1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Impossível achar pacote %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é muito longo"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é muito longo"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Impossível ler %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Hash Sum incorreto"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorreto"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
349 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350 "\" para o pacote %s."
352 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356 msgstr "Conectando em %s (%s)"
358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
360 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
365 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 msgid "The method driver %s could not be found."
371 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 msgid "Is the package %s installed?"
376 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "Method %s did not start correctly"
381 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
388 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
395 #: apt-pkg/acquire.cc
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
400 #: apt-pkg/acquire.cc
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
410 #: apt-pkg/acquire.cc
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "Impossível mudar para %s"
428 #. only show the ETA if it makes sense
430 #: apt-pkg/acquire.cc
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
435 #: apt-pkg/acquire.cc
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446 "arquivo para o mesmo."
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454 "pacotes mantidos (hold)."
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
463 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "Impossível achar pacote %s"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "Impossível achar pacote %s"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "Aguardando por disco...\n"
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "Identificando... "
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
577 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
588 msgid "Found label '%s'\n"
589 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
592 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
598 "This disc is called: \n"
601 "Esse disco é chamado: \n"
605 msgid "Copying package lists..."
606 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
609 msgid "Writing new source list\n"
610 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
613 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
618 msgid "Unable to stat %s."
619 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
623 msgid "Unable to stat the mount point %s"
624 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Failed to stat the cdrom"
628 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
630 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
635 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
642 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 msgid "Command line option %s is not boolean"
647 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Option %s requires an argument."
652 msgstr "Opção %s requer um argumento."
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
658 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Option '%s' is too long"
668 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 msgid "Invalid operation %s"
678 msgstr "Operação %s inválida"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Opening configuration file %s"
688 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
709 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
730 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
739 msgid "Problem unlinking the file %s"
740 msgstr "Problema removendo o arquivo"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Could not open lock file %s"
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not get lock %s"
760 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
786 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "Sub-process %s received signal %u."
797 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgstr "Erro de leitura"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgstr "Erro de escrita"
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Problem closing the gzip file %s"
820 msgstr "Problema fechando o arquivo"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Unexpected end of file"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to create subprocess IPC"
828 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to exec compressor "
832 msgstr "Falhou ao executar compactador "
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Could not open file %s"
837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Could not open file descriptor %d"
842 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "read, still have %llu to read but none left"
847 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Problem closing the file %s"
857 msgstr "Problema fechando o arquivo"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem syncing the file"
866 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 msgid "Unable to mkstemp %s"
871 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 msgid "Unable to write to %s"
876 msgstr "Impossível escrever para %s"
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Can't mmap an empty file"
880 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Unable to close mmap"
895 msgstr "Impossível abrir %s"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to synchronize mmap"
900 msgstr "Impossível invocar "
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
905 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Failed to truncate file"
909 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
915 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 msgid "%c%s... Error!"
933 msgstr "%c%s... Erro!"
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
938 msgstr "%c%s... Pronto"
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
948 msgstr "%c%s... Pronto"
950 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
953 msgid "%lid %lih %limin %lis"
956 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959 msgid "%lih %limin %lis"
962 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #. TRANSLATOR: s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 msgid "Selection %s not found"
977 msgstr "Seleção %s não encontrada"
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989 #. two sources.list entries
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "Unable to parse Release file %s"
998 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "No sections in Release file %s"
1003 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1022 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1038 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1040 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1055 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056 #. dpkg --configure -a
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1060 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1069 msgid "Installing %s"
1070 msgstr "Instalando %s"
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 msgid "Configuring %s"
1075 msgstr "Configurando %s"
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgstr "Removendo %s"
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 msgid "Completely removing %s"
1085 msgstr "%s completamente removido"
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 msgid "Noting disappearance of %s"
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 msgid "Running post-installation trigger %s"
1095 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 msgid "Installed %s"
1100 msgstr "%s instalado"
1102 #. FIXME: use a better string after freeze
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Directory '%s' missing"
1106 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1110 msgid "Could not open file '%s'"
1111 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Preparing %s"
1116 msgstr "Preparando %s"
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Unpacking %s"
1121 msgstr "Desempacotando %s"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Preparing to configure %s"
1126 msgstr "Preparando para configurar %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Preparing for removal of %s"
1131 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgstr "%s removido"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Preparing to completely remove %s"
1141 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Completely removed %s"
1146 msgstr "%s completamente removido"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Can not write log (%s)"
1151 msgstr "Impossível escrever para %s"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1165 #. check if its not a follow up error
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173 "error from a previous failure."
