1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "Neplatný podpis archivu"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "Archiv je příliš krátký"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "Porušený archiv"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "Nelze číst %s"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 msgid "The repository '%s' is not signed."
229 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
234 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
236 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
239 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
241 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 msgid "Failed to readlink %s"
244 msgstr "Nelze přečíst link %s"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Hash Sum mismatch"
248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
257 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Size mismatch"
261 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Neplatná formát souboru"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "Chyba podpisu"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
310 "nebo porušený soubor)"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
329 "repositáře se nepoužijí."
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
343 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
348 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
357 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc
360 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
361 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
365 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
370 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
375 msgid "The method driver %s could not be found."
376 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "Is the package %s installed?"
381 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "Method %s did not start correctly"
386 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
392 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
394 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
399 #: apt-pkg/acquire.cc
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
404 #: apt-pkg/acquire.cc
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
417 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Nelze přejít do %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
467 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nelze najít balík %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
538 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
539 "žádné takové verze nemá"
543 msgid "Line %u too long in source list %s."
544 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
548 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
553 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
556 msgid "Waiting for disc...\n"
557 msgstr "Čeká se na disk…\n"
560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
564 msgid "Identifying... "
565 msgstr "Rozpoznává se… "
569 msgid "Stored label: %s\n"
570 msgstr "Uložený název: %s \n"
573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
574 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
582 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
588 "wrong architecture?"
590 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
595 msgid "Found label '%s'\n"
596 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
600 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
605 "This disc is called: \n"
608 "Tento disk se nazývá: \n"
612 msgid "Copying package lists..."
613 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
616 msgid "Writing new source list\n"
617 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
621 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
625 msgid "Unable to stat %s."
626 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
630 msgid "Unable to stat the mount point %s"
631 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
634 msgid "Failed to stat the cdrom"
635 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
640 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
643 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
652 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Command line option %s is not boolean"
657 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option %s requires an argument."
662 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Neplatná operace %s"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
718 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
739 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
745 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Problem unlinking the file %s"
750 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "Could not get lock %s"
770 msgstr "Nelze získat zámek %s"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
775 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
780 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
785 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
791 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
794 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
796 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
797 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
802 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
806 msgid "Sub-process %s received signal %u."
807 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
812 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
816 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
817 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
825 msgstr "Chyba zápisu"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Problem closing the gzip file %s"
830 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Unexpected end of file"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to create subprocess IPC"
838 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Failed to exec compressor "
842 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Could not open file %s"
847 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Could not open file descriptor %d"
852 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "read, still have %llu to read but none left"
857 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
862 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Problem closing the file %s"
867 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
872 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Problem syncing the file"
876 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 msgid "Unable to mkstemp %s"
881 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
885 msgid "Unable to write to %s"
886 msgstr "Nelze zapsat do %s"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Can't mmap an empty file"
890 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
895 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
900 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to close mmap"
904 msgstr "Nelze zavřít mmap"
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Unable to synchronize mmap"
908 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
913 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Failed to truncate file"
917 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
923 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
925 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
926 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
933 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
939 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 msgid "%c%s... Error!"
945 msgstr "%c%s… Chyba!"
947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 msgstr "%c%s… Hotovo"
952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
962 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
966 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
968 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 msgid "%lih %limin %lis"
972 msgstr "%lih %limin %lis"
974 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #. TRANSLATOR: s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Výběr %s nenalezen"
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
993 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
999 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1000 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1001 #. two sources.list entries
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 msgid "Unable to parse Release file %s"
1010 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 msgid "No sections in Release file %s"
1015 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1020 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1032 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
1034 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1038 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1043 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1048 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1050 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1052 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1053 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1060 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgstr "Není uzamčen"
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instaluje se %s"
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Nastavuje se %s"
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgstr "Odstraňuje se %s"
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Značím si zmizení %s"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "Nainstalován %s"
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Připravuje se %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Rozbaluje se %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgstr "Odstraněn %s"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1176 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1181 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1188 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1189 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1196 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1197 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1204 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1205 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1213 "je chyba na lokálním systému."
