]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
get pdiff files from the same mirror as the index
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, fuzzy
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
340 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
352
353 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
357 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
358
359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
360 #, c-format
361 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
362 msgstr ""
363
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
365 #, c-format
366 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
367 msgstr ""
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method driver %s could not be found."
372 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Is the package %s installed?"
377 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "Method %s did not start correctly"
382 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid ""
387 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
388 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 msgid ""
448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "held packages."
450 msgstr ""
451 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
452 "ដែលបាន​ទុក ។"
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
456 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
457
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
460 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
464 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "The list of sources could not be read."
468 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
469
470 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 #, c-format
472 msgid "Regex compilation error - %s"
473 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
474
475 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 #, c-format
477 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
478 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
479
480 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 #, c-format
482 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
483 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
484
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
489
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
494
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
499
500 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 #, c-format
502 msgid "Unable to locate package %s"
503 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
504
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 #, c-format
507 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 msgstr ""
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, c-format
517 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
529 "neither of them"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc
533 #, c-format
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
540 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc
543 #, c-format
544 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
545 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc
548 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc
552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
553 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Identifying... "
557 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Scanning disc for index files...\n"
566 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 "%zu signatures\n"
573 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid ""
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "This disc is called: \n"
594 "'%s'\n"
595 msgstr ""
596 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
597 "'%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
610
611 #: apt-pkg/clean.cc
612 #, c-format
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
615
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
624
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid ""
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
629 "other options."
630 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
631
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid ""
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
636 "options"
637 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
638
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 #, c-format
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
657 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option '%s' is too long"
662 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
667 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Invalid operation %s"
672 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
673
674 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
675 #, c-format
676 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
677 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
678
679 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
680 #, c-format
681 msgid "Opening configuration file %s"
682 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
687 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
692 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
697 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
702 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
707 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
712 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
717 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
722 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
727 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
728
729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Problem unlinking the file %s"
732 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
733
734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
735 #, c-format
736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
737 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
738
739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
740 #, c-format
741 msgid "Could not open lock file %s"
742 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
743
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 #, c-format
746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
747 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
748
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 #, c-format
751 msgid "Could not get lock %s"
752 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
753
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 #, c-format
756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 #, c-format
761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 #, c-format
766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
767 msgstr ""
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
776 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
777 #, c-format
778 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
779 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
784 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Sub-process %s received signal %u."
789 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
792 #, c-format
793 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
794 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
795
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 #, c-format
798 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
799 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
800
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
802 msgid "Read error"
803 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgid "Write error"
807 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Problem closing the gzip file %s"
812 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Unexpected end of file"
816 msgstr ""
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Failed to create subprocess IPC"
820 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to exec compressor "
824 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 #, c-format
828 msgid "Could not open file %s"
829 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Could not open file descriptor %d"
834 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "read, still have %llu to read but none left"
839 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
844 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Problem closing the file %s"
849 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
854 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem syncing the file"
858 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Unable to mkstemp %s"
863 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 #, c-format
867 msgid "Unable to write to %s"
868 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
869
870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
871 msgid "Can't mmap an empty file"
872 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
873
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
877 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
878
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
882 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
883
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 #, fuzzy
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
888
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
890 #, fuzzy
891 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
893
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
897 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
898
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to truncate file"
902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
915 "reached."
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 msgid ""
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
924 #, c-format
925 msgid "%c%s... Error!"
926 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
927
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
929 #, c-format
930 msgid "%c%s... Done"
931 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
932
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 msgid "..."
