]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/tr.po
get pdiff files from the same mirror as the index
[apt.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-24 03:24+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Arşiv çok kısa"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Bozuk arşiv"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "%s yolu çok uzun"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Yol çok uzun"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc
154 #: apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to read %s"
157 msgstr "%s okunamadı"
158
159 #: apt-inst/extract.cc
160 #, c-format
161 msgid "Unable to stat %s"
162 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "DropNode called on still linked node"
166 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
201 "devre dışı bırakılmıştır."
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
206 "potentially dangerous to use."
207 msgstr ""
208 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
209 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 msgid ""
213 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
214 "details."
215 msgstr ""
216 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
217 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 #, c-format
221 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
222 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
223
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 #, c-format
226 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
227 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid ""
231 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
233 msgstr ""
234 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
235 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
236 "veriliyor."
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, c-format
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 #, c-format
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, c-format
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 #, c-format
255 msgid "Failed to readlink %s"
256 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Hash Sum mismatch"
260 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
264 msgstr ""
265 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
266 "mevcut değil"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 #, c-format
270 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
271 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
272
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Size mismatch"
275 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Invalid file format"
279 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 msgid "Signature error"
283 msgstr "İmza hatası"
284
285 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
286 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
290 "authentication?)"
291 msgstr ""
292 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
293 "gerektiriyor mu?)"
294
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
299 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 msgstr ""
301 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
302 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
303
304 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid "GPG error: %s: %s"
308 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
309
310 #: apt-pkg/acquire-item.cc
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
314 "architecture '%s'"
315 msgstr ""
316 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
317 "dosyası alınmıyor"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
323 "or malformed file)"
324 msgstr ""
325 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
326 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
332 "weak security information for it"
333 msgstr ""
334 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
335 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
336
337 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
338 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
339 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
347 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
358 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
359 msgstr ""
360 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
361 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
362
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 #, c-format
365 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
366 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
372 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
373
374 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc
376 #, c-format
377 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
378 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, c-format
382 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
383 msgstr "'%s' yöntemi yapılandırma üzerinden devre dışı bırakılmış."
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
386 #, c-format
387 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
388 msgstr "Tor kullanmak istiyorsanız %2$s yerine %1$s kullanmaya dikkat edin."
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, c-format
392 msgid "The method driver %s could not be found."
393 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
394
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 #, c-format
397 msgid "Is the package %s installed?"
398 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
399
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 #, c-format
402 msgid "Method %s did not start correctly"
403 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
404
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
409 msgstr ""
410 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
411 "tuşuna basın."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 #, c-format
415 msgid "List directory %spartial is missing."
416 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc
419 #, c-format
420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
421 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to lock directory %s"
426 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 msgstr ""
432 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
438 "user '%s'."
439 msgstr ""
440 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
441 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
442
443 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 #, c-format
445 msgid "Clean of %s is not supported"
446 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
447
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
449 #: methods/mirror.cc
450 #, c-format
451 msgid "Unable to change to %s"
452 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
453
454 #. only show the ETA if it makes sense
455 #. two days
456 #: apt-pkg/acquire.cc
457 #, c-format
458 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
459 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
460
461 #: apt-pkg/acquire.cc
462 #, c-format
463 msgid "Retrieving file %li of %li"
464 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
465
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 msgstr ""
471 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
472 "bulunamıyor."
473
474 #: apt-pkg/algorithms.cc
475 msgid ""
476 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
477 "held packages."
478 msgstr ""
479 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
480 "nedeni tutulan paketler olabilir."
481
482 #: apt-pkg/algorithms.cc
483 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
484 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
485
486 #: apt-pkg/cachefile.cc
487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
488 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
489
490 #: apt-pkg/cachefile.cc
491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
492 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
493
494 #: apt-pkg/cachefile.cc
495 msgid "The list of sources could not be read."
496 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
497
498 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
499 #, c-format
500 msgid "Regex compilation error - %s"
501 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
506 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
511 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find task '%s'"
516 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
521 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
526 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
529 #, c-format
530 msgid "Unable to locate package %s"
531 msgstr "%s paketi bulunamadı"
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
536 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
541 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
546 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
547
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 #, c-format
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
552
553 #: apt-pkg/cacheset.cc
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
557 "neither of them"
558 msgstr ""
559 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
560 "seçilemiyor"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Line %u too long in source list %s."
565 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
569 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
574 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Waiting for disc...\n"
578 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
582 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Identifying... "
586 msgstr "Tanımlanıyor... "
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid "Stored label: %s\n"
591 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 msgid "Scanning disc for index files...\n"
595 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
601 "%zu signatures\n"
602 msgstr ""
603 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
604 "bulundu\n"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 msgid ""
608 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
609 "wrong architecture?"
610 msgstr ""
611 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
612 "da yanlış mimariye sahip."
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid "Found label '%s'\n"
617 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
621 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "This disc is called: \n"
627 "'%s'\n"
628 msgstr ""
629 "Disk adı: \n"
630 "'%s'\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Copying package lists..."
634 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
635
636 #: apt-pkg/cdrom.cc
637 msgid "Writing new source list\n"
638 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
639
640 #: apt-pkg/cdrom.cc
641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
642 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
643
644 #: apt-pkg/clean.cc
645 #, c-format
646 msgid "Unable to stat %s."
647 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
648
649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
650 #, c-format
651 msgid "Unable to stat the mount point %s"
652 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
655 msgid "Failed to stat the cdrom"
656 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
662 "other options."
663 msgstr ""
664 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
665 "tanınmıyor."
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
671 "options"
672 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Command line option %s is not boolean"
677 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an argument."
682 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
687 msgstr ""
688 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
689 "içermelidir."
