1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
339 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
340 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
353 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
357 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
359 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
361 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
366 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 msgid "The method driver %s could not be found."
372 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 msgid "Is the package %s installed?"
377 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "Method %s did not start correctly"
382 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
388 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
395 #: apt-pkg/acquire.cc
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
400 #: apt-pkg/acquire.cc
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
410 #: apt-pkg/acquire.cc
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
428 #. only show the ETA if it makes sense
430 #: apt-pkg/acquire.cc
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
435 #: apt-pkg/acquire.cc
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
456 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
460 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
464 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "The list of sources could not be read."
468 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
470 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
472 msgid "Regex compilation error - %s"
473 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
475 #: apt-pkg/cacheset.cc
477 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
478 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
480 #: apt-pkg/cacheset.cc
482 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
483 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
485 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 msgid "Couldn't find task '%s'"
488 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
490 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
493 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
495 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
498 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
500 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
502 msgid "Unable to locate package %s"
503 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
505 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
539 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
540 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
544 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
545 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
548 msgid "Waiting for disc...\n"
549 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
552 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
553 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
556 msgid "Identifying... "
557 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
561 msgid "Stored label: %s\n"
562 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
565 msgid "Scanning disc for index files...\n"
566 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
571 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
573 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
577 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
578 "wrong architecture?"
583 msgid "Found label '%s'\n"
584 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
587 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
588 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
593 "This disc is called: \n"
596 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
600 msgid "Copying package lists..."
601 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
604 msgid "Writing new source list\n"
605 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
608 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
609 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
613 msgid "Unable to stat %s."
614 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Unable to stat the mount point %s"
619 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 msgid "Failed to stat the cdrom"
623 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
625 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
628 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
630 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
632 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
637 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
641 msgid "Command line option %s is not boolean"
642 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 msgid "Option %s requires an argument."
647 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
652 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
657 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option '%s' is too long"
662 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
667 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Invalid operation %s"
672 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
674 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
676 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
677 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
679 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 msgid "Opening configuration file %s"
682 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
687 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
692 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
697 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
702 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
707 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
712 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
717 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
722 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
727 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
731 msgid "Problem unlinking the file %s"
732 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
736 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
737 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
741 msgid "Could not open lock file %s"
742 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
746 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
747 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
751 msgid "Could not get lock %s"
752 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
766 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
776 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
778 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
779 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
784 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Sub-process %s received signal %u."
789 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
793 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
794 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
798 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
799 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
803 msgstr "ការអានមានកំហុស"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 msgid "Problem closing the gzip file %s"
812 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Unexpected end of file"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Failed to create subprocess IPC"
820 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to exec compressor "
824 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Could not open file %s"
829 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Could not open file descriptor %d"
834 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
838 msgid "read, still have %llu to read but none left"
839 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
844 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Problem closing the file %s"
849 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
854 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem syncing the file"
858 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
862 msgid "Unable to mkstemp %s"
863 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
867 msgid "Unable to write to %s"
868 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
870 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
871 msgid "Can't mmap an empty file"
872 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
876 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
877 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
881 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
882 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
884 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
886 msgid "Unable to close mmap"
887 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
889 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 msgstr "មិនអាចហៅ "
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
897 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Failed to truncate file"
902 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
925 msgid "%c%s... Error!"
926 msgstr "%c%s... កំហុស !"
928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
943 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
946 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
952 msgid "%lih %limin %lis"
955 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 #. TRANSLATOR: s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 msgid "Selection %s not found"
970 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
972 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
973 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
974 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
975 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
977 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
980 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
981 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
982 #. two sources.list entries
983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
985 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
988 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
990 msgid "Unable to parse Release file %s"
991 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
993 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 msgid "No sections in Release file %s"
996 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1013 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
1015 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1031 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1033 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1034 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
1036 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1039 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1046 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
1048 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1049 #. dpkg --configure -a
1050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1053 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1062 msgid "Installing %s"
1063 msgstr "បានដំឡើង %s"
1065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1067 msgid "Configuring %s"
1068 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
1075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 msgid "Completely removing %s"
1078 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Running post-installation trigger %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgid "Installed %s"
1093 msgstr "បានដំឡើង %s"
1095 #. FIXME: use a better string after freeze
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Directory '%s' missing"
1099 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1103 msgid "Could not open file '%s'"
1104 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Preparing %s"
1109 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 msgid "Unpacking %s"
1114 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Preparing to configure %s"
1119 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Preparing for removal of %s"
1124 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgstr "បានយក %s ចេញ"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Preparing to completely remove %s"
1134 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Completely removed %s"
1139 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Can not write log (%s)"
1144 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 #. check if its not a follow up error
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1166 "error from a previous failure."
