]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
get pdiff files from the same mirror as the index
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O directório %s é desviado"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falha stat %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O directório %s é desviado"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O directório %s é desviado"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O directório %s é desviado"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O directório %s é desviado"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O directório %s é desviado"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288 "GPG: %s: %s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329 "aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344 "arquitectura em falta)"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357 "para o pacote %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr ""
395 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453 "repositório para o mesmo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461 "pacotes mantidos (hold)."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr ""
466 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467 "estragados."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473 "aberto."
474
475 #: apt-pkg/cachefile.cc
476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529 "já que é puramente virtual"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536 "candidato"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543 "instalado"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "A identificar... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Este disco tem o nome: \n"
622 "'%s'\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operação %s inválida"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750 "como argumento"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Problem unlinking the file %s"
760 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr ""
777 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778 "nfs"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not get lock %s"
783 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788 msgstr ""
789 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 #, c-format
798 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799 msgstr ""
800 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801 "do ficheiro"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 msgstr ""
808 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809 "inválida no nome do ficheiro"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
813 #, c-format
814 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, c-format
824 msgid "Sub-process %s received signal %u."
825 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
830 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
835 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
838 msgid "Read error"
839 msgstr "Erro de leitura"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842 msgid "Write error"
843 msgstr "Erro de escrita"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "Problem closing the gzip file %s"
848 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Unexpected end of file"
852 msgstr ""
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Failed to create subprocess IPC"
856 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Failed to exec compressor "
860 msgstr "Falhou executar compactador "
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file %s"
865 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "Could not open file descriptor %d"
870 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "read, still have %llu to read but none left"
875 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
880 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Problem closing the file %s"
885 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
890 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 msgid "Problem syncing the file"
894 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
895
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Unable to mkstemp %s"
899 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to write to %s"
904 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Can't mmap an empty file"
908 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
913 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 #, c-format
917 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
918 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Unable to close mmap"
922 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
923
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Unable to synchronize mmap"
926 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
931 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Failed to truncate file"
935 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
941 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
942 msgstr ""
943 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
944 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
945
946 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
950 "reached."
951 msgstr ""
952 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
953 "foi alcançado."
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 msgid ""
957 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
958 msgstr ""
959 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
960 "está desabilitado pelo utilizador."
961
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #, c-format
964 msgid "%c%s... Error!"
965 msgstr "%c%s... Erro !"
966
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 #, c-format
969 msgid "%c%s... Done"
970 msgstr "%c%s... Pronto"
971
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 msgid "..."
974 msgstr ""
975
976 #. Print the spinner
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "%c%s... %u%%"
980 msgstr "%c%s... Pronto"
981
982 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 #, c-format
985 msgid "%lid %lih %limin %lis"
986 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
987
988 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
990 #, c-format
991 msgid "%lih %limin %lis"
992 msgstr "%lih %limin %lis"
993
994 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
996 #, c-format
997 msgid "%limin %lis"
998 msgstr "%limin %lis"
999
1000 #. TRANSLATOR: s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "%lis"
1004 msgstr "%lis"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Selection %s not found"
1009 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1010
1011 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1012 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1013 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1014 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1017 msgstr ""
1018
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1021 #. two sources.list entries
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to parse Release file %s"
1030 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "No sections in Release file %s"
1035 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1040 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1041
1042 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1046 "security purposes"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1052 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1053
1054 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1073 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1079 "it?"
1080 msgstr ""
1081 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1082 "outro processo está a utilizá-lo?"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1087 msgstr ""
1088 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1089 "é root?"
1090
1091 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1092 #. dpkg --configure -a
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1097 msgstr ""
1098 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1099 "'%s'"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1102 msgid "Not locked"
1103 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Installing %s"
1108 msgstr "A instalar %s"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Configuring %s"
1113 msgstr "A configurar %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Removing %s"
1118 msgstr "A remover %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Completely removing %s"
1123 msgstr "A remover completamente %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Noting disappearance of %s"
1128 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Running post-installation trigger %s"
1133 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Installed %s"
1138 msgstr "%s instalado"
1139
1140 #. FIXME: use a better string after freeze
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Directory '%s' missing"
1144 msgstr "Falta o directório '%s'"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not open file '%s'"
1149 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Preparing %s"
1154 msgstr "A preparar %s"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Unpacking %s"
1159 msgstr "A desempacotar %s"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing to configure %s"
1164 msgstr "A preparar para configurar %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Preparing for removal of %s"
1169 msgstr "A preparar a remoção de %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Removed %s"
1174 msgstr "%s removido"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing to completely remove %s"
1179 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Completely removed %s"
1184 msgstr "Remoção completa de %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Can not write log (%s)"
1189 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1197 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1201 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1202
1203 #. check if its not a follow up error
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1206 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1207
1208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 msgid ""
1210 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1211 "error from a previous failure."
1212 msgstr ""
1213 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1214 "de seguimento de um erro anterior."