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "Construindo árvore de dependências"
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "Versões candidatas"
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "Geração de dependência"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "Lendo informação de estado"
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1226 msgid "Send scenario to solver"
1230 msgid "Send request to solver"
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1242 msgid "Execute external solver"
1246 msgid "Execute external planner"
1250 msgid "Send request to planner"
1254 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgid "External planner failed without a proper error message"
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1263 msgid "Wrote %i records.\n"
1264 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1280 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1283 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 msgid "Hash mismatch for: %s"
1291 msgstr "Hash Sum incorreto"
1295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1304 msgid "Progress: [%3i%%]"
1307 #. send status information that we are about to fork dpkg
1308 #: apt-pkg/install-progress.cc
1309 msgid "Running dpkg"
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1321 msgid "Could not configure '%s'. "
1322 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1331 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1332 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1333 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "Empty package cache"
1338 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "The package cache file is corrupted"
1342 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1346 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1351 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1356 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1361 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgstr "Pré-Depende"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1421 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1423 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1424 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1427 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1428 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1433 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1439 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1444 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1449 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Reading package lists"
1453 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "IO Error saving source cache"
1457 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1462 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1464 #: apt-pkg/policy.cc
1467 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1468 "available in the sources"
1471 #: apt-pkg/policy.cc
1473 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1474 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1478 msgid "Did not understand pin type %s"
1479 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1483 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1488 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1490 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1491 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1494 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1504 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1509 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1514 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1519 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1526 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1528 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1530 #: apt-pkg/tagfile.cc
1532 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1535 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1537 msgid "Failed to fetch %s %s"
1538 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1540 #: apt-pkg/update.cc
1543 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1546 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1547 "antigos foram usados no lugar."
1549 #: apt-pkg/upgrade.cc
1550 msgid "Calculating upgrade"
1551 msgstr "Calculando atualização"
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1557 msgstr "Atingido:%lu %s"
1559 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1560 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1561 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 msgstr "Obter:%lu %s"
1566 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1567 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1574 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 msgstr " [Trabalhando]"
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1594 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1596 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1598 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Correcting dependencies..."
1602 msgstr "Corrigindo dependências..."
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "Unable to correct dependencies"
1610 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1614 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1622 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1626 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1635 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1640 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1645 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1650 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid " [Installed]"
1655 msgstr " [Instalado]"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid " [Not candidate version]"
1660 msgstr "Versões candidatas"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 msgid "You should explicitly select one to install."
1664 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1670 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1671 "is only available from another source\n"
1673 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1674 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1675 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid "However the following packages replace it:"
1679 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1684 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1691 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1694 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1695 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1705 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid "Most used commands:"
1711 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid "See %s for more information about the available commands."
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1718 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1719 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1720 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1721 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1724 #: apt-private/private-cmndline.cc
1725 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1726 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1732 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1733 #: cmdline/apt-mark.cc
1734 msgid "No packages found"
1735 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1739 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1743 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1745 #: apt-private/private-download.cc
1746 msgid "Some packages could not be authenticated"
1747 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1749 #: apt-private/private-download.cc
1750 msgid "Install these packages without verification?"
1751 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1753 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1755 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1759 #: apt-private/private-download.cc
1762 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1764 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1766 #: apt-private/private-download.cc
1768 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1771 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "You don't have enough free space in %s."