935 msgstr ""
936
937 #. Print the spinner
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%c%s... %u%%"
941 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
942
943 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
945 #, c-format
946 msgid "%lid %lih %limin %lis"
947 msgstr ""
948
949 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
951 #, c-format
952 msgid "%lih %limin %lis"
953 msgstr ""
954
955 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #, c-format
958 msgid "%limin %lis"
959 msgstr ""
960
961 #. TRANSLATOR: s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%lis"
965 msgstr ""
966
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "Selection %s not found"
970 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
971
972 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
973 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
974 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
976 #, c-format
977 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
978 msgstr ""
979
980 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
981 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
982 #. two sources.list entries
983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 #, c-format
985 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
986 msgstr ""
987
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Unable to parse Release file %s"
991 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
992
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "No sections in Release file %s"
996 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
997
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, c-format
1000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1007 "security purposes"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1013 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
1014
1015 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1034 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1040 "it?"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1046 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
1047
1048 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1049 #. dpkg --configure -a
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1054 msgstr ""
1055
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 msgid "Not locked"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Installing %s"
1063 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1064
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Configuring %s"
1068 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 #, c-format
1072 msgid "Removing %s"
1073 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
1074
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Completely removing %s"
1078 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1079
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Installed %s"
1093 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1094
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
1100
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1104 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Preparing %s"
1109 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Unpacking %s"
1114 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1119 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Removed %s"
1129 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Completely removed %s"
1139 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1144 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid ""
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid ""
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1172 "error"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid ""
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1178 "error"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid ""
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1184 "local system"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid ""
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1194 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
1195
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1198 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1199
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1202 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
1203
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Reading state information"
1207 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to open StateFile %s"
1212 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1213
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1217 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1218
1219 #: apt-pkg/edsp.cc
1220 msgid "Send scenario to solver"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: apt-pkg/edsp.cc
1224 msgid "Send request to solver"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Prepare for receiving solution"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "External solver failed without a proper error message"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "Execute external solver"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Execute external planner"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "Send request to planner"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send scenario to planner"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "External planner failed without a proper error message"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "Wrote %i records.\n"
1258 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1259
1260 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1263 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1268 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1273 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Hash mismatch for: %s"
1283 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1284
1285 #: apt-pkg/init.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1288 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1289
1290 #: apt-pkg/init.cc
1291 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1292 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1293
1294 #: apt-pkg/install-progress.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Progress: [%3i%%]"
1297 msgstr ""
1298
1299 #. send status information that we are about to fork dpkg
1300 #: apt-pkg/install-progress.cc
1301 msgid "Running dpkg"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1308 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Could not configure '%s'. "
1314 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1315
1316 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1320 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1321 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1322 msgstr ""
1323 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
1324 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
1325 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1328 msgid "Empty package cache"
1329 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1332 msgid "The package cache file is corrupted"
1333 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1334
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1337 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1342 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1347 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 #, fuzzy
1351 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1352 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "Depends"
1356 msgstr "អាស្រ័យ​"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "PreDepends"
1360 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Suggests"
1364 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "Conflicts"
1368 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "Recommends"
1372 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 msgid "Replaces"
1376 msgstr "ជំនួស​"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 msgid "Breaks"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "Enhances"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Obsoletes"
1388 msgstr "លែង​ប្រើ"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "important"
1392 msgstr "សំខាន់​"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "required"
1396 msgstr "បាន​ទាមទារ"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "standard"
1400 msgstr "គំរូ"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "extra"
1404 msgstr "បន្ថែម"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "optional"
1408 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1411 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1412 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
1413
1414 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1415 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1419 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1423 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1427 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1432 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1436 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Reading package lists"
1440 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "IO Error saving source cache"
1444 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1447 #, c-format
1448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1449 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
1450
1451 #: apt-pkg/policy.cc
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1455 "available in the sources"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1461 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Did not understand pin type %s"
1466 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1475 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
1476
1477 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1478 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1481 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1482
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Opening %s"
1486 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
1487
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1491 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1496 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1501 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1506 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1515 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
1516
1517 #: apt-pkg/tagfile.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to fetch %s %s"
1525 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s"
1526
1527 #: apt-pkg/update.cc
1528 #, fuzzy
1529 msgid ""
1530 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1531 "used instead."
1532 msgstr ""
1533 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
1534
1535 #: apt-pkg/upgrade.cc
1536 msgid "Calculating upgrade"
1537 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
1538
1539 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1540 #: apt-private/acqprogress.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Hit:%lu %s"
1543 msgstr "វាយ​:%lu %s"
1544
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1546 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1547 #: apt-private/acqprogress.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Get:%lu %s"
1550 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
1551
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1553 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Ign:%lu %s"
1557 msgstr ""
1558
1559 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1560 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1561 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Err:%lu %s"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1569 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1570
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 msgid " [Working]"
1573 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1574
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid ""
1578 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1579 " '%s'\n"
1580 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1581 msgstr ""
1582 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1583 " '%s'\n"
1584 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc
1591 msgid " failed."
1592 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid " Done"
1604 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1613
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1615 msgid "Sorting"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/private-cacheset.cc
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1621 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1622
1623 #: apt-private/private-cacheset.cc
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1626 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1627
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1631 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1632
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1636 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
1637
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 #, fuzzy
1640 msgid " [Installed]"
1641 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1642
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 #, fuzzy
1645 msgid " [Not candidate version]"
1646 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "You should explicitly select one to install."
1650 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1656 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1657 "is only available from another source\n"
1658 msgstr ""
1659 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
1660 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
1661 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
1662
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid "However the following packages replace it:"
1665 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1670 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1681 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1686 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1691 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
1692
1693 #: apt-private/private-cmndline.cc
1694 msgid "Most used commands:"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-cmndline.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "See %s for more information about the available commands."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: apt-private/private-cmndline.cc
1703 msgid ""
1704 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1705 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1706 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1707 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: apt-private/private-cmndline.cc
1715 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1719 #: cmdline/apt-mark.cc
1720 msgid "No packages found"
1721 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1722
1723 #: apt-private/private-download.cc
1724 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1725 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1726
1727 #: apt-private/private-download.cc
1728 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1729 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "Some packages could not be authenticated"
1733 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1741 msgid ""
1742 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1743 "instead."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc
1747 #, fuzzy
1748 msgid ""
1749 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1750 "unauthenticated"
1751 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1756 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "You don't have enough free space in %s."
