]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
merge ubuntus apport reporting changes to reduce diff
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumentos non empareyaos"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283 "\n"
284 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
285 "\n"
286 "Ordes:\n"
287 " shell - Mou shell\n"
288 " dump - Amuesa la configuración\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Esti testu d'aida.\n"
292 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
294
295 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
296 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
297 #. The user has to answer with an input matching the
298 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
299 #: cmdline/apt-get.cc:146
300 msgid "[Y/n]"
301 msgstr "[S/n]"
302
303 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
304 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
305 #. The user has to answer with an input matching the
306 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
307 #: cmdline/apt-get.cc:152
308 msgid "[y/N]"
309 msgstr "[s/N]"
310
311 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
312 #: cmdline/apt-get.cc:163
313 msgid "Y"
314 msgstr "S"
315
316 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
317 #: cmdline/apt-get.cc:169
318 msgid "N"
319 msgstr ""
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
322 #, c-format
323 msgid "Regex compilation error - %s"
324 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:289
327 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
328 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:379
331 #, c-format
332 msgid "but %s is installed"
333 msgstr "pero %s ta instaláu"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:381
336 #, c-format
337 msgid "but %s is to be installed"
338 msgstr "pero %s ta pa instalar"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:388
341 msgid "but it is not installable"
342 msgstr "pero nun ye instalable"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:390
345 msgid "but it is a virtual package"
346 msgstr "pero ye un paquete virtual"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:393
349 msgid "but it is not installed"
350 msgstr "pero nun ta instaláu"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:393
353 msgid "but it is not going to be installed"
354 msgstr "pero nun va instalase"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:398
357 msgid " or"
358 msgstr " o"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:427
361 msgid "The following NEW packages will be installed:"
362 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:453
365 msgid "The following packages will be REMOVED:"
366 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:475
369 msgid "The following packages have been kept back:"
370 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:496
373 msgid "The following packages will be upgraded:"
374 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:517
377 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
378 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:537
381 msgid "The following held packages will be changed:"
382 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:592
385 #, c-format
386 msgid "%s (due to %s) "
387 msgstr "%s (por %s) "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:600
390 msgid ""
391 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
392 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
393 msgstr ""
394 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
395 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:631
398 #, c-format
399 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
400 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "%lu reinstalled, "
405 msgstr "%lu reinstalaos, "
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:637
408 #, c-format
409 msgid "%lu downgraded, "
410 msgstr "%lu desactualizaos, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:639
413 #, c-format
414 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
415 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:643
418 #, c-format
419 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
420 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:664
423 #, c-format
424 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
425 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:669
428 #, c-format
429 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
430 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:686
433 #, c-format
434 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
435 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:697
438 msgid " [Installed]"
439 msgstr " [Instaláu]"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:706
442 msgid " [Not candidate version]"
443 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:708
446 msgid "You should explicitly select one to install."
447 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:711
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
453 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
454 "is only available from another source\n"
455 msgstr ""
456 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
457 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
458 "ta disponible dende otra fonte\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:729
461 msgid "However the following packages replace it:"
462 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:741
465 #, c-format
466 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
467 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:754
470 #, c-format
471 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
472 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
473
474 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
475 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
478 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
483 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:817
486 #, c-format
487 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
488 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:847
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:851
496 #, c-format
497 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
498 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:863
501 #, c-format
502 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
503 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:868
506 #, c-format
507 msgid "%s is already the newest version.\n"
508 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
511 #, c-format
512 msgid "%s set to manually installed.\n"
513 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:913
516 #, c-format
517 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
518 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
523 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1054
526 msgid "Correcting dependencies..."
527 msgstr "Iguando dependencies..."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1057
530 msgid " failed."
531 msgstr " falló."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1060
534 msgid "Unable to correct dependencies"
535 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1063
538 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
539 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1065
542 msgid " Done"
543 msgstr " Fecho"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1069
546 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
547 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
551 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1097
554 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
555 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1101
558 msgid "Authentication warning overridden.\n"
559 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1108
562 msgid "Install these packages without verification?"