1774 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1776 #: apt-private/private-download.cc
1777 msgid "Unable to lock the download directory"
1778 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1780 #: apt-private/private-install.cc
1782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1785 "or been moved out of Incoming."
1787 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1788 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1789 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1790 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1793 #. if (Packages == 1)
1795 #. c1out << std::endl;
1797 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1798 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1799 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1804 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Broken packages"
1808 msgstr "Pacotes quebrados"
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1818 #: apt-private/private-install.cc
1821 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1823 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1825 #: apt-private/private-install.cc
1827 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1828 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1830 #: apt-private/private-install.cc
1832 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1838 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1843 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1847 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1848 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1851 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1854 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1855 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1858 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1862 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1866 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1873 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1877 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1879 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1880 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Yes, do as I say!"
1883 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1892 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1893 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Do you want to continue?"
1902 msgstr "Você quer continuar?"
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Some files failed to download"
1906 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1908 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1909 msgid "Download complete and in download only mode"
1910 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1917 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1918 "com --fix-missing?"
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1922 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Unable to correct missing packages."
1926 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Aborting install."
1930 msgstr "Abortando instalação."
1932 #: apt-private/private-install.cc
1934 "The following package disappeared from your system as\n"
1935 "all files have been overwritten by other packages:"
1937 "The following packages disappeared from your system as\n"
1938 "all files have been overwritten by other packages:"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1948 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1953 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1955 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1956 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1960 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1965 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1967 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1970 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1973 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1976 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1980 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1982 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1985 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1988 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Use '%s' to remove it."
1991 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1992 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1993 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1997 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2004 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2005 "(ou especifique uma solução)."
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "The following additional packages will be installed:"
2010 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Suggested packages:"
2014 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Recommended packages:"
2018 msgstr "Pacotes recomendados:"
2020 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2023 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2028 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2033 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2035 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2036 #: apt-private/private-install.cc
2038 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2039 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2041 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2043 msgid "%s set to manually installed.\n"
2044 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2046 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2049 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2054 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2056 #: apt-private/private-list.cc
2060 #: apt-private/private-list.cc
2062 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2064 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2068 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2069 #: apt-private/private-main.cc
2072 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2073 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2074 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2075 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2078 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2082 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2085 msgstr " [Instalado]"
2087 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "[installed,local]"
2090 msgstr " [Instalado]"
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "[installed,auto-removable]"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2098 msgid "[installed,automatic]"
2099 msgstr " [Instalado]"
2101 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgstr " [Instalado]"
2106 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "[upgradable from: %s]"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "[residual-config]"
2115 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but %s is installed"
2118 msgstr "mas %s está instalado"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "but %s is to be installed"
2123 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "but it is not installable"
2127 msgstr "mas não é instalável"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "but it is a virtual package"
2131 msgstr "mas é um pacote virtual"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "but it is not going to be installed"
2135 msgstr "mas não será instalado"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "but it is not installed"
2139 msgstr "mas não está instalado"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2147 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2151 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2155 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following packages have been kept back:"
2159 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following packages will be upgraded:"
2163 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2167 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following held packages will be changed:"
2171 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "%s (due to %s)"
2176 msgstr "%s (por causa de %s)"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2180 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2181 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2183 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2184 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2187 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2190 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "%lu reinstalled, "
2195 msgstr "%lu reinstalados, "
2197 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "%lu downgraded, "
2200 msgstr "%lu revertidos, "
2202 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2205 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2207 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2210 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2212 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2213 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2214 #. The user has to answer with an input matching the
2215 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2216 #: apt-private/private-output.cc
2220 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2221 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2222 #. The user has to answer with an input matching the
2223 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2224 #: apt-private/private-output.cc
2228 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2229 #: apt-private/private-output.cc
2233 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2234 #: apt-private/private-output.cc
2238 #: apt-private/private-search.cc
2240 msgid "You must give at least one search pattern"
2241 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2243 #: apt-private/private-search.cc
2244 msgid "Full Text Search"
2247 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2249 msgid "Package file %s is out of sync."