1761 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Unable to lock the download directory"
1765 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
1766
1767 #: apt-private/private-install.cc
1768 msgid ""
1769 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1770 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1771 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1772 "or been moved out of Incoming."
1773 msgstr ""
1774 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1775 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1776 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1777 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1778
1779 #.
1780 #. if (Packages == 1)
1781 #. {
1782 #. c1out << std::endl;
1783 #. c1out <<
1784 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1785 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1786 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1787 #. }
1788 #.
1789 #: apt-private/private-install.cc
1790 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1791 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1792
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "Broken packages"
1795 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1796
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1799 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1803 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 #, fuzzy
1807 msgid ""
1808 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1809 "essential."
1810 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1811
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1815 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1816
1817 #: apt-private/private-install.cc
1818 msgid ""
1819 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1820 "packages."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1825 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1829 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1830
1831 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1832 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1836 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1837
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1843 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1844
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1850 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1851
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1857 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1861 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1862
1863 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1864 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Yes, do as I say!"
1867 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1868
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1874 " ?] "
1875 msgstr ""
1876 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1877 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1878 " ?] "
1879
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 msgid "Abort."
1882 msgstr "បោះបង់ ។"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Do you want to continue?"
1887 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Some files failed to download"
1891 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1894 msgid "Download complete and in download only mode"
1895 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid ""
1899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1900 "missing?"
1901 msgstr ""
1902 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1903 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1907 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Unable to correct missing packages."
1911 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Aborting install."
1915 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid ""
1919 "The following package disappeared from your system as\n"
1920 "all files have been overwritten by other packages:"
1921 msgid_plural ""
1922 "The following packages disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1924 msgstr[0] ""
1925 msgstr[1] ""
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid ""
1937 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1938 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1944 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1950 msgid_plural ""
1951 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1952 "required:"
1953 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1954 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1959 msgid_plural ""
1960 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1961 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1962 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Use '%s' to remove it."
1967 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1968 msgstr[0] ""
1969 msgstr[1] ""
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1973 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid ""
1977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1978 "solution)."
1979 msgstr ""
1980 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 #, fuzzy
1984 msgid "The following additional packages will be installed:"
1985 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Suggested packages:"
1989 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Recommended packages:"
1993 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 #, c-format
1997 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1998 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2003 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2008 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2009
2010 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2011 #: apt-private/private-install.cc
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2014 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "%s set to manually installed.\n"
2019 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2024 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2029 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2030
2031 #: apt-private/private-list.cc
2032 msgid "Listing"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: apt-private/private-list.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2038 msgid_plural ""
2039 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2040 msgstr[0] ""
2041 msgstr[1] ""
2042
2043 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2044 #: apt-private/private-main.cc
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2048 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2049 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2050 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2054 msgid "unknown"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: apt-private/private-output.cc
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2060 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2061
2062 #: apt-private/private-output.cc
2063 #, fuzzy
2064 msgid "[installed,local]"
2065 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2066
2067 #: apt-private/private-output.cc
2068 msgid "[installed,auto-removable]"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: apt-private/private-output.cc
2072 #, fuzzy
2073 msgid "[installed,automatic]"
2074 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2075
2076 #: apt-private/private-output.cc
2077 #, fuzzy
2078 msgid "[installed]"
2079 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2080
2081 #: apt-private/private-output.cc
2082 #, c-format
2083 msgid "[upgradable from: %s]"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 msgid "[residual-config]"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "but %s is installed"
2093 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2094
2095 #: apt-private/private-output.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "but %s is to be installed"
2098 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2099
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is not installable"
2102 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is a virtual package"
2106 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is not going to be installed"
2110 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "but it is not installed"
2114 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid " or"
2118 msgstr " ឬ"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2122 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2126 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2130 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages have been kept back:"
2134 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages will be upgraded:"
2138 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2142 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following held packages will be changed:"
2146 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "%s (due to %s)"
2151 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid ""
2155 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2156 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2157 msgstr ""
2158 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2159 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2164 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "%lu reinstalled, "
2169 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "%lu downgraded, "
2174 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2179 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2184 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2185
2186 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2187 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2188 #. The user has to answer with an input matching the
2189 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[Y/n]"
2192 msgstr ""
2193
2194 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2195 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2196 #. The user has to answer with an input matching the
2197 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[y/N]"
2200 msgstr ""
2201
2202 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "Y"
2205 msgstr "Y"
2206
2207 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "N"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: apt-private/private-search.cc
2213 #, fuzzy
2214 msgid "You must give at least one search pattern"
2215 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
2216
2217 #: apt-private/private-search.cc
2218 msgid "Full Text Search"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Package file %s is out of sync."