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid ""
1218 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219 "error"
1220 msgstr ""
1221 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1222 "cheio"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1225 msgid ""
1226 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227 "error"
1228 msgstr ""
1229 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1230 "memória esgotada"
1231
1232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid ""
1235 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236 "local system"
1237 msgstr ""
1238 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1239 "cheio"
1240
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 msgid ""
1243 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1244 msgstr ""
1245 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1246 "O do dpkg"
1247
1248 #: apt-pkg/depcache.cc
1249 msgid "Building dependency tree"
1250 msgstr "A construir árvore de dependências"
1251
1252 #: apt-pkg/depcache.cc
1253 msgid "Candidate versions"
1254 msgstr "Versões candidatas"
1255
1256 #: apt-pkg/depcache.cc
1257 msgid "Dependency generation"
1258 msgstr "Geração de dependências"
1259
1260 #: apt-pkg/depcache.cc
1261 msgid "Reading state information"
1262 msgstr "A ler a informação de estado"
1263
1264 #: apt-pkg/depcache.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to open StateFile %s"
1267 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1272 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1273
1274 #: apt-pkg/edsp.cc
1275 msgid "Send scenario to solver"
1276 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 msgid "Send request to solver"
1280 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 msgid "Prepare for receiving solution"
1284 msgstr "Preparar para receber solução"
1285
1286 #: apt-pkg/edsp.cc
1287 msgid "External solver failed without a proper error message"
1288 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1289
1290 #: apt-pkg/edsp.cc
1291 msgid "Execute external solver"
1292 msgstr "Executar resolvedor externo"
1293
1294 #: apt-pkg/edsp.cc
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Execute external planner"
1297 msgstr "Executar resolvedor externo"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Send request to planner"
1302 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Send scenario to planner"
1307 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "External planner failed without a proper error message"
1312 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Wrote %i records.\n"
1317 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1318
1319 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1322 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1323
1324 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1325 #, c-format
1326 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1327 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1332 msgstr ""
1333 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1334 "coincidentes\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1339 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Hash mismatch for: %s"
1344 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1345
1346 #: apt-pkg/init.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1349 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1350
1351 #: apt-pkg/init.cc
1352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1353 msgstr ""
1354 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1355
1356 #: apt-pkg/install-progress.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Progress: [%3i%%]"
1359 msgstr ""
1360
1361 #. send status information that we are about to fork dpkg
1362 #: apt-pkg/install-progress.cc
1363 msgid "Running dpkg"
1364 msgstr "A correr o dpkg"
1365
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1370 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1371 msgstr ""
1372 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1373 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Could not configure '%s'. "
1378 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1379
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1386 msgstr ""
1387 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1388 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1389 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1390 "APT::Force-LoopBreak."
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Empty package cache"
1394 msgstr "Cache de pacotes vazia"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "The package cache file is corrupted"
1398 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1402 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1407 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1412 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1417 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Depends"
1421 msgstr "Depende"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "PreDepends"
1425 msgstr "Pré-Depende"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Suggests"
1429 msgstr "Sugere"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Conflicts"
1433 msgstr "Em Conflito"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Recommends"
1437 msgstr "Recomenda"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Replaces"
1441 msgstr "Substitui"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Breaks"
1445 msgstr "Estraga"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Enhances"
1449 msgstr "Aumenta"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Obsoletes"
1453 msgstr "Obsoleta"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "important"
1457 msgstr "importante"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "required"
1461 msgstr "necessário"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "standard"
1465 msgstr "padrão"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "extra"
1469 msgstr "extra"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "optional"
1473 msgstr "opcional"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1477 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1478
1479 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1480 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1484 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1488 msgstr ""
1489 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1490 "suportar."
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1494 msgstr ""
1495 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1499 msgstr ""
1500 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1504 msgstr ""
1505 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1506
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 msgid "Reading package lists"
1509 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "IO Error saving source cache"
1513 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1514
1515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1518 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1519
1520 #: apt-pkg/policy.cc
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1524 "available in the sources"
1525 msgstr ""
1526 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1527 "está disponível nas fontes"
1528
1529 #: apt-pkg/policy.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1532 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Did not understand pin type %s"
1537 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1538
1539 #: apt-pkg/policy.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: apt-pkg/policy.cc
1545 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1546 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1547
1548 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1549 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1552 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1553
1554 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Opening %s"
1557 msgstr "A abrir %s"
1558
1559 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1562 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1563
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1567 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1572 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1577 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1578
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1586 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1587
1588 #: apt-pkg/tagfile.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to fetch %s %s"
1596 msgstr "Falhou obter %s %s"
1597
1598 #: apt-pkg/update.cc
1599 msgid ""
1600 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1601 "used instead."
1602 msgstr ""
1603 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1604 "antigos foram usados em seu lugar."
1605
1606 #: apt-pkg/upgrade.cc
1607 msgid "Calculating upgrade"
1608 msgstr "A calcular a actualização"
1609
1610 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Hit:%lu %s"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1617 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1618 #: apt-private/acqprogress.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Get:%lu %s"
1621 msgstr "Obter:%lu %s"
1622
1623 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Ign:%lu %s"
1628 msgstr ""
1629
1630 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1631 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1632 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "Err:%lu %s"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1640 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 msgid " [Working]"
1644 msgstr " [A trabalhar]"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1650 " '%s'\n"
1651 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1652 msgstr ""
1653 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1654 " '%s'\n"
1655 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid "Correcting dependencies..."
1659 msgstr "A corrigir dependências..."
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid " failed."
1663 msgstr " falhou."
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid "Unable to correct dependencies"
1667 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1671 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid " Done"
1675 msgstr " Feito"
1676
1677 #: apt-private/private-cachefile.cc
1678 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1679 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1680
1681 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1683 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1686 msgid "Sorting"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1692 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1697 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1702 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1707 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 #, fuzzy
1711 msgid " [Installed]"
1712 msgstr " [Instalado]"
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid " [Not candidate version]"
1716 msgstr "[Não é versão candidata]"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid "You should explicitly select one to install."