2250 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2252 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2256 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "not a real package (virtual)"
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "Package files:"
2266 msgstr "Arquivos de pacote:"
2268 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2271 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2272 "de um arquivo de pacote"
2274 #. Show any packages have explicit pins
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "Pinned packages:"
2277 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2279 #. Print the package name and the version we are forcing to
2280 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid " Installed: "
2287 msgstr " Instalado: "
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid " Candidate: "
2291 msgstr " Candidato: "
2293 #: apt-private/private-show.cc
2297 #. Show the priority tables
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid " Version table:"
2300 msgstr " Tabela de versão:"
2302 #: apt-private/private-source.cc
2304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2305 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2307 #: apt-private/private-source.cc
2309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2312 #: apt-private/private-source.cc
2314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2317 #: apt-private/private-source.cc
2319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2320 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2322 #: apt-private/private-source.cc
2324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2327 #: apt-private/private-source.cc
2328 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2329 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2331 #: apt-private/private-source.cc
2333 msgid "Unable to find a source package for %s"
2334 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2336 #: apt-private/private-source.cc
2339 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2348 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2354 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2357 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2361 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2364 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2368 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2372 msgid "Fetch source %s\n"
2373 msgstr "Obter fonte %s\n"
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Failed to fetch some archives."
2377 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2382 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2387 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2391 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2392 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2394 #: apt-private/private-source.cc
2396 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2397 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2399 #: apt-private/private-source.cc
2401 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2402 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2404 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "%s has no build depends.\n"
2407 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2412 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2415 #: apt-private/private-source.cc
2418 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2419 "Architectures for setup"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2427 #: apt-private/private-source.cc
2429 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2430 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Failed to process build dependencies"
2434 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2436 #: apt-private/private-sources.cc
2438 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2439 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2441 #: apt-private/private-sources.cc
2443 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2446 #: apt-private/private-unmet.cc
2448 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2449 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2451 #: apt-private/private-update.cc
2452 msgid "The update command takes no arguments"
2453 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2455 #: apt-private/private-update.cc
2457 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2459 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2463 #: apt-private/private-update.cc
2464 msgid "All packages are up to date."
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2470 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid "Total package names: "
2474 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid "Total package structures: "
2479 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Normal packages: "
2483 msgstr " Pacotes normais: "
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid " Pure virtual packages: "
2487 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid " Single virtual packages: "
2491 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Mixed virtual packages: "
2495 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgstr " Faltando: "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total distinct versions: "
2503 msgstr "Total de versões distintas: "
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total distinct descriptions: "
2507 msgstr "Total de descrições distintas: "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total dependencies: "
2511 msgstr "Total de dependências: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total ver/file relations: "
2515 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total Desc/File relations: "
2519 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total Provides mappings: "
2523 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total globbed strings: "
2527 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total slack space: "
2531 msgstr "Total de espaço frouxo: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total space accounted for: "
2535 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2544 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2546 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2547 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2548 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2549 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2550 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2551 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show source records"
2556 msgstr "Mostra registros fontes"
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2560 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show raw dependency information for a package"
2564 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2568 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show a readable record for the package"
2572 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "List the names of all packages in the system"
2576 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show policy settings"
2580 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2586 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2590 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2591 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2593 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2595 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2596 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2601 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2602 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2606 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2607 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2608 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2610 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2612 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2614 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2615 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2616 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2619 #: cmdline/apt-config.cc
2620 msgid "Arguments not in pairs"
2621 msgstr "Argumentos não estão em pares"
2623 #: cmdline/apt-config.cc
2626 "Usage: apt-config [options] command\n"
2628 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2629 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2631 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
2633 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2636 #: cmdline/apt-config.cc
2637 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2640 #: cmdline/apt-config.cc
2641 msgid "show the active configuration setting"