690
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 #, c-format
693 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
694 msgstr ""
695 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
696
697 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 #, c-format
699 msgid "Option '%s' is too long"
700 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
701
702 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 #, c-format
704 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
705 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
706
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 #, c-format
709 msgid "Invalid operation %s"
710 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
715 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Opening configuration file %s"
720 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
725 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
730 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
735 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
740 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
745 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
750 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
755 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
760 msgstr ""
761 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
762 "gerektirir"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
767 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "Problem unlinking the file %s"
772 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
777 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Could not open lock file %s"
782 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
787 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Could not get lock %s"
792 msgstr "%s kilidi alınamadı"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
797 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
802 msgstr ""
803 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 #, c-format
807 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
808 msgstr ""
809 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 msgstr ""
816 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
817 "yok sayılıyor"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
820 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 #, c-format
822 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
823 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
828 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid "Sub-process %s received signal %u."
833 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 #, c-format
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 #, c-format
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Okuma hatası"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgid "Write error"
851 msgstr "Yazma hatası"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, c-format
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
860 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "%s dosyası açılamadı"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 #, c-format
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap kapatılamıyor"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap eşlenemiyor"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 #, c-format
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Dosya kesilemedi"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 msgstr ""
951 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
952 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
953 "kullanın)"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
959 "reached."
960 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
961
962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
963 msgid ""
964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
965 msgstr ""
966 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
967 "artırılamadı."
968
969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
970 #, c-format
971 msgid "%c%s... Error!"
972 msgstr "%c%s... Hata!"
973
974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 #, c-format
976 msgid "%c%s... Done"
977 msgstr "%c%s... Bitti"
978
979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgid "..."
981 msgstr "..."
982
983 #. Print the spinner
984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #, c-format
986 msgid "%c%s... %u%%"
987 msgstr "%c%s... %u%%"
988
989 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%lid %lih %limin %lis"
993 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
994
995 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lih %limin %lis"
999 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
1000
1001 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%limin %lis"
1005 msgstr "%li dk. %li sn."
1006
1007 #. TRANSLATOR: s means seconds
1008 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%lis"
1011 msgstr "%li sn."
1012
1013 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Selection %s not found"
1016 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
1017
1018 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1019 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1020 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1024 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
1025
1026 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1027 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1028 #. two sources.list entries
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1032 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to parse Release file %s"
1037 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "No sections in Release file %s"
1042 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1047 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1053 "security purposes"
1054 msgstr ""
1055 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
1056 "girdisi bulunmuyor"
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
1062
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1088 "it?"
1089 msgstr ""
1090 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
1091 "olmasın?"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
1097
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104 msgstr ""
1105 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
1106
1107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1108 msgid "Not locked"
1109 msgstr "Kilitlenmemiş"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Installing %s"
1114 msgstr "%s kuruluyor"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Configuring %s"
1119 msgstr "%s yapılandırılıyor"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Removing %s"
1124 msgstr "%s kaldırılıyor"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Completely removing %s"
1129 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Noting disappearance of %s"
1134 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Running post-installation trigger %s"
1139 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Installed %s"
1144 msgstr "%s kuruldu"
1145
1146 #. FIXME: use a better string after freeze
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Directory '%s' missing"
1150 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not open file '%s'"
1155 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing %s"
1160 msgstr "%s hazırlanıyor"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpacking %s"
1165 msgstr "%s paketi açılıyor"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Preparing to configure %s"
1170 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing for removal of %s"
1175 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Removed %s"
1180 msgstr "%s kaldırıldı"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to completely remove %s"
1185 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Completely removed %s"
1190 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Can not write log (%s)"
1195 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1199 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1203 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1207 msgstr ""
1208 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
1209
1210 #. check if its not a follow up error
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1213 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1218 "error from a previous failure."
1219 msgstr ""
1220 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
1221 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
1222
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid ""
1225 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1226 "error"
1227 msgstr ""
1228 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 msgid ""
1232 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1233 "error"
1234 msgstr ""
1235 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
1236 "raporu yazılamadı"
1237
1238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1239 msgid ""
1240 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1241 "local system"
1242 msgstr ""
1243 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1244 "yazılamadı"
1245
1246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1247 msgid ""
1248 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1249 msgstr ""
1250 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
1251 "yazılamadı"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Building dependency tree"
1255 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Candidate versions"
1259 msgstr "Aday sürümler"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Dependency generation"
1263 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Reading state information"
1267 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to open StateFile %s"
1272 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
1273
1274 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1277 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "Send scenario to solver"
1281 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Send request to solver"
1285 msgstr "Çözücüye istek gönder"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Prepare for receiving solution"
1289 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "External solver failed without a proper error message"
1293 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Execute external solver"
1297 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Execute external planner"
1301 msgstr "Harici planlamacıyı çalıştır"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "Send request to planner"
1305 msgstr "Planlamacıya istek gönder"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Send scenario to planner"
1309 msgstr "Planlamacıya senaryo gönder"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 msgid "External planner failed without a proper error message"
1313 msgstr "Harici planlamacı düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
1314
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Wrote %i records.\n"
1318 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1319
1320 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1323 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1328 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1333 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1338 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Hash mismatch for: %s"
1343 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1344
1345 #: apt-pkg/init.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1348 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1349
1350 #: apt-pkg/init.cc
1351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1352 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1353
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Progress: [%3i%%]"
1357 msgstr "Durum: [%3i%%]"
1358
1359 #. send status information that we are about to fork dpkg
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1361 msgid "Running dpkg"
1362 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1363
1364 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1369 msgstr ""
1370 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
1371 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
1372
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
1377
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1384 msgstr ""
1385 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
1386 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
1387 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
1388 "seçeneğini etkinleştirin."