1720 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1726 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1727 "is only available from another source\n"
1728 msgstr ""
1729 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1730 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1731 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 msgid "However the following packages replace it:"
1735 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1736
1737 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1740 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 #, c-format
1744 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1745 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1746
1747 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751 msgstr ""
1752 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1753 "'%s'?\n"
1754
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1758 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1759
1760 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1763 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1764
1765 #: apt-private/private-cmndline.cc
1766 msgid "Most used commands:"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "See %s for more information about the available commands."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid ""
1776 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1777 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1778 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1779 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1784 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1785
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1791 #: cmdline/apt-mark.cc
1792 msgid "No packages found"
1793 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1797 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1801 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc
1804 msgid "Some packages could not be authenticated"
1805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc
1808 msgid "Install these packages without verification?"
1809 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1810
1811 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1812 msgid ""
1813 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1814 "instead."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1821 "unauthenticated"
1822 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 #, c-format
1826 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1827 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1828
1829 #: apt-private/private-download.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "You don't have enough free space in %s."
1832 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc
1835 msgid "Unable to lock the download directory"
1836 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid ""
1840 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1841 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1842 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1843 "or been moved out of Incoming."
1844 msgstr ""
1845 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1846 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1847 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1848 "criados ou foram movidos do Incoming."
1849
1850 #.
1851 #. if (Packages == 1)
1852 #. {
1853 #. c1out << std::endl;
1854 #. c1out <<
1855 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1856 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1857 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1858 #. }
1859 #.
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1862 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Broken packages"
1866 msgstr "Pacotes estragados"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1870 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880 "essential."
1881 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid ""
1890 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1891 "packages."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900 msgstr ""
1901 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1902
1903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1908 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1909
1910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1915 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1916
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1922 msgstr ""
1923 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1924
1925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 #, c-format
1929 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1930 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1931
1932 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1934 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1935
1936 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1937 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Yes, do as I say!"
1940 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1946 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1947 " ?] "
1948 msgstr ""
1949 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1950 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1951 " ?] "
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Abort."
1955 msgstr "Abortado."
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Do you want to continue?"
1959 msgstr "Deseja continuar?"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 msgid "Some files failed to download"
1963 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1966 msgid "Download complete and in download only mode"
1967 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid ""
1971 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1972 "missing?"
1973 msgstr ""
1974 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1975 "ou tente com --fix-missing?"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1979 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Unable to correct missing packages."
1983 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "Aborting install."
1987 msgstr "A abortar a instalação."
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid ""
1991 "The following package disappeared from your system as\n"
1992 "all files have been overwritten by other packages:"
1993 msgid_plural ""
1994 "The following packages disappeared from your system as\n"
1995 "all files have been overwritten by other packages:"
1996 msgstr[0] ""
1997 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1998 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1999 msgstr[1] ""
2000 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2001 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2005 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2009 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2010
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid ""
2013 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2014 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2015 msgstr ""
2016 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2017 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2021 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid ""
2025 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2026 msgid_plural ""
2027 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2028 "required:"
2029 msgstr[0] ""
2030 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2031 msgstr[1] ""
2032 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2033 "necessários:"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2038 msgid_plural ""
2039 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2040 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2041 msgstr[1] ""
2042 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Use '%s' to remove it."
2047 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2048 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2049 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2053 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid ""
2057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2058 "solution)."
2059 msgstr ""
2060 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2061 "(ou especifique uma solução)."
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, fuzzy
2065 msgid "The following additional packages will be installed:"
2066 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid "Suggested packages:"
2070 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid "Recommended packages:"
2074 msgstr "Pacotes recomendados:"
2075
2076 #: apt-private/private-install.cc
2077 #, c-format
2078 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2079 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2080
2081 #: apt-private/private-install.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2084 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 msgstr ""
2090 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2091 "feito.\n"
2092
2093 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2097 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2098
2099 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "%s set to manually installed.\n"
2102 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2103
2104 #: apt-private/private-install.cc
2105 #, c-format
2106 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2107 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2112 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2113
2114 #: apt-private/private-list.cc
2115 msgid "Listing"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: apt-private/private-list.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2121 msgid_plural ""
2122 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2123 msgstr[0] ""
2124 msgstr[1] ""
2125
2126 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2127 #: apt-private/private-main.cc
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2131 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2132 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2133 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2134 msgstr ""
2135 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2136 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2137 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2138 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2141 msgid "unknown"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2147 msgstr " [Instalado]"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 #, fuzzy
2151 msgid "[installed,local]"
2152 msgstr " [Instalado]"
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 msgid "[installed,auto-removable]"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-private/private-output.cc
2159 #, fuzzy
2160 msgid "[installed,automatic]"
2161 msgstr " [Instalado]"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, fuzzy
2165 msgid "[installed]"
2166 msgstr " [Instalado]"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "[upgradable from: %s]"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[residual-config]"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 #, c-format
2179 msgid "but %s is installed"
2180 msgstr "mas %s está instalado"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "but %s is to be installed"
2185 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2186
2187 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "but it is not installable"
2189 msgstr "mas não é instalável"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but it is a virtual package"
2193 msgstr "mas é um pacote virtual"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 msgid "but it is not going to be installed"
2197 msgstr "mas não vai ser instalado"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "but it is not installed"
2201 msgstr "mas não está instalado"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid " or"
2205 msgstr " ou"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2209 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2213 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2217 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "The following packages have been kept back:"
2221 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "The following packages will be upgraded:"
2225 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2229 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "The following held packages will be changed:"
2233 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "%s (due to %s)"
2238 msgstr "%s (devido a %s)"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid ""
2242 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2243 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2244 msgstr ""
2245 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2246 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2251 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%lu reinstalled, "
2256 msgstr "%lu reinstalados, "
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "%lu downgraded, "
2261 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2262
2263 #: apt-private/private-output.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2266 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2267
2268 #: apt-private/private-output.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2271 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2272
2273 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2274 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2275 #. The user has to answer with an input matching the
2276 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "[Y/n]"
2279 msgstr "[S/n]"
2280
2281 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2282 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2283 #. The user has to answer with an input matching the
2284 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2285 #: apt-private/private-output.cc
2286 msgid "[y/N]"
2287 msgstr "s/N]"
2288
2289 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "Y"
2292 msgstr "S"
2293
2294 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 msgid "N"
2297 msgstr "N"
2298
2299 #: apt-private/private-search.cc
2300 msgid "You must give at least one search pattern"
2301 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2302
2303 #: apt-private/private-search.cc
2304 msgid "Full Text Search"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Package file %s is out of sync."