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1219 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Kandidátské verze"
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Generování závislostí"
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Načítají se stavové informace"
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
1249 msgid "Send scenario to solver"
1250 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1253 msgid "Send request to solver"
1254 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1258 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1262 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1265 msgid "Execute external solver"
1266 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1270 msgid "Execute external planner"
1271 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1275 msgid "Send request to planner"
1276 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1280 msgid "Send scenario to planner"
1281 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1285 msgid "External planner failed without a proper error message"
1286 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 msgid "Wrote %i records.\n"
1291 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1293 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1296 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1298 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1301 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1303 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1306 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1308 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 msgid "Hash mismatch for: %s"
1316 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1327 #: apt-pkg/install-progress.cc
1329 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1332 #. send status information that we are about to fork dpkg
1333 #: apt-pkg/install-progress.cc
1334 msgid "Running dpkg"
1335 msgstr "Spouští se dpkg"
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1340 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
1344 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1348 msgid "Could not configure '%s'. "
1349 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
1351 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1358 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
1359 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
1360 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Empty package cache"
1364 msgstr "Cache balíků je prázdná"
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is corrupted"
1368 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgstr "Předzávisí na"
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1449 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1466 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1470 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 msgid "Reading package lists"
1474 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "IO Error saving source cache"
1478 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
1480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1483 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1488 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1489 "available in the sources"
1491 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
1492 "dostupné v sources.list"
1494 #: apt-pkg/policy.cc
1496 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1497 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
1499 #: apt-pkg/policy.cc
1501 msgid "Did not understand pin type %s"
1502 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1504 #: apt-pkg/policy.cc
1506 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
1513 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 msgstr "Otevírá se %s"
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1539 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1549 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc
1555 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
1558 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1560 msgid "Failed to fetch %s %s"
1561 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
1563 #: apt-pkg/update.cc
1565 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1568 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
1569 "použity starší verze."
1571 #: apt-pkg/upgrade.cc
1572 msgid "Calculating upgrade"
1573 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1575 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1582 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1588 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1589 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1595 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1596 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1597 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1605 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1618 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1620 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Correcting dependencies..."
1624 msgstr "Opravují se závislosti…"
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgid "Unable to correct dependencies"
1632 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1634 #: apt-private/private-cachefile.cc
1635 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1636 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1638 #: apt-private/private-cachefile.cc
1642 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1644 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1646 #: apt-private/private-cachefile.cc
1647 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1648 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1657 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1662 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1667 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1672 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr " [Nainstalovaný]"
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid " [Not candidate version]"
1680 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "You should explicitly select one to install."
1684 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691 "is only available from another source\n"
1693 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1694 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1695 "pouze z jiného zdroje\n"
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "However the following packages replace it:"
1699 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1704 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1709 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1716 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1720 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1721 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1726 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "Most used commands:"
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 msgid "See %s for more information about the available commands."
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1740 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1741 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1742 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1745 #: apt-private/private-cmndline.cc
1746 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1747 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
1749 #: apt-private/private-cmndline.cc
1750 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1751 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1753 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1754 #: cmdline/apt-mark.cc
1755 msgid "No packages found"
1756 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1774 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1777 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1780 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1782 #: apt-private/private-download.cc
1784 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1787 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1789 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1792 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1794 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "You don't have enough free space in %s."
1797 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Unable to lock the download directory"
1801 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1803 #: apt-private/private-install.cc
1805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1808 "or been moved out of Incoming."
1810 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1811 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1812 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1815 #. if (Packages == 1)
1817 #. c1out << std::endl;
1819 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Broken packages"
1830 msgstr "Poškozené balíky"
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1845 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1848 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1852 #: apt-private/private-install.cc
1854 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1857 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1862 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1867 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1874 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1878 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1881 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1888 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1892 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1895 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1899 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1901 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1902 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Yes, do as I say!"
1905 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1907 #: apt-private/private-install.cc
1910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1914 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1915 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Do you want to continue?"
1924 msgstr "Chcete pokračovat?"
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Some files failed to download"
1928 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1930 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1931 msgid "Download complete and in download only mode"
1932 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1934 #: apt-private/private-install.cc
1936 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1939 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1944 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Unable to correct missing packages."
1948 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Aborting install."
1952 msgstr "Instalace se přerušuje."
