]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
get pdiff files from the same mirror as the index
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é muito longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Impossível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorreto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337 "não especificada)."
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 msgstr ""
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 msgstr ""
349 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350 "\" para o pacote %s."
351
352 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356 msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 #, c-format
360 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 #, c-format
365 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method driver %s could not be found."
371 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Is the package %s installed?"
376 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Method %s did not start correctly"
381 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387 msgstr ""
388 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr ""
445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446 "arquivo para o mesmo."
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 msgid ""
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "held packages."
452 msgstr ""
453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454 "pacotes mantidos (hold)."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462 msgstr ""
463 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464 "abertos."
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475 #, c-format
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505 #, c-format
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 "neither of them"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 #, c-format
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "Identificando... "
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "%zu signatures\n"
576 msgstr ""
577 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid ""
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Found label '%s'\n"
589 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "This disc is called: \n"
599 "'%s'\n"
600 msgstr ""
601 "Esse disco é chamado: \n"
602 "'%s'\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Copying package lists..."
606 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Writing new source list\n"
610 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616 #: apt-pkg/clean.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat %s."
619 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat the mount point %s"
624 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Failed to stat the cdrom"
628 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634 "other options."
635 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
641 "options"
642 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Command line option %s is not boolean"
647 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s requires an argument."
652 msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657 msgstr ""
658 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Option '%s' is too long"
668 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Invalid operation %s"
678 msgstr "Operação %s inválida"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Opening configuration file %s"
688 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708 msgstr ""
709 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr ""
730 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Problem unlinking the file %s"
740 msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Could not open lock file %s"
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not get lock %s"
760 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765 msgstr ""
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781 msgstr ""
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
785 #, c-format
786 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Sub-process %s received signal %u."
797 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
802 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
807 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Read error"
811 msgstr "Erro de leitura"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
814 msgid "Write error"
815 msgstr "Erro de escrita"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "Problem closing the gzip file %s"
820 msgstr "Problema fechando o arquivo"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Unexpected end of file"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to create subprocess IPC"
828 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Failed to exec compressor "
832 msgstr "Falhou ao executar compactador "
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Could not open file %s"
837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Could not open file descriptor %d"
842 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "read, still have %llu to read but none left"
847 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
852 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Problem closing the file %s"
857 msgstr "Problema fechando o arquivo"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
862 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Problem syncing the file"
866 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unable to mkstemp %s"
871 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unable to write to %s"
876 msgstr "Impossível escrever para %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 msgid "Can't mmap an empty file"
880 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
885 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
890 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, fuzzy
894 msgid "Unable to close mmap"
895 msgstr "Impossível abrir %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 #, fuzzy
899 msgid "Unable to synchronize mmap"
900 msgstr "Impossível invocar "
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
905 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Failed to truncate file"
909 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
915 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
922 "reached."
923 msgstr ""
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid ""
927 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
928 msgstr ""
929
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 #, c-format
932 msgid "%c%s... Error!"
933 msgstr "%c%s... Erro!"
934
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #, c-format
937 msgid "%c%s... Done"
938 msgstr "%c%s... Pronto"
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 msgid "..."
942 msgstr ""
943
944 #. Print the spinner
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%c%s... %u%%"
948 msgstr "%c%s... Pronto"
949
950 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
951 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 #, c-format
953 msgid "%lid %lih %limin %lis"
954 msgstr ""
955
956 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #, c-format
959 msgid "%lih %limin %lis"
960 msgstr ""
961
962 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%limin %lis"
966 msgstr ""
967
968 #. TRANSLATOR: s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "%lis"
972 msgstr ""
973
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 #, c-format
976 msgid "Selection %s not found"
977 msgstr "Seleção %s não encontrada"
978
979 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
980 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
981 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
983 #, c-format
984 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
985 msgstr ""
986
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
989 #. two sources.list entries
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
993 msgstr ""
994
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Unable to parse Release file %s"
998 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
999
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "No sections in Release file %s"
1003 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1014 "security purposes"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1020 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1021
1022 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1041 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1047 "it?"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1053 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1054
1055 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1056 #. dpkg --configure -a
1057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Not locked"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Installing %s"
1070 msgstr "Instalando %s"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Configuring %s"
1075 msgstr "Configurando %s"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Removing %s"
1080 msgstr "Removendo %s"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Completely removing %s"
1085 msgstr "%s completamente removido"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Noting disappearance of %s"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Running post-installation trigger %s"
1095 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1096
1097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 #, c-format
1099 msgid "Installed %s"
1100 msgstr "%s instalado"
1101
1102 #. FIXME: use a better string after freeze
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Directory '%s' missing"
1106 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Could not open file '%s'"
1111 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Preparing %s"
1116 msgstr "Preparando %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpacking %s"
1121 msgstr "Desempacotando %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Preparing to configure %s"
1126 msgstr "Preparando para configurar %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Preparing for removal of %s"
1131 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removed %s"
1136 msgstr "%s removido"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Preparing to completely remove %s"
1141 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Completely removed %s"
1146 msgstr "%s completamente removido"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Can not write log (%s)"
1151 msgstr "Impossível escrever para %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. check if its not a follow up error
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid ""
1172 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1173 "error from a previous failure."