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1192 #: apt-pkg/depcache.cc
1193 msgid "Building dependency tree"
1194 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
1196 #: apt-pkg/depcache.cc
1197 msgid "Candidate versions"
1198 msgstr "កំណែសាកល្បង"
1200 #: apt-pkg/depcache.cc
1201 msgid "Dependency generation"
1202 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Reading state information"
1207 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1211 msgid "Failed to open StateFile %s"
1212 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1214 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1217 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1220 msgid "Send scenario to solver"
1224 msgid "Send request to solver"
1228 msgid "Prepare for receiving solution"
1232 msgid "External solver failed without a proper error message"
1236 msgid "Execute external solver"
1240 msgid "Execute external planner"
1244 msgid "Send request to planner"
1248 msgid "Send scenario to planner"
1252 msgid "External planner failed without a proper error message"
1255 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1257 msgid "Wrote %i records.\n"
1258 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1260 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1263 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1268 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1273 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Hash mismatch for: %s"
1283 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
1287 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1288 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1291 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1292 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
1294 #: apt-pkg/install-progress.cc
1296 msgid "Progress: [%3i%%]"
1299 #. send status information that we are about to fork dpkg
1300 #: apt-pkg/install-progress.cc
1301 msgid "Running dpkg"
1304 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1307 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1308 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1311 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1313 msgid "Could not configure '%s'. "
1314 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1316 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1319 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1320 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1321 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1323 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
1324 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
1325 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
1327 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1328 msgid "Empty package cache"
1329 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
1331 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1332 msgid "The package cache file is corrupted"
1333 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1335 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1337 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
1339 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1342 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1347 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1352 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
1354 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1411 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1412 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
1414 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1415 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1418 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1419 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1423 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
1425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1426 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1427 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1432 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1436 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Reading package lists"
1440 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "IO Error saving source cache"
1444 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
1446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1449 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
1451 #: apt-pkg/policy.cc
1454 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1455 "available in the sources"
1458 #: apt-pkg/policy.cc
1460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1461 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1465 msgid "Did not understand pin type %s"
1466 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1470 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1475 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
1477 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1478 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1480 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1481 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1483 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 msgstr "កំពុងបើក %s"
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1491 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1496 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1500 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1501 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1505 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1506 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1513 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1514 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1515 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
1517 #: apt-pkg/tagfile.cc
1519 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1522 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1524 msgid "Failed to fetch %s %s"
1525 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s"
1527 #: apt-pkg/update.cc
1530 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1533 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
1535 #: apt-pkg/upgrade.cc
1536 msgid "Calculating upgrade"
1537 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1539 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1540 #: apt-private/acqprogress.cc
1543 msgstr "វាយ:%lu %s"
1545 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1546 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1547 #: apt-private/acqprogress.cc
1550 msgstr "យក ៖:%lu %s"
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1553 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1554 #: apt-private/acqprogress.cc
1559 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1560 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1561 #: apt-private/acqprogress.cc
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1568 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1569 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1573 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1575 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1580 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1582 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1584 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc
1592 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
1614 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1618 #: apt-private/private-cacheset.cc
1620 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1621 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1623 #: apt-private/private-cacheset.cc
1625 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1626 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1631 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1636 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 msgid " [Installed]"
1641 msgstr " [បានដំឡើង]"
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 msgid " [Not candidate version]"
1646 msgstr "កំណែសាកល្បង"
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "You should explicitly select one to install."