563 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1110
566 msgid "Some packages could not be authenticated"
567 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
570 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
571 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1160
574 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
575 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1169
578 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
579 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1180
582 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
583 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:1218
586 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
587 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1225
592 #, c-format
593 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
594 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1230
599 #, c-format
600 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
601 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
602
603 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
604 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
605 #: cmdline/apt-get.cc:1237
606 #, c-format
607 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
608 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1242
613 #, c-format
614 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
615 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
618 #: cmdline/apt-get.cc:2624
619 #, c-format
620 msgid "Couldn't determine free space in %s"
621 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1270
624 #, c-format
625 msgid "You don't have enough free space in %s."
626 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
629 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
630 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
631
632 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
633 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
634 #: cmdline/apt-get.cc:1290
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1292
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
646 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Encaboxar."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1313
654 msgid "Do you want to continue?"
655 msgstr "¿Quies continuar?"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1403
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1410
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
676 "tentando --fix-missing?"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1414
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1419
683 msgid "Unable to correct missing packages."
684 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1420
687 msgid "Aborting install."
688 msgstr "Encaboxando la instalación."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1448
691 msgid ""
692 "The following package disappeared from your system as\n"
693 "all files have been overwritten by other packages:"
694 msgid_plural ""
695 "The following packages disappeared from your system as\n"
696 "all files have been overwritten by other packages:"
697 msgstr[0] ""
698 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
699 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
700 msgstr[1] ""
701 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
702 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1452
705 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
706 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1590
709 #, c-format
710 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
711 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1622
714 #, c-format
715 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
716 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
717
718 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
719 #: cmdline/apt-get.cc:1660
720 #, c-format
721 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
722 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1676
725 msgid "The update command takes no arguments"
726 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1742
729 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
730 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1846
733 msgid ""
734 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
735 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
736 msgstr ""
737 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
738 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
739
740 #.
741 #. if (Packages == 1)
742 #. {
743 #. c1out << endl;
744 #. c1out <<
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
748 #. }
749 #.
750 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1853
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
756 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1860
759 msgid ""
760 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
761 msgid_plural ""
762 "The following packages were automatically installed and are no longer "
763 "required:"
764 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
765 msgstr[1] ""
766 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
767 "necesiten:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1864
770 #, c-format
771 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
772 msgid_plural ""
773 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
774 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
775 msgstr[1] ""
776 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1866
779 #, fuzzy
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
783 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1885
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1984
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1988
794 msgid ""
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796 "solution)."
797 msgstr ""
798 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
799 "conseña una solución)."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2002
802 msgid ""
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
807 msgstr ""
808 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
809 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
810 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
811 "s'allugaron fuera d'Incoming."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2023
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Paquetes frañaos"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2049
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2139
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Paquetes afalaos:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2140
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Paquetes encamentaos"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2182
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
835 #, c-format
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
840 msgid ""
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "instead."
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2213
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Falló"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2221
854 msgid "Done"
855 msgstr "Fecho"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2418
866 #, c-format
867 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
868 msgstr ""
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:2423
871 #, c-format
872 msgid "Downloading %s %s"
873 msgstr ""
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2483
876 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
877 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
880 #, c-format
881 msgid "Unable to find a source package for %s"
882 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2540
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 "%s\n"
889 msgstr ""
890 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891 "%s\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2545
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid ""
896 "Please use:\n"
897 "bzr branch %s\n"
898 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
899 msgstr ""
900 "Por favor, usa:\n"
901 "bzr get %s\n"
902 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
903 "paquete.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:2598
906 #, c-format
907 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
908 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2635
911 #, c-format
912 msgid "You don't have enough free space in %s"
913 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:2644
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
920 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:2649
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
927 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2655
930 #, c-format
931 msgid "Fetch source %s\n"
932 msgstr "Fonte descargada %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2693
935 msgid "Failed to fetch some archives."