1954 #: apt-private/private-install.cc
1956 "The following package disappeared from your system as\n"
1957 "all files have been overwritten by other packages:"
1959 "The following packages disappeared from your system as\n"
1960 "all files have been overwritten by other packages:"
1962 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1963 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1965 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1966 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1968 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1969 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1973 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1977 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1981 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1982 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1984 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1985 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1989 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1993 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1995 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1997 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1999 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2001 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2003 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2007 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2008 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2009 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2010 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "Use '%s' to remove it."
2015 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2016 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
2017 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2018 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2022 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2024 #: apt-private/private-install.cc
2026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2029 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2030 "navrhněte řešení)."
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "The following additional packages will be installed:"
2034 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Suggested packages:"
2038 msgstr "Navrhované balíky:"
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Recommended packages:"
2042 msgstr "Doporučované balíky:"
2044 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2047 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2049 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2053 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2056 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2059 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2061 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2065 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
2067 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2069 msgid "%s set to manually installed.\n"
2070 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2072 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2075 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2077 #: apt-private/private-install.cc
2079 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2080 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2082 #: apt-private/private-list.cc
2084 msgstr "Vypisuje se"
2086 #: apt-private/private-list.cc
2088 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2090 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2091 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2092 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2093 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2095 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2096 #: apt-private/private-main.cc
2099 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2100 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2101 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2102 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2104 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2105 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2106 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2107 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
2109 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2113 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2116 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[installed,local]"
2120 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[installed,auto-removable]"
2124 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "[installed,automatic]"
2128 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgstr "[instalovaný]"
2134 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "[upgradable from: %s]"
2137 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "[residual-config]"
2141 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "but %s is installed"
2146 msgstr "ale %s je nainstalován"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "but %s is to be installed"
2151 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is not installable"
2155 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is a virtual package"
2159 msgstr "ale je to virtuální balík"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "but it is not going to be installed"
2163 msgstr "ale nebude se instalovat"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "ale není nainstalovaný"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2175 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "%s (due to %s)"
2204 msgstr "%s (kvůli %s)"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2211 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2212 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2214 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2217 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2219 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "%lu reinstalled, "
2222 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2224 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "%lu downgraded, "
2227 msgstr "%lu degradováno, "
2229 #: apt-private/private-output.cc
2231 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2232 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2234 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2237 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2239 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2240 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2241 #. The user has to answer with an input matching the
2242 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2243 #: apt-private/private-output.cc
2247 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2248 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2249 #. The user has to answer with an input matching the
2250 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2251 #: apt-private/private-output.cc
2255 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2256 #: apt-private/private-output.cc
2260 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2261 #: apt-private/private-output.cc
2265 #: apt-private/private-search.cc
2266 msgid "You must give at least one search pattern"
2267 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
2269 #: apt-private/private-search.cc
2270 msgid "Full Text Search"
2271 msgstr "Fulltextové hledání"
2273 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2275 msgid "Package file %s is out of sync."
2276 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
2278 #: apt-private/private-show.cc
2280 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2282 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2283 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2284 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2285 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "not a real package (virtual)"
2289 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2291 #: apt-private/private-show.cc
2292 msgid "Package files:"
2293 msgstr "Soubory balíku:"
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2297 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
2299 #. Show any packages have explicit pins
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid "Pinned packages:"
2302 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
2304 #. Print the package name and the version we are forcing to
2305 #: apt-private/private-show.cc
2307 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2308 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid " Installed: "
2312 msgstr " Instalovaná verze: "
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 msgid " Candidate: "
2316 msgstr " Kandidát: "
2318 #: apt-private/private-show.cc
2322 #. Show the priority tables
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid " Version table:"
2325 msgstr " Tabulka verzí:"
2327 #: apt-private/private-source.cc
2329 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2330 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
2332 #: apt-private/private-source.cc
2334 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2335 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
2337 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2340 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
2342 #: apt-private/private-source.cc
2344 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2345 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
2347 #: apt-private/private-source.cc
2349 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2350 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2354 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2356 #: apt-private/private-source.cc
2358 msgid "Unable to find a source package for %s"
2359 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
2361 #: apt-private/private-source.cc
2364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2367 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
2370 #: apt-private/private-source.cc
2375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2377 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2384 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
2386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2391 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2398 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Fetch source %s\n"
2403 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Failed to fetch some archives."
