1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:314
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:328
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:333
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:341
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
113 msgid "Package files:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Spikra pakkar:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(ikkje funne)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Installert: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Pakke spikra til: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Versjonstabell:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
204 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
205 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
206 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
209 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
212 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
213 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
214 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
215 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
216 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
217 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
218 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
219 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
220 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
221 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
222 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
223 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
224 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
225 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
226 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
227 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
230 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
231 " -p=? Pakkelageret.\n"
232 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
233 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
234 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
235 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
236 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
237 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
249 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Ikkje parvise argument"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
276 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
279 " shell - Skalmodus\n"
280 " dump - Vis oppsettet\n"
283 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
284 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
285 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
308 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
311 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Vel mellombels katalog\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
392 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
393 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
399 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
400 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
403 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
405 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
408 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
411 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
413 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
414 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
420 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
421 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
423 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
424 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
425 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
426 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
427 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ingen utval passa"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:238
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:444
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
473 #: ftparchive/writer.cc:76
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:81
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:132
487 #: ftparchive/writer.cc:134
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "F: Det er feil ved fila "
495 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:170
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Treklatring mislukkast"
504 #: ftparchive/writer.cc:195
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:254
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:262
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:266
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:273
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:283
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:387
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
538 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:620
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:624
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:321
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
567 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
572 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
577 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
582 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
587 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:195
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Klarte ikkje gafla"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:212
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Komprimer barn"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:286
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:321
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgstr "dekomprimering"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:403
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:455
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:244
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "men %s er installert"
671 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "men %s skal installerast"
676 #: cmdline/apt-get.cc:343
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "men er ein virtuell pakke"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "men er ikkje installert"
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "men skal ikkje installerast"
692 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 #: cmdline/apt-get.cc:382
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:408
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:430
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:451
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:472
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:492
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (fordi %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
732 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu installerte på nytt, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu nedgraderte, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Rettar på krav ..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgstr " mislukkast."
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
771 #: cmdline/apt-get.cc:679
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
775 #: cmdline/apt-get.cc:681
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
783 #: cmdline/apt-get.cc:688
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
787 #: cmdline/apt-get.cc:710
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
791 #: cmdline/apt-get.cc:714
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:721
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
803 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
807 #: cmdline/apt-get.cc:776
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:785
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
815 #: cmdline/apt-get.cc:796
817 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
818 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
820 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
821 msgid "Unable to lock the download directory"
822 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
824 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
825 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
826 msgid "The list of sources could not be read."
827 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
829 #: cmdline/apt-get.cc:837
830 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:845
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:853
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
855 msgid "Couldn't determine free space in %s"
856 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
858 #: cmdline/apt-get.cc:874
860 msgid "You don't have enough free space in %s."
861 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
863 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
868 #: cmdline/apt-get.cc:892
869 msgid "Yes, do as I say!"
870 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
872 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 "You are about to do something potentially harmful.\n"
876 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
880 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
887 #: cmdline/apt-get.cc:915
888 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
889 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
891 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
893 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
894 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1005
897 msgid "Some files failed to download"
898 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
901 msgid "Download complete and in download only mode"
902 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1012
906 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1016
913 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
914 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1021
917 msgid "Unable to correct missing packages."
918 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "Aborting install."
922 msgstr "Avbryt installasjon."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1056
926 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
927 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1066
931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
936 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1095
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1107
948 msgstr " [Installert]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1112
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
954 #: cmdline/apt-get.cc:1117
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
961 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
962 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
963 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1136
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1159
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1167
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1196
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1198
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1204
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1001 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #. if (Packages == 1)
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "men %s skal installerast"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1096 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1097 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1098 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Øydelagde pakkar"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Tilrådde pakkar"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1222 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1223 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1243 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1246 msgid "Supported modules:"
1247 msgstr "Støtta modular:"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1266 " purge - Remove packages and config files\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1294 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1295 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1298 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1302 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1303 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1304 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1306 " remove - Fjern pakkar.\n"
1307 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1308 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1309 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1310 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1311 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1312 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1313 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1316 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1317 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1318 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1319 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1320 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1321 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1322 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1323 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1324 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1325 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1326 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1327 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1328 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1329 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1330 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1331 " APT har superku-krefter.\n"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1335 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1336 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1337 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1338 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Arbeider]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1376 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1398 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1401 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1402 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1403 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1404 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Øydelagt arkiv"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Arkivet er for kort"
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "Stigen %s er for lang"
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Stigen er for lang"
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1599 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Les pakkelister"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Les filliste"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1629 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1630 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1631 "versjonen av pakken på nytt."