2224 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
2225
2226 #: apt-private/private-show.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2229 msgid_plural ""
2230 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2231 msgstr[0] ""
2232 msgstr[1] ""
2233
2234 #: apt-private/private-show.cc
2235 msgid "not a real package (virtual)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-private/private-show.cc
2239 msgid "Package files:"
2240 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
2241
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2244 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
2245
2246 #. Show any packages have explicit pins
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid "Pinned packages:"
2249 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2250
2251 #. Print the package name and the version we are forcing to
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid " Installed: "
2259 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
2260
2261 #: apt-private/private-show.cc
2262 msgid " Candidate: "
2263 msgstr " សាកល្បង ៖ "
2264
2265 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgid "(none)"
2267 msgstr "(គ្មាន)"
2268
2269 #. Show the priority tables
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid " Version table:"
2272 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
2273
2274 #: apt-private/private-source.cc
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2277 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2278
2279 #: apt-private/private-source.cc
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2282 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2283
2284 #: apt-private/private-source.cc
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2287 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2288
2289 #: apt-private/private-source.cc
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2292 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2293
2294 #: apt-private/private-source.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: apt-private/private-source.cc
2300 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2301 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2302
2303 #: apt-private/private-source.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to find a source package for %s"
2306 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
2307
2308 #: apt-private/private-source.cc
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2312 "%s\n"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: apt-private/private-source.cc
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Please use:\n"
2319 "%s\n"
2320 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-private/private-source.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2326 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
2327
2328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2333 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
2334
2335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2340 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Fetch source %s\n"
2345 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
2346
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Failed to fetch some archives."
2349 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
2350
2351 #: apt-private/private-source.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2354 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2359 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2364 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2369 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2374 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "%s has no build depends.\n"
2379 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2383 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2389 "Architectures for setup"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2400 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Failed to process build dependencies"
2404 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2405
2406 #: apt-private/private-sources.cc
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2409 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2410
2411 #: apt-private/private-sources.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-private/private-unmet.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2419 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
2420
2421 #: apt-private/private-update.cc
2422 msgid "The update command takes no arguments"
2423 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2424
2425 #: apt-private/private-update.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2428 msgid_plural ""
2429 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2430 msgstr[0] ""
2431 msgstr[1] ""
2432
2433 #: apt-private/private-update.cc
2434 msgid "All packages are up to date."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: cmdline/apt-cache.cc
2438 #, fuzzy
2439 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2440 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2441
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2443 msgid "Total package names: "
2444 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2445
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Total package structures: "
2449 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
2450
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid " Normal packages: "
2453 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
2454
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2456 msgid " Pure virtual packages: "
2457 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
2458
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid " Single virtual packages: "
2461 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
2462
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid " Mixed virtual packages: "
2465 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
2466
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid " Missing: "
2469 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
2470
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid "Total distinct versions: "
2473 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2474
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Total distinct descriptions: "
2478 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total dependencies: "
2482 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total ver/file relations: "
2486 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Total Desc/File relations: "
2491 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
2492
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total Provides mappings: "
2495 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
2496
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total globbed strings: "
2499 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
2500
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total slack space: "
2503 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
2504
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total space accounted for: "
2507 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
2508
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid ""
2515 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2516 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2517 "\n"
2518 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2519 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2520 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2521 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2522 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2523 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Show source records"
2528 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
2529
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2532 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Show raw dependency information for a package"
2536 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2540 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
2541
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Show a readable record for the package"
2544 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
2545
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "List the names of all packages in the system"
2548 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
2549
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Show policy settings"
2552 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
2553
2554 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2557 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
2558
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2562 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
2563
2564 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2567 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2568
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2570 msgid ""
2571 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2572 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2573 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2574 "mount point."