2407 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2409 #: apt-private/private-source.cc
2411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2412 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2417 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
2419 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2422 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
2424 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2427 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2432 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "%s has no build depends.\n"
2437 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2442 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2445 #: apt-private/private-source.cc
2448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2449 "Architectures for setup"
2451 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
2452 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2457 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2462 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Failed to process build dependencies"
2466 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2468 #: apt-private/private-sources.cc
2470 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2471 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2473 #: apt-private/private-sources.cc
2475 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2476 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2478 #: apt-private/private-unmet.cc
2480 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2481 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
2483 #: apt-private/private-update.cc
2484 msgid "The update command takes no arguments"
2485 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2487 #: apt-private/private-update.cc
2489 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2491 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2493 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2495 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2497 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2499 #: apt-private/private-update.cc
2500 msgid "All packages are up to date."
2501 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2505 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total package names: "
2509 msgstr "Celkem názvů balíků: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total package structures: "
2513 msgstr "Celkem struktur balíků: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Normal packages: "
2517 msgstr " Normálních balíků: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid " Pure virtual packages: "
2521 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid " Single virtual packages: "
2525 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid " Mixed virtual packages: "
2529 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 msgstr " Chybějících: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total distinct versions: "
2537 msgstr "Celkem různých verzí: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total distinct descriptions: "
2541 msgstr "Celkem různých popisů: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total dependencies: "
2545 msgstr "Celkem závislostí: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total ver/file relations: "
2549 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total Desc/File relations: "
2553 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total Provides mappings: "
2557 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total globbed strings: "
2561 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total slack space: "
2565 msgstr "Celkem jalového místa: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total space accounted for: "
2569 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2573 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2578 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2580 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2581 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2582 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2583 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2584 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2585 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show source records"
2590 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2594 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Show raw dependency information for a package"
2598 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2602 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Show a readable record for the package"
2606 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "List the names of all packages in the system"
2610 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Show policy settings"
2614 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2618 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2622 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
2624 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2626 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2627 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
2629 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2631 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2632 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2633 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2636 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
2637 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
2638 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2642 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
2644 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2646 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2648 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2649 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2650 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "Arguments not in pairs"
2655 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
2657 #: cmdline/apt-config.cc
2660 "Usage: apt-config [options] command\n"
2662 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2663 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2665 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
2667 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
2669 #: cmdline/apt-config.cc
2670 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2673 #: cmdline/apt-config.cc
2674 msgid "show the active configuration setting"
2677 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2679 "Usage: apt-dump-solver\n"
2681 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2682 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2688 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2690 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2691 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2692 "configuration questions before installation of packages.\n"
2694 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2696 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2699 " -h Tato nápověda.\n"
2700 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2701 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2702 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2706 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Couldn't find package %s"
2711 msgstr "Nelze najít balík %s"
2713 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2715 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2716 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2718 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2720 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2723 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2728 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Supported modules:"
2732 msgstr "Podporované moduly:"
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2737 "Usage: apt-get [options] command\n"
2738 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2742 "and information about them from authenticated sources and\n"
2743 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2744 "with their dependencies.\n"
2746 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2747 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
2748 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
2750 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2751 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Retrieve new lists of packages"
2755 msgstr "Získá seznam nových balíků"
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Perform an upgrade"
2759 msgstr "Provede aktualizaci"
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2763 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Remove packages"
2767 msgstr "Odstraní balíky"
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Remove packages and config files"
2771 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
2773 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2774 msgid "Remove automatically all unused packages"
2775 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2779 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Follow dselect selections"
2783 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2787 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Erase downloaded archive files"
2791 msgstr "Smaže stažené archivy"
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Erase old downloaded archive files"
2795 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2799 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Download source archives"
2803 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Download the binary package into the current directory"
2807 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2811 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 msgid "Need one URL as argument"
2815 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2819 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "Download Failed"
2823 msgstr "Stažení selhalo"
2825 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2828 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2834 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2835 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2837 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2838 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2840 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
2841 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
2843 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2846 msgid "download the given uri to the target-path"
2847 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2851 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "detect proxy using apt.conf"
2859 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
2861 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2864 "Usage: apt-internal-planner\n"
2866 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2867 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2868 "for debugging or the like.\n"
2870 "Použití: apt-internal-solver\n"
2872 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2873 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2876 " -h Tato nápověda.\n"
2877 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2878 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2879 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2881 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2884 "Usage: apt-internal-solver\n"
2886 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2887 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2890 "Použití: apt-internal-solver\n"
2892 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2893 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2896 " -h Tato nápověda.\n"
2897 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2898 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2899 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2904 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2909 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2913 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2914 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "%s was already set on hold.\n"
2919 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2923 msgid "%s was already not hold.\n"
2924 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2928 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "%s set on hold.\n"
2933 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2938 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 msgid "Selected %s for purge.\n"
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 msgid "Selected %s for removal.\n"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 msgid "Selected %s for installation.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2960 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2961 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2962 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2963 "all packages with or without a certain marking.\n"
2965 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2967 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2968 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2972 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2976 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Mark a package as held back"
2980 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Unset a package set as held back"
2984 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2988 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Print the list of manually installed packages"
2992 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Print the list of package on hold"
2996 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
2998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2999 msgid "Unknown package record!"