936 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2724
939 #, c-format
940 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
941 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2736
944 #, c-format
945 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2737
949 #, c-format
950 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2759
954 #, c-format
955 msgid "Build command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2779
959 msgid "Child process failed"
960 msgstr "Falló el procesu fíu"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2798
963 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
964 msgstr ""
965 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
966 "construcción"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2823
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
972 "Architectures for setup"
973 msgstr ""
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
976 #, c-format
977 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
978 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:2870
981 #, c-format
982 msgid "%s has no build depends.\n"
983 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3040
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
989 "packages"
990 msgstr ""
991 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
992 "paquete %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3058
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
998 "found"
999 msgstr ""
1000 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1001 "paquete %s"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1006 msgstr ""
1007 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1008 "enforma nuevu"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1014 "package %s can't satisfy version requirements"
1015 msgstr ""
1016 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1017 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1023 "version"
1024 msgstr ""
1025 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1026 "paquete %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1031 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1034 #, c-format
1035 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1036 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1039 msgid "Failed to process build dependencies"
1040 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Changelog for %s (%s)"
1045 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1048 msgid "Supported modules:"
1049 msgstr "Módulos sofitaos:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "Usage: apt-get [options] command\n"
1055 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1057 "\n"
1058 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1059 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1060 "and install.\n"
1061 "\n"
1062 "Commands:\n"
1063 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1064 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1065 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1066 " remove - Remove packages\n"
1067 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1068 " purge - Remove packages and config files\n"
1069 " source - Download source archives\n"
1070 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1071 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1072 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1073 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1074 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1075 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1076 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1077 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1078 "\n"
1079 "Options:\n"
1080 " -h This help text.\n"
1081 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1082 " -qq No output except for errors\n"
1083 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1084 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1085 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1086 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1087 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1088 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1089 " -b Build the source package after fetching it\n"
1090 " -V Show verbose version numbers\n"
1091 " -c=? Read this configuration file\n"
1092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1093 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1094 "pages for more information and options.\n"
1095 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1098 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1102 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1103 "ya instalar.\n"
1104 "\n"
1105 "Comandos:\n"
1106 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1107 " upgrade - Facer una anovación\n"
1108 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1109 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1110 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1111 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1112 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1113 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1114 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1116 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1117 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1118 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1119 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1120 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1121 "\n"
1122 "Opciones:\n"
1123 " -h Esti testu d'aida.\n"
1124 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1125 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1126 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1127 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1128 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1129 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1130 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1131 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1132 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1133 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1134 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1135 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1136 "tmp\n"
1137 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
1138 "conf(5)\n"
1139 "pa más información y opciones.\n"
1140 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1150 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1151 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1152 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1153 "actual!"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1156 msgid "Hit "
1157 msgstr "Oxe "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1160 msgid "Get:"
1161 msgstr "Des:"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Ign "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Err "
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [Tresnando]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1189 " '%s'\n"
1190 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1195 msgstr "pero nun ta instaláu"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1200 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1205 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "%s was already set on hold.\n"
1210 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "%s was already not hold.\n"
1215 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1220 #, c-format
1221 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1222 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "%s set on hold.\n"
1227 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1232 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1235 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 "\n"
1242 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1243 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1247 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1254 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1266 msgid ""
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 msgstr ""
1270 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1271 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "CD-ROM malu"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1281
1282 #: methods/cdrom.cc:254
1283 msgid "Disk not found."
1284 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1285
1286 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1287 msgid "File not found"
1288 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1289
1290 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1291 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1292 msgid "Failed to stat"
1293 msgstr "Falló al lleer"
1294
1295 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1296 msgid "Failed to set modification time"
1297 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1298
1299 #: methods/file.cc:47
1300 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1301 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1302
1303 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1304 #: methods/ftp.cc:173
1305 msgid "Logging in"
1306 msgstr "Entrando"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:179
1309 msgid "Unable to determine the peer name"
1310 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1311
1312 #: methods/ftp.cc:184
1313 msgid "Unable to determine the local name"
1314 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1317 #, c-format
1318 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1319 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:221
1322 #, c-format
1323 msgid "USER failed, server said: %s"
1324 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:228
1327 #, c-format
1328 msgid "PASS failed, server said: %s"
1329 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:248
1332 msgid ""
1333 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1334 "is empty."
1335 msgstr ""
1336 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1337 "ProxyLogin ta baleru."
1338
1339 #: methods/ftp.cc:276
1340 #, c-format
1341 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1342 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:302
1345 #, c-format
1346 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1347 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1350 msgid "Connection timeout"
1351 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:346
1354 msgid "Server closed the connection"
1355 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1359 msgid "Read error"
1360 msgstr "Fallu de llectura"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1363 msgid "A response overflowed the buffer."