2575 msgstr ""
2576
2577 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2578 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2579 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
2580
2581 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2582 msgid ""
2583 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2584 "\n"
2585 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2586 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2587 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: cmdline/apt-config.cc
2591 msgid "Arguments not in pairs"
2592 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
2593
2594 #: cmdline/apt-config.cc
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Usage: apt-config [options] command\n"
2598 "\n"
2599 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2600 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2601 msgstr ""
2602 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
2603 "\n"
2604 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
2605
2606 #: cmdline/apt-config.cc
2607 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: cmdline/apt-config.cc
2611 msgid "show the active configuration setting"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2615 msgid ""
2616 "Usage: apt-dump-solver\n"
2617 "\n"
2618 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2619 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2626 "\n"
2627 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2628 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2629 "configuration questions before installation of packages.\n"
2630 msgstr ""
2631 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2632 "\n"
2633 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2634 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2635 "\n"
2636 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2637 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2638 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2639 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2640 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2641
2642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2643 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2644 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
2645
2646 #: cmdline/apt-get.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't find package %s"
2649 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2654 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2657 msgid ""
2658 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2659 "instead."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc
2663 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2664 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2665
2666 #: cmdline/apt-get.cc
2667 msgid "Supported modules:"
2668 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc
2671 #, fuzzy
2672 msgid ""
2673 "Usage: apt-get [options] command\n"
2674 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2675 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2676 "\n"
2677 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2678 "and information about them from authenticated sources and\n"
2679 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2680 "with their dependencies.\n"
2681 msgstr ""
2682 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2683 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2684 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2685 "\n"
2686 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
2687 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
2688 "និង ដំឡើង ។\n"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc
2691 msgid "Retrieve new lists of packages"
2692 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Perform an upgrade"
2696 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2700 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Remove packages"
2704 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages and config files"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Remove automatically all unused packages"
2713 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2714
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2717 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Follow dselect selections"
2721 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2725 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Erase downloaded archive files"
2729 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Erase old downloaded archive files"
2733 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2737 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Download source archives"
2741 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Download the binary package into the current directory"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: cmdline/apt-helper.cc
2752 msgid "Need one URL as argument"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2758 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2759
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Download Failed"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid ""
2771 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2772 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2773 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2774 "\n"
2775 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2776 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: cmdline/apt-helper.cc
2780 msgid "download the given uri to the target-path"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 msgid "detect proxy using apt.conf"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2796 #, fuzzy
2797 msgid ""
2798 "Usage: apt-internal-planner\n"
2799 "\n"
2800 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2801 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2802 "for debugging or the like.\n"
2803 msgstr ""
2804 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2805 "\n"
2806 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2807 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2808 "\n"
2809 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2810 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2811 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2812 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2813 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Usage: apt-internal-solver\n"
2819 "\n"
2820 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2821 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2822 "the like.\n"
2823 msgstr ""
2824 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2825 "\n"
2826 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2827 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2828 "\n"
2829 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2830 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2831 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2832 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2833 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2834
2835 #: cmdline/apt-mark.cc
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2838 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2839
2840 #: cmdline/apt-mark.cc
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2843 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2844
2845 #: cmdline/apt-mark.cc
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2848 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2849
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "%s was already set on hold.\n"
2853 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2854
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "%s was already not hold.\n"
2858 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2859
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "%s set on hold.\n"
2867 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2868
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2872 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2873
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Selected %s for purge.\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Selected %s for removal.\n"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Selected %s for installation.\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 msgid ""
2891 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2892 "\n"
2893 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2894 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2895 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2896 "all packages with or without a certain marking.\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2902 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2903
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2907 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Mark a package as held back"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Unset a package set as held back"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2920 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2921
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Print the list of manually installed packages"
2925 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2926
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Print the list of package on hold"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2932 msgid "Unknown package record!"
2933 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2934
2935 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2936 msgid ""
2937 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2938 "\n"
2939 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2940 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2941 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: cmdline/apt.cc
2945 msgid ""
2946 "Usage: apt [options] command\n"
2947 "\n"
2948 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2949 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2950 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2951 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2952 "interactive use by default.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #. query
2956 #: cmdline/apt.cc
2957 msgid "list packages based on package names"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: cmdline/apt.cc
2961 #, fuzzy
2962 msgid "search in package descriptions"
2963 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2964
2965 #: cmdline/apt.cc
2966 msgid "show package details"
2967 msgstr ""
2968
2969 #. package stuff
2970 #: cmdline/apt.cc
2971 #, fuzzy
2972 msgid "install packages"
2973 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
2974
2975 #: cmdline/apt.cc
2976 #, fuzzy
2977 msgid "remove packages"
2978 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2979
2980 #. system wide stuff
2981 #: cmdline/apt.cc
2982 #, fuzzy
2983 msgid "update list of available packages"
2984 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2985
2986 #: cmdline/apt.cc
2987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: cmdline/apt.cc
2991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. misc
2995 #: cmdline/apt.cc
2996 #, fuzzy
2997 msgid "edit the source information file"
2998 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2999
3000 #: dselect/install
3001 msgid "Bad default setting!"