1650 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1656 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1657 "is only available from another source\n"
1659 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
1660 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
1661 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
1663 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid "However the following packages replace it:"
1665 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1670 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1677 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1680 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1681 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1686 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1691 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
1693 #: apt-private/private-cmndline.cc
1694 msgid "Most used commands:"
1697 #: apt-private/private-cmndline.cc
1699 msgid "See %s for more information about the available commands."
1702 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1705 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1706 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1707 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1714 #: apt-private/private-cmndline.cc
1715 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1718 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1719 #: cmdline/apt-mark.cc
1720 msgid "No packages found"
1721 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
1723 #: apt-private/private-download.cc
1724 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1725 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1727 #: apt-private/private-download.cc
1728 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1729 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "Some packages could not be authenticated"
1733 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
1735 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "Install these packages without verification?"
1738 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
1740 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1742 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1746 #: apt-private/private-download.cc
1749 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1751 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1753 #: apt-private/private-download.cc
1755 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1756 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
1758 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "You don't have enough free space in %s."
1761 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Unable to lock the download directory"
1765 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1767 #: apt-private/private-install.cc
1769 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1770 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1771 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1772 "or been moved out of Incoming."
1774 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1775 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1776 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1777 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1780 #. if (Packages == 1)
1782 #. c1out << std::endl;
1784 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1785 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1786 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1789 #: apt-private/private-install.cc
1790 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1791 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "Broken packages"
1795 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1799 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1803 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1808 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1810 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1812 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1815 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
1817 #: apt-private/private-install.cc
1819 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1825 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1829 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
1831 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1832 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1833 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1836 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1843 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1850 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1857 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1861 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1863 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1864 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Yes, do as I say!"
1867 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
1869 #: apt-private/private-install.cc
1872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1876 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
1877 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
1880 #: apt-private/private-install.cc
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Do you want to continue?"
1887 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Some files failed to download"
1891 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
1893 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1894 msgid "Download complete and in download only mode"
1895 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1902 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1907 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Unable to correct missing packages."
1911 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Aborting install."
1915 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 "The following package disappeared from your system as\n"
1920 "all files have been overwritten by other packages:"
1922 "The following packages disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1935 #: apt-private/private-install.cc
1937 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1938 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1944 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1949 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1951 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1953 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1954 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1960 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1961 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1962 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Use '%s' to remove it."
1967 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1973 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1975 #: apt-private/private-install.cc
1977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1980 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "The following additional packages will be installed:"
1985 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Suggested packages:"
1989 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Recommended packages:"
1993 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1998 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2000 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2003 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2008 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
2010 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2011 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2014 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2016 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2018 msgid "%s set to manually installed.\n"
2019 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2024 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2026 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2029 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2031 #: apt-private/private-list.cc
2035 #: apt-private/private-list.cc
2037 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2039 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2043 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2044 #: apt-private/private-main.cc
2047 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2048 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2049 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2050 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2053 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2057 #: apt-private/private-output.cc
2059 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2060 msgstr " [បានដំឡើង]"
2062 #: apt-private/private-output.cc
2064 msgid "[installed,local]"
2065 msgstr " [បានដំឡើង]"
2067 #: apt-private/private-output.cc
2068 msgid "[installed,auto-removable]"
2071 #: apt-private/private-output.cc
2073 msgid "[installed,automatic]"
2074 msgstr " [បានដំឡើង]"
2076 #: apt-private/private-output.cc
2079 msgstr " [បានដំឡើង]"
2081 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[upgradable from: %s]"
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 msgid "[residual-config]"
2090 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "but %s is installed"
2093 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
2095 #: apt-private/private-output.cc
2097 msgid "but %s is to be installed"
2098 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2100 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but it is not installable"
2102 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is a virtual package"
2106 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is not going to be installed"
2110 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "but it is not installed"
2114 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2122 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2126 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2130 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages have been kept back:"
2134 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages will be upgraded:"
2138 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2142 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following held packages will be changed:"
2146 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "%s (due to %s)"
2151 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2155 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2156 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2158 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
2159 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2163 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2164 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "%lu reinstalled, "
2169 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
2171 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "%lu downgraded, "
2174 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2176 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2179 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2184 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
2186 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2187 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2188 #. The user has to answer with an input matching the
2189 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2190 #: apt-private/private-output.cc
2194 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2195 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2196 #. The user has to answer with an input matching the
2197 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2198 #: apt-private/private-output.cc
2202 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2203 #: apt-private/private-output.cc
2207 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2208 #: apt-private/private-output.cc
2212 #: apt-private/private-search.cc
2214 msgid "You must give at least one search pattern"
2215 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
2217 #: apt-private/private-search.cc
2218 msgid "Full Text Search"
2221 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2223 msgid "Package file %s is out of sync."