2310 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2311
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2315 msgid_plural ""
2316 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2317 msgstr[0] ""
2318 msgstr[1] ""
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc
2321 msgid "not a real package (virtual)"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-private/private-show.cc
2325 msgid "Package files:"
2326 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2327
2328 #: apt-private/private-show.cc
2329 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2330 msgstr ""
2331 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2332
2333 #. Show any packages have explicit pins
2334 #: apt-private/private-show.cc
2335 msgid "Pinned packages:"
2336 msgstr "Pacotes Marcados:"
2337
2338 #. Print the package name and the version we are forcing to
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: apt-private/private-show.cc
2345 msgid " Installed: "
2346 msgstr " Instalado: "
2347
2348 #: apt-private/private-show.cc
2349 msgid " Candidate: "
2350 msgstr " Candidato: "
2351
2352 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "(none)"
2354 msgstr "(nenhum)"
2355
2356 #. Show the priority tables
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid " Version table:"
2359 msgstr " Tabela de Versão:"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2364 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2369 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2374 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2379 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2384 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2388 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to find a source package for %s"
2393 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399 "%s\n"
2400 msgstr ""
2401 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2402 "'%s' em:\n"
2403 "%s\n"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Please use:\n"
2409 "%s\n"
2410 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2411 msgstr ""
2412 "Por favor utilize:\n"
2413 "%s\n"
2414 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2415
2416 #: apt-private/private-source.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2419 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2420
2421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2426 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2427
2428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2433 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Fetch source %s\n"
2438 msgstr "Obter código fonte %s\n"
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Failed to fetch some archives."
2442 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2447 msgstr ""
2448 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2453 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2458 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2463 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2468 msgstr ""
2469 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2470
2471 #: apt-private/private-source.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "%s has no build depends.\n"
2474 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2475
2476 #: apt-private/private-source.cc
2477 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2478 msgstr ""
2479 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2480 "compilação"
2481
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2486 "Architectures for setup"
2487 msgstr ""
2488 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2489 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2499 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 msgid "Failed to process build dependencies"
2503 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2504
2505 #: apt-private/private-sources.cc
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2508 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2509
2510 #: apt-private/private-sources.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-private/private-unmet.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2518 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2519
2520 #: apt-private/private-update.cc
2521 msgid "The update command takes no arguments"
2522 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2523
2524 #: apt-private/private-update.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2527 msgid_plural ""
2528 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2529 msgstr[0] ""
2530 msgstr[1] ""
2531
2532 #: apt-private/private-update.cc
2533 msgid "All packages are up to date."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: cmdline/apt-cache.cc
2537 #, fuzzy
2538 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2539 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total package names: "
2543 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total package structures: "
2547 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid " Normal packages: "
2551 msgstr " Pacotes normais: "
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid " Pure virtual packages: "
2555 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2556
2557 #: cmdline/apt-cache.cc
2558 msgid " Single virtual packages: "
2559 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2560
2561 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid " Mixed virtual packages: "
2563 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid " Missing: "
2567 msgstr " Faltam: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total distinct versions: "
2571 msgstr "Total de versões distintas: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid "Total distinct descriptions: "
2575 msgstr "Total de descrições distintas: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid "Total dependencies: "
2579 msgstr "Total de dependências: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid "Total ver/file relations: "
2583 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid "Total Desc/File relations: "
2587 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid "Total Provides mappings: "
2591 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total globbed strings: "
2595 msgstr "Total de strings globbed: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total slack space: "
2599 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total space accounted for: "
2603 msgstr "Espaço total contabilizado: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2607 msgstr ""
2608 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2609 "showauto'."
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid ""
2613 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2614 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2615 "\n"
2616 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2617 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2618 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2619 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2620 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2621 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show source records"
2626 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2630 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show raw dependency information for a package"
2634 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2638 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "Show a readable record for the package"
2642 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "List the names of all packages in the system"
2646 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2647
2648 #: cmdline/apt-cache.cc
2649 msgid "Show policy settings"
2650 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2651
2652 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2653 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2654 msgstr ""
2655 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2656
2657 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2660 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2661
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2665 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2666
2667 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2668 msgid ""
2669 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2670 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2671 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2672 "mount point."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2677 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 msgid ""
2681 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2682 "\n"
2683 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2684 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2685 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: cmdline/apt-config.cc
2689 msgid "Arguments not in pairs"
2690 msgstr "os argumentos não estão em pares"
2691
2692 #: cmdline/apt-config.cc
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "Usage: apt-config [options] command\n"
2696 "\n"
2697 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2698 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2699 msgstr ""
2700 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2701 "\n"
2702 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2703
2704 #: cmdline/apt-config.cc
2705 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: cmdline/apt-config.cc
2709 msgid "show the active configuration setting"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2713 msgid ""
2714 "Usage: apt-dump-solver\n"
2715 "\n"
2716 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2717 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2721 #, fuzzy
2722 msgid ""
2723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2724 "\n"
2725 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2726 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2727 "configuration questions before installation of packages.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2730 "\n"
2731 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2732 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2733 "\n"
2734 "Opções:\n"
2735 " -h Este texto de ajuda\n"
2736 " -t Definir o directório temporário\n"
2737 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2738 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2739 "tmp\n"
2740
2741 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2742 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2743 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find package %s"
2748 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2749
2750 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2753 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2756 msgid ""
2757 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2758 "instead."