3002 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
3003
3004 #: dselect/install dselect/update
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
3008
3009 #: dselect/install
3010 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: dselect/install
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3016 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
3017
3018 #: dselect/install
3019 #, fuzzy
3020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3021 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
3022
3023 #: dselect/install
3024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3025 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
3026
3027 #: dselect/install
3028 msgid ""
3029 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3030 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
3031
3032 #: dselect/update
3033 msgid "Merging available information"
3034 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3035
3036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3037 msgid "Package extension list is too long"
3038 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3039
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Error processing directory %s"
3043 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3044
3045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3046 msgid "Source extension list is too long"
3047 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3048
3049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3050 msgid "Error writing header to contents file"
3051 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3052
3053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Error processing contents %s"
3056 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3057
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3059 msgid ""
3060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3063 " contents path\n"
3064 " release path\n"
3065 " generate config [groups]\n"
3066 " clean config\n"
3067 "\n"
3068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3071 "\n"
3072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3076 "\n"
3077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3079 "\n"
3080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3084 "Debian archive:\n"
3085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3087 "\n"
3088 "Options:\n"
3089 " -h This help text\n"
3090 " --md5 Control MD5 generation\n"
3091 " -s=? Source override file\n"
3092 " -q Quiet\n"
3093 " -d=? Select the optional caching database\n"
3094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3095 " --contents Control contents file generation\n"
3096 " -c=? Read this configuration file\n"
3097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3098 msgstr ""
3099 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3100 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3103 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3104 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3105 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3106 "\n"
3107 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3108 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3109 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3110 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3111 "\n"
3112 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3113 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3114 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3115 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3116 "\n"
3117 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3118 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3119 "\n"
3120 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3121 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3122 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3123 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3124 "ដេបៀន  ៖\n"
3125 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127 "\n"
3128 "ជម្រើស​ ៖\n"
3129 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3130 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3131 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3132 " -q Quiet\n"
3133 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3134 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3135 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3136 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3137 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3138
3139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 msgid "No selections matched"
3141 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3142
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3146 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3147
3148 #: ftparchive/cachedb.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3151 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3152
3153 #: ftparchive/cachedb.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3156 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3157
3158 #: ftparchive/cachedb.cc
3159 #, fuzzy
3160 msgid ""
3161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3162 "remove and re-create the database."
3163 msgstr ""
3164 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3165 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3166
3167 #: ftparchive/cachedb.cc
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3170 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3171
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Failed to read .dsc"
3175 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3176
3177 #: ftparchive/cachedb.cc
3178 msgid "Archive has no control record"
3179 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3180
3181 #: ftparchive/cachedb.cc
3182 msgid "Unable to get a cursor"
3183 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3184
3185 #: ftparchive/contents.cc
3186 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3187 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3188
3189 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3192 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3193
3194 #: ftparchive/multicompress.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3197 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3198
3199 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3200 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3201 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
3202
3203 #: ftparchive/multicompress.cc
3204 msgid "Failed to fork"
3205 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3206
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "Compress child"
3209 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3210
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Internal error, failed to create %s"
3214 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3215
3216 #: ftparchive/multicompress.cc
3217 msgid "IO to subprocess/file failed"
3218 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3219
3220 #: ftparchive/multicompress.cc
3221 msgid "Failed to read while computing MD5"
3222 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3223
3224 #: ftparchive/override.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to open %s"
3227 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3228
3229 #. skip spaces
3230 #. find end of word
3231 #: ftparchive/override.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3234 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3235
3236 #: ftparchive/override.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read the override file %s"
3239 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3240
3241 #: ftparchive/override.cc
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3244 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3245
3246 #: ftparchive/override.cc
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3249 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3250
3251 #: ftparchive/override.cc
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3254 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3255
3256 #: ftparchive/writer.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3259 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3260
3261 #: ftparchive/writer.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3264 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3265
3266 #: ftparchive/writer.cc
3267 msgid "E: "
3268 msgstr "E: "
3269
3270 #: ftparchive/writer.cc
3271 msgid "W: "
3272 msgstr "W: "
3273
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "E: Errors apply to file "
3276 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to resolve %s"
3281 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3282
3283 #: ftparchive/writer.cc
3284 msgid "Tree walking failed"
3285 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3286
3287 #: ftparchive/writer.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to open %s"
3290 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc
3293 #, c-format
3294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3295 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3296
3297 #: ftparchive/writer.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3300 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc
3303 #, c-format
3304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3305 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 msgid "Archive had no package field"
3309 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc
3312 #, c-format
3313 msgid " %s has no override entry\n"
3314 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc
3317 #, c-format
3318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3319 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 #, c-format
3323 msgid " %s has no source override entry\n"
3324 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 #, c-format
3328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3329 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3330
3331 #: methods/cdrom.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3334 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
3335
3336 #: methods/cdrom.cc
3337 msgid ""
3338 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3339 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3340 msgstr ""
3341 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
3342 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
3343
3344 #: methods/cdrom.cc
3345 msgid "Wrong CD-ROM"
3346 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
3347
3348 #: methods/cdrom.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3351 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
3352
3353 #: methods/cdrom.cc
3354 msgid "Disk not found."