2224 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
2226 #: apt-private/private-show.cc
2228 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2230 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2234 #: apt-private/private-show.cc
2235 msgid "not a real package (virtual)"
2238 #: apt-private/private-show.cc
2239 msgid "Package files:"
2240 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2244 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
2246 #. Show any packages have explicit pins
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid "Pinned packages:"
2249 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
2251 #. Print the package name and the version we are forcing to
2252 #: apt-private/private-show.cc
2254 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid " Installed: "
2259 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
2261 #: apt-private/private-show.cc
2262 msgid " Candidate: "
2263 msgstr " សាកល្បង ៖ "
2265 #: apt-private/private-show.cc
2269 #. Show the priority tables
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid " Version table:"
2272 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
2274 #: apt-private/private-source.cc
2276 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2277 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2279 #: apt-private/private-source.cc
2281 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2282 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2284 #: apt-private/private-source.cc
2286 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2287 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2289 #: apt-private/private-source.cc
2291 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2292 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2294 #: apt-private/private-source.cc
2296 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2299 #: apt-private/private-source.cc
2300 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2301 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
2303 #: apt-private/private-source.cc
2305 msgid "Unable to find a source package for %s"
2306 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2308 #: apt-private/private-source.cc
2311 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2315 #: apt-private/private-source.cc
2320 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2323 #: apt-private/private-source.cc
2325 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2326 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
2328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2330 #: apt-private/private-source.cc
2332 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2333 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
2335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2337 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2340 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
2342 #: apt-private/private-source.cc
2344 msgid "Fetch source %s\n"
2345 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 msgid "Failed to fetch some archives."
2349 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
2351 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2354 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2358 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2359 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
2361 #: apt-private/private-source.cc
2363 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2364 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2366 #: apt-private/private-source.cc
2368 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2369 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
2371 #: apt-private/private-source.cc
2373 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2374 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
2376 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "%s has no build depends.\n"
2379 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2383 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2385 #: apt-private/private-source.cc
2388 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2389 "Architectures for setup"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2394 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2397 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2400 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 msgid "Failed to process build dependencies"
2404 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2406 #: apt-private/private-sources.cc
2408 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2409 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2411 #: apt-private/private-sources.cc
2413 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2416 #: apt-private/private-unmet.cc
2418 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2419 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
2421 #: apt-private/private-update.cc
2422 msgid "The update command takes no arguments"
2423 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
2425 #: apt-private/private-update.cc
2427 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2429 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2433 #: apt-private/private-update.cc
2434 msgid "All packages are up to date."