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Paket önbelleği boş"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410 msgstr ""
1411 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Depends"
1419 msgstr "Bağımlılıklar"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "PreDepends"
1423 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "Suggests"
1427 msgstr "Önerdikleri"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Conflicts"
1431 msgstr "Çakışmalar"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Recommends"
1435 msgstr "Tavsiye ettikleri"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Replaces"
1439 msgstr "Değiştirilenler"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Breaks"
1443 msgstr "Bozdukları"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Enhances"
1447 msgstr "Geliştirdikleri"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Obsoletes"
1451 msgstr "Eskiyenler"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "important"
1455 msgstr "önemli"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "required"
1459 msgstr "gerekli"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "standard"
1463 msgstr "standart"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "extra"
1467 msgstr "ilave"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "optional"
1471 msgstr "seçimlik"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
1476
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1490 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1494 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1497 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1498 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
1512
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1518 msgstr ""
1519 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
1520 "bir sürüm yok"
1521
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
1531
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
1540
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
1546
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Opening %s"
1550 msgstr "%s Açılıyor"
1551
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
1556
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
1561
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
1576
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
1580
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
1585
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "%s alınamadı %s"
1590
1591 #: apt-pkg/update.cc
1592 msgid ""
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1594 "used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
1597 "sürümleri kullanıldı."
1598
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Hit:%lu %s"
1607 msgstr "Aynı: %lu %s"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Get:%lu %s"
1614 msgstr "İndir: %lu %s"
1615
1616 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1617 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1618 #: apt-private/acqprogress.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Ign:%lu %s"
1621 msgstr "Yoksay:%lu %s"
1622
1623 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Err:%lu %s"
1628 msgstr "Hata: %lu %s"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgid " [Working]"
1637 msgstr " [Çalışıyor]"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 " '%s'\n"
1644 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1645 msgstr ""
1646 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1647 " '%1$s'\n"
1648 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
1649
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc
1651 msgid "Correcting dependencies..."
1652 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1653
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid " failed."
1656 msgstr " başarısız oldu."
1657
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid "Unable to correct dependencies"
1660 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1661
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1664 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid " Done"
1668 msgstr " Tamamlandı"
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1672 msgstr ""
1673 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1674 "gerekebilir."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1678 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1681 msgid "Sorting"
1682 msgstr "Sıralama"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1687 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1692 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1697 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1702 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid " [Installed]"
1706 msgstr " [Kurulu]"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid " [Not candidate version]"
1710 msgstr " [Aday sürüm değil]"
1711
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid "You should explicitly select one to install."
1714 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1720 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1721 "is only available from another source\n"
1722 msgstr ""
1723 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
1724 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
1725 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
1726
1727 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid "However the following packages replace it:"
1729 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1734 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1739 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
1740
1741 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1745 msgstr ""
1746 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
1747 "'%s'?\n"
1748
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1752 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1757 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
1758
1759 #: apt-private/private-cmndline.cc
1760 msgid "Most used commands:"
1761 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
1762
1763 #: apt-private/private-cmndline.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "See %s for more information about the available commands."
1766 msgstr ""
1767 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
1768 "bakın."
1769
1770 #: apt-private/private-cmndline.cc
1771 msgid ""
1772 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1773 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1774 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1775 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1776 msgstr ""
1777 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
1778 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
1779 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
1780 "apt_preferences(5);\n"
1781 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
1782
1783 #: apt-private/private-cmndline.cc
1784 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1785 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
1786
1787 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
1790
1791 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1792 #: cmdline/apt-mark.cc
1793 msgid "No packages found"
1794 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1798 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1802 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc
1805 msgid "Some packages could not be authenticated"
1806 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
1807
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "Install these packages without verification?"
1810 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1813 msgid ""
1814 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1815 "instead."
1816 msgstr ""
1817 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
1818 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid ""
1822 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823 "unauthenticated"
1824 msgstr ""
1825 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
1826 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1831 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "You don't have enough free space in %s."
1836 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 msgid "Unable to lock the download directory"
1840 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 msgid ""
1844 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1845 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1846 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1847 "or been moved out of Incoming."
1848 msgstr ""
1849 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1850 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1851 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1852 "olduğunu gösterir."
1853
1854 #.
1855 #. if (Packages == 1)
1856 #. {
1857 #. c1out << std::endl;
1858 #. c1out <<
1859 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1860 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1861 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1862 #. }
1863 #.
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1866 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Broken packages"
1870 msgstr "Bozuk paketler"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1874 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1878 msgstr ""
1879 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1880 "bırakılmış."
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid ""
1884 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1885 "essential."
1886 msgstr ""
1887 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
1888 "kullanıldı."
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1892 msgstr ""
1893 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
1894 "kullanıldı."
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid ""
1898 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1899 "packages."
1900 msgstr ""
1901 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
1902 "kullanıldı."
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1906 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1910 msgstr ""
1911 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
1912 "posta atın"
1913
1914 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1915 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1919 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1920
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1926 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1927
1928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 #, c-format
1932 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1933 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1934
1935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1940 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1944 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
1945
1946 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1947 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Yes, do as I say!"
1950 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1956 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1957 " ?] "
1958 msgstr ""
1959 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1960 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1961 " ?] "
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Abort."
1965 msgstr "Vazgeç."
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "Do you want to continue?"
1969 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Some files failed to download"
1973 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1976 msgid "Download complete and in download only mode"
1977 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid ""
1981 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1982 "missing?"
1983 msgstr ""
1984 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1985 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1989 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Unable to correct missing packages."
1993 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Aborting install."