2759 msgstr ""
2760 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2761 "e 'apt-mark manual'."
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2765 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Supported modules:"
2769 msgstr "Módulos Suportados:"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Usage: apt-get [options] command\n"
2775 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777 "\n"
2778 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2779 "and information about them from authenticated sources and\n"
2780 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2781 "with their dependencies.\n"
2782 msgstr ""
2783 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2784 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2785 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2786 "\n"
2787 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2788 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2789 "são update e install.\n"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Retrieve new lists of packages"
2793 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Perform an upgrade"
2797 msgstr "Executar uma actualização"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2801 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Remove packages"
2805 msgstr "Remover pacotes"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc
2808 msgid "Remove packages and config files"
2809 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2812 msgid "Remove automatically all unused packages"
2813 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2817 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Follow dselect selections"
2821 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2825 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Erase downloaded archive files"
2829 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Erase old downloaded archive files"
2833 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2837 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Download source archives"
2841 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Download the binary package into the current directory"
2845 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2846
2847 #: cmdline/apt-get.cc
2848 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2849 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 msgid "Need one URL as argument"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: cmdline/apt-helper.cc
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2858 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 msgid "Download Failed"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: cmdline/apt-helper.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: cmdline/apt-helper.cc
2870 msgid ""
2871 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2872 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2873 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2874 "\n"
2875 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2876 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "download the given uri to the target-path"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 msgid "detect proxy using apt.conf"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "Usage: apt-internal-planner\n"
2899 "\n"
2900 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2901 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2902 "for debugging or the like.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2905 "\n"
2906 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2907 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2908 "\n"
2909 "Opções:\n"
2910 " -h Este texto de ajuda.\n"
2911 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2912 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2913 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "Usage: apt-internal-solver\n"
2919 "\n"
2920 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2921 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2922 "the like.\n"
2923 msgstr ""
2924 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2925 "\n"
2926 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2927 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2928 "\n"
2929 "Opções:\n"
2930 " -h Este texto de ajuda.\n"
2931 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2932 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2933 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2938 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2943 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2948 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "%s was already set on hold.\n"
2953 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "%s was already not hold.\n"
2958 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2962 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "%s set on hold.\n"
2967 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2968
2969 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2972 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 #, c-format
2976 msgid "Selected %s for purge.\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: cmdline/apt-mark.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Selected %s for removal.\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Selected %s for installation.\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, fuzzy
2991 msgid ""
2992 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2993 "\n"
2994 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2995 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2996 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2997 "all packages with or without a certain marking.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3000 "\n"
3001 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3002 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3003 "marcações.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3007 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3011 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Mark a package as held back"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 msgid "Unset a package set as held back"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Print the list of manually installed packages"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Print the list of package on hold"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3034 msgid "Unknown package record!"
3035 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3036
3037 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3038 msgid ""
3039 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3040 "\n"
3041 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3042 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3043 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: cmdline/apt.cc
3047 msgid ""
3048 "Usage: apt [options] command\n"
3049 "\n"
3050 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3051 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3052 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3053 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3054 "interactive use by default.\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #. query
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 msgid "list packages based on package names"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: cmdline/apt.cc
3063 #, fuzzy
3064 msgid "search in package descriptions"
3065 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3066
3067 #: cmdline/apt.cc
3068 msgid "show package details"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. package stuff
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 #, fuzzy
3074 msgid "install packages"
3075 msgstr "Pacotes Marcados:"
3076
3077 #: cmdline/apt.cc
3078 #, fuzzy
3079 msgid "remove packages"
3080 msgstr "Pacotes estragados"
3081
3082 #. system wide stuff
3083 #: cmdline/apt.cc
3084 #, fuzzy
3085 msgid "update list of available packages"
3086 msgstr "mas é um pacote virtual"
3087
3088 #: cmdline/apt.cc
3089 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: cmdline/apt.cc
3093 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3094 msgstr ""
3095
3096 #. misc
3097 #: cmdline/apt.cc
3098 #, fuzzy
3099 msgid "edit the source information file"
3100 msgstr "A ler a informação de estado"
3101
3102 #: dselect/install
3103 msgid "Bad default setting!"
3104 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3105
3106 #: dselect/install dselect/update
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Press [Enter] to continue."
3109 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3110
3111 #: dselect/install
3112 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3113 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3114
3115 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3116 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3117 # at only 80 characters per line, if possible.