1364 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1365
1366 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1367 msgid "Protocol corruption"
1368 msgstr "Corrupción del protocolu"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1373 msgid "Write error"
1374 msgstr "Fallu d'escritura"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1377 msgid "Could not create a socket"
1378 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:708
1381 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1382 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:714
1385 msgid "Could not connect passive socket."
1386 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1387
1388 #: methods/ftp.cc:731
1389 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1390 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:745
1393 msgid "Could not bind a socket"
1394 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:749
1397 msgid "Could not listen on the socket"
1398 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:756
1401 msgid "Could not determine the socket's name"
1402 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:788
1405 msgid "Unable to send PORT command"
1406 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:798
1409 #, c-format
1410 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1411 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:807
1414 #, c-format
1415 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1416 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:827
1419 msgid "Data socket connect timed out"
1420 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:834
1423 msgid "Unable to accept connection"
1424 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1427 msgid "Problem hashing file"
1428 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:886
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1433 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1434
1435 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1436 msgid "Data socket timed out"
1437 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:931
1440 #, c-format
1441 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1442 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1443
1444 #. Get the files information
1445 #: methods/ftp.cc:1008
1446 msgid "Query"
1447 msgstr "Consulta"
1448
1449 #: methods/ftp.cc:1120
1450 msgid "Unable to invoke "
1451 msgstr "Nun se pudo invocar "
1452
1453 #: methods/connect.cc:76
1454 #, c-format
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1457
1458 #: methods/connect.cc:87
1459 #, c-format
1460 msgid "[IP: %s %s]"
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1462
1463 #: methods/connect.cc:94
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467
1468 #: methods/connect.cc:100
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1472
1473 #: methods/connect.cc:108
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1477
1478 #: methods/connect.cc:126
1479 #, c-format
1480 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1482
1483 #. We say this mainly because the pause here is for the
1484 #. ssh connection that is still going
1485 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s"
1488 msgstr "Coneutando a %s"
1489
1490 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not resolve '%s'"
1493 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1494
1495 #: methods/connect.cc:205
1496 #, c-format
1497 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1498 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1499
1500 #: methods/connect.cc:209
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1503 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1504
1505 #: methods/connect.cc:211
1506 #, c-format
1507 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1508 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1509
1510 #: methods/connect.cc:258
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1513 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:167
1516 msgid ""
1517 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1518 msgstr ""
1519 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:171
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:173
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1528
1529 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1530 #: methods/gpgv.cc:179
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1534 "authentication?)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:183
1538 msgid "Unknown error executing gpgv"
1539 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1542 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1543 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1544
1545 #: methods/gpgv.cc:230
1546 msgid ""
1547 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1548 "available:\n"
1549 msgstr ""
1550 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1551 "ta a mano:\n"
1552
1553 #: methods/gzip.cc:65
1554 msgid "Empty files can't be valid archives"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: methods/http.cc:394
1558 msgid "Waiting for headers"
1559 msgstr "Esperando les testeres"
1560
1561 #: methods/http.cc:544
1562 msgid "Bad header line"
1563 msgstr "Fallu na llinia testera"
1564
1565 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1567 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1568
1569 #: methods/http.cc:606
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1571 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1572
1573 #: methods/http.cc:621
1574 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1575 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1576
1577 #: methods/http.cc:623
1578 msgid "This HTTP server has broken range support"
1579 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1580
1581 #: methods/http.cc:647
1582 msgid "Unknown date format"
1583 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1584
1585 #: methods/http.cc:826
1586 msgid "Select failed"
1587 msgstr "Falló la escoyeta"
1588
1589 #: methods/http.cc:831
1590 msgid "Connection timed out"
1591 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1592
1593 #: methods/http.cc:854
1594 msgid "Error writing to output file"
1595 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1596
1597 #: methods/http.cc:885
1598 msgid "Error writing to file"
1599 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1600
1601 #: methods/http.cc:913
1602 msgid "Error writing to the file"
1603 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1604
1605 #: methods/http.cc:927
1606 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1607 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1608
1609 #: methods/http.cc:929
1610 msgid "Error reading from server"
1611 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1612
1613 #: methods/http.cc:1197
1614 msgid "Bad header data"
1615 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1616
1617 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1618 msgid "Connection failed"
1619 msgstr "Fallo la conexón"
1620
1621 #: methods/http.cc:1361
1622 msgid "Internal error"
1623 msgstr "Fallu internu"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1631 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read %s"
1634 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1638 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1639 #: apt-pkg/clean.cc:123
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to change to %s"
1642 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:280
1647 #, c-format
1648 msgid "No mirror file '%s' found "
1649 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1650
1651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1652 #. and provide a config option to define that default
1653 #: methods/mirror.cc:287
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1656 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1657
1658 #: methods/mirror.cc:315
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1661 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1662
1663 #: methods/mirror.cc:445
1664 #, c-format
1665 msgid "[Mirror: %s]"
1666 msgstr "[Espeyu: %s]"
1667
1668 #: methods/rred.cc:491
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1672 "to be corrupt."