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid ""
1178 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1179 "error"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1185 "error"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid ""
1190 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191 "local system"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid ""
1196 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "Construindo árvore de dependências"
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "Versões candidatas"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "Geração de dependência"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "Lendo informação de estado"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1224
1225 #: apt-pkg/edsp.cc
1226 msgid "Send scenario to solver"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send request to solver"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "Execute external solver"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 msgid "Execute external planner"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-pkg/edsp.cc
1250 msgid "Send request to planner"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 msgid "Send scenario to planner"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: apt-pkg/edsp.cc
1258 msgid "External planner failed without a proper error message"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Wrote %i records.\n"
1264 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1265
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1269 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1270
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1274 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1275
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1279 msgstr ""
1280 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1281 "combinam\n"
1282
1283 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Hash mismatch for: %s"
1291 msgstr "Hash Sum incorreto"
1292
1293 #: apt-pkg/init.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1297
1298 #: apt-pkg/init.cc
1299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1301
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Progress: [%3i%%]"
1305 msgstr ""
1306
1307 #. send status information that we are about to fork dpkg
1308 #: apt-pkg/install-progress.cc
1309 msgid "Running dpkg"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Could not configure '%s'. "
1322 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1323
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1328 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1329 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1330 msgstr ""
1331 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1332 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1333 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1334 "LoopBreak."
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1337 msgid "Empty package cache"
1338 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "The package cache file is corrupted"
1342 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1346 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1351 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1356 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1361 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "Depends"
1365 msgstr "Depende"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "PreDepends"
1369 msgstr "Pré-Depende"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "Suggests"
1373 msgstr "Sugere"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "Conflicts"
1377 msgstr "Conflita"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgid "Recommends"
1381 msgstr "Recomenda"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Replaces"
1385 msgstr "Substitui"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Breaks"
1389 msgstr "Quebra"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Enhances"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "Obsoletes"
1397 msgstr "Obsoleta"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "important"
1401 msgstr "importante"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "required"
1405 msgstr "requerido"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "standard"
1409 msgstr "padrão"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "extra"
1413 msgstr "extra"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "optional"
1417 msgstr "opcional"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1421 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1422
1423 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1424 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1428 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1432 msgstr ""
1433 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1434 "suportar."
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1438 msgstr ""
1439 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1443 msgstr ""
1444 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr ""
1449 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Reading package lists"
1453 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1456 msgid "IO Error saving source cache"
1457 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1462 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1463
1464 #: apt-pkg/policy.cc
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1468 "available in the sources"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: apt-pkg/policy.cc
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1474 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1475
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Did not understand pin type %s"
1479 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1480
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1488 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1489
1490 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1491 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1494 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1495
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Opening %s"
1499 msgstr "Abrindo %s"
1500
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1504 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1505
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1509 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1510
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1514 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1515
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1519 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1520
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1527 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1528 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1529
1530 #: apt-pkg/tagfile.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to fetch %s %s"
1538 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1539
1540 #: apt-pkg/update.cc
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1544 "used instead."
1545 msgstr ""
1546 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1547 "antigos foram usados no lugar."
1548
1549 #: apt-pkg/upgrade.cc
1550 msgid "Calculating upgrade"
1551 msgstr "Calculando atualização"
1552
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Hit:%lu %s"
1557 msgstr "Atingido:%lu %s"
1558
1559 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1560 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1561 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Get:%lu %s"
1564 msgstr "Obter:%lu %s"
1565
1566 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1567 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1568 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Ign:%lu %s"
1571 msgstr ""
1572
1573 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1574 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Err:%lu %s"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1583 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 msgid " [Working]"
1587 msgstr " [Trabalhando]"
1588
1589 #: apt-private/acqprogress.cc
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid ""
1592 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1593 " '%s'\n"
1594 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1595 msgstr ""
1596 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1597 " '%s'\n"
1598 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid "Correcting dependencies..."
1602 msgstr "Corrigindo dependências..."
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid " failed."
1606 msgstr " falhou."
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "Unable to correct dependencies"
1610 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1614 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid " Done"
1618 msgstr " Pronto"
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1622 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1626 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1627
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1629 msgid "Sorting"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1635 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1636
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1640 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1641
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1645 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1646
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1650 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, fuzzy
1654 msgid " [Installed]"
1655 msgstr " [Instalado]"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, fuzzy
1659 msgid " [Not candidate version]"
1660 msgstr "Versões candidatas"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 msgid "You should explicitly select one to install."
1664 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1665
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1670 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1671 "is only available from another source\n"
1672 msgstr ""
1673 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1674 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1675 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid "However the following packages replace it:"
1679 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1684 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1695 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1700 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1705 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cmndline.cc
1708 msgid "Most used commands:"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: apt-private/private-cmndline.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "See %s for more information about the available commands."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid ""
1718 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1719 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1720 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1721 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-cmndline.cc
1725 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1726 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1727
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1733 #: cmdline/apt-mark.cc
1734 msgid "No packages found"
1735 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1739 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1740
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1743 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc
1746 msgid "Some packages could not be authenticated"
1747 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1748
1749 #: apt-private/private-download.cc
1750 msgid "Install these packages without verification?"
1751 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1754 msgid ""
1755 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1756 "instead."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1763 "unauthenticated"
1764 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1769 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "You don't have enough free space in %s."
1774 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc
1777 msgid "Unable to lock the download directory"
1778 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1779
1780 #: apt-private/private-install.cc
1781 msgid ""
1782 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1783 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1784 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1785 "or been moved out of Incoming."