1997 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid ""
2001 "The following package disappeared from your system as\n"
2002 "all files have been overwritten by other packages:"
2003 msgid_plural ""
2004 "The following packages disappeared from your system as\n"
2005 "all files have been overwritten by other packages:"
2006 msgstr[0] ""
2007 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
2008 "sisteminizden kayboldu:"
2009 msgstr[1] ""
2010 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
2011 "sisteminizden kayboldu:"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2015 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2019 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid ""
2023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2025 msgstr ""
2026 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
2027 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2031 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
2032
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid ""
2035 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2036 msgid_plural ""
2037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2038 "required:"
2039 msgstr[0] ""
2040 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
2041 msgstr[1] ""
2042 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
2043 "duyulmuyor:"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2048 msgid_plural ""
2049 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2050 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2051 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Use '%s' to remove it."
2056 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2057 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2058 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2062 msgstr ""
2063 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
2064 "gerekebilir:"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid ""
2068 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2069 "solution)."
2070 msgstr ""
2071 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
2072 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "The following additional packages will be installed:"
2076 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Suggested packages:"
2080 msgstr "Önerilen paketler:"
2081
2082 #: apt-private/private-install.cc
2083 msgid "Recommended packages:"
2084 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2089 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 #, c-format
2093 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2094 msgstr ""
2095 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2100 msgstr ""
2101 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
2102
2103 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2107 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "%s set to manually installed.\n"
2112 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc
2115 #, c-format
2116 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2117 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2118
2119 #: apt-private/private-install.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2122 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
2123
2124 #: apt-private/private-list.cc
2125 msgid "Listing"
2126 msgstr "Listeleme"
2127
2128 #: apt-private/private-list.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2131 msgid_plural ""
2132 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2133 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
2134 msgstr[1] ""
2135 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
2136 "kullanın."
2137
2138 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2139 #: apt-private/private-main.cc
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2143 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2144 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2145 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2146 msgstr ""
2147 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
2148 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
2149 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
2150 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2153 msgid "unknown"
2154 msgstr "bilinmeyen"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2159 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,local]"
2163 msgstr "[kurulu,yerel]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,auto-removable]"
2167 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[installed,automatic]"
2171 msgstr "[kurulu,otomatik]"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[installed]"
2175 msgstr "[kurulu]"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "[upgradable from: %s]"
2180 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[residual-config]"
2184 msgstr "[artık-yapılandırma]"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "but %s is installed"
2189 msgstr "ama %s kurulu"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 #, c-format
2193 msgid "but %s is to be installed"
2194 msgstr "ama %s kurulacak"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installable"
2198 msgstr "ama kurulabilir değil"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is a virtual package"
2202 msgstr "ama o bir sanal paket"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is not going to be installed"
2206 msgstr "ama kurulmayacak"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not installed"
2210 msgstr "ama kurulu değil"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid " or"
2214 msgstr " ya da"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2218 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2222 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2226 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages have been kept back:"
2230 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages will be upgraded:"
2234 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2238 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following held packages will be changed:"
2242 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (due to %s)"
2247 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid ""
2251 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2252 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2253 msgstr ""
2254 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
2255 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2260 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "%lu reinstalled, "
2265 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu downgraded, "
2270 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
2271
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2275 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2280 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
2281
2282 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2283 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2284 #. The user has to answer with an input matching the
2285 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 msgid "[Y/n]"
2288 msgstr "[E/h]"
2289
2290 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2291 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2292 #. The user has to answer with an input matching the
2293 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 msgid "[y/N]"
2296 msgstr "[e/H]"
2297
2298 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 msgid "Y"
2301 msgstr "E"
2302
2303 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "N"
2306 msgstr "H"
2307
2308 #: apt-private/private-search.cc
2309 msgid "You must give at least one search pattern"
2310 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
2311
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "Full Text Search"
2314 msgstr "Tam Metin Arama"
2315
2316 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Package file %s is out of sync."
2319 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
2320
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2324 msgid_plural ""
2325 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2326 msgstr[0] ""
2327 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
2328 msgstr[1] ""
2329 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
2330 "kullanabilirsiniz."
2331
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "not a real package (virtual)"
2334 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
2335
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Package files:"
2338 msgstr "Paket dosyaları:"
2339
2340 #: apt-private/private-show.cc
2341 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2342 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
2343
2344 #. Show any packages have explicit pins
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid "Pinned packages:"
2347 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
2348
2349 #. Print the package name and the version we are forcing to
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2353 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
2354
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Installed: "
2357 msgstr " Kurulu: "
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Candidate: "
2361 msgstr " Aday: "
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid "(none)"
2365 msgstr "(hiçbiri)"
2366
2367 #. Show the priority tables
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid " Version table:"
2370 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2375 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2380 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
2381
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2385 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2390 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2395 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2399 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to find a source package for %s"
2404 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2410 "%s\n"
2411 msgstr ""
2412 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
2413 "yapılmaktadır:\n"
2414 "%s\n"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Please use:\n"
2420 "%s\n"
2421 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
2424 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
2425 "%s\n"
2426 "komutunu kullanın.\n"
2427
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2431 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
2432
2433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2438 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2439
2440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2445 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Fetch source %s\n"
2450 msgstr "%s kaynağını al\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Failed to fetch some archives."