3118 #: dselect/install
3119 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3120 msgstr ""
3121 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3122
3123 #: dselect/install
3124 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3125 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3126
3127 #: dselect/install
3128 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3129 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3130
3131 #: dselect/install
3132 msgid ""
3133 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3134 msgstr ""
3135 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3136 "[I]nstalar novamente"
3137
3138 #: dselect/update
3139 msgid "Merging available information"
3140 msgstr "A juntar a informação disponível"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 msgid "Package extension list is too long"
3144 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3145
3146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Error processing directory %s"
3149 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3150
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152 msgid "Source extension list is too long"
3153 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3154
3155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3156 msgid "Error writing header to contents file"
3157 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3158
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Error processing contents %s"
3162 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3163
3164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3165 msgid ""
3166 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3167 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3168 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3169 " contents path\n"
3170 " release path\n"
3171 " generate config [groups]\n"
3172 " clean config\n"
3173 "\n"
3174 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3175 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3176 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3177 "\n"
3178 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3179 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3180 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3181 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3182 "\n"
3183 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3184 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3185 "\n"
3186 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3187 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3188 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3189 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3190 "Debian archive:\n"
3191 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3192 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3193 "\n"
3194 "Options:\n"
3195 " -h This help text\n"
3196 " --md5 Control MD5 generation\n"
3197 " -s=? Source override file\n"
3198 " -q Quiet\n"
3199 " -d=? Select the optional caching database\n"
3200 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3201 " --contents Control contents file generation\n"
3202 " -c=? Read this configuration file\n"
3203 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3204 msgstr ""
3205 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3206 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3207 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3208 " contents caminho\n"
3209 " release caminho\n"
3210 " generate config [grupos]\n"
3211 " clean config\n"
3212 "\n"
3213 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3214 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3215 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3216 "\n"
3217 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3218 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3219 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3220 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3221 "\n"
3222 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3223 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3224 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3225 "\n"
3226 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3227 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3228 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3229 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3230 "repositório Debian :\n"
3231 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3232 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3233 "\n"
3234 "Opções:\n"
3235 " -h Este texto de ajuda\n"
3236 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3237 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3238 " -q Silencioso\n"
3239 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3240 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3241 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3242 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3243 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246 msgid "No selections matched"
3247 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3248
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3252 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3253
3254 #: ftparchive/cachedb.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3257 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3258
3259 #: ftparchive/cachedb.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3262 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3263
3264 #: ftparchive/cachedb.cc
3265 msgid ""
3266 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3267 "remove and re-create the database."
3268 msgstr ""
3269 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3270 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3271
3272 #: ftparchive/cachedb.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3275 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3276
3277 #: ftparchive/cachedb.cc
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Failed to read .dsc"
3280 msgstr "Falhou o readlink %s"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "Archive has no control record"
3284 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3285
3286 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid "Unable to get a cursor"
3288 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3289
3290 #: ftparchive/contents.cc
3291 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3292 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3293
3294 #: ftparchive/multicompress.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3297 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3298
3299 #: ftparchive/multicompress.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3302 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3303
3304 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3305 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3306 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3307
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Failed to fork"
3310 msgstr "Falhou o fork"
3311
3312 #: ftparchive/multicompress.cc
3313 msgid "Compress child"
3314 msgstr "Compactar filho"
3315
3316 #: ftparchive/multicompress.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Internal error, failed to create %s"
3319 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "IO to subprocess/file failed"
3323 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 msgid "Failed to read while computing MD5"
3327 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3328
3329 #: ftparchive/override.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Unable to open %s"
3332 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3333
3334 #. skip spaces
3335 #. find end of word
3336 #: ftparchive/override.cc
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3339 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3340
3341 #: ftparchive/override.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to read the override file %s"
3344 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3345
3346 #: ftparchive/override.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3349 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3350
3351 #: ftparchive/override.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3354 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3355
3356 #: ftparchive/override.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3359 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3364 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3369 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid "E: "
3373 msgstr "E: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "W: "
3377 msgstr "W: "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 msgid "E: Errors apply to file "
3381 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Failed to resolve %s"
3386 msgstr "Falhou resolver %s"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 msgid "Tree walking failed"
3390 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open %s"
3395 msgstr "Falhou abrir %s"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 #, c-format
3399 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3400 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3405 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc
3408 #, c-format
3409 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3410 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "Archive had no package field"
3414 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc
3417 #, c-format
3418 msgid " %s has no override entry\n"
3419 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 #, c-format
3423 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3424 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc
3427 #, c-format
3428 msgid " %s has no source override entry\n"
3429 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc
3432 #, c-format
3433 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3434 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3435
3436 #: methods/cdrom.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3439 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3440
3441 #: methods/cdrom.cc
3442 msgid ""
3443 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3444 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3445 msgstr ""
3446 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3447 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3448
3449 #: methods/cdrom.cc
3450 msgid "Wrong CD-ROM"
3451 msgstr "CD errado"
3452
3453 #: methods/cdrom.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3456 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3457
3458 #: methods/cdrom.cc
3459 msgid "Disk not found."
3460 msgstr "Disco não encontrado."
3461
3462 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3463 msgid "File not found"
3464 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3465
3466 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3467 #: methods/connect.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3470 msgstr ""
3471
3472 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Connecting to %s (%s)"
3475 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3476
3477 #: methods/connect.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "[IP: %s %s]"
3480 msgstr "[IP: %s %s]"
3481
3482 #: methods/connect.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3485 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3486
3487 #: methods/connect.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3490 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3491
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3495 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3496
3497 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3498 msgid "Failed"
3499 msgstr "Falhou"
3500
3501 #: methods/connect.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3504 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3505
3506 #. We say this mainly because the pause here is for the
3507 #. ssh connection that is still going
3508 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3509 #, c-format
3510 msgid "Connecting to %s"
3511 msgstr "A ligar a %s"
3512
3513 #: methods/connect.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Could not resolve '%s'"
3516 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3517
3518 #: methods/connect.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3521 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3522
3523 #: methods/connect.cc
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3526 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3527
3528 #: methods/connect.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3531 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3532
3533 #: methods/connect.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3536 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3537
3538 #: methods/copy.cc
3539 msgid "Failed to stat"
3540 msgstr "Falhou o stat"
3541
3542 #: methods/file.cc
3543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3544 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3545
3546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Logging in"
3549 msgstr "A identificar-se no sistema"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 msgid "Unable to determine the peer name"
3553 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid "Unable to determine the local name"
3557 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3562 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3563
3564 #: methods/ftp.cc
3565 #, c-format
3566 msgid "USER failed, server said: %s"
3567 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3568
3569 #: methods/ftp.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "PASS failed, server said: %s"
3572 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3573
3574 #: methods/ftp.cc
3575 msgid ""
3576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3577 "is empty."