2437 #: cmdline/apt-cache.cc
2439 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2440 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
2442 #: cmdline/apt-cache.cc
2443 msgid "Total package names: "
2444 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
2446 #: cmdline/apt-cache.cc
2448 msgid "Total package structures: "
2449 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
2451 #: cmdline/apt-cache.cc
2452 msgid " Normal packages: "
2453 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
2455 #: cmdline/apt-cache.cc
2456 msgid " Pure virtual packages: "
2457 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
2459 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid " Single virtual packages: "
2461 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid " Mixed virtual packages: "
2465 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid "Total distinct versions: "
2473 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2477 msgid "Total distinct descriptions: "
2478 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total dependencies: "
2482 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total ver/file relations: "
2486 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total Desc/File relations: "
2491 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid "Total Provides mappings: "
2495 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid "Total globbed strings: "
2499 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid "Total slack space: "
2503 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid "Total space accounted for: "
2507 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2510 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2516 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2518 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2519 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2520 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2521 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2522 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2523 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2526 #: cmdline/apt-cache.cc
2527 msgid "Show source records"
2528 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
2530 #: cmdline/apt-cache.cc
2531 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2532 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 msgid "Show raw dependency information for a package"
2536 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2540 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
2542 #: cmdline/apt-cache.cc
2543 msgid "Show a readable record for the package"
2544 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
2546 #: cmdline/apt-cache.cc
2547 msgid "List the names of all packages in the system"
2548 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
2550 #: cmdline/apt-cache.cc
2551 msgid "Show policy settings"
2552 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
2554 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2556 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2557 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2561 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2562 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
2564 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2566 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2567 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2569 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2571 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2572 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2573 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2577 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2578 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2579 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
2581 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2585 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2586 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2587 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2590 #: cmdline/apt-config.cc
2591 msgid "Arguments not in pairs"
2592 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
2594 #: cmdline/apt-config.cc
2597 "Usage: apt-config [options] command\n"
2599 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2600 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2602 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
2604 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
2606 #: cmdline/apt-config.cc
2607 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2610 #: cmdline/apt-config.cc
2611 msgid "show the active configuration setting"
2614 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2616 "Usage: apt-dump-solver\n"
2618 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2619 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2622 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2625 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2627 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2628 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2629 "configuration questions before installation of packages.\n"
2631 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2633 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2634 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2637 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2638 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2639 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2640 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2642 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2643 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2644 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
2646 #: cmdline/apt-get.cc
2648 msgid "Couldn't find package %s"
2649 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2651 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2653 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2654 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2656 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2658 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2662 #: cmdline/apt-get.cc
2663 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2664 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
2666 #: cmdline/apt-get.cc
2667 msgid "Supported modules:"
2668 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
2670 #: cmdline/apt-get.cc
2673 "Usage: apt-get [options] command\n"
2674 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2675 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2677 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2678 "and information about them from authenticated sources and\n"
2679 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2680 "with their dependencies.\n"
2682 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2683 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2684 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2686 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
2687 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
2690 #: cmdline/apt-get.cc
2691 msgid "Retrieve new lists of packages"
2692 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Perform an upgrade"
2696 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2700 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Remove packages"
2704 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages and config files"
2710 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2712 msgid "Remove automatically all unused packages"
2713 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2717 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Follow dselect selections"
2721 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2725 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Erase downloaded archive files"
2729 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Erase old downloaded archive files"
2733 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2737 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Download source archives"
2741 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Download the binary package into the current directory"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2751 #: cmdline/apt-helper.cc
2752 msgid "Need one URL as argument"
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2758 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Download Failed"
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2771 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2772 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2773 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2775 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2776 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2779 #: cmdline/apt-helper.cc
2780 msgid "download the given uri to the target-path"
2783 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 msgid "detect proxy using apt.conf"
2795 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2798 "Usage: apt-internal-planner\n"
2800 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2801 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2802 "for debugging or the like.\n"
2804 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2806 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2807 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2810 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2811 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2812 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2813 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2818 "Usage: apt-internal-solver\n"
2820 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2821 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2824 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2826 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
2827 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
2830 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
2831 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
2832 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
2833 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2835 #: cmdline/apt-mark.cc
2837 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2838 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
2840 #: cmdline/apt-mark.cc
2842 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2843 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2845 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2848 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 msgid "%s was already set on hold.\n"
2853 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "%s was already not hold.\n"
2858 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2864 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 msgid "%s set on hold.\n"
2867 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2872 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid "Selected %s for purge.\n"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "Selected %s for removal.\n"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "Selected %s for installation.\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2893 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2894 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2895 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2896 "all packages with or without a certain marking.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2902 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2907 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Mark a package as held back"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Unset a package set as held back"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2920 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Print the list of manually installed packages"
2925 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Print the list of package on hold"
2931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2932 msgid "Unknown package record!"