1786 msgstr ""
1787 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1788 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1789 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1790 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1791
1792 #.
1793 #. if (Packages == 1)
1794 #. {
1795 #. c1out << std::endl;
1796 #. c1out <<
1797 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1798 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1799 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1800 #. }
1801 #.
1802 #: apt-private/private-install.cc
1803 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1804 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1805
1806 #: apt-private/private-install.cc
1807 msgid "Broken packages"
1808 msgstr "Pacotes quebrados"
1809
1810 #: apt-private/private-install.cc
1811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1812 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1813
1814 #: apt-private/private-install.cc
1815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1816 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1817
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1822 "essential."
1823 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1824
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1828 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid ""
1832 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1833 "packages."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1838 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1842 msgstr ""
1843 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1844 "org"
1845
1846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1847 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1848 #: apt-private/private-install.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1851 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1852
1853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1854 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1858 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1859
1860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 #, c-format
1864 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1865 msgstr ""
1866 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1867
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1873 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1877 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1878
1879 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1880 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Yes, do as I say!"
1883 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1890 " ?] "
1891 msgstr ""
1892 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1893 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1894 " ?] "
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Abort."
1898 msgstr "Abortar."
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Do you want to continue?"
1902 msgstr "Você quer continuar?"
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Some files failed to download"
1906 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1909 msgid "Download complete and in download only mode"
1910 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid ""
1914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1915 "missing?"
1916 msgstr ""
1917 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1918 "com --fix-missing?"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1922 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Unable to correct missing packages."
1926 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Aborting install."
1930 msgstr "Abortando instalação."
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid ""
1934 "The following package disappeared from your system as\n"
1935 "all files have been overwritten by other packages:"
1936 msgid_plural ""
1937 "The following packages disappeared from your system as\n"
1938 "all files have been overwritten by other packages:"
1939 msgstr[0] ""
1940 msgstr[1] ""
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1948 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid ""
1952 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1953 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1954 msgstr ""
1955 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1956 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1960 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 #, fuzzy
1964 msgid ""
1965 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1966 msgid_plural ""
1967 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1968 "required:"
1969 msgstr[0] ""
1970 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1971 "requeridos:"
1972 msgstr[1] ""
1973 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1974 "requeridos:"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1979 msgid_plural ""
1980 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1981 msgstr[0] ""
1982 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1983 "requeridos:"
1984 msgstr[1] ""
1985 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1986 "requeridos:"
1987
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Use '%s' to remove it."
1991 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1992 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1993 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1997 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid ""
2001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2002 "solution)."
2003 msgstr ""
2004 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2005 "(ou especifique uma solução)."
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 #, fuzzy
2009 msgid "The following additional packages will be installed:"
2010 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "Suggested packages:"
2014 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Recommended packages:"
2018 msgstr "Pacotes recomendados:"
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2023 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2028 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2033 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2034
2035 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2039 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "%s set to manually installed.\n"
2044 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2049 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2054 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2055
2056 #: apt-private/private-list.cc
2057 msgid "Listing"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: apt-private/private-list.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2063 msgid_plural ""
2064 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2065 msgstr[0] ""
2066 msgstr[1] ""
2067
2068 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2069 #: apt-private/private-main.cc
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2073 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2074 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2075 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2079 msgid "unknown"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: apt-private/private-output.cc
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2085 msgstr " [Instalado]"
2086
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 #, fuzzy
2089 msgid "[installed,local]"
2090 msgstr " [Instalado]"
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "[installed,auto-removable]"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: apt-private/private-output.cc
2097 #, fuzzy
2098 msgid "[installed,automatic]"
2099 msgstr " [Instalado]"
2100
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 #, fuzzy
2103 msgid "[installed]"
2104 msgstr " [Instalado]"
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "[upgradable from: %s]"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 msgid "[residual-config]"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-private/private-output.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "but %s is installed"
2118 msgstr "mas %s está instalado"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "but %s is to be installed"
2123 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "but it is not installable"
2127 msgstr "mas não é instalável"
2128
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "but it is a virtual package"
2131 msgstr "mas é um pacote virtual"
2132
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "but it is not going to be installed"
2135 msgstr "mas não será instalado"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "but it is not installed"
2139 msgstr "mas não está instalado"
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid " or"
2143 msgstr " ou"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2147 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2151 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2155 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "The following packages have been kept back:"
2159 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "The following packages will be upgraded:"
2163 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2167 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following held packages will be changed:"
2171 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "%s (due to %s)"
2176 msgstr "%s (por causa de %s)"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid ""
2180 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2181 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2182 msgstr ""
2183 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2184 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2185 "fazendo!"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2190 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "%lu reinstalled, "
2195 msgstr "%lu reinstalados, "
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "%lu downgraded, "
2200 msgstr "%lu revertidos, "
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2205 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2210 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2211
2212 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2213 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2214 #. The user has to answer with an input matching the
2215 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "[Y/n]"
2218 msgstr "[S/n]"
2219
2220 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2221 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2222 #. The user has to answer with an input matching the
2223 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "[y/N]"
2226 msgstr "[s/N]"
2227
2228 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "Y"
2231 msgstr "S"
2232
2233 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "N"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-private/private-search.cc
2239 #, fuzzy
2240 msgid "You must give at least one search pattern"
2241 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2242
2243 #: apt-private/private-search.cc
2244 msgid "Full Text Search"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Package file %s is out of sync."