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 msgid "Couldn't change to %s"
1694 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1697 msgid "Internal error, could not locate member"
1698 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1701 msgid "Failed to locate a valid control file"
1702 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1705 msgid "Unparsable control file"
1706 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1708 #: methods/cdrom.cc:114
1710 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1711 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1713 #: methods/cdrom.cc:123
1715 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1716 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1719 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1721 #: methods/cdrom.cc:131
1722 msgid "Wrong CD-ROM"
1723 msgstr "Feil CD-plate"
1725 #: methods/cdrom.cc:166
1727 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1731 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Fann ikkje fila"
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Fann ikkje fila"
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Klarte ikkje få status"
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:210
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1776 #: methods/ftp.cc:217
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1781 #: methods/ftp.cc:237
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1787 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1789 #: methods/ftp.cc:265
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:291
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1855 #: methods/ftp.cc:789
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1860 #: methods/ftp.cc:798
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1877 #: methods/ftp.cc:877
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1886 #: methods/ftp.cc:922
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "Klarte ikkje starta "
1900 #: methods/connect.cc:70
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1905 #: methods/connect.cc:81
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1910 #: methods/connect.cc:90
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 #: methods/connect.cc:96
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1920 #: methods/connect.cc:104
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1925 #: methods/connect.cc:119
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "Koplar til %s"
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1942 #: methods/connect.cc:190
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1947 #: methods/connect.cc:193
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1952 #: methods/connect.cc:240
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1957 #: methods/gpgv.cc:71
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1962 #: methods/gpgv.cc:107
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 #: methods/gpgv.cc:223
1968 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 #: methods/gpgv.cc:228
1972 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1975 #: methods/gpgv.cc:232
1977 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1980 #: methods/gpgv.cc:237
1981 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1986 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1989 #: methods/gpgv.cc:285
1991 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1995 #: methods/gzip.cc:64
1997 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1998 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2000 #: methods/gzip.cc:109
2002 msgid "Read error from %s process"
2003 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2005 #: methods/http.cc:379
2006 msgid "Waiting for headers"
2007 msgstr "Ventar på hovud"
2009 #: methods/http.cc:525
2011 msgid "Got a single header line over %u chars"
2012 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2014 #: methods/http.cc:533
2015 msgid "Bad header line"
2016 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2018 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2020 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2022 #: methods/http.cc:588
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2024 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2026 #: methods/http.cc:603
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2028 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2030 #: methods/http.cc:605
2031 msgid "This HTTP server has broken range support"
2032 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2034 #: methods/http.cc:629
2035 msgid "Unknown date format"
2036 msgstr "Ukjend datoformat"
2038 #: methods/http.cc:782
2039 msgid "Select failed"
2040 msgstr "Utvalet mislukkast"
2042 #: methods/http.cc:787
2043 msgid "Connection timed out"
2044 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2046 #: methods/http.cc:810
2047 msgid "Error writing to output file"
2048 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2050 #: methods/http.cc:841
2051 msgid "Error writing to file"
2052 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2054 #: methods/http.cc:869
2055 msgid "Error writing to the file"
2056 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2058 #: methods/http.cc:883
2059 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2060 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2062 #: methods/http.cc:885
2063 msgid "Error reading from server"
2064 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2066 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2068 msgid "Failed to truncate file"
2069 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2071 #: methods/http.cc:1141
2072 msgid "Bad header data"
2073 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2075 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2076 msgid "Connection failed"
2077 msgstr "Sambandet mislukkast"
2079 #: methods/http.cc:1305
2080 msgid "Internal error"
2081 msgstr "Intern feil"
2083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2084 msgid "Can't mmap an empty file"
2085 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2090 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2095 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2096 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2099 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2102 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2105 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2108 msgid "%lih %limin %lis"
2111 #. min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2125 msgid "Selection %s not found"
2126 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2131 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 msgid "Opening configuration file %s"
2136 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2141 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2146 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2156 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2161 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2166 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2171 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2176 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 msgid "%c%s... Error!"
2181 msgstr "%c%s ... Feil"
2183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 msgid "%c%s... Done"
2186 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2191 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 msgid "Command line option %s is not understood"
2197 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 msgid "Command line option %s is not boolean"
2202 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 msgid "Option %s requires an argument."
