.cc:76
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:81
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:132
500 #: ftparchive/writer.cc:134
504 #: ftparchive/writer.cc:141
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
508 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:170
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
517 #: ftparchive/writer.cc:195
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:254
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:262
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:266
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:273
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
542 #: ftparchive/writer.cc:283
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:387
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Архивът няма поле „package“"
551 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:620
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
566 #: ftparchive/writer.cc:624
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
571 #: ftparchive/contents.cc:321
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgstr "декомпресираща програма"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:124
670 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
675 #: cmdline/apt-get.cc:241
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:331
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "но е инсталиран %s"
684 #: cmdline/apt-get.cc:333
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:340
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "но той е виртуален пакет"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "но той не е инсталиран"
701 #: cmdline/apt-get.cc:345
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
705 #: cmdline/apt-get.cc:350
709 #: cmdline/apt-get.cc:379
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:405
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:427
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:448
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:469
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:489
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:542
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (поради %s) "
738 #: cmdline/apt-get.cc:550
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
744 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
746 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:585
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu преинсталирани, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:587
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
761 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:593
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
783 #: cmdline/apt-get.cc:676
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
797 #: cmdline/apt-get.cc:685
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
801 #: cmdline/apt-get.cc:707
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
805 #: cmdline/apt-get.cc:711
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:718
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
813 #: cmdline/apt-get.cc:720
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
817 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
821 #: cmdline/apt-get.cc:773
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
825 #: cmdline/apt-get.cc:782
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
829 #: cmdline/apt-get.cc:793
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
833 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
837 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
842 #: cmdline/apt-get.cc:834
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:842
854 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
861 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
864 #: cmdline/apt-get.cc:850
866 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
867 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
871 msgid "Couldn't determine free space in %s"
872 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
874 #: cmdline/apt-get.cc:871
876 msgid "You don't have enough free space in %s."
877 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
879 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
881 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
883 #: cmdline/apt-get.cc:889
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
895 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
902 #: cmdline/apt-get.cc:912
903 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
904 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
908 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
909 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1002
912 msgid "Some files failed to download"
913 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
916 msgid "Download complete and in download only mode"
917 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1009
921 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
925 "или да опитате с „--fix-missing“?"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1013
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1018
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1019
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1053
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1063
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Инсталиран]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
975 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
976 "само от друг източник\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1136
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1156
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1164
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1029 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1040 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1041 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1086 "укажете разрешение)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1096 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1097 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1098 "са били преместени от Incoming."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1106 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1107 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1108 "доклад за грешка за този пакет."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Счупени пакети"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Предложени пакети:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1184 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1188 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1193 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1194 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1198 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1202 msgid "Child process failed"
1203 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1206 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1214 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1218 msgid "%s has no build depends.\n"
1219 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1228 "не може да бъде намерен"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1234 "package %s can satisfy version requirements"
1236 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1237 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1245 "пакет %s е твърде нов"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Поддържани модули:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1267 "Usage: apt-get [options] command\n"
1268 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1272 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1277 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1278 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1279 " remove - Remove packages\n"
1280 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1281 " purge - Remove and purge packages\n"
1282 " source - Download source archives\n"
1283 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1284 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1286 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1287 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1288 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1291 " -h This help text.\n"
1292 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1293 " -qq No output except for errors\n"
1294 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1295 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1296 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1297 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1298 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1299 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1300 " -b Build the source package after fetching it\n"
1301 " -V Show verbose version numbers\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1305 "pages for more information and options.\n"
1306 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1309 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1310 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1312 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1313 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1317 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1318 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1319 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1320 " remove - Премахване на пакети\n"
1321 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1322 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1323 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1324 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1325 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1327 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1328 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1329 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1330 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1333 " -h Този помощен текст.\n"
1334 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1335 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1336 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1337 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1338 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1339 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1340 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1341 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1342 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1343 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1344 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1345 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1346 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1348 "информация и опции.\n"
1349 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [В процес на работа]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1386 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1408 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1411 " -h Този помощен текст.\n"
1412 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1413 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1414 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1428 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1434 #: dselect/install:102
1435 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1436 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1438 #: dselect/install:103
1439 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1440 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1442 #: dselect/install:104
1444 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1446 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Смесване на наличната информация"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Развален архив"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1611 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1613 #. Build the status cache
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1617 msgid "Reading package lists"
1618 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1622 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1623 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1627 msgid "Internal error getting a package name"
1628 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1631 msgid "Reading file listing"
1632 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1637 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1638 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1641 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1642 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1643 "същата версия на пакета!"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1647 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1648 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1651 msgid "Internal error getting a node"
1652 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1656 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1657 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1660 msgid "The diversion file is corrupted"
1661 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1666 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1667 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1670 msgid "Internal error adding a diversion"
1671 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1674 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1675 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1679 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1680 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1684 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1685 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1689 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1690 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1695 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1700 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1730 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1734 msgstr "Грешен CD-ROM"
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "Дискът не е намерен."