3000 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3013 "Usage: apt [options] command\n"
3015 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3016 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3017 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3018 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3019 "interactive use by default.\n"
3024 msgid "list packages based on package names"
3025 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
3028 msgid "search in package descriptions"
3029 msgstr "hledá v popisech balíků"
3032 msgid "show package details"
3033 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
3037 msgid "install packages"
3038 msgstr "nainstaluje balíky"
3041 msgid "remove packages"
3042 msgstr "odstraní balíky"
3044 #. system wide stuff
3046 msgid "update list of available packages"
3047 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
3050 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3051 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
3054 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3055 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
3059 msgid "edit the source information file"
3060 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
3063 msgid "Bad default setting!"
3064 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3066 #: dselect/install dselect/update
3067 msgid "Press [Enter] to continue."
3068 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
3071 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3072 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3075 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3076 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3079 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3080 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3083 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3084 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3089 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3092 msgid "Merging available information"
3093 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 msgid "Package extension list is too long"
3097 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid "Error processing directory %s"
3102 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105 msgid "Source extension list is too long"
3106 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109 msgid "Error writing header to contents file"
3110 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114 msgid "Error processing contents %s"
3115 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3119 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3120 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3127 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3128 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3129 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3131 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3132 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3133 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3134 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3136 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3137 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3139 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3140 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3141 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3142 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3148 " -h This help text\n"
3149 " --md5 Control MD5 generation\n"
3150 " -s=? Source override file\n"
3152 " -d=? Select the optional caching database\n"
3153 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3154 " --contents Control contents file generation\n"
3155 " -c=? Read this configuration file\n"
3156 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3158 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3159 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3160 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3163 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3164 " clean konfiguračnísoubor\n"
3166 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3167 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3168 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3170 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3171 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3172 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3173 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3175 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3176 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3178 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3179 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3180 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3181 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3182 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3183 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3184 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3187 " -h Tato nápověda\n"
3188 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3189 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3191 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3192 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3193 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3194 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3195 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 msgid "No selections matched"
3199 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3203 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3204 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3206 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3209 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3211 #: ftparchive/cachedb.cc
3213 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3214 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3218 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3219 "remove and re-create the database."
3221 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3222 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3226 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3227 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3229 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 msgid "Failed to read .dsc"
3231 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Archive has no control record"
3235 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 msgid "Unable to get a cursor"
3239 msgstr "Nelze získat kurzor"
3241 #: ftparchive/contents.cc
3242 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3243 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3247 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3248 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3252 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3253 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3255 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3256 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3257 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to fork"
3261 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Compress child"
3265 msgstr "Komprimovat potomka"
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3269 msgid "Internal error, failed to create %s"
3270 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "IO to subprocess/file failed"
3274 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3276 #: ftparchive/multicompress.cc
3277 msgid "Failed to read while computing MD5"
3278 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3280 #: ftparchive/override.cc
3282 msgid "Unable to open %s"
3283 msgstr "Nelze otevřít %s"
3287 #: ftparchive/override.cc
3289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3290 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3292 #: ftparchive/override.cc
3294 msgid "Failed to read the override file %s"
3295 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3297 #: ftparchive/override.cc
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3300 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3302 #: ftparchive/override.cc
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3305 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3307 #: ftparchive/override.cc
3309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3310 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3315 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3320 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3326 #: ftparchive/writer.cc
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "E: Errors apply to file "
3332 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3334 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "Failed to resolve %s"
3337 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid "Tree walking failed"
3341 msgstr "Průchod stromem selhal"
3343 #: ftparchive/writer.cc
3345 msgid "Failed to open %s"
3346 msgstr "Nelze otevřít %s"
3348 #: ftparchive/writer.cc
3350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3351 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3353 #: ftparchive/writer.cc
3355 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3356 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3358 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3361 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid "Archive had no package field"
3365 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3367 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid " %s has no override entry\n"
3370 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3375 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3377 #: ftparchive/writer.cc
3379 msgid " %s has no source override entry\n"
3380 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3382 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3385 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3389 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3390 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
3394 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3395 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3397 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
3398 "přidávání nových CD."