3355 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
3356
3357 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3358 msgid "File not found"
3359 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
3360
3361 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3362 #: methods/connect.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Connecting to %s (%s)"
3370 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
3371
3372 #: methods/connect.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "[IP: %s %s]"
3375 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
3376
3377 #: methods/connect.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3380 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
3381
3382 #: methods/connect.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3385 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3386
3387 #: methods/connect.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3390 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
3391
3392 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3393 msgid "Failed"
3394 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
3395
3396 #: methods/connect.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3399 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3400
3401 #. We say this mainly because the pause here is for the
3402 #. ssh connection that is still going
3403 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Connecting to %s"
3406 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
3407
3408 #: methods/connect.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not resolve '%s'"
3411 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
3412
3413 #: methods/connect.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3416 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
3417
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3421 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3422
3423 #: methods/connect.cc
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3426 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3431 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
3432
3433 #: methods/copy.cc
3434 msgid "Failed to stat"
3435 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
3436
3437 #: methods/file.cc
3438 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3439 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
3440
3441 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3442 #: methods/ftp.cc
3443 msgid "Logging in"
3444 msgstr "កំពុង​ចូល​"
3445
3446 #: methods/ftp.cc
3447 msgid "Unable to determine the peer name"
3448 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
3449
3450 #: methods/ftp.cc
3451 msgid "Unable to determine the local name"
3452 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
3453
3454 #: methods/ftp.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3457 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
3458
3459 #: methods/ftp.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "USER failed, server said: %s"
3462 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3463
3464 #: methods/ftp.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "PASS failed, server said: %s"
3467 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
3468
3469 #: methods/ftp.cc
3470 msgid ""
3471 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3472 "is empty."
3473 msgstr ""
3474 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
3475
3476 #: methods/ftp.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3479 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
3480
3481 #: methods/ftp.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3484 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
3485
3486 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "Connection timeout"
3488 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3489
3490 #: methods/ftp.cc
3491 msgid "Server closed the connection"
3492 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
3493
3494 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3495 msgid "A response overflowed the buffer."
3496 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
3497
3498 #: methods/ftp.cc
3499 msgid "Protocol corruption"
3500 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 msgid "Could not create a socket"
3504 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3508 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
3509
3510 #: methods/ftp.cc
3511 msgid "Could not connect passive socket."
3512 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
3513
3514 #: methods/ftp.cc
3515 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3516 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 msgid "Could not bind a socket"
3520 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 msgid "Could not listen on the socket"
3524 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
3525
3526 #: methods/ftp.cc
3527 msgid "Could not determine the socket's name"
3528 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 msgid "Unable to send PORT command"
3532 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3537 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3542 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Data socket connect timed out"
3546 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 msgid "Unable to accept connection"
3550 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
3551
3552 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Problem hashing file"
3554 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3559 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3560
3561 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3562 msgid "Data socket timed out"
3563 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3568 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
3569
3570 #. Get the files information
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Query"
3573 msgstr "សំណួរ​"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Unable to invoke "
3577 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3578
3579 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3580 #: methods/gpgv.cc
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: methods/gpgv.cc
3587 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3588 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
3589
3590 #: methods/gpgv.cc
3591 msgid ""
3592 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3593 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
3594
3595 #: methods/gpgv.cc
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3598 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
3599
3600 #: methods/gpgv.cc
3601 msgid "Unknown error executing apt-key"
3602 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
3603
3604 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3605 #: methods/gpgv.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: methods/gpgv.cc
3611 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3612 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
3613
3614 #: methods/gpgv.cc
3615 msgid ""
3616 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3617 "available:\n"
3618 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
3619
3620 #: methods/http.cc
3621 msgid "Error writing to the file"
3622 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3623
3624 #: methods/http.cc
3625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3626 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
3627
3628 #: methods/http.cc
3629 msgid "Error reading from server"
3630 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3631
3632 #: methods/http.cc
3633 msgid "Error writing to file"
3634 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
3635
3636 #: methods/http.cc
3637 msgid "Select failed"
3638 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
3639
3640 #: methods/http.cc
3641 msgid "Connection timed out"
3642 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
3643
3644 #: methods/http.cc
3645 msgid "Error writing to output file"
3646 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
3647
3648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3649 #. and provide a config option to define that default
3650 #: methods/mirror.cc
3651 #, c-format
3652 msgid "No mirror file '%s' found "
3653 msgstr ""
3654
3655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3656 #. and provide a config option to define that default
3657 #: methods/mirror.cc
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3660 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3661
3662 #: methods/mirror.cc
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3665 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3666
3667 #: methods/mirror.cc
3668 #, c-format
3669 msgid "[Mirror: %s]"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: methods/rred.cc
3673 msgid "Failed to set modification time"
3674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
3675
3676 #: methods/rsh.cc
3677 msgid "Connection closed prematurely"
3678 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
3679
3680 #: methods/server.cc
3681 msgid "Waiting for headers"
3682 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
3683
3684 #: methods/server.cc
3685 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3686 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
3687
3688 #: methods/server.cc
3689 msgid "Bad header line"
3690 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
3691
3692 #: methods/server.cc
3693 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3694 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
3695
3696 #: methods/server.cc
3697 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3698 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3699
3700 #: methods/server.cc
3701 msgid "This HTTP server has broken range support"
3702 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
3703
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Unknown date format"
3706 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
3707
3708 #: methods/server.cc
3709 msgid "Bad header data"
3710 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
3711
3712 #: methods/server.cc
3713 msgid "Connection failed"
3714 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
3715
3716 #: methods/server.cc
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3720 "5 apt.conf)"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "Internal error"
3725 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
3726
3727 #: methods/store.cc
3728 msgid "Empty files can't be valid archives"
3729 msgstr ""
3730
3731 #~ msgid "(not found)"
3732 #~ msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
3733
3734 #~ msgid " Package pin: "
3735 #~ msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