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "Файлът не е намерен"
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1796 "ProxyLogin е празен."
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1810 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1818 msgstr "Грешка при четене"
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "Развален протокол"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1830 msgstr "Грешка при запис"
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1839 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1842 #: methods/ftp.cc:704
1843 msgid "Could not connect passive socket."
1844 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1846 #: methods/ftp.cc:722
1847 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1848 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1850 #: methods/ftp.cc:736
1851 msgid "Could not bind a socket"
1852 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1854 #: methods/ftp.cc:740
1855 msgid "Could not listen on the socket"
1856 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1858 #: methods/ftp.cc:747
1859 msgid "Could not determine the socket's name"
1860 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1862 #: methods/ftp.cc:779
1863 msgid "Unable to send PORT command"
1864 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1866 #: methods/ftp.cc:789
1868 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1869 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1871 #: methods/ftp.cc:798
1873 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1874 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:818
1877 msgid "Data socket connect timed out"
1878 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1880 #: methods/ftp.cc:825
1881 msgid "Unable to accept connection"
1882 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1884 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1885 msgid "Problem hashing file"
1886 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1888 #: methods/ftp.cc:877
1890 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1891 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1893 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1894 msgid "Data socket timed out"
1895 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1897 #: methods/ftp.cc:922
1899 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1900 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1902 #. Get the files information
1903 #: methods/ftp.cc:997
1907 #: methods/ftp.cc:1109
1908 msgid "Unable to invoke "
1909 msgstr "Неуспех при извикването на "
1911 #: methods/connect.cc:70
1913 msgid "Connecting to %s (%s)"
1914 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1916 #: methods/connect.cc:81
1919 msgstr "[IP: %s %s]"
1921 #: methods/connect.cc:90
1923 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1924 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1926 #: methods/connect.cc:96
1928 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1931 #: methods/connect.cc:104
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1936 #: methods/connect.cc:119
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1939 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1941 #. We say this mainly because the pause here is for the
1942 #. ssh connection that is still going
1943 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1945 msgid "Connecting to %s"
1946 msgstr "Свързване с %s"
1948 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1950 msgid "Could not resolve '%s'"
1951 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1953 #: methods/connect.cc:190
1955 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1956 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1958 #: methods/connect.cc:193
1960 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1961 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1963 #: methods/connect.cc:240
1965 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1966 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1968 #: methods/gpgv.cc:65
1970 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1971 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1973 #: methods/gpgv.cc:101
1974 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1976 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1979 #: methods/gpgv.cc:205
1981 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1983 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1986 #: methods/gpgv.cc:210
1987 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1988 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1990 #: methods/gpgv.cc:214
1992 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1997 #: methods/gpgv.cc:219
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
2001 #: methods/gpgv.cc:250
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2005 #: methods/gpgv.cc:257
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2010 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2013 #: methods/gzip.cc:64
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2018 #: methods/gzip.cc:109
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Чакане на заглавни части"
2027 #: methods/http.cc:523
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Неуспех на избора"
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Грешка при записа на файл"
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Грешка при записа на файла"
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2080 #: methods/http.cc:877
2081 msgid "Error reading from server"
2082 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2084 #: methods/http.cc:1104
2085 msgid "Bad header data"
2086 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2088 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2089 msgid "Connection failed"
2090 msgstr "Неуспех при свързването"
2092 #: methods/http.cc:1228
2093 msgid "Internal error"
2094 msgstr "Вътрешна грешка"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2097 msgid "Can't mmap an empty file"
2098 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2103 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 msgid "Selection %s not found"
2108 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2113 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 msgid "Opening configuration file %s"
2118 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Грешка!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Готово"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Невалидна операция %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 msgid "Unable to change to %s"
2226 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2229 msgid "Failed to stat the cdrom"
2230 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2234 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2283 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2287 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2288 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2291 msgid "Problem closing the file"
2292 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2295 msgid "Problem unlinking the file"
2296 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2299 msgid "Problem syncing the file"
2300 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2303 msgid "Empty package cache"
2304 msgstr "Празен кеш на пакети"
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2307 msgid "The package cache file is corrupted"
2308 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2311 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2312 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2317 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2320 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2321 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgstr "Предварително зависи от"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgstr "Предлага се"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgstr "Препоръчва се"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgstr "Конфликтира с"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgstr "Изважда от употреба"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgstr "незадължителен"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgstr "допълнителен"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2376 msgid "Building dependency tree"
2377 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2380 msgid "Candidate versions"
2381 msgstr "Версии кандидати"
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2384 msgid "Dependency generation"