3578 msgstr ""
3579 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3580 "ftp::ProxyLogin está vazio."
3581
3582 #: methods/ftp.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3585 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3590 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3591
3592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3593 msgid "Connection timeout"
3594 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 msgid "Server closed the connection"
3598 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3599
3600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3601 msgid "A response overflowed the buffer."
3602 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Protocol corruption"
3606 msgstr "Corrupção de protocolo"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Could not create a socket"
3610 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3611
3612 #: methods/ftp.cc
3613 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3614 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "Could not connect passive socket."
3618 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3622 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Could not bind a socket"
3626 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Could not listen on the socket"
3630 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Could not determine the socket's name"
3634 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3635
3636 #: methods/ftp.cc
3637 msgid "Unable to send PORT command"
3638 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3643 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 #, c-format
3647 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3648 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3649
3650 #: methods/ftp.cc
3651 msgid "Data socket connect timed out"
3652 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3653
3654 #: methods/ftp.cc
3655 msgid "Unable to accept connection"
3656 msgstr "Impossível aceitar ligação"
3657
3658 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3659 msgid "Problem hashing file"
3660 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3661
3662 #: methods/ftp.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3665 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3666
3667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3668 msgid "Data socket timed out"
3669 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3674 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3675
3676 #. Get the files information
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Query"
3679 msgstr "Pesquisa"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Unable to invoke "
3683 msgstr "Não foi possível invocar "
3684
3685 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3686 #: methods/gpgv.cc
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: methods/gpgv.cc
3693 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3694 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3695
3696 #: methods/gpgv.cc
3697 msgid ""
3698 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3699 msgstr ""
3700 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3701 "digital da chave?!"
3702
3703 #: methods/gpgv.cc
3704 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3705 msgstr ""
3706 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3707 "está instalado?)"
3708
3709 #: methods/gpgv.cc
3710 msgid "Unknown error executing apt-key"
3711 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3712
3713 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: methods/gpgv.cc
3720 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3721 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3722
3723 #: methods/gpgv.cc
3724 msgid ""
3725 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3726 "available:\n"
3727 msgstr ""
3728 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3729 "não está disponível:\n"
3730
3731 #: methods/http.cc
3732 msgid "Error writing to the file"
3733 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3734
3735 #: methods/http.cc
3736 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3737 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3738
3739 #: methods/http.cc
3740 msgid "Error reading from server"
3741 msgstr "Erro ao ler do servidor"
3742
3743 #: methods/http.cc
3744 msgid "Error writing to file"
3745 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3746
3747 #: methods/http.cc
3748 msgid "Select failed"
3749 msgstr "A selecção falhou"
3750
3751 #: methods/http.cc
3752 msgid "Connection timed out"
3753 msgstr "O tempo da ligação expirou"
3754
3755 #: methods/http.cc
3756 msgid "Error writing to output file"
3757 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3758
3759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3760 #. and provide a config option to define that default
3761 #: methods/mirror.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "No mirror file '%s' found "
3764 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3765
3766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3767 #. and provide a config option to define that default
3768 #: methods/mirror.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3771 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3772
3773 #: methods/mirror.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3776 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3777
3778 #: methods/mirror.cc
3779 #, c-format
3780 msgid "[Mirror: %s]"
3781 msgstr "[Mirror: %s]"
3782
3783 #: methods/rred.cc
3784 msgid "Failed to set modification time"
3785 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3786
3787 #: methods/rsh.cc
3788 msgid "Connection closed prematurely"
3789 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "Waiting for headers"
3793 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3797 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3798
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "Bad header line"
3801 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3802
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3805 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3806
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3809 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3810
3811 #: methods/server.cc
3812 msgid "This HTTP server has broken range support"
3813 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3814
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Unknown date format"
3817 msgstr "Formato de data desconhecido"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Bad header data"
3821 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "Connection failed"
3825 msgstr "A ligação falhou"
3826
3827 #: methods/server.cc
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3831 "5 apt.conf)"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: methods/server.cc
3835 msgid "Internal error"
3836 msgstr "Erro interno"
3837
3838 #: methods/store.cc
3839 msgid "Empty files can't be valid archives"
3840 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3841
3842 #~ msgid "(not found)"
3843 #~ msgstr "(não encontrado)"
3844
3845 #~ msgid " Package pin: "
3846 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3847
3848 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3851 #~ "chave:\n"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3855 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3859 #~ "packages"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3862 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3866 #~ "found"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3869 #~ "não pôde ser encontrado"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3875 #~ "demasiado novo"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3879 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3882 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3886 #~ "candidate version"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3889 #~ "não tem versão candidata"
3890
3891 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3892 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3893
3894 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3895 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3896
3897 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3898 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3899
3900 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3901 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3905 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3908 #~ "from APT's binary cache files\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3911 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3914 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Options:\n"
3918 #~ " -h This help text.\n"
3919 #~ " -p=? The package cache.\n"
3920 #~ " -s=? The source cache.\n"
3921 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3922 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3923 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Opções:\n"
3928 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3929 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3930 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3931 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3932 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3933 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3934 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3935 #~ "tmp\n"
3936 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3937 #~ "conf(5).\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text\n"
3943 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3944 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3945 #~ " -m No mounting\n"
3946 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3947 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3948 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "See fstab(5)\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Opções:\n"
3954 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3955 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3956 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3957 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3958 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3959 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3960 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3961 #~ "tmp\n"
3962 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Options:\n"
3966 #~ " -h This help text.\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Opções:\n"
3971 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3972 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3973 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3974 #~ "tmp\n"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Options:\n"
3978 #~ " -h This help text.\n"
3979 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3980 #~ " -qq No output except for errors\n"
3981 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3982 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3983 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3984 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Opções:\n"
3988 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3989 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3990 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3991 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3992 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3993 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3994 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3995 #~ "tmp\n"
3996 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4000 #~ "\n"
4001 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4002 #~ "used\n"
4003 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "Options:\n"
4006 #~ " -h This help text\n"
4007 #~ " -s Use source file sorting\n"
4008 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4009 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4014 #~ "pacotes.\n"
4015 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4016 #~ "\n"
4017 #~ "Opções:\n"
4018 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4019 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4020 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4021 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4022 #~ "tmp\n"
4023
4024 #~ msgid "Child process failed"
4025 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4031
4032 #~ msgid "Failed to create pipes"