3401 msgid "Wrong CD-ROM"
3406 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3407 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
3410 msgid "Disk not found."
3411 msgstr "Disk nebyl nalezen."
3413 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3414 msgid "File not found"
3415 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3417 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3418 #: methods/connect.cc
3420 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3423 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3425 msgid "Connecting to %s (%s)"
3426 msgstr "Připojování k %s (%s)"
3428 #: methods/connect.cc
3431 msgstr "[IP: %s %s]"
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3441 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
3443 #: methods/connect.cc
3445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3446 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
3448 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3452 #: methods/connect.cc
3454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3455 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
3457 #. We say this mainly because the pause here is for the
3458 #. ssh connection that is still going
3459 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3461 msgid "Connecting to %s"
3462 msgstr "Připojování k %s"
3464 #: methods/connect.cc
3466 msgid "Could not resolve '%s'"
3467 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
3469 #: methods/connect.cc
3471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3472 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
3474 #: methods/connect.cc
3476 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3477 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
3479 #: methods/connect.cc
3481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3482 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
3484 #: methods/connect.cc
3486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3487 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
3490 msgid "Failed to stat"
3491 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
3494 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3495 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
3497 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3500 msgstr "Přihlašování"
3503 msgid "Unable to determine the peer name"
3504 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
3507 msgid "Unable to determine the local name"
3508 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
3512 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3513 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
3517 msgid "USER failed, server said: %s"
3518 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
3522 msgid "PASS failed, server said: %s"
3523 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
3527 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3530 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
3535 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3536 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
3540 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3541 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Connection timeout"
3545 msgstr "Čas spojení vypršel"
3548 msgid "Server closed the connection"
3549 msgstr "Server uzavřel spojení"
3551 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3552 msgid "A response overflowed the buffer."
3553 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
3556 msgid "Protocol corruption"
3557 msgstr "Porušení protokolu"
3560 msgid "Could not create a socket"
3561 msgstr "Nelze vytvořit socket"
3564 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3565 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
3568 msgid "Could not connect passive socket."
3569 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
3572 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3573 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
3576 msgid "Could not bind a socket"
3577 msgstr "Nelze navázat socket"
3580 msgid "Could not listen on the socket"
3581 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
3584 msgid "Could not determine the socket's name"
3585 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
3588 msgid "Unable to send PORT command"
3589 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
3593 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3594 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
3598 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3599 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
3602 msgid "Data socket connect timed out"
3603 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
3606 msgid "Unable to accept connection"
3607 msgstr "Nelze přijmout spojení"
3609 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3610 msgid "Problem hashing file"
3611 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
3615 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3616 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Data socket timed out"
3620 msgstr "Datový socket vypršel"
3624 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3625 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
3627 #. Get the files information
3633 msgid "Unable to invoke "
3634 msgstr "Nelze vyvolat "
3636 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3640 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3642 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
3646 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3647 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
3651 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3652 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
3655 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3656 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
3659 msgid "Unknown error executing apt-key"
3660 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
3662 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3665 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3669 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3670 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
3674 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3677 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
3681 msgid "Error writing to the file"
3682 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Výběr selhal"
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Čas spojení vypršel"
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3722 #: methods/mirror.cc
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3727 #: methods/mirror.cc
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Čeká se na hlavičky"
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Chybná hlavička"
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Neznámý formát data"
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Špatné datové záhlaví"
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Spojení selhalo"
3776 #: methods/server.cc
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3782 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Internal error"
3787 msgstr "Vnitřní chyba"
3790 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
3793 #~ msgid "(not found)"
3794 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3796 #~ msgid " Package pin: "
3797 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3799 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3800 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3826 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3828 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3829 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3833 #~ "candidate version"
3835 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3836 #~ "kandidátskou verzi"
3838 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3839 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3841 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3842 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3858 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3860 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3862 #~ msgid "Commands:"
3863 #~ msgstr "Příkazy:"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -p=? The package cache.\n"
3869 #~ " -s=? The source cache.\n"
3870 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3871 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3877 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3878 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3879 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3880 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3881 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3882 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3883 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3887 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3891 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3893 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3898 #~ " -h This help text\n"
3899 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3900 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3901 #~ " -m No mounting\n"
3902 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3903 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3904 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3905 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3910 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3911 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3912 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3913 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3914 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3915 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3916 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3927 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3928 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ " -h This help text.\n"
3933 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934 #~ " -qq No output except for errors\n"
3935 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3942 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3943 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3944 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3945 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3946 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3947 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3948 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3952 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3956 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -s Use source file sorting\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3967 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3970 #~ " -h Tato nápověda\n"