3736
3737 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3738 #~ msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3742 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3743
3744 #, fuzzy
3745 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3746 #~ msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3751 #~ "packages"
3752 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3756 #~ "found"
3757 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3761 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3766 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​"
3769 #~ "តម្រូវចិត្ត​តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
3770
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3774 #~ "candidate version"
3775 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3776
3777 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3778 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3779
3780 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3781 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
3782
3783 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3784 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3785
3786 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3787 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3788
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794 #~ "from APT's binary cache files\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3797 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3800 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Options:\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3814 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3815 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3816 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3817 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3818 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3819 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3820 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Options:\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "ជម្រើស​\n"
3830 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3831 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3832 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Options:\n"
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3838 #~ " -qq No output except for errors\n"
3839 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3840 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3841 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3842 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3843 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3844 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3845 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3846 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3850 #~ "pages for more information and options.\n"
3851 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3854 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3855 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3856 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3857 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3858 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3859 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3860 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3861 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3862 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3863 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3864 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3865 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3866 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3868 #~ "pages for more information and options.\n"
3869 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3875 #~ "used\n"
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3885 #~ "\n"
3886 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3887 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "ជម្រើស​\n"
3890 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3891 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3892 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3893 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3894
3895 #~ msgid "Child process failed"
3896 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3900 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3901
3902 #~ msgid "Failed to create pipes"
3903 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3904
3905 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3906 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3911
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3914
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3918
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3925 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3929 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3933 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3937 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3953
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3966
3967 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3968 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3969
3970 #~ msgid "Total dependency version space: "
3971 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3972
3973 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3974 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3975
3976 #~ msgid "Done"
3977 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3986
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3995 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3999 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
4000
4001 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4002 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4006 #~ "need to manually fix this package."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4012 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
4013
4014 #~ msgid "Failed to remove %s"
4015 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4016
4017 #~ msgid "Unable to create %s"
4018 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
4019
4020 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4021 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
4022
4023 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4024 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
4025
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
4028
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
4031
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038 #~ "package!"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
4041 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
4042
4043 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
4045
4046 #~ msgid "Internal error getting a node"
4047 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
4048
4049 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
4051
4052 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
4054
4055 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
4057
4058 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
4060
4061 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
4063
4064 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
4066
4067 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4069
4070 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4072
4073 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4074 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4075
4076 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4077 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4078
4079 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4080 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4081
4082 #~ msgid "Read error from %s process"
4083 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4084
4085 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4086 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4087
4088 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4090
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4096
4097 #~ msgid "decompressor"
4098 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4099
4100 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4102
4103 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4107 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4108
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4110 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4111
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4114 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4117 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4118
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4120 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4124 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4127 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4134 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4137 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4138
4139 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4140 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4141
4142 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4143 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4149 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4150
4151 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4152 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Could not patch file"
4156 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4157
4158 #~ msgid " %4i %s\n"
4159 #~ msgstr " %4i %s\n"
4160
4161 #~ msgid "%4i %s\n"
4162 #~ msgstr "%4i %s\n"
4163
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4170 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4171 #~ "that package should be filed."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4174 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4175 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4176
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4179 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4180
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4183 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4184
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4187 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4188
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4191 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4192
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4195 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4196
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4200 #~ "%i signatures\n"
4201 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4202
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "openpty failed\n"
4205 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"