2250 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2251
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2255 msgid_plural ""
2256 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2257 msgstr[0] ""
2258 msgstr[1] ""
2259
2260 #: apt-private/private-show.cc
2261 msgid "not a real package (virtual)"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "Package files:"
2266 msgstr "Arquivos de pacote:"
2267
2268 #: apt-private/private-show.cc
2269 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2270 msgstr ""
2271 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2272 "de um arquivo de pacote"
2273
2274 #. Show any packages have explicit pins
2275 #: apt-private/private-show.cc
2276 msgid "Pinned packages:"
2277 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2278
2279 #. Print the package name and the version we are forcing to
2280 #: apt-private/private-show.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-private/private-show.cc
2286 msgid " Installed: "
2287 msgstr " Instalado: "
2288
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 msgid " Candidate: "
2291 msgstr " Candidato: "
2292
2293 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "(none)"
2295 msgstr "(nenhum)"
2296
2297 #. Show the priority tables
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid " Version table:"
2300 msgstr " Tabela de versão:"
2301
2302 #: apt-private/private-source.cc
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2305 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2306
2307 #: apt-private/private-source.cc
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2311
2312 #: apt-private/private-source.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2315 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2316
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2320 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2321
2322 #: apt-private/private-source.cc
2323 #, c-format
2324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-private/private-source.cc
2328 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2329 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to find a source package for %s"
2334 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2335
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2340 "%s\n"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-private/private-source.cc
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Please use:\n"
2347 "%s\n"
2348 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2354 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2355
2356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2357 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2361 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2362
2363 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2364 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2365 #: apt-private/private-source.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2368 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Fetch source %s\n"
2373 msgstr "Obter fonte %s\n"
2374
2375 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Failed to fetch some archives."
2377 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2382 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2387 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2388
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2392 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2397 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2398
2399 #: apt-private/private-source.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2402 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2403
2404 #: apt-private/private-source.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "%s has no build depends.\n"
2407 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2411 msgstr ""
2412 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2413 "de construção"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2419 "Architectures for setup"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2430 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Failed to process build dependencies"
2434 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2435
2436 #: apt-private/private-sources.cc
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2439 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2440
2441 #: apt-private/private-sources.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-private/private-unmet.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2449 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2450
2451 #: apt-private/private-update.cc
2452 msgid "The update command takes no arguments"
2453 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2454
2455 #: apt-private/private-update.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2458 msgid_plural ""
2459 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2460 msgstr[0] ""
2461 msgstr[1] ""
2462
2463 #: apt-private/private-update.cc
2464 msgid "All packages are up to date."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 #, fuzzy
2469 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2470 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2471
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid "Total package names: "
2474 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2475
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Total package structures: "
2479 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2480
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid " Normal packages: "
2483 msgstr " Pacotes normais: "
2484
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid " Pure virtual packages: "
2487 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2488
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid " Single virtual packages: "
2491 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Mixed virtual packages: "
2495 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid " Missing: "
2499 msgstr " Faltando: "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total distinct versions: "
2503 msgstr "Total de versões distintas: "
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total distinct descriptions: "
2507 msgstr "Total de descrições distintas: "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "Total dependencies: "
2511 msgstr "Total de dependências: "
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total ver/file relations: "
2515 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2516
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total Desc/File relations: "
2519 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2520
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total Provides mappings: "
2523 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2524
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total globbed strings: "
2527 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total slack space: "
2531 msgstr "Total de espaço frouxo: "
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total space accounted for: "
2535 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid ""
2543 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2544 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2545 "\n"
2546 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2547 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2548 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2549 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2550 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2551 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 msgid "Show source records"
2556 msgstr "Mostra registros fontes"
2557
2558 #: cmdline/apt-cache.cc
2559 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2560 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2561
2562 #: cmdline/apt-cache.cc
2563 msgid "Show raw dependency information for a package"
2564 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2565
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2568 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2569
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Show a readable record for the package"
2572 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2573
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "List the names of all packages in the system"
2576 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2577
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show policy settings"
2580 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2581
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2585 msgstr ""
2586 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2587
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2591 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2592
2593 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2596 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2597
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2599 msgid ""
2600 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2601 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2602 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2603 "mount point."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2607 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2608 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2609
2610 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2611 msgid ""
2612 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2613 "\n"
2614 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2615 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2616 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: cmdline/apt-config.cc
2620 msgid "Arguments not in pairs"
2621 msgstr "Argumentos não estão em pares"
2622
2623 #: cmdline/apt-config.cc
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Usage: apt-config [options] command\n"
2627 "\n"
2628 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2629 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2630 msgstr ""
2631 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
2632 "\n"
2633 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2634 "APT\n"
2635
2636 #: cmdline/apt-config.cc
2637 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: cmdline/apt-config.cc
2641 msgid "show the active configuration setting"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2645 msgid ""