4033 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4034
4035 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4036 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4037
4038 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4039 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4040
4041 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4042 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4046 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4061 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4074 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4077 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4078
4079 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4080 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4081
4082 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4085 #~ "ficheiros"
4086
4087 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4090
4091 #~ msgid "Collecting File Provides"
4092 #~ msgstr "A obter File Provides"
4093
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4096 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4097
4098 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4099 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4100
4101 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4102 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4103
4104 #~ msgid "Total dependency version space: "
4105 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4106
4107 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4108 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4109
4110 #~ msgid "Done"
4111 #~ msgstr "Pronto"
4112
4113 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4114 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4115
4116 #, fuzzy
4117 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4118 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4119
4120 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4121 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4125 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4128 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4132 #~ "seems to be corrupt."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4135 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4139 #~ "seems to be corrupt."
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4142 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4143
4144 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4147
4148 #~ msgid "Downloading %s %s"
4149 #~ msgstr "A obter %s %s"
4150
4151 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4154
4155 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4156 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4160 #~ "need to manually fix this package."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4163 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4164
4165 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4168 #~ "está montado?)\n"
4169
4170 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4171 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4172
4173 #~ msgid "Failed to remove %s"
4174 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4175
4176 #~ msgid "Unable to create %s"
4177 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4178
4179 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4180 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4181
4182 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4185
4186 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4187 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4188
4189 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4190 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4191
4192 #~ msgid "Reading file listing"
4193 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4197 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4198 #~ "package!"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4201 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4202 #~ "mesma versão do pacote!"
4203
4204 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4205 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4206
4207 #~ msgid "Internal error getting a node"
4208 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4209
4210 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4211 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4212
4213 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4214 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4215
4216 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4217 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4218
4219 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4220 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4221
4222 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4223 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4224
4225 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4226 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4227
4228 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4229 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4230
4231 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4232 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4233
4234 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4235 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4236
4237 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4238 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4239
4240 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4241 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4242
4243 #~ msgid "Read error from %s process"
4244 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4245
4246 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4247 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4248
4249 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4250 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4251
4252 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4253 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4254
4255 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4256 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4257
4258 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4259 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4260
4261 #~ msgid "decompressor"
4262 #~ msgstr "descompactador"
4263
4264 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4265 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4266
4267 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4268 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4272 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4275 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4276 #~ "Configure."
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4279 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4282 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4285 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4288 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4291 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4294 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4297 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4300 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4303 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4306 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4307
4308 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4309 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4310
4311 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4312 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4313
4314 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4315 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4316
4317 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4318 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4319
4320 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4323 #~ "sair."
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4327
4328 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4330
4331 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4332 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4333
4334 #~ msgid "Could not patch file"
4335 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4336
4337 #~ msgid " %4i %s\n"
4338 #~ msgstr " %4i %s\n"
4339
4340 #~ msgid "%4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4345
4346 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4348
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4351 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4352 #~ "that package should be filed."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4355 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4356 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4357
4358 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4359 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4363 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4364
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4367 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4368
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4371 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4372
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4375 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4376
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4380 #~ "%i signatures\n"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4383
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "openpty failed\n"
4386 #~ msgstr "Select falhou."
4387
4388 #~ msgid "File date has changed %s"
4389 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4390
4391 #~ msgid "Reading file list"
4392 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4393
4394 #~ msgid "Could not execute "
4395 #~ msgstr "Impossível de executar "
4396
4397 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4398 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4399
4400 #~ msgid "Removed with config %s"
4401 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4402
4403 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4404 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4405
4406 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4407 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4408
4409 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4410 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4411
4412 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4413 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4414
4415 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4416 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4417
4418 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4419 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4420
4421 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4422 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4423
4424 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4425 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4426
4427 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4428 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4429
4430 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4433
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4436 #~ "dependencies.\n"
4437 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4440 #~ "processar \n"
4441 #~ "as dependências de construção.\n"
4442 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4443
4444 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4445 #~ msgstr ""
4446 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4447 #~ "debs."
4448
4449 #~ msgid "Extract "
4450 #~ msgstr "extra"
4451
4452 #~ msgid "De-replaced "
4453 #~ msgstr "Substitui"
4454
4455 #~ msgid "Replaced file "
4456 #~ msgstr "Substitui"
4457
4458 #~ msgid "Regex compilation error"
4459 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4460
4461 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4462 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4463
4464 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4465 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4466
4467 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4468 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4469
4470 #~ msgid " files "
4471 #~ msgstr " falhou."
4472
4473 #~ msgid "Done. "
4474 #~ msgstr "Pronto"
4475
4476 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4477 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4478
4479 #~ msgid "Failed too stat %s"
4480 #~ msgstr "Impossível checar %s."