2644 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2646 "Usage: apt-dump-solver\n"
2648 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2649 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2652 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2655 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2657 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2658 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2659 "configuration questions before installation of packages.\n"
2661 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2663 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2664 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2667 " -h Este texto de ajuda\n"
2668 " -t Define o diretório temporário\n"
2669 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2670 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2674 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2675 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2679 msgid "Couldn't find package %s"
2680 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2682 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2684 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2687 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2689 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2695 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Supported modules:"
2699 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2704 "Usage: apt-get [options] command\n"
2705 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2708 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2709 "and information about them from authenticated sources and\n"
2710 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2711 "with their dependencies.\n"
2713 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2714 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2715 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2717 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2718 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2719 "update e install.\n"
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Retrieve new lists of packages"
2723 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Perform an upgrade"
2727 msgstr "Realiza uma atualização"
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2731 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Remove packages"
2735 msgstr "Remove pacotes"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Remove packages and config files"
2739 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2741 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2742 msgid "Remove automatically all unused packages"
2743 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2747 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Follow dselect selections"
2751 msgstr "Segue as seleções do dselect"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2755 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Erase downloaded archive files"
2759 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Erase old downloaded archive files"
2763 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2767 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Download source archives"
2771 msgstr "Baixa arquivos fonte"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Download the binary package into the current directory"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid "Need one URL as argument"
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2788 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "Download Failed"
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2796 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2802 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2803 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2805 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2806 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "download the given uri to the target-path"
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "detect proxy using apt.conf"
2825 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2828 "Usage: apt-internal-planner\n"
2830 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2831 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2832 "for debugging or the like.\n"
2834 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2836 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2837 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2840 " -h Este texto de ajuda\n"
2841 " -t Define o diretório temporário\n"
2842 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2843 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2846 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2849 "Usage: apt-internal-solver\n"
2851 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2852 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2855 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2857 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2858 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2861 " -h Este texto de ajuda\n"
2862 " -t Define o diretório temporário\n"
2863 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2864 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2869 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2870 msgstr "mas não está instalado"
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2875 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2880 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 msgid "%s was already set on hold.\n"
2885 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 msgid "%s was already not hold.\n"
2890 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "%s set on hold.\n"
2899 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2904 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "Selected %s for purge.\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "Selected %s for removal.\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "Selected %s for installation.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2925 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2926 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2927 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2928 "all packages with or without a certain marking.\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2934 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2939 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid "Mark a package as held back"
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Unset a package set as held back"
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2952 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 msgid "Print the list of manually installed packages"
2957 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Print the list of package on hold"
2963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2964 msgid "Unknown package record!"
2965 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2969 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2971 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2972 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2973 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2978 "Usage: apt [options] command\n"
2980 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2981 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2982 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2983 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2984 "interactive use by default.\n"
2989 msgid "list packages based on package names"
2994 msgid "search in package descriptions"
2995 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2998 msgid "show package details"
3004 msgid "install packages"
3005 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3009 msgid "remove packages"
3010 msgstr "Pacotes quebrados"
3012 #. system wide stuff
3015 msgid "update list of available packages"
3016 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3019 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3023 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3029 msgid "edit the source information file"
3030 msgstr "Lendo informação de estado"
3033 msgid "Bad default setting!"
3034 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3036 #: dselect/install dselect/update
3038 msgid "Press [Enter] to continue."
3039 msgstr "Pressione enter para continuar."
3042 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3043 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3045 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3046 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3047 # at only 80 characters per line, if possible.