2454 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2459 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2464 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
2465
2466 #: apt-private/private-source.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2469 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2474 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2479 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "%s has no build depends.\n"
2484 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2488 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2494 "Architectures for setup"
2495 msgstr ""
2496 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
2497 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 #, c-format
2501 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2502 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
2503
2504 #: apt-private/private-source.cc
2505 #, c-format
2506 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2507 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
2508
2509 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "Failed to process build dependencies"
2511 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
2512
2513 #: apt-private/private-sources.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2516 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
2517
2518 #: apt-private/private-sources.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2521 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
2522
2523 #: apt-private/private-unmet.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2526 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
2527
2528 #: apt-private/private-update.cc
2529 msgid "The update command takes no arguments"
2530 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
2531
2532 #: apt-private/private-update.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2535 msgid_plural ""
2536 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2537 msgstr[0] ""
2538 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
2539 "komutunu çalıştırın.\n"
2540 msgstr[1] ""
2541 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
2542 "komutunu çalıştırın.\n"
2543
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 msgid "All packages are up to date."
2546 msgstr "Tüm paketler güncel."
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2550 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Total package names: "
2554 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Total package structures: "
2558 msgstr "Toplam paket yapıları: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Normal packages: "
2562 msgstr " Normal paketler: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Pure virtual packages: "
2566 msgstr " Saf sanal paketler: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid " Single virtual packages: "
2570 msgstr " Tekil sanal paketler: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid " Mixed virtual packages: "
2574 msgstr " Karışık sanal paketler: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid " Missing: "
2578 msgstr " Eksik: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total distinct versions: "
2582 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total distinct descriptions: "
2586 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total dependencies: "
2590 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total ver/file relations: "
2594 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total Desc/File relations: "
2598 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total Provides mappings: "
2602 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Total globbed strings: "
2606 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Total slack space: "
2610 msgstr "Toplam serbest alan: "
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Total space accounted for: "
2614 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2618 msgstr ""
2619 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
2620 "komutunu kullanın."
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid ""
2624 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2625 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2626 "\n"
2627 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2628 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2629 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2630 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2631 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2632 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2633 msgstr ""
2634 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
2635 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
2636 "\n"
2637 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
2638 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
2639 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
2640 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
2641 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
2642 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show source records"
2646 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2650 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid "Show raw dependency information for a package"
2654 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
2655
2656 #: cmdline/apt-cache.cc
2657 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2658 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
2659
2660 #: cmdline/apt-cache.cc
2661 msgid "Show a readable record for the package"
2662 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid "List the names of all packages in the system"
2666 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
2667
2668 #: cmdline/apt-cache.cc
2669 msgid "Show policy settings"
2670 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
2671
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2674 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2678 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
2679
2680 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2683 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
2684
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2686 msgid ""
2687 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2688 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2689 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2690 "mount point."
2691 msgstr ""
2692 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
2693 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
2694 "deneyebilirsiniz.\n"
2695 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
2696 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
2697
2698 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2699 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2700 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
2701
2702 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2703 msgid ""
2704 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2705 "\n"
2706 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2707 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2708 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2709 msgstr ""
2710 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
2711 "\n"
2712 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
2713 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
2714 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
2715
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "Arguments not in pairs"
2718 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
2719
2720 #: cmdline/apt-config.cc
2721 msgid ""
2722 "Usage: apt-config [options] command\n"
2723 "\n"
2724 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2725 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
2728 "\n"
2729 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
2730 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
2731
2732 #: cmdline/apt-config.cc
2733 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2734 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
2735
2736 #: cmdline/apt-config.cc
2737 msgid "show the active configuration setting"
2738 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
2739
2740 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2741 msgid ""
2742 "Usage: apt-dump-solver\n"
2743 "\n"
2744 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2745 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2746 msgstr ""
2747 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
2748 "\n"
2749 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
2750 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
2751
2752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2753 msgid ""
2754 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2755 "\n"
2756 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2757 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2758 "configuration questions before installation of packages.\n"
2759 msgstr ""
2760 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
2761 "\n"
2762 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
2763 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
2764 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
2765
2766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2767 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2768 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't find package %s"
2773 msgstr "%s paketi bulunamadı"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2778 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2781 msgid ""
2782 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2783 "instead."
2784 msgstr ""
2785 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
2786 "manual' kullanın."
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2790 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Supported modules:"
2794 msgstr "Desteklenen birimler:"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid ""
2798 "Usage: apt-get [options] command\n"
2799 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2800 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2801 "\n"
2802 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2803 "and information about them from authenticated sources and\n"
2804 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2805 "with their dependencies.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
2808 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2809 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
2810 "\n"
2811 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
2812 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
2813 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Retrieve new lists of packages"
2817 msgstr "Paket listelerini yenile"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Perform an upgrade"
2821 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2825 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Remove packages"
2829 msgstr "Paket(leri) kaldır"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Remove packages and config files"
2833 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2836 msgid "Remove automatically all unused packages"
2837 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2841 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Follow dselect selections"
2845 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2849 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
2850
2851 #: cmdline/apt-get.cc
2852 msgid "Erase downloaded archive files"
2853 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
2854
2855 #: cmdline/apt-get.cc
2856 msgid "Erase old downloaded archive files"
2857 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
2858
2859 #: cmdline/apt-get.cc
2860 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2861 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
2862
2863 #: cmdline/apt-get.cc
2864 msgid "Download source archives"
2865 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
2866
2867 #: cmdline/apt-get.cc
2868 msgid "Download the binary package into the current directory"
2869 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
2870
2871 #: cmdline/apt-get.cc
2872 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2873 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "Need one URL as argument"
2877 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
2878
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2881 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "Download Failed"
2885 msgstr "İndirme Başarısız"
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2890 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
2891
2892 #: cmdline/apt-helper.cc
2893 msgid ""
2894 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2895 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2896 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2897 "\n"
2898 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2899 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
2902 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
2903 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
2904 "\n"
2905 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
2906 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
2907 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "download the given uri to the target-path"
2911 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
2912
2913 #: cmdline/apt-helper.cc
2914 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2915 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
2916
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2919 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
2920
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "detect proxy using apt.conf"
2923 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
2924
2925 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2926 msgid ""
2927 "Usage: apt-internal-planner\n"
2928 "\n"
2929 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2930 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2931 "for debugging or the like.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Kullanım: apt-internal-planner\n"
2934 "\n"
2935 "apt-internal-planner APT ailesinin dâhilî planlamacısını hata ayıklama\n"
2936 "gibi sebeplerle harici planlamacı gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2939 msgid ""
2940 "Usage: apt-internal-solver\n"
2941 "\n"
2942 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2943 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2944 "the like.\n"
2945 msgstr ""
2946 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2947 "\n"
2948 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2949 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2954 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2959 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2964 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "%s was already set on hold.\n"
2969 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "%s was already not hold.\n"
2974 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2978 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "%s set on hold.\n"
2983 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2988 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Selected %s for purge.\n"
2993 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Selected %s for removal.\n"
2998 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Selected %s for installation.\n"
3003 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid ""
3007 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3008 "\n"
3009 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3010 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3011 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3012 "all packages with or without a certain marking.\n"
3013 msgstr ""
3014 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3015 "\n"
3016 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
3017 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
3018 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
3019 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
3020 "\n"
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3024 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
3025
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3028 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 msgid "Mark a package as held back"
3032 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
3033
3034 #: cmdline/apt-mark.cc
3035 msgid "Unset a package set as held back"
3036 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
3037
3038 #: cmdline/apt-mark.cc
3039 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3040 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Print the list of manually installed packages"
3044 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 msgid "Print the list of package on hold"
3048 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
3049
3050 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3051 msgid "Unknown package record!"