1673 msgstr ""
1674 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1675 "parche parez corruptu."
1676
1677 #: methods/rred.cc:496
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1681 "to be corrupt."
1682 msgstr ""
1683 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1684 "el parche parez corruptu."
1685
1686 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1687 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1688 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1689
1690 #: methods/rsh.cc:340
1691 msgid "Connection closed prematurely"
1692 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1693
1694 #: dselect/install:32
1695 msgid "Bad default setting!"
1696 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1697
1698 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1699 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1700 msgid "Press enter to continue."
1701 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1702
1703 #: dselect/install:91
1704 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1705 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1706
1707 #: dselect/install:101
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 msgstr ""
1710 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1711 "configurarse'l"
1712
1713 #: dselect/install:102
1714 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1715 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1716
1717 #: dselect/install:103
1718 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1719 msgstr ""
1720 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1721
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid ""
1724 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1725 msgstr ""
1726 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1727 "otra vuelta"
1728
1729 #: dselect/update:30
1730 msgid "Merging available information"
1731 msgstr "Fusionando información disponible"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1734 #, c-format
1735 msgid "%s not a valid DEB package."
1736 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1737
1738 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1739 msgid ""
1740 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741 "\n"
1742 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1743 "from debian packages\n"
1744 "\n"
1745 "Options:\n"
1746 " -h This help text\n"
1747 " -t Set the temp dir\n"
1748 " -c=? Read this configuration file\n"
1749 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 msgstr ""
1751 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1752 "\n"
1753 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1754 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1755 "\n"
1756 "Opciones:\n"
1757 "-h Esti testu d'aida.\n"
1758 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1759 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1760 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1761 "tmp\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to write to %s"
1766 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " contents path\n"
1802 " release path\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814 "\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817 "\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822 "Debian archive:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1830 " -q Quiet\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836 msgstr ""
1837 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1838 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1839 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1840 " contents camin\n"
1841 " release camin\n"
1842 " generate config [grupos]\n"
1843 " clean config\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1846 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1847 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1850 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1851 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1852 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1853 "\n"
1854 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1855 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1856 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1857 "\n"
1858 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1859 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1860 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1861 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1862 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "Escoyetes:\n"
1867 " -h Esti testu d'aida\n"
1868 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1869 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1870 " -q Sele\n"
1871 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1872 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1873 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1874 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1875 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 #, c-format
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 #, c-format
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 #, c-format
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 msgid ""
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1900 msgstr ""
1901 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1902 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 msgid "E: "
1935 msgstr "E: "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1938 msgid "W: "
1939 msgstr "A: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:288
1975 #, c-format
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:298
1980 #, c-format
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:403
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1994 #, c-format
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:715
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2007
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 #, c-format
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Nun pudo biforcase"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Comprimir fíu"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 #, c-format
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2081
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Usage: apt-internal-solver\n"
2086 "\n"
2087 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2088 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 "\n"
2090 "Options:\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 msgstr ""
2096 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2099 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2100 "\n"
2101 "Opciones:\n"
2102 "-h Esti testu d'aida.\n"
2103 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2104 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2105 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2106 "tmp\n"
2107
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117 "to indicate what kind of file it is.\n"
2118 "\n"
2119 "Options:\n"
2120 " -h This help text\n"
2121 " -s Use source file sorting\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 msgstr ""
2125 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2126 "\n"
2127 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2128 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2129 "\n"
2130 "Opciones:\n"
2131 "-h Esti testu d'aida.\n"
2132 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2133 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2134 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2135 "cache=/tmp\n"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Fallu al executar gzip "
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Ficheru tollíu"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2167 #, c-format
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2200 #, c-format
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2205 #, c-format
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2210 #, c-format
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2225 #, c-format
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2230 #, c-format
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2240 #, c-format
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2262 #, c-format
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2277 #, c-format
2278 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2279 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2280
2281 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2283 #, c-format
2284 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2285 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2288 #, c-format
2289 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2290 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2291
2292 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2293 msgid "Unparsable control file"
2294 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2297 msgid "Can't mmap an empty file"
2298 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2303 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2308 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2311 msgid "Unable to close mmap"
2312 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2315 msgid "Unable to synchronize mmap"
2316 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2324 msgid "Failed to truncate file"
2325 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332 msgstr ""
2333 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2334 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "reached."