2646 "Usage: apt-dump-solver\n"
2647 "\n"
2648 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2649 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2653 #, fuzzy
2654 msgid ""
2655 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2656 "\n"
2657 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2658 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2659 "configuration questions before installation of packages.\n"
2660 msgstr ""
2661 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2662 "\n"
2663 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2664 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2665 "\n"
2666 "Opções:\n"
2667 " -h Este texto de ajuda\n"
2668 " -t Define o diretório temporário\n"
2669 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2670 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2671 "tmp\n"
2672
2673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2674 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2675 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Couldn't find package %s"
2680 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2688 msgid ""
2689 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2690 "instead."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc
2694 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2695 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2696
2697 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Supported modules:"
2699 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "Usage: apt-get [options] command\n"
2705 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2706 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2707 "\n"
2708 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2709 "and information about them from authenticated sources and\n"
2710 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2711 "with their dependencies.\n"
2712 msgstr ""
2713 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2714 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2715 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2718 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2719 "update e install.\n"
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc
2722 msgid "Retrieve new lists of packages"
2723 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc
2726 msgid "Perform an upgrade"
2727 msgstr "Realiza uma atualização"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc
2730 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2731 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Remove packages"
2735 msgstr "Remove pacotes"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Remove packages and config files"
2739 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2742 msgid "Remove automatically all unused packages"
2743 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2747 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2748
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Follow dselect selections"
2751 msgstr "Segue as seleções do dselect"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2755 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Erase downloaded archive files"
2759 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Erase old downloaded archive files"
2763 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2767 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Download source archives"
2771 msgstr "Baixa arquivos fonte"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Download the binary package into the current directory"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: cmdline/apt-helper.cc
2782 msgid "Need one URL as argument"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2788 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2789
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "Download Failed"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 #, c-format
2796 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2802 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2803 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2804 "\n"
2805 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2806 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "download the given uri to the target-path"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "detect proxy using apt.conf"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2826 #, fuzzy
2827 msgid ""
2828 "Usage: apt-internal-planner\n"
2829 "\n"
2830 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2831 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2832 "for debugging or the like.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2835 "\n"
2836 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2837 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2838 "\n"
2839 "Opções:\n"
2840 " -h Este texto de ajuda\n"
2841 " -t Define o diretório temporário\n"
2842 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2843 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2844 "tmp\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "Usage: apt-internal-solver\n"
2850 "\n"
2851 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2852 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2853 "the like.\n"
2854 msgstr ""
2855 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2856 "\n"
2857 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2858 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2859 "\n"
2860 "Opções:\n"
2861 " -h Este texto de ajuda\n"
2862 " -t Define o diretório temporário\n"
2863 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2864 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2865 "tmp\n"
2866
2867 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2870 msgstr "mas não está instalado"
2871
2872 #: cmdline/apt-mark.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2875 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2876
2877 #: cmdline/apt-mark.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2880 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2881
2882 #: cmdline/apt-mark.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "%s was already set on hold.\n"
2885 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2886
2887 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "%s was already not hold.\n"
2890 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2891
2892 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "%s set on hold.\n"
2899 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2904 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Selected %s for purge.\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Selected %s for removal.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Selected %s for installation.\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid ""
2923 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2924 "\n"
2925 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2926 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2927 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2928 "all packages with or without a certain marking.\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2934 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2939 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid "Mark a package as held back"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Unset a package set as held back"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2952 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2953
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Print the list of manually installed packages"
2957 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-mark.cc
2960 msgid "Print the list of package on hold"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2964 msgid "Unknown package record!"
2965 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2966
2967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2968 msgid ""
2969 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2970 "\n"
2971 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2972 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2973 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: cmdline/apt.cc
2977 msgid ""
2978 "Usage: apt [options] command\n"
2979 "\n"
2980 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2981 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2982 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2983 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2984 "interactive use by default.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #. query
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 msgid "list packages based on package names"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 #, fuzzy
2994 msgid "search in package descriptions"
2995 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2996
2997 #: cmdline/apt.cc
2998 msgid "show package details"
2999 msgstr ""
3000
3001 #. package stuff
3002 #: cmdline/apt.cc
3003 #, fuzzy
3004 msgid "install packages"
3005 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3006
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 #, fuzzy
3009 msgid "remove packages"
3010 msgstr "Pacotes quebrados"
3011
3012 #. system wide stuff
3013 #: cmdline/apt.cc
3014 #, fuzzy
3015 msgid "update list of available packages"
3016 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3017
3018 #: cmdline/apt.cc
3019 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: cmdline/apt.cc
3023 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3024 msgstr ""
3025
3026 #. misc
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 #, fuzzy
3029 msgid "edit the source information file"
3030 msgstr "Lendo informação de estado"
3031
3032 #: dselect/install
3033 msgid "Bad default setting!"
3034 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3035
3036 #: dselect/install dselect/update
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Press [Enter] to continue."
3039 msgstr "Pressione enter para continuar."
3040
3041 #: dselect/install
3042 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3043 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3044
3045 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3046 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3047 # at only 80 characters per line, if possible.