3050 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3052 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3056 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3058 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3061 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3063 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3067 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3068 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3071 msgid "Merging available information"
3072 msgstr "Mesclando informação disponível"
3074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3075 msgid "Package extension list is too long"
3076 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3080 msgid "Error processing directory %s"
3081 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3084 msgid "Source extension list is too long"
3085 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Error writing header to contents file"
3089 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3093 msgid "Error processing contents %s"
3094 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3098 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3099 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " generate config [groups]\n"
3106 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3107 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3108 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3110 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3111 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3112 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3113 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3115 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3116 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3118 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3119 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3120 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3121 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127 " -h This help text\n"
3128 " --md5 Control MD5 generation\n"
3129 " -s=? Source override file\n"
3131 " -d=? Select the optional caching database\n"
3132 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3133 " --contents Control contents file generation\n"
3134 " -c=? Read this configuration file\n"
3135 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3137 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3138 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3139 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3140 " contents caminho\n"
3141 " release caminho\n"
3142 " generate config [grupos]\n"
3145 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3146 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3147 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3149 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3150 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3151 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3152 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3153 "a seção (\"Section\").\n"
3155 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3156 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3157 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3159 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3160 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3161 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3162 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3163 "uso do repositório Debian:\n"
3164 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3165 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3168 " -h Este texto de ajuda\n"
3169 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3170 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3172 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3173 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3174 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3175 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3176 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "No selections matched"
3180 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3185 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3187 #: ftparchive/cachedb.cc
3189 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3190 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3192 #: ftparchive/cachedb.cc
3194 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3195 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3201 "remove and re-create the database."
3203 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3204 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3206 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3209 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3211 #: ftparchive/cachedb.cc
3213 msgid "Failed to read .dsc"
3214 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3217 msgid "Archive has no control record"
3218 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 msgid "Unable to get a cursor"
3222 msgstr "Impossível obter um cursor"
3224 #: ftparchive/contents.cc
3225 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3226 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3230 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3231 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3233 #: ftparchive/multicompress.cc
3235 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3236 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3238 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3239 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3240 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3242 #: ftparchive/multicompress.cc
3243 msgid "Failed to fork"
3244 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3246 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 msgid "Compress child"
3248 msgstr "Compactar filho"
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3252 msgid "Internal error, failed to create %s"
3253 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3255 #: ftparchive/multicompress.cc
3256 msgid "IO to subprocess/file failed"
3257 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to read while computing MD5"
3261 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3263 #: ftparchive/override.cc
3265 msgid "Unable to open %s"
3266 msgstr "Impossível abrir %s"
3270 #: ftparchive/override.cc
3272 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3273 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3275 #: ftparchive/override.cc
3277 msgid "Failed to read the override file %s"
3278 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3280 #: ftparchive/override.cc
3282 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3283 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3285 #: ftparchive/override.cc
3287 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3288 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3290 #: ftparchive/override.cc
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3293 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3295 #: ftparchive/writer.cc
3297 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3298 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3300 #: ftparchive/writer.cc
3302 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3303 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3309 #: ftparchive/writer.cc
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "E: Errors apply to file "
3315 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid "Failed to resolve %s"
3320 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "Tree walking failed"
3324 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3326 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "Failed to open %s"
3329 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3331 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3334 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3339 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3344 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 msgid "Archive had no package field"
3348 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3350 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid " %s has no override entry\n"
3353 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3358 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid " %s has no source override entry\n"
3363 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3368 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3372 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3373 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3377 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3378 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3380 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3381 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3384 msgid "Wrong CD-ROM"
3385 msgstr "CD-ROM errado"
3389 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3390 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3393 msgid "Disk not found."
3394 msgstr "Disco não encontrado."