2341 msgstr ""
2342 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 msgstr ""
2348 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2349 "desactivao pol usuariu."
2350
2351 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2353 #, c-format
2354 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2356
2357 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2359 #, c-format
2360 msgid "%lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lih %limin %lis"
2362
2363 #. min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2365 #, c-format
2366 msgid "%limin %lis"
2367 msgstr "%limin %lis"
2368
2369 #. s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2371 #, c-format
2372 msgid "%lis"
2373 msgstr "%lis"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2376 #, c-format
2377 msgid "Selection %s not found"
2378 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2381 #, c-format
2382 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening configuration file %s"
2388 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408 msgstr ""
2409 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr ""
2430 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2431 "argumentos"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2434 #, c-format
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2439 #, c-format
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2444 #, c-format
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Fecho"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2449 msgid "..."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. Print the spinner
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "%c%s... %u%%"
2456 msgstr "%c%s... Fecho"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2461 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2465 #, c-format
2466 msgid "Command line option %s is not understood"
2467 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not boolean"
2472 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s requires an argument."
2477 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2482 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2487 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2490 #, c-format
2491 msgid "Option '%s' is too long"
2492 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2495 #, c-format
2496 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2497 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2500 #, c-format
2501 msgid "Invalid operation %s"
2502 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2507 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2510 msgid "Failed to stat the cdrom"
2511 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2521 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not get lock %s"
2536 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2539 #, c-format
2540 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2549 #, c-format
2550 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2560 #, c-format
2561 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2562 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2567 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2572 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2575 #, c-format
2576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2577 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2580 #, c-format
2581 msgid "Could not open file %s"
2582 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2585 #, c-format
2586 msgid "Could not open file descriptor %d"
2587 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2591 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2594 msgid "Failed to exec compressor "
2595 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2600 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2605 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2608 #, c-format
2609 msgid "Problem closing the file %s"
2610 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2613 #, c-format
2614 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2615 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2618 #, c-format
2619 msgid "Problem unlinking the file %s"
2620 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2623 msgid "Problem syncing the file"
2624 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2625
2626 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2627 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2628 #, c-format
2629 msgid "No keyring installed in %s."
2630 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2633 msgid "Empty package cache"
2634 msgstr "Caché de paquetes balera."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2637 msgid "The package cache file is corrupted"
2638 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2641 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2642 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2645 #, fuzzy
2646 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2647 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2650 #, c-format
2651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2652 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2655 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2656 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "Depends"
2660 msgstr "Depende de"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "PreDepends"
2664 msgstr "Predepende de"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2667 msgid "Suggests"
2668 msgstr "Suxer"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Recommends"
2672 msgstr "Recomienda"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Conflicts"
2676 msgstr "En conflictu con"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2679 msgid "Replaces"
2680 msgstr "Sustituye a"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Obsoletes"
2684 msgstr "Fai obsoletu a"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Breaks"
2688 msgstr "Ruempe"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2691 msgid "Enhances"
2692 msgstr "Aumenta"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "important"
2696 msgstr "importante"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "required"
2700 msgstr "requeríu"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2703 msgid "standard"
2704 msgstr "estándar"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "optional"
2708 msgstr "opcional"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2711 msgid "extra"
2712 msgstr "extra"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2715 msgid "Building dependency tree"
2716 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2719 msgid "Candidate versions"
2720 msgstr "Versiones candidates"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2723 msgid "Dependency generation"
2724 msgstr "Xeneración de dependencies"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2727 msgid "Reading state information"
2728 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to open StateFile %s"
2733 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2734
2735 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2738 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2739
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2743 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2744
2745 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2746 #, c-format
2747 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2748 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 msgstr ""
2759 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2764 msgstr ""
2765 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2770 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2775 msgstr ""
2776 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "Abriendo %s"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2819 #, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2830 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 msgstr ""
2844 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2845 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2846 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2866 "mor de paquetes reteníos."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2873 #, fuzzy
2874 msgid ""
2875 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2876 "used instead."