3048 #: dselect/install
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3051 msgstr ""
3052 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3053
3054 #: dselect/install
3055 #, fuzzy
3056 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3057 msgstr ""
3058 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3059
3060 #: dselect/install
3061 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3062 msgstr ""
3063 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3064
3065 #: dselect/install
3066 msgid ""
3067 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3068 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3069
3070 #: dselect/update
3071 msgid "Merging available information"
3072 msgstr "Mesclando informação disponível"
3073
3074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3075 msgid "Package extension list is too long"
3076 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3077
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "Error processing directory %s"
3081 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3082
3083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3084 msgid "Source extension list is too long"
3085 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3086
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Error writing header to contents file"
3089 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3090
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Error processing contents %s"
3094 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3095
3096 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097 msgid ""
3098 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3099 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3100 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " contents path\n"
3102 " release path\n"
3103 " generate config [groups]\n"
3104 " clean config\n"
3105 "\n"
3106 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3107 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3108 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3109 "\n"
3110 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3111 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3112 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3113 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3114 "\n"
3115 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3116 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3117 "\n"
3118 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3119 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3120 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3121 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3122 "Debian archive:\n"
3123 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3124 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3125 "\n"
3126 "Options:\n"
3127 " -h This help text\n"
3128 " --md5 Control MD5 generation\n"
3129 " -s=? Source override file\n"
3130 " -q Quiet\n"
3131 " -d=? Select the optional caching database\n"
3132 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3133 " --contents Control contents file generation\n"
3134 " -c=? Read this configuration file\n"
3135 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3136 msgstr ""
3137 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3138 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3139 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3140 " contents caminho\n"
3141 " release caminho\n"
3142 " generate config [grupos]\n"
3143 " clean config\n"
3144 "\n"
3145 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3146 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3147 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3148 "\n"
3149 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3150 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3151 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3152 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3153 "a seção (\"Section\").\n"
3154 "\n"
3155 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3156 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3157 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3158 "\n"
3159 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3160 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3161 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3162 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3163 "uso do repositório Debian:\n"
3164 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3165 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3166 "\n"
3167 "Opções:\n"
3168 " -h Este texto de ajuda\n"
3169 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3170 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3171 " -q Quieto\n"
3172 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3173 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3174 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3175 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3176 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3177
3178 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "No selections matched"
3180 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3185 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3186
3187 #: ftparchive/cachedb.cc
3188 #, c-format
3189 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3190 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3191
3192 #: ftparchive/cachedb.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3195 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3196
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3198 #, fuzzy
3199 msgid ""
3200 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3201 "remove and re-create the database."
3202 msgstr ""
3203 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3204 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3205
3206 #: ftparchive/cachedb.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3209 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3210
3211 #: ftparchive/cachedb.cc
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to read .dsc"
3214 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3215
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3217 msgid "Archive has no control record"
3218 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 msgid "Unable to get a cursor"
3222 msgstr "Impossível obter um cursor"
3223
3224 #: ftparchive/contents.cc
3225 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3226 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3227
3228 #: ftparchive/multicompress.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3231 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3232
3233 #: ftparchive/multicompress.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3236 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3237
3238 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3239 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3240 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3241
3242 #: ftparchive/multicompress.cc
3243 msgid "Failed to fork"
3244 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3245
3246 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 msgid "Compress child"
3248 msgstr "Compactar filho"
3249
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Internal error, failed to create %s"
3253 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3254
3255 #: ftparchive/multicompress.cc
3256 msgid "IO to subprocess/file failed"
3257 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3258
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to read while computing MD5"
3261 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3262
3263 #: ftparchive/override.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to open %s"
3266 msgstr "Impossível abrir %s"
3267
3268 #. skip spaces
3269 #. find end of word
3270 #: ftparchive/override.cc
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3273 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3274
3275 #: ftparchive/override.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to read the override file %s"
3278 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3279
3280 #: ftparchive/override.cc
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3283 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3284
3285 #: ftparchive/override.cc
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3288 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3289
3290 #: ftparchive/override.cc
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3293 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3294
3295 #: ftparchive/writer.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3298 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3299
3300 #: ftparchive/writer.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3303 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 msgid "E: "
3307 msgstr "E: "
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid "W: "
3311 msgstr "W: "
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "E: Errors apply to file "
3315 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to resolve %s"
3320 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "Tree walking failed"
3324 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open %s"
3329 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc
3332 #, c-format
3333 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3334 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3339 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3344 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 msgid "Archive had no package field"
3348 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 #, c-format
3352 msgid " %s has no override entry\n"
3353 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3358 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid " %s has no source override entry\n"
3363 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3368 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3369
3370 #: methods/cdrom.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3373 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3374
3375 #: methods/cdrom.cc
3376 msgid ""
3377 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3378 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3379 msgstr ""
3380 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3381 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3382
3383 #: methods/cdrom.cc
3384 msgid "Wrong CD-ROM"
3385 msgstr "CD-ROM errado"
3386
3387 #: methods/cdrom.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3390 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3391
3392 #: methods/cdrom.cc
3393 msgid "Disk not found."
3394 msgstr "Disco não encontrado."
3395
3396 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3397 msgid "File not found"
3398 msgstr "Arquivo não encontrado"
3399
3400 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3401 #: methods/connect.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Connecting to %s (%s)"
3409 msgstr "Conectando em %s (%s)"
3410
3411 #: methods/connect.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "[IP: %s %s]"
3414 msgstr "[IP: %s %s]"
3415
3416 #: methods/connect.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3419 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3420
3421 #: methods/connect.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3424 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3425
3426 #: methods/connect.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3429 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3430
3431 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3432 msgid "Failed"
3433 msgstr "Falhou"
3434
3435 #: methods/connect.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3438 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3439
3440 #. We say this mainly because the pause here is for the
3441 #. ssh connection that is still going
3442 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Connecting to %s"
3445 msgstr "Conectando a %s"
3446
3447 #: methods/connect.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not resolve '%s'"
3450 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3451
3452 #: methods/connect.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3455 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3456
3457 #: methods/connect.cc
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3460 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3461
3462 #: methods/connect.cc
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3465 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3466
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3470 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3471
3472 #: methods/copy.cc
3473 msgid "Failed to stat"
3474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3475
3476 #: methods/file.cc
3477 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3478 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3479
3480 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3481 #: methods/ftp.cc
3482 msgid "Logging in"
3483 msgstr "Efetuando login"
3484
3485 #: methods/ftp.cc
3486 msgid "Unable to determine the peer name"
3487 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3488
3489 #: methods/ftp.cc
3490 msgid "Unable to determine the local name"
3491 msgstr "Impossível determinar o nome local"
3492
3493 #: methods/ftp.cc
3494 #, c-format
3495 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3496 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3497
3498 #: methods/ftp.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "USER failed, server said: %s"
3501 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "PASS failed, server said: %s"
3506 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3507
3508 #: methods/ftp.cc
3509 msgid ""
3510 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3511 "is empty."