3052 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3053
3054 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3055 msgid ""
3056 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3057 "\n"
3058 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3059 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3060 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3063 "\n"
3064 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
3065 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
3066 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
3067
3068 #: cmdline/apt.cc
3069 msgid ""
3070 "Usage: apt [options] command\n"
3071 "\n"
3072 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3073 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3074 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3075 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3076 "interactive use by default.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3079 "\n"
3080 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
3081 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
3082 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
3083 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
3084
3085 #. query
3086 #: cmdline/apt.cc
3087 msgid "list packages based on package names"
3088 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
3089
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 msgid "search in package descriptions"
3092 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
3093
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "show package details"
3096 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
3097
3098 #. package stuff
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 msgid "install packages"
3101 msgstr "paket kur"
3102
3103 #: cmdline/apt.cc
3104 msgid "remove packages"
3105 msgstr "paket kaldır"
3106
3107 #. system wide stuff
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid "update list of available packages"
3110 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
3111
3112 #: cmdline/apt.cc
3113 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3114 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
3115
3116 #: cmdline/apt.cc
3117 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3118 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
3119
3120 #. misc
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "edit the source information file"
3123 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
3124
3125 #: dselect/install
3126 msgid "Bad default setting!"
3127 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
3128
3129 #: dselect/install dselect/update
3130 msgid "Press [Enter] to continue."
3131 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3135 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
3136
3137 #: dselect/install
3138 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3139 msgstr ""
3140 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
3141
3142 #: dselect/install
3143 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3144 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
3145
3146 #: dselect/install
3147 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3148 msgstr ""
3149 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
3150 "iletinin"
3151
3152 #: dselect/install
3153 msgid ""
3154 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3155 msgstr ""
3156 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
3157 "yeniden çalıştırın"
3158
3159 #: dselect/update
3160 msgid "Merging available information"
3161 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3164 msgid "Package extension list is too long"
3165 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Error processing directory %s"
3170 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3173 msgid "Source extension list is too long"
3174 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3175
3176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3177 msgid "Error writing header to contents file"
3178 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Error processing contents %s"
3183 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3184
3185 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3188 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3189 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3190 " contents path\n"
3191 " release path\n"
3192 " generate config [groups]\n"
3193 " clean config\n"
3194 "\n"
3195 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3196 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3197 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3198 "\n"
3199 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3200 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3201 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3202 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3203 "\n"
3204 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3205 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3206 "\n"
3207 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3208 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3209 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3210 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3211 "Debian archive:\n"
3212 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3213 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " --md5 Control MD5 generation\n"
3218 " -s=? Source override file\n"
3219 " -q Quiet\n"
3220 " -d=? Select the optional caching database\n"
3221 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3222 " --contents Control contents file generation\n"
3223 " -c=? Read this configuration file\n"
3224 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3225 msgstr ""
3226 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3227 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3228 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3229 " contents konum\n"
3230 " release konum\n"
3231 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3232 " clean yapılandırma\n"
3233 "\n"
3234 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3235 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3236 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3237 "\n"
3238 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3239 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3240 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3241 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3242 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3243 "\n"
3244 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3245 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3246 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
3247 "\n"
3248 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3249 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3250 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3251 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3252 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3253 "\n"
3254 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3255 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3256 "\n"
3257 "Seçenekler:\n"
3258 " -h Bu yardım metni\n"
3259 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3260 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3261 " -q Sessiz\n"
3262 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3263 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3264 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3265 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3266 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3267
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3269 msgid "No selections matched"
3270 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3271
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3275 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3280 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3285 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc
3288 msgid ""
3289 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3290 "remove and re-create the database."