2933 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
2935 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2937 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2939 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2940 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2941 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2946 "Usage: apt [options] command\n"
2948 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2949 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2950 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2951 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2952 "interactive use by default.\n"
2957 msgid "list packages based on package names"
2962 msgid "search in package descriptions"
2963 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
2966 msgid "show package details"
2972 msgid "install packages"
2973 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
2977 msgid "remove packages"
2978 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
2980 #. system wide stuff
2983 msgid "update list of available packages"
2984 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
2987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2997 msgid "edit the source information file"
2998 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3001 msgid "Bad default setting!"
3002 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
3004 #: dselect/install dselect/update
3006 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
3010 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3016 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
3020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3021 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
3024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3025 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
3029 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3030 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
3033 msgid "Merging available information"
3034 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3037 msgid "Package extension list is too long"
3038 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3042 msgid "Error processing directory %s"
3043 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3046 msgid "Source extension list is too long"
3047 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
3049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3050 msgid "Error writing header to contents file"
3051 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
3053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3055 msgid "Error processing contents %s"
3056 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3065 " generate config [groups]\n"
3068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3089 " -h This help text\n"
3090 " --md5 Control MD5 generation\n"
3091 " -s=? Source override file\n"
3093 " -d=? Select the optional caching database\n"
3094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3095 " --contents Control contents file generation\n"
3096 " -c=? Read this configuration file\n"
3097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3099 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3100 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
3104 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
3105 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
3107 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
3109 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
3110 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3112 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
3113 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
3114 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
3115 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
3117 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
3118 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
3120 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
3121 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
3122 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
3123 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
3125 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3129 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3130 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
3131 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
3133 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
3134 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
3135 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
3136 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3137 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
3139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 msgid "No selections matched"
3141 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3146 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
3148 #: ftparchive/cachedb.cc
3150 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3151 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
3153 #: ftparchive/cachedb.cc
3155 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3156 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
3158 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3162 "remove and re-create the database."
3164 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
3165 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
3167 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3170 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3174 msgid "Failed to read .dsc"
3175 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
3177 #: ftparchive/cachedb.cc
3178 msgid "Archive has no control record"
3179 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
3181 #: ftparchive/cachedb.cc
3182 msgid "Unable to get a cursor"
3183 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
3185 #: ftparchive/contents.cc
3186 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3187 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
3189 #: ftparchive/multicompress.cc
3191 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3192 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
3194 #: ftparchive/multicompress.cc
3196 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3197 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
3199 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3200 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3201 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
3203 #: ftparchive/multicompress.cc
3204 msgid "Failed to fork"
3205 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
3207 #: ftparchive/multicompress.cc
3208 msgid "Compress child"
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3213 msgid "Internal error, failed to create %s"
3214 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
3216 #: ftparchive/multicompress.cc
3217 msgid "IO to subprocess/file failed"
3218 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
3220 #: ftparchive/multicompress.cc
3221 msgid "Failed to read while computing MD5"
3222 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
3224 #: ftparchive/override.cc
3226 msgid "Unable to open %s"
3227 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3231 #: ftparchive/override.cc
3233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3234 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3236 #: ftparchive/override.cc
3238 msgid "Failed to read the override file %s"
3239 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
3241 #: ftparchive/override.cc
3243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3244 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3246 #: ftparchive/override.cc
3248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3249 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3251 #: ftparchive/override.cc
3253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3254 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3256 #: ftparchive/writer.cc
3258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3259 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
3261 #: ftparchive/writer.cc
3263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3264 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
3266 #: ftparchive/writer.cc
3270 #: ftparchive/writer.cc
3274 #: ftparchive/writer.cc
3275 msgid "E: Errors apply to file "
3276 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
3278 #: ftparchive/writer.cc
3280 msgid "Failed to resolve %s"
3281 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
3283 #: ftparchive/writer.cc
3284 msgid "Tree walking failed"
3285 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
3287 #: ftparchive/writer.cc
3289 msgid "Failed to open %s"
3290 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3292 #: ftparchive/writer.cc
3294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3295 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3297 #: ftparchive/writer.cc
3299 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3300 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
3302 #: ftparchive/writer.cc
3304 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3305 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 msgid "Archive had no package field"
3309 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
3311 #: ftparchive/writer.cc
3313 msgid " %s has no override entry\n"
3314 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
3316 #: ftparchive/writer.cc
3318 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3319 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
3321 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid " %s has no source override entry\n"
3324 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
3326 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3329 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
3333 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3334 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
3338 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3339 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3341 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
3342 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
3345 msgid "Wrong CD-ROM"
3346 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
3350 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3351 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
3354 msgid "Disk not found."