3396 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3397 msgid "File not found"
3398 msgstr "Arquivo não encontrado"
3400 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3401 #: methods/connect.cc
3403 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3406 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3408 msgid "Connecting to %s (%s)"
3409 msgstr "Conectando em %s (%s)"
3411 #: methods/connect.cc
3414 msgstr "[IP: %s %s]"
3416 #: methods/connect.cc
3418 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3419 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3421 #: methods/connect.cc
3423 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3424 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3426 #: methods/connect.cc
3428 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3429 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3431 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3435 #: methods/connect.cc
3437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3438 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3440 #. We say this mainly because the pause here is for the
3441 #. ssh connection that is still going
3442 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3444 msgid "Connecting to %s"
3445 msgstr "Conectando a %s"
3447 #: methods/connect.cc
3449 msgid "Could not resolve '%s'"
3450 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3452 #: methods/connect.cc
3454 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3455 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3457 #: methods/connect.cc
3459 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3460 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3462 #: methods/connect.cc
3464 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3465 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3467 #: methods/connect.cc
3469 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3470 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3473 msgid "Failed to stat"
3474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3477 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3478 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3480 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3483 msgstr "Efetuando login"
3486 msgid "Unable to determine the peer name"
3487 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3490 msgid "Unable to determine the local name"
3491 msgstr "Impossível determinar o nome local"
3495 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3496 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3500 msgid "USER failed, server said: %s"
3501 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3505 msgid "PASS failed, server said: %s"
3506 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3510 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3513 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3514 "ProxyLogin está vazio."
3518 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3519 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3523 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3524 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3526 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3527 msgid "Connection timeout"
3528 msgstr "Conexão expirou"
3531 msgid "Server closed the connection"
3532 msgstr "Servidor fechou a conexão"
3534 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "A response overflowed the buffer."
3536 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3539 msgid "Protocol corruption"
3540 msgstr "Corrupção de protocolo"
3543 msgid "Could not create a socket"
3544 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3547 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3548 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3551 msgid "Could not connect passive socket."
3552 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3555 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3556 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3559 msgid "Could not bind a socket"
3560 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3563 msgid "Could not listen on the socket"
3564 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3567 msgid "Could not determine the socket's name"
3568 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3571 msgid "Unable to send PORT command"
3572 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3576 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3577 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3581 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3582 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3585 msgid "Data socket connect timed out"
3586 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3589 msgid "Unable to accept connection"
3590 msgstr "Impossível aceitar conexão"
3592 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "Problem hashing file"
3594 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3598 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3599 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3602 msgid "Data socket timed out"
3603 msgstr "Socket de dados expirou"
3607 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3608 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3610 #. Get the files information
3616 msgid "Unable to invoke "
3617 msgstr "Impossível invocar "
3619 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3623 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3627 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3628 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3632 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3634 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3635 "digital da chave?!"
3639 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3641 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3645 msgid "Unknown error executing apt-key"
3646 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3648 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3651 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3655 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3656 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3660 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3663 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3664 "não estar disponível:\n"
3667 msgid "Error writing to the file"
3668 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3671 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3672 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3675 msgid "Error reading from server"
3676 msgstr "Erro lendo do servidor"
3679 msgid "Error writing to file"
3680 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3683 msgid "Select failed"
3684 msgstr "Seleção falhou"
3687 msgid "Connection timed out"
3688 msgstr "Conexão expirou"
3691 msgid "Error writing to output file"
3692 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3695 #. and provide a config option to define that default
3696 #: methods/mirror.cc
3698 msgid "No mirror file '%s' found "
3701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3702 #. and provide a config option to define that default
3703 #: methods/mirror.cc
3705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3706 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3708 #: methods/mirror.cc
3710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3711 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3713 #: methods/mirror.cc
3715 msgid "[Mirror: %s]"
3719 msgid "Failed to set modification time"
3720 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3723 msgid "Connection closed prematurely"
3724 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "Waiting for headers"
3728 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3730 #: methods/server.cc
3731 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3732 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3734 #: methods/server.cc
3735 msgid "Bad header line"
3736 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3740 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3744 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "This HTTP server has broken range support"
3748 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Unknown date format"
3752 msgstr "Formato de data desconhecido"
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "Bad header data"
3756 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "Connection failed"
3760 msgstr "Conexão falhou"
3762 #: methods/server.cc
3765 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Internal error"
3771 msgstr "Erro interno"
3774 msgid "Empty files can't be valid archives"
3777 #~ msgid "(not found)"
3778 #~ msgstr "(não encontrado)"
3780 #~ msgid " Package pin: "
3781 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3783 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3784 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3787 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3792 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3795 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3796 #~ "pode ser encontrado"
3799 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3802 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3803 #~ "pode ser encontrado"
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3808 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3816 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3817 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3821 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822 #~ "candidate version"
3824 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3825 #~ "pode ser encontrado"
3827 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3830 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3833 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3834 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3836 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3837 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3840 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3843 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844 #~ "from APT's binary cache files\n"