2877 msgstr ""
2878 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2879 "antiguos nel so llugar."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2882 #, c-format
2883 msgid "List directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2887 #, c-format
2888 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2889 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2892 #, c-format
2893 msgid "Unable to lock directory %s"
2894 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2895
2896 #. only show the ETA if it makes sense
2897 #. two days
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2899 #, c-format
2900 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2901 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2902
2903 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving file %li of %li"
2906 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2909 #, c-format
2910 msgid "The method driver %s could not be found."
2911 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2914 #, c-format
2915 msgid "Method %s did not start correctly"
2916 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2919 #, c-format
2920 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2921 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2922
2923 #: apt-pkg/init.cc:151
2924 #, c-format
2925 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2926 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2927
2928 #: apt-pkg/init.cc:167
2929 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2930 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2931
2932 #: apt-pkg/clean.cc:57
2933 #, c-format
2934 msgid "Unable to stat %s."
2935 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2936
2937 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2938 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2939 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2942 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2943 msgstr ""
2944 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2947 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2948 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2951 msgid "The list of sources could not be read."
2952 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:75
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2958 "available in the sources"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:399
2962 #, c-format
2963 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2964 msgstr ""
2965 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:421
2968 #, c-format
2969 msgid "Did not understand pin type %s"
2970 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:429
2973 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2974 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2977 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2978 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2979
2980 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2981 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2993 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3013 #, c-format
3014 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3018 #, c-format
3019 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3024 msgid "Reading package lists"
3025 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3028 msgid "Collecting File Provides"
3029 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3032 msgid "IO Error saving source cache"
3033 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3036 #, c-format
3037 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3038 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3041 msgid "MD5Sum mismatch"
3042 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3046 msgid "Hash Sum mismatch"
3047 msgstr "La suma hash nun concasa"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3053 "or malformed file)"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3062 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3063 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3069 "repository will not be applied."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3073 #, c-format
3074 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3081 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082 msgstr ""
3083 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3084 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3085
3086 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3088 #, c-format
3089 msgid "GPG error: %s: %s"
3090 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3096 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3097 msgstr ""
3098 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3099 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package."
3106 msgstr ""
3107 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3108 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 msgstr ""
3115 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3116 "paquete %s."
3117
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3119 msgid "Size mismatch"
3120 msgstr "El tamañu nun concasa"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to parse Release file %s"
3125 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3128 #, c-format
3129 msgid "No sections in Release file %s"
3130 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3133 #, c-format
3134 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3135 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3143 #, c-format
3144 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3145 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3148 #, c-format
3149 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3150 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 "Mounting CD-ROM\n"
3157 msgstr ""
3158 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3159 "Montando el CD-ROM\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3162 msgid "Identifying.. "
3163 msgstr "Identificando.. "
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3166 #, c-format
3167 msgid "Stored label: %s\n"
3168 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3171 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3172 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3175 #, c-format
3176 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3177 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3180 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3181 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3184 msgid "Waiting for disc...\n"
3185 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3188 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3189 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3192 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3193 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3199 "%zu signatures\n"
3200 msgstr ""
3201 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3202 "%zu firmes\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3205 msgid ""
3206 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3207 "wrong architecture?"
3208 msgstr ""
3209 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3210 "hai una arquiteutura inválida?"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3213 #, c-format
3214 msgid "Found label '%s'\n"
3215 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3218 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3219 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "This disc is called: \n"
3225 "'%s'\n"
3226 msgstr ""
3227 "Esti discu llámase: \n"
3228 "'%s'\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3231 msgid "Copying package lists..."