3291 msgstr ""
3292 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3293 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3298 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3299
3300 #: ftparchive/cachedb.cc
3301 msgid "Failed to read .dsc"
3302 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
3303
3304 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Archive has no control record"
3306 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Unable to get a cursor"
3310 msgstr "İmleç alınamıyor"
3311
3312 #: ftparchive/contents.cc
3313 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3314 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3315
3316 #: ftparchive/multicompress.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3319 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3324 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
3325
3326 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3327 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3328 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc
3331 msgid "Failed to fork"
3332 msgstr "fork yapılamadı"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc
3335 msgid "Compress child"
3336 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Internal error, failed to create %s"
3341 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3342
3343 #: ftparchive/multicompress.cc
3344 msgid "IO to subprocess/file failed"
3345 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3346
3347 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "Failed to read while computing MD5"
3349 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3350
3351 #: ftparchive/override.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to open %s"
3354 msgstr "%s açılamıyor"
3355
3356 #. skip spaces
3357 #. find end of word
3358 #: ftparchive/override.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3361 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
3362
3363 #: ftparchive/override.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to read the override file %s"
3366 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3367
3368 #: ftparchive/override.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3371 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3372
3373 #: ftparchive/override.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3376 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3377
3378 #: ftparchive/override.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3381 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3386 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3391 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 msgid "E: "
3395 msgstr "H: "
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 msgid "W: "
3399 msgstr "U: "
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 msgid "E: Errors apply to file "
3403 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to resolve %s"
3408 msgstr "%s çözümlenemedi"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 msgid "Tree walking failed"
3412 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to open %s"
3417 msgstr "%s açılamadı"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3422 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3427 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc
3430 #, c-format
3431 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3432 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc
3435 msgid "Archive had no package field"
3436 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc
3439 #, c-format
3440 msgid " %s has no override entry\n"
3441 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 #, c-format
3445 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3446 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 #, c-format
3450 msgid " %s has no source override entry\n"
3451 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc
3454 #, c-format
3455 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3456 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3457
3458 #: methods/cdrom.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3461 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
3462
3463 #: methods/cdrom.cc
3464 msgid ""
3465 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3466 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3467 msgstr ""
3468 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
3469 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
3470
3471 #: methods/cdrom.cc
3472 msgid "Wrong CD-ROM"
3473 msgstr "Yanlış CD-ROM"
3474
3475 #: methods/cdrom.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3478 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
3479
3480 #: methods/cdrom.cc
3481 msgid "Disk not found."
3482 msgstr "Disk bulunamadı."
3483
3484 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3485 msgid "File not found"
3486 msgstr "Dosya bulunamadı"
3487
3488 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3489 #: methods/connect.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3492 msgstr "%s alan adına doğrudan bağlantılar öntanımlı olarak engellenmiştir."
3493
3494 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Connecting to %s (%s)"
3497 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
3498
3499 #: methods/connect.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "[IP: %s %s]"
3502 msgstr "[IP: %s %s]"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3507 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3512 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3517 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
3518
3519 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3520 msgid "Failed"
3521 msgstr "Başarısız"
3522
3523 #: methods/connect.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3526 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
3527
3528 #. We say this mainly because the pause here is for the
3529 #. ssh connection that is still going
3530 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Connecting to %s"
3533 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
3534
3535 #: methods/connect.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not resolve '%s'"
3538 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3543 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3548 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3553 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
3554
3555 #: methods/connect.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3558 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
3559
3560 #: methods/copy.cc
3561 msgid "Failed to stat"
3562 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
3563
3564 #: methods/file.cc
3565 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3566 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
3567
3568 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3569 #: methods/ftp.cc
3570 msgid "Logging in"
3571 msgstr "Giriş yapılıyor"
3572
3573 #: methods/ftp.cc
3574 msgid "Unable to determine the peer name"
3575 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
3576
3577 #: methods/ftp.cc
3578 msgid "Unable to determine the local name"
3579 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3584 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "USER failed, server said: %s"
3589 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "PASS failed, server said: %s"
3594 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 msgid ""
3598 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3599 "is empty."
3600 msgstr ""
3601 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
3602 "ftp::ProxyLogin boş."
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3607 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3612 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3613
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Connection timeout"
3616 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Server closed the connection"
3620 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3621
3622 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3623 msgid "A response overflowed the buffer."
3624 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Protocol corruption"
3628 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Could not create a socket"
3632 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3636 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Could not connect passive socket."
3640 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3644 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
3645
3646 #: methods/ftp.cc
3647 msgid "Could not bind a socket"
3648 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Could not listen on the socket"
3652 msgstr "Soket dinlenemedi"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Could not determine the socket's name"
3656 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid "Unable to send PORT command"
3660 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3665 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
3666
3667 #: methods/ftp.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3670 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 msgid "Data socket connect timed out"
3674 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Unable to accept connection"
3678 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
3679
3680 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3681 msgid "Problem hashing file"
3682 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
3683
3684 #: methods/ftp.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3687 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
3688
3689 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3690 msgid "Data socket timed out"
3691 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
3692
3693 #: methods/ftp.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3696 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
3697
3698 #. Get the files information
3699 #: methods/ftp.cc
3700 msgid "Query"
3701 msgstr "Sorgu"
3702
3703 #: methods/ftp.cc
3704 msgid "Unable to invoke "
3705 msgstr "Çağrılamıyor "
3706
3707 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3708 #: methods/gpgv.cc
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3712 msgstr ""
3713 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
3714 "gerektiriyor mu?)"