3846 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3847 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3849 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3850 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3864 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3865 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3866 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3867 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3868 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3869 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3870 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3872 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3883 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3884 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3888 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3890 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3892 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -s Use source file sorting\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3902 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3903 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3906 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3907 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3908 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3909 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3912 #~ msgid "Child process failed"
3913 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3916 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3919 #~ msgid "Failed to create pipes"
3920 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3922 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3923 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3925 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3928 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3929 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3938 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3942 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3947 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3952 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3957 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3970 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3974 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3976 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3978 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3981 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3982 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3984 #~ msgid "Collecting File Provides"
3985 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3988 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3989 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3991 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3992 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3994 #~ msgid "Total dependency version space: "
3995 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3997 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3998 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4004 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4005 #~ msgstr "Abortando instalação."
4008 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4011 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4015 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4018 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4019 #~ "Montando CD-ROM\n"
4021 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4023 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4025 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4026 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4029 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4030 #~ "need to manually fix this package."
4032 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4033 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4035 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4036 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4039 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4040 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4042 #~ msgid "Failed to remove %s"
4043 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4045 #~ msgid "Unable to create %s"
4046 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4048 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4049 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4051 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4053 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4055 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4058 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4059 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4061 #~ msgid "Reading file listing"
4062 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4065 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4069 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4070 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4071 #~ "versão do pacote!"
4073 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4076 #~ msgid "Internal error getting a node"
4077 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4079 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4082 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4085 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4088 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4091 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4094 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4097 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4100 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4103 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4104 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4106 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4107 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4109 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4110 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4112 #~ msgid "Read error from %s process"
4113 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4115 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4116 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4119 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4122 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4124 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4125 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4127 #~ msgid "decompressor"
4128 #~ msgstr "descompactador"
4130 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4131 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4133 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4134 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4137 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4140 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4146 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4167 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4168 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4170 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4171 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4173 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4175 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4178 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4180 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4181 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4183 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4184 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4186 #~ msgid "Could not patch file"
4187 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4189 #~ msgid " %4i %s\n"
4190 #~ msgstr " %4i %s\n"
4193 #~ msgstr "%4i %s\n"
4195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4196 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4202 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4203 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4204 #~ "that package should be filed."
4206 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4207 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4208 #~ "pacote deveria ser enviado."
4211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4212 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4216 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4224 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4228 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4233 #~ "%i signatures\n"
4235 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4239 #~ msgid "openpty failed\n"
4240 #~ msgstr "Seleção falhou"
4242 #~ msgid "File date has changed %s"
4243 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4245 #~ msgid "Reading file list"
4246 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4248 #~ msgid "Could not execute "
4249 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4251 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4252 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4254 #~ msgid "Removed with config %s"
4255 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4257 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4259 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4262 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4263 #~ "dependencies.\n"
4264 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4266 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4268 #~ "as dependências de construção.\n"
4269 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4271 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4273 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4279 #~ msgid "De-replaced "
4280 #~ msgstr "Substitui"
4282 #~ msgid "Replaced file "
4283 #~ msgstr "Substitui"
4285 #~ msgid "Regex compilation error"
4286 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4288 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4289 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4291 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4292 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4294 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4295 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4298 #~ msgstr " falhou."
4303 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4304 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4306 #~ msgid "Failed too stat %s"
4307 #~ msgstr "Impossível checar %s."