3355 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
3357 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3358 msgid "File not found"
3359 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
3361 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3362 #: methods/connect.cc
3364 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3367 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3369 msgid "Connecting to %s (%s)"
3370 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
3372 #: methods/connect.cc
3375 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
3377 #: methods/connect.cc
3379 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3380 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
3382 #: methods/connect.cc
3384 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3385 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3387 #: methods/connect.cc
3389 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3390 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
3392 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3396 #: methods/connect.cc
3398 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3399 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
3401 #. We say this mainly because the pause here is for the
3402 #. ssh connection that is still going
3403 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3405 msgid "Connecting to %s"
3406 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
3408 #: methods/connect.cc
3410 msgid "Could not resolve '%s'"
3411 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
3413 #: methods/connect.cc
3415 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3416 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
3418 #: methods/connect.cc
3420 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3421 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
3423 #: methods/connect.cc
3425 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3426 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
3428 #: methods/connect.cc
3430 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3431 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
3434 msgid "Failed to stat"
3435 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
3438 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3439 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
3441 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3447 msgid "Unable to determine the peer name"
3448 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
3451 msgid "Unable to determine the local name"
3452 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
3456 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3457 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
3461 msgid "USER failed, server said: %s"
3462 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
3466 msgid "PASS failed, server said: %s"
3467 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
3471 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3474 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
3478 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3479 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
3483 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3484 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
3486 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3487 msgid "Connection timeout"
3488 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
3491 msgid "Server closed the connection"
3492 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
3494 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3495 msgid "A response overflowed the buffer."
3496 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
3499 msgid "Protocol corruption"
3500 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
3503 msgid "Could not create a socket"
3504 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
3507 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3508 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
3511 msgid "Could not connect passive socket."
3512 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
3515 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3516 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
3519 msgid "Could not bind a socket"
3520 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
3523 msgid "Could not listen on the socket"
3524 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
3527 msgid "Could not determine the socket's name"
3528 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
3531 msgid "Unable to send PORT command"
3532 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
3536 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3537 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
3541 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3542 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
3545 msgid "Data socket connect timed out"
3546 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
3549 msgid "Unable to accept connection"
3550 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
3552 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3553 msgid "Problem hashing file"
3554 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
3558 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3559 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
3561 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3562 msgid "Data socket timed out"
3563 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
3567 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3568 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
3570 #. Get the files information
3576 msgid "Unable to invoke "
3577 msgstr "មិនអាចហៅ "
3579 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3583 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3587 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3588 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
3592 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3593 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
3597 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3598 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
3601 msgid "Unknown error executing apt-key"
3602 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
3604 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3607 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3611 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3612 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
3616 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3618 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
3621 msgid "Error writing to the file"
3622 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
3625 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3626 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
3629 msgid "Error reading from server"
3630 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3633 msgid "Error writing to file"
3634 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
3637 msgid "Select failed"
3638 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
3641 msgid "Connection timed out"
3642 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
3645 msgid "Error writing to output file"
3646 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
3648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3649 #. and provide a config option to define that default
3650 #: methods/mirror.cc
3652 msgid "No mirror file '%s' found "
3655 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3656 #. and provide a config option to define that default
3657 #: methods/mirror.cc
3659 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3660 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3662 #: methods/mirror.cc
3664 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3665 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3667 #: methods/mirror.cc
3669 msgid "[Mirror: %s]"
3673 msgid "Failed to set modification time"
3674 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
3677 msgid "Connection closed prematurely"
3678 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3680 #: methods/server.cc
3681 msgid "Waiting for headers"
3682 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
3684 #: methods/server.cc
3685 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3686 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
3688 #: methods/server.cc
3689 msgid "Bad header line"
3690 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
3692 #: methods/server.cc
3693 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3694 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
3696 #: methods/server.cc
3697 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3698 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
3700 #: methods/server.cc
3701 msgid "This HTTP server has broken range support"
3702 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Unknown date format"
3706 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
3708 #: methods/server.cc
3709 msgid "Bad header data"
3710 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
3712 #: methods/server.cc
3713 msgid "Connection failed"
3714 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
3716 #: methods/server.cc
3719 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3723 #: methods/server.cc
3724 msgid "Internal error"
3725 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
3728 msgid "Empty files can't be valid archives"
3731 #~ msgid "(not found)"
3732 #~ msgstr "(រកមិនឃើញ)"
3734 #~ msgid " Package pin: "
3735 #~ msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
3737 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3738 #~ msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3741 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3742 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3745 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3746 #~ msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3750 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3752 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3755 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3757 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3760 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3761 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3765 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3766 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3768 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច"
3769 #~ "តម្រូវចិត្តតម្រូវការកំណែបានឡើយ"
3773 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3774 #~ "candidate version"
3775 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3777 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3778 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3780 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3781 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