3971 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3972 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3973 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3976 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3979 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3980 #~ "be authenticated."
3982 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3986 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3987 #~ "please contact the owner of the repository."
3989 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3990 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3992 #~ msgid "Child process failed"
3993 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3995 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3996 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3998 #~ msgid "Failed to create pipes"
3999 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
4001 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4002 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
4004 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4005 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
4007 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4008 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
4010 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4011 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4014 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4043 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4044 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4046 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4047 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4049 #~ msgid "Collecting File Provides"
4050 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4052 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4053 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4055 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4056 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4058 #~ msgid "Total dependency version space: "
4059 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4061 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4062 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4067 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4068 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4070 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4071 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4073 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4074 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4076 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4077 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4080 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4081 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4083 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4084 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4087 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4088 #~ "seems to be corrupt."
4090 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4091 #~ "záplata porušená."
4094 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4095 #~ "seems to be corrupt."
4097 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4098 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4100 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4101 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4103 #~ msgid "Downloading %s %s"
4104 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4106 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4107 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4109 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4110 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4113 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4114 #~ "need to manually fix this package."
4116 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4119 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4121 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4123 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4124 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4126 #~ msgid "Failed to remove %s"
4127 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4129 #~ msgid "Unable to create %s"
4130 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4132 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4133 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4135 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4136 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4138 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4139 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4141 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4142 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4144 #~ msgid "Reading file listing"
4145 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4148 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4149 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4152 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4153 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4156 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4157 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4159 #~ msgid "Internal error getting a node"
4160 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4162 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4163 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4165 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4166 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4168 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4169 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4171 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4172 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4174 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4175 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4177 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4178 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4180 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4181 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4183 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4184 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4186 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4187 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4189 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4190 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4192 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4193 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4195 #~ msgid "Read error from %s process"
4196 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4198 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4199 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4201 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4202 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4204 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4205 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4207 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4208 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4210 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4211 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4213 #~ msgid "decompressor"
4214 #~ msgstr "dekompresor"
4216 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4217 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4219 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4220 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4223 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4224 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4226 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4227 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4259 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4260 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4262 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4263 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4265 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4266 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4268 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4270 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4273 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4275 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4276 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4278 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4279 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4281 #~ msgid "Could not patch file"
4282 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4284 #~ msgid " %4i %s\n"
4285 #~ msgstr " %4i %s\n"
4288 #~ msgstr "%4i %s\n"
4290 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4291 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4293 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4294 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4297 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4298 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4299 #~ "that package should be filed."
4301 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4302 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4305 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4306 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4308 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4309 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4311 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4312 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4314 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4317 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4318 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4321 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4322 #~ "%i signatures\n"
4324 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4325 #~ "a podpisy (%i)\n"
4327 #~ msgid "File date has changed %s"
4328 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4330 #~ msgid "Reading file list"
4331 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4333 #~ msgid "Could not execute "
4334 #~ msgstr "Nelze spustit "
4336 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4337 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4339 #~ msgid "Removed with config %s"
4340 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"