2385 msgstr "Генериране на зависимости"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2430 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2441 msgstr "Отваряне на %s"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2465 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2468 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2469 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2470 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2473 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2474 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2475 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2477 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2479 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2482 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2485 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2487 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2490 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2492 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2495 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2496 "причинено от задържани пакети."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2499 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2501 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2505 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2508 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2509 "са използвани по-стари."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2513 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2518 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2519 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2521 #. only show the ETA if it makes sense
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2525 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2526 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2530 msgid "Retrieving file %li of %li"
2531 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2535 msgid "The method driver %s could not be found."
2536 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2540 msgid "Method %s did not start correctly"
2541 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2545 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2546 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2548 #: apt-pkg/init.cc:124
2550 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2551 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2553 #: apt-pkg/init.cc:140
2554 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2555 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2557 #: apt-pkg/clean.cc:57
2559 msgid "Unable to stat %s."
2560 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2562 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2563 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2564 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2567 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2569 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2573 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2575 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2577 #: apt-pkg/policy.cc:267
2578 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2579 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:289
2583 msgid "Did not understand pin type %s"
2584 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:297
2587 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2588 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2591 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2592 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2626 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2637 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2640 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2642 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2646 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2647 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2657 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2661 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2666 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2667 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2671 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2672 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2676 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2681 msgid "Collecting File Provides"
2682 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2685 msgid "IO Error saving source cache"
2686 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2690 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2691 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2694 msgid "MD5Sum mismatch"
2695 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2698 msgid "Hash Sum mismatch"
2699 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2702 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2708 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2709 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2712 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2720 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2721 "ръчно да оправите този пакет."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2728 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Несъответствие на размера"
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2745 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2746 "Монтиране на CD-ROM\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Идентифициране..."
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2759 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2764 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2767 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2768 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2771 msgid "Waiting for disc...\n"
2772 msgstr "Чакане за диск...\n"
2774 #. Mount the new CDROM
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2776 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2780 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2781 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2789 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2790 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794 msgid "Found label '%s'\n"
2795 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2798 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2799 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 "This disc is called: \n"
2807 "Наименование на този диск: \n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2811 msgid "Copying package lists..."
2812 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2815 msgid "Writing new source list\n"
2816 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2819 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2820 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824 msgid "Wrote %i records.\n"
2825 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2830 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2837 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:486
2844 msgid "Directory '%s' missing"
2845 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2849 msgid "Preparing %s"
2850 msgstr "Подготвяне на %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:570
2854 msgid "Unpacking %s"
2855 msgstr "Разпакетиране на %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:575
2859 msgid "Preparing to configure %s"
2860 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:576 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2864 msgid "Configuring %s"
2865 msgstr "Конфигуриране на %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2869 msgid "Processing triggers for %s"
2870 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
2874 msgid "Installed %s"
2875 msgstr "%s е инсталиран"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:586 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:588
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589
2880 msgid "Preparing for removal of %s"
2881 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2886 msgstr "Премахване на %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2891 msgstr "%s е премахнат"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2895 msgid "Preparing to completely remove %s"
2896 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:598
2900 msgid "Completely removed %s"
2901 msgstr "%s е напълно премахнат"
2903 #. populate the "processing" map
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:604
2906 msgid "Installing %s"
2907 msgstr "Инсталиране на %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:607
2911 msgid "Running post-installation trigger %s"
2912 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:756
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2920 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"