3715
3716 #: methods/gpgv.cc
3717 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3718 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
3719
3720 #: methods/gpgv.cc
3721 msgid ""
3722 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3723 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
3724
3725 #: methods/gpgv.cc
3726 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3727 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
3728
3729 #: methods/gpgv.cc
3730 msgid "Unknown error executing apt-key"
3731 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
3732
3733 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3734 #: methods/gpgv.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3737 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
3738
3739 #: methods/gpgv.cc
3740 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3741 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
3742
3743 #: methods/gpgv.cc
3744 msgid ""
3745 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3746 "available:\n"
3747 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
3748
3749 #: methods/http.cc
3750 msgid "Error writing to the file"
3751 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3755 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
3756
3757 #: methods/http.cc
3758 msgid "Error reading from server"
3759 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
3760
3761 #: methods/http.cc
3762 msgid "Error writing to file"
3763 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
3764
3765 #: methods/http.cc
3766 msgid "Select failed"
3767 msgstr "Seçme başarısız"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Connection timed out"
3771 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Error writing to output file"
3775 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
3776
3777 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3778 #. and provide a config option to define that default
3779 #: methods/mirror.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "No mirror file '%s' found "
3782 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
3783
3784 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3785 #. and provide a config option to define that default
3786 #: methods/mirror.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3789 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
3790
3791 #: methods/mirror.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3794 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
3795
3796 #: methods/mirror.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "[Mirror: %s]"
3799 msgstr "[Yansı: %s]"
3800
3801 #: methods/rred.cc
3802 msgid "Failed to set modification time"
3803 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
3804
3805 #: methods/rsh.cc
3806 msgid "Connection closed prematurely"
3807 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "Waiting for headers"
3811 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3815 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Bad header line"
3819 msgstr "Kötü başlık satırı"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3823 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3827 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "This HTTP server has broken range support"
3831 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "Unknown date format"
3835 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header data"
3839 msgstr "Kötü başlık verisi"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "Connection failed"
3843 msgstr "Bağlantı başarısız"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3849 "5 apt.conf)"
3850 msgstr ""
3851 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
3852 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Internal error"
3856 msgstr "İç hata"
3857
3858 #: methods/store.cc
3859 msgid "Empty files can't be valid archives"
3860 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
3861
3862 #~ msgid "(not found)"
3863 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3864
3865 #~ msgid " Package pin: "
3866 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3867
3868 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3874 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3878 #~ "packages"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3881 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3885 #~ "found"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3896 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3899 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3903 #~ "candidate version"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3906 #~ "yok"
3907
3908 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3909 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3910
3911 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3912 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3913
3914 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3915 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3916
3917 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3918 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3922 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3925 #~ "from APT's binary cache files\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3928 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3931 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3932
3933 #~ msgid "Commands:"
3934 #~ msgstr "Komutlar:"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Options:\n"
3938 #~ " -h This help text.\n"
3939 #~ " -p=? The package cache.\n"
3940 #~ " -s=? The source cache.\n"
3941 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3942 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3943 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3944 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3945 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Options:\n"
3948 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3949 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3950 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3951 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3952 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3953 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3954 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3955 #~ "cache=/tmp\n"
3956 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3957 #~ "atın.\n"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "CLI for apt.\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Options:\n"
3971 #~ " -h This help text\n"
3972 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3973 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3974 #~ " -m No mounting\n"
3975 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3976 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3977 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3980 #~ "See fstab(5)\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Seçenekler:\n"
3983 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3984 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3985 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3986 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3987 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3988 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3989 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3991 #~ "bakabilirsiniz."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text.\n"
3996 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3997 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Seçenekler:\n"
4000 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
4001 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
4002 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
4003 #~ "cache=/tmp\n"
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Options:\n"
4007 #~ " -h This help text.\n"
4008 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4009 #~ " -qq No output except for errors\n"
4010 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4011 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4012 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4013 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Seçenekler:\n"
4017 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4018 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4019 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4020 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4021 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4022 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4023 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4025 #~ "bakabilirsiniz."
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4029 #~ "\n"
4030 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4031 #~ "used\n"
4032 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "Options:\n"
4035 #~ " -h This help text\n"
4036 #~ " -s Use source file sorting\n"
4037 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4038 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4043 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4044 #~ "\n"
4045 #~ "Seçenekler:\n"
4046 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4047 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4048 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4049 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4050 #~ "tmp\n"
4051
4052 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4055 #~ "seçeneğini kullanın"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4059 #~ "be authenticated."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4062 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4066 #~ "please contact the owner of the repository."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4069 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4070
4071 #~ msgid "Child process failed"
4072 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4076 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4077
4078 #~ msgid "Failed to create pipes"
4079 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4080
4081 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4082 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4083
4084 #~ msgid "Total dependency version space: "
4085 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4086
4087 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4088 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4089
4090 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4091 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4092
4093 #~ msgid "Done"
4094 #~ msgstr "Bitti"
4095
4096 #~ msgid "Hit "
4097 #~ msgstr "Bağlandı "
4098
4099 #~ msgid "Get:"
4100 #~ msgstr "Alınıyor: "
4101
4102 #~ msgid "Ign "
4103 #~ msgstr "Yoksay "
4104
4105 #~ msgid "Err "
4106 #~ msgstr "Hata "
4107
4108 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4115 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4120
4121 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4124 #~ "değil)"
4125
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4129 #~ "anahtarı yok)"
4130
4131 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4134 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4135
4136 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4137 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4138
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4140 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4141
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4145
4146 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4147 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4148
4149 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4152
4153 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4154 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4157 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4158
4159 #~ msgid "Collecting File Provides"
4160 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4161
4162 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4163 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4164
4165 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4166 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4167
4168 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4169 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4170
4171 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4172 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4173
4174 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4175 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4176
4177 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4178 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4179
4180 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4181 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4185 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4186
4187 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4188 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4192 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4195 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4199 #~ "seems to be corrupt."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4202 #~ "duruyor."
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4206 #~ "seems to be corrupt."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4209 #~ "duruyor."
4210
4211 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4212 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4213
4214 #~ msgid "Downloading %s %s"
4215 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4216
4217 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4220
4221 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4222 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4226 #~ "need to manually fix this package."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4229 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4230
4231 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4234
4235 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4236 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"