3512 msgstr ""
3513 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3514 "ProxyLogin está vazio."
3515
3516 #: methods/ftp.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3519 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3524 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3525
3526 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3527 msgid "Connection timeout"
3528 msgstr "Conexão expirou"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 msgid "Server closed the connection"
3532 msgstr "Servidor fechou a conexão"
3533
3534 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "A response overflowed the buffer."
3536 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 msgid "Protocol corruption"
3540 msgstr "Corrupção de protocolo"
3541
3542 #: methods/ftp.cc
3543 msgid "Could not create a socket"
3544 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3545
3546 #: methods/ftp.cc
3547 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3548 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3549
3550 #: methods/ftp.cc
3551 msgid "Could not connect passive socket."
3552 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3553
3554 #: methods/ftp.cc
3555 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3556 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 msgid "Could not bind a socket"
3560 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 msgid "Could not listen on the socket"
3564 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "Could not determine the socket's name"
3568 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Unable to send PORT command"
3572 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3577 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 #, c-format
3581 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3582 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 msgid "Data socket connect timed out"
3586 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 msgid "Unable to accept connection"
3590 msgstr "Impossível aceitar conexão"
3591
3592 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "Problem hashing file"
3594 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3599 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3600
3601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3602 msgid "Data socket timed out"
3603 msgstr "Socket de dados expirou"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3608 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3609
3610 #. Get the files information
3611 #: methods/ftp.cc
3612 msgid "Query"
3613 msgstr "Pesquisa"
3614
3615 #: methods/ftp.cc
3616 msgid "Unable to invoke "
3617 msgstr "Impossível invocar "
3618
3619 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3620 #: methods/gpgv.cc
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: methods/gpgv.cc
3627 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3628 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3629
3630 #: methods/gpgv.cc
3631 msgid ""
3632 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3633 msgstr ""
3634 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3635 "digital da chave?!"
3636
3637 #: methods/gpgv.cc
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3640 msgstr ""
3641 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3642 "instalado?)"
3643
3644 #: methods/gpgv.cc
3645 msgid "Unknown error executing apt-key"
3646 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3647
3648 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3649 #: methods/gpgv.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: methods/gpgv.cc
3655 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3656 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3657
3658 #: methods/gpgv.cc
3659 msgid ""
3660 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3661 "available:\n"
3662 msgstr ""
3663 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3664 "não estar disponível:\n"
3665
3666 #: methods/http.cc
3667 msgid "Error writing to the file"
3668 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3669
3670 #: methods/http.cc
3671 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3672 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3673
3674 #: methods/http.cc
3675 msgid "Error reading from server"
3676 msgstr "Erro lendo do servidor"
3677
3678 #: methods/http.cc
3679 msgid "Error writing to file"
3680 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3681
3682 #: methods/http.cc
3683 msgid "Select failed"
3684 msgstr "Seleção falhou"
3685
3686 #: methods/http.cc
3687 msgid "Connection timed out"
3688 msgstr "Conexão expirou"
3689
3690 #: methods/http.cc
3691 msgid "Error writing to output file"
3692 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3693
3694 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3695 #. and provide a config option to define that default
3696 #: methods/mirror.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "No mirror file '%s' found "
3699 msgstr ""
3700
3701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3702 #. and provide a config option to define that default
3703 #: methods/mirror.cc
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3706 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3707
3708 #: methods/mirror.cc
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3711 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3712
3713 #: methods/mirror.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "[Mirror: %s]"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: methods/rred.cc
3719 msgid "Failed to set modification time"
3720 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3721
3722 #: methods/rsh.cc
3723 msgid "Connection closed prematurely"
3724 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3725
3726 #: methods/server.cc
3727 msgid "Waiting for headers"
3728 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3729
3730 #: methods/server.cc
3731 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3732 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3733
3734 #: methods/server.cc
3735 msgid "Bad header line"
3736 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3737
3738 #: methods/server.cc
3739 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3740 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3741
3742 #: methods/server.cc
3743 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3744 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3745
3746 #: methods/server.cc
3747 msgid "This HTTP server has broken range support"
3748 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3749
3750 #: methods/server.cc
3751 msgid "Unknown date format"
3752 msgstr "Formato de data desconhecido"
3753
3754 #: methods/server.cc
3755 msgid "Bad header data"
3756 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3757
3758 #: methods/server.cc
3759 msgid "Connection failed"
3760 msgstr "Conexão falhou"
3761
3762 #: methods/server.cc
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3766 "5 apt.conf)"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Internal error"
3771 msgstr "Erro interno"
3772
3773 #: methods/store.cc
3774 msgid "Empty files can't be valid archives"
3775 msgstr ""
3776
3777 #~ msgid "(not found)"
3778 #~ msgstr "(não encontrado)"
3779
3780 #~ msgid " Package pin: "
3781 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3782
3783 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3784 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793 #~ "packages"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3796 #~ "pode ser encontrado"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800 #~ "found"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3803 #~ "pode ser encontrado"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3809 #~ "muito novo"
3810
3811 #, fuzzy
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3817 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822 #~ "candidate version"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3825 #~ "pode ser encontrado"
3826
3827 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3829
3830 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3832
3833 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3834 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3837 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844 #~ "from APT's binary cache files\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3847 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3850 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Opções:\n"
3864 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3865 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3866 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3867 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3868 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3869 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3870 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3871 #~ "tmp\n"
3872 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3873 #~ "informações.\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Opções:\n"
3882 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3883 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3884 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3885 #~ "tmp\n"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3891 #~ "used\n"
3892 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3893 #~ "\n"
3894 #~ "Options:\n"
3895 #~ " -h This help text\n"
3896 #~ " -s Use source file sorting\n"
3897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3903 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3904 #~ "\n"
3905 #~ "Opções:\n"
3906 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3907 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3908 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3909 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3910 #~ "tmp\n"
3911
3912 #~ msgid "Child process failed"
3913 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3917 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3918
3919 #~ msgid "Failed to create pipes"
3920 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3921