3232 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Writing new source list\n"
3236 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3239 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3240 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records.\n"
3245 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3250 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3255 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3260 msgstr ""
3261 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3262 "concasen\n"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3275 #, c-format
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3280 #, c-format
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr ""
3298 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3304 "neither of them"
3305 msgstr ""
3306 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3307 "como non tien nengún d'ellos"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3312 msgstr ""
3313 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3314 "virtual"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3319 msgstr ""
3320 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3321 "candidata"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3326 msgstr ""
3327 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3328
3329 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3330 msgid "Send scenario to solver"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3334 msgid "Send request to solver"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3338 msgid "Prepare for receiving solution"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3342 msgid "External solver failed without a proper error message"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3346 msgid "Execute external solver"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3350 #, c-format
3351 msgid "Installing %s"
3352 msgstr "Instalando %s"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3355 #, c-format
3356 msgid "Configuring %s"
3357 msgstr "Configurando %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3360 #, c-format
3361 msgid "Removing %s"
3362 msgstr "Desinstalando %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3365 #, c-format
3366 msgid "Completely removing %s"
3367 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3370 #, c-format
3371 msgid "Noting disappearance of %s"
3372 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3375 #, c-format
3376 msgid "Running post-installation trigger %s"
3377 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3378
3379 #. FIXME: use a better string after freeze
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3381 #, c-format
3382 msgid "Directory '%s' missing"
3383 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not open file '%s'"
3388 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing %s"
3393 msgstr "Preparando %s"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3396 #, c-format
3397 msgid "Unpacking %s"
3398 msgstr "Desempaquetando %s"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to configure %s"
3403 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3406 #, c-format
3407 msgid "Installed %s"
3408 msgstr "%s instaláu"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing for removal of %s"
3413 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3416 #, c-format
3417 msgid "Removed %s"
3418 msgstr "%s desinstaláu"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3421 #, c-format
3422 msgid "Preparing to completely remove %s"
3423 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3426 #, c-format
3427 msgid "Completely removed %s"
3428 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3431 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3432 msgstr ""
3433 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3434 "montáu?)\n"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3437 msgid "Running dpkg"
3438 msgstr "Executando dpkt"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3441 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3447
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3457 msgstr ""
3458 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3459 "siguió dende un fallu previu"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3467 "discu llenu"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475 "memoria"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3482 "dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 "it?"
3489 msgstr ""
3490 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3491 "usándolu?"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3497
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 msgstr ""
3505 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3506 "problema. "
3507
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3509 msgid "Not locked"
3510 msgstr "Non bloquiáu"
3511
3512 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3513 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3514
3515 #~ msgid "Failed to remove %s"
3516 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3517
3518 #~ msgid "Unable to create %s"
3519 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3520
3521 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3522 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3523
3524 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3527
3528 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3529 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3530
3531 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3532 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3533
3534 #~ msgid "Reading file listing"
3535 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3539 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3540 #~ "package!"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3543 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3544 #~ "versión del paquete!"
3545
3546 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3547 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3548
3549 #~ msgid "Internal error getting a node"
3550 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3551
3552 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3553 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3554
3555 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3556 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3557
3558 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3559 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3560
3561 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3562 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3563
3564 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3565 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3566
3567 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3568 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3569
3570 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3571 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3572
3573 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3574 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3575
3576 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3577 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3578
3579 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3580 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3581
3582 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3583 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3584
3585 #~ msgid "Read error from %s process"
3586 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3587
3588 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3589 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3590
3591 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3592 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3593
3594 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3595 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3596
3597 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3598 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3599
3600 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3601 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3602
3603 #~ msgid "decompressor"
3604 #~ msgstr "descompresor"
3605
3606 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3607 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3608
3609 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3610 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3614 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3617 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3618 #~ "details."
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3621 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3624 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3627 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3630 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3633 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3636 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3639 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3642 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3645 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3648 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3649
3650 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3652
3653 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3654 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3655
3656 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3657 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3658
3659 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3662
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3664 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3665
3666 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3667 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3668
3669 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3670 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3671
3672 #~ msgid "Could not patch file"
3673 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3674
3675 #~ msgid " %4i %s\n"
3676 #~ msgstr " %4i %s\n"
3677
3678 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3679 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3680
3681 #~ msgid "%4i %s\n"
3682 #~ msgstr "%4i %s\n"
3683
3684 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3685 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"