3783 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3784 #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3786 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3787 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3790 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794 #~ "from APT's binary cache files\n"
3796 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
3797 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3799 #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
3800 #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
3804 #~ " -h This help text.\n"
3805 #~ " -p=? The package cache.\n"
3806 #~ " -s=? The source cache.\n"
3807 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3814 #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
3815 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
3816 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
3817 #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
3818 #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
3819 #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
3820 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
3831 #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
3832 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3838 #~ " -qq No output except for errors\n"
3839 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3840 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3841 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3842 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3843 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3844 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3845 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3846 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3850 #~ "pages for more information and options.\n"
3851 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3854 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
3855 #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
3856 #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
3857 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
3858 #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
3859 #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
3860 #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
3861 #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
3862 #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
3863 #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
3864 #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
3865 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3866 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3868 #~ "pages for more information and options.\n"
3869 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3872 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3879 #~ " -h This help text\n"
3880 #~ " -s Use source file sorting\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3886 #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3887 #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3890 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3891 #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3892 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3893 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ msgid "Child process failed"
3896 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3899 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3900 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3902 #~ msgid "Failed to create pipes"
3903 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3905 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3906 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3909 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3912 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3913 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3916 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3917 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3921 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3925 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3929 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3933 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3937 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3964 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3965 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3967 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3968 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3970 #~ msgid "Total dependency version space: "
3971 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3973 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3974 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3977 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3980 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3981 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3984 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3987 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3991 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3994 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3995 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3998 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3999 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
4001 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4002 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
4005 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4006 #~ "need to manually fix this package."
4008 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
4011 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4012 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
4014 #~ msgid "Failed to remove %s"
4015 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4017 #~ msgid "Unable to create %s"
4018 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
4020 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4021 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
4023 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4024 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
4041 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
4043 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4044 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
4046 #~ msgid "Internal error getting a node"
4047 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
4049 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4050 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
4052 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4053 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
4055 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4056 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
4058 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4059 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
4061 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4062 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
4064 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4065 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
4067 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
4070 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4071 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
4073 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4074 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
4076 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4077 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
4079 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4080 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
4082 #~ msgid "Read error from %s process"
4083 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
4085 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4086 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4088 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
4097 #~ msgid "decompressor"
4098 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
4100 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
4103 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4107 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
4109 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4110 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4114 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4117 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4119 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4120 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4124 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4127 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4131 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4134 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4137 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4139 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4140 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4142 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4143 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4148 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4149 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4151 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4152 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4155 #~ msgid "Could not patch file"
4156 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4158 #~ msgid " %4i %s\n"
4159 #~ msgstr " %4i %s\n"
4162 #~ msgstr "%4i %s\n"
4165 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4166 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4169 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4170 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4171 #~ "that package should be filed."
4173 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4174 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4175 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4178 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4179 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4182 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4183 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4186 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4187 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4190 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4191 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4194 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4195 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4199 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4200 #~ "%i signatures\n"
4201 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4204 #~ msgid "openpty failed\n"
4205 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"