3922 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3923 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3924
3925 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3926 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3927
3928 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3929 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3933 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3942 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3953
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3971
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3975
3976 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3979 #~ "arquivo"
3980
3981 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3982 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3983
3984 #~ msgid "Collecting File Provides"
3985 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3989 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3990
3991 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3992 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3993
3994 #~ msgid "Total dependency version space: "
3995 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3996
3997 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3998 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3999
4000 #~ msgid "Done"
4001 #~ msgstr "Pronto"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4005 #~ msgstr "Abortando instalação."
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4010
4011 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4019 #~ "Montando CD-ROM\n"
4020
4021 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4024
4025 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4026 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4030 #~ "need to manually fix this package."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4033 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4034
4035 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4036 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4040 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4041
4042 #~ msgid "Failed to remove %s"
4043 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4044
4045 #~ msgid "Unable to create %s"
4046 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4047
4048 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4049 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4050
4051 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4054
4055 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4056 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4057
4058 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4059 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4060
4061 #~ msgid "Reading file listing"
4062 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4066 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067 #~ "package!"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4070 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4071 #~ "versão do pacote!"
4072
4073 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4074 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4075
4076 #~ msgid "Internal error getting a node"
4077 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4078
4079 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4080 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4081
4082 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4083 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4084
4085 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4086 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4087
4088 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4089 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4090
4091 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4092 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4093
4094 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4095 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4096
4097 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4098 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4099
4100 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4101 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4104 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4105
4106 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4107 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4108
4109 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4110 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4111
4112 #~ msgid "Read error from %s process"
4113 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4114
4115 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4116 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4117
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4119 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4120
4121 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4122 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4123
4124 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4125 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4126
4127 #~ msgid "decompressor"
4128 #~ msgstr "descompactador"
4129
4130 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4131 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4132
4133 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4134 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4137 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4140 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4143 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4146 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4150
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4153 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4154
4155 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4156 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4157
4158 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4159 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4160
4161 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4162 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4163
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4165 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4166
4167 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4168 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4169
4170 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4171 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4172
4173 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4176
4177 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4178 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4179
4180 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4181 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4182
4183 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4184 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4185
4186 #~ msgid "Could not patch file"
4187 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4188
4189 #~ msgid " %4i %s\n"
4190 #~ msgstr " %4i %s\n"
4191
4192 #~ msgid "%4i %s\n"
4193 #~ msgstr "%4i %s\n"
4194
4195 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4196 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4197
4198 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4199 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4203 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4204 #~ "that package should be filed."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4207 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4208 #~ "pacote deveria ser enviado."
4209
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4212 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4216 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4217
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4220 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4221
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4224 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4225
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4228 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4233 #~ "%i signatures\n"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4236 #~ "assinaturas\n"
4237
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "openpty failed\n"
4240 #~ msgstr "Seleção falhou"
4241
4242 #~ msgid "File date has changed %s"
4243 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4244
4245 #~ msgid "Reading file list"
4246 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4247
4248 #~ msgid "Could not execute "
4249 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4250
4251 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4252 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4253
4254 #~ msgid "Removed with config %s"
4255 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4256
4257 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4263 #~ "dependencies.\n"
4264 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4265 #~ msgstr ""
4266 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4267 #~ "processar \n"
4268 #~ "as dependências de construção.\n"
4269 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4270
4271 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4274 #~ "debs."
4275
4276 #~ msgid "Extract "
4277 #~ msgstr "extra"
4278
4279 #~ msgid "De-replaced "
4280 #~ msgstr "Substitui"
4281
4282 #~ msgid "Replaced file "
4283 #~ msgstr "Substitui"
4284
4285 #~ msgid "Regex compilation error"
4286 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4287
4288 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4289 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4290
4291 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4292 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4293
4294 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4295 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4296
4297 #~ msgid " files "
4298 #~ msgstr " falhou."
4299
4300 #~ msgid "Done. "
4301 #~ msgstr "Pronto"
4302
4303 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4304 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4305
4306 #~ msgid "Failed too stat %s"
4307 #~ msgstr "Impossível checar %s."