2207 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2212 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2240 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2282 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2283 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2287 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2288 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2292 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2293 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2297 msgid "Could not open file %s"
2298 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2302 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2303 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2307 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2308 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2311 msgid "Problem closing the file"
2312 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2315 msgid "Problem unlinking the file"
2316 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2319 msgid "Problem syncing the file"
2320 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2323 msgid "Empty package cache"
2324 msgstr "Tomt pakkelager"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2327 msgid "The package cache file is corrupted"
2328 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2331 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2332 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2336 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2337 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2340 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2341 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357 msgstr "Tilrådingar"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2400 msgid "Building dependency tree"
2401 msgstr "Byggjer kravtre"
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2404 msgid "Candidate versions"
2405 msgstr "Kandidatversjonar"
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2408 msgid "Dependency generation"
2409 msgstr "Genererer kravforhold"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2413 msgid "Reading state information"
2414 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2418 msgid "Failed to open StateFile %s"
2419 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2423 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2424 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2426 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2428 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2429 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2431 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2433 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2434 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2438 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2439 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2443 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2444 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2449 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2454 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2459 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2468 msgid "Line %u too long in source list %s."
2469 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2473 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2474 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2478 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2479 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2484 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2493 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2494 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2495 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2498 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2500 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2501 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2506 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2507 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2515 "som er haldne tilbake."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2520 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2524 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2527 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2528 "filer er brukte i staden."
2530 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2532 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2533 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2535 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2537 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2538 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2540 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2544 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2549 msgid "Retrieving file %li of %li"
2550 msgstr "Les filliste"
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 msgid "The method driver %s could not be found."
2555 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2564 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2568 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2570 #: apt-pkg/init.cc:125
2572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2575 #: apt-pkg/init.cc:141
2576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2579 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 msgid "Unable to stat %s."
2582 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2584 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2588 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2589 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2590 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2592 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2593 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2595 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2597 #: apt-pkg/policy.cc:329
2599 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2600 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2601 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2603 #: apt-pkg/policy.cc:351
2605 msgid "Did not understand pin type %s"
2606 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:359
2609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2610 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2614 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2619 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2624 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2629 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2634 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2639 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2644 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2649 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2654 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2659 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2662 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2663 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2680 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2681 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2685 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2686 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2690 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2691 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2695 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2696 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2699 msgid "Collecting File Provides"
2700 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2703 msgid "IO Error saving source cache"
2704 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2708 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2709 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2712 msgid "MD5Sum mismatch"
2713 msgstr "Feil MD5-sum"
2715 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2717 msgid "Hash Sum mismatch"
2718 msgstr "Feil MD5-sum"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2721 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2727 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2728 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2730 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2731 "(fordi arkitekturen manglar)."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2736 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2737 "manually fix this package."
2739 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2744 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2746 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2749 msgid "Size mismatch"
2750 msgstr "Feil storleik"
2752 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2754 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2755 msgid "Unable to parse Release file %s"
2756 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2758 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2760 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2761 msgid "No sections in Release file %s"
2762 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2766 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2769 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2771 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2777 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2784 msgid "Identifying.. "
2785 msgstr "Identifiserer ... "
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2794 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2799 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2800 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2803 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2804 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2807 msgid "Waiting for disc...\n"
2808 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2810 #. Mount the new CDROM
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2816 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2817 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2822 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2828 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2829 "wrong architecture?"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844 "This disc is called: \n"
2847 "Disken vert kalla: \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2884 msgid "Installing %s"
2885 msgstr " Installert: "
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2889 msgid "Configuring %s"
2890 msgstr "Koplar til %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2899 msgid "Running post-installation trigger %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2904 msgid "Directory '%s' missing"
2905 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2909 msgid "Preparing %s"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2914 msgid "Unpacking %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2919 msgid "Preparing to configure %s"
2920 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2924 msgid "Installed %s"
2925 msgstr " Installert: "
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2929 msgid "Preparing for removal of %s"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2935 msgstr "Tilrådingar"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2939 msgid "Preparing to completely remove %s"
2940 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2944 msgid "Completely removed %s"
2945 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2948 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2952 msgid "Running dpkg"
2955 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2958 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2964 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2965 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2966 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2970 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2978 #: methods/rred.cc:219
2980 msgid "Could not patch file"
2981 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2983 #: methods/rsh.cc:330
2984 msgid "Connection closed prematurely"
2985 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2988 #~ msgstr "%4i %s\n"
2991 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2992 #~ msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2995 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2996 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2997 #~ "that package should be filed."
2999 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
3000 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
3004 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3005 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3008 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3009 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
3012 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3013 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3016 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3017 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
3020 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3021 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
3025 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3027 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
3030 #~ msgid "openpty failed\n"
3031 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
3033 #~ msgid "File date has changed %s"
3034 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
3036 #~ msgid "Reading file list"
3037 #~ msgstr "Les filliste"
3040 #~ msgid "Could not execute "
3041 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
3043 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3044 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"