1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "引数がペアではありません"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
272 " dump - 設定情報を表示する\n"
276 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
304 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 msgid "Unable to write to %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
404 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415 " -s=? ソース override ファイル\n"
417 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "選択にマッチするものがありません"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "カーソルを取得できません"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "%s の解決に失敗しました"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "'%s' をオープンできません"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork に失敗しました"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "しかし、インストールすることができません"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "しかし、インストールされていません"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (%s のため) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "再インストール: %lu 個、"
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "依存関係を解決しています ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "依存関係を訂正できません"
766 #: cmdline/apt-get.cc:679
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
770 #: cmdline/apt-get.cc:681
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
780 #: cmdline/apt-get.cc:688
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:710
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:714
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:721
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
800 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
804 #: cmdline/apt-get.cc:776
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:796
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
816 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
820 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
825 #: cmdline/apt-get.cc:837
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
830 #: cmdline/apt-get.cc:842
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:845
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:850
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:853
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
852 msgid "Couldn't determine free space in %s"
853 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
855 #: cmdline/apt-get.cc:874
857 msgid "You don't have enough free space in %s."
858 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
860 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
861 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
864 #: cmdline/apt-get.cc:892
865 msgid "Yes, do as I say!"
866 msgstr "Yes, do as I say!"
868 #: cmdline/apt-get.cc:894
871 "You are about to do something potentially harmful.\n"
872 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
883 #: cmdline/apt-get.cc:915
884 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
887 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
889 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1005
893 msgid "Some files failed to download"
894 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
897 msgid "Download complete and in download only mode"
898 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1012
902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906 "missing オプションを付けて試してみてください。"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1016
909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1021
913 msgid "Unable to correct missing packages."
914 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "Aborting install."
918 msgstr "インストールを中断します。"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
922 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1066
927 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1095
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1107
946 #: cmdline/apt-get.cc:1112
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1117
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1139
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1167
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1196
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1198
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1204
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1310
997 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1033 #. if (Packages == 1)
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1096 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1097 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 msgid "Broken packages"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1109 msgid "Suggested packages:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1113 msgid "Recommended packages:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1271 " purge - Remove packages and config files\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1299 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1301 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1303 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1304 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1308 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1309 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1310 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1311 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1312 " remove - パッケージを削除します\n"
1313 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1315 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1316 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1317 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1318 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1319 " (apt-get(8) を参照)\n"
1320 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1321 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1323 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1327 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1328 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1329 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1330 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1331 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1332 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1333 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1334 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1335 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1336 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1337 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1340 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1341 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1408 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1412 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1413 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1414 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "enter を押すと続行します。"
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1441 #: dselect/install:104
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "アーカイブが不足しています"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "パス %s は長すぎます"
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "%s を複数回展開しています"
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1551 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1553 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1554 msgid "The diversion path is too long"
1555 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1557 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1560 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1562 #: apt-inst/extract.cc:280
1563 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1564 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1566 #: apt-inst/extract.cc:284
1567 msgid "The path is too long"
1570 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1573 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1575 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1578 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1580 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1581 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1582 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1584 msgid "Unable to read %s"
1585 msgstr "%s を読み込むことができません"
1587 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 msgid "Unable to stat %s"
1590 msgstr "%s の状態を取得できません"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 msgid "Failed to remove %s"
1595 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 msgid "Unable to create %s"
1600 msgstr "%s を作成できません"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 msgid "Failed to stat %sinfo"
1605 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1608 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1609 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1611 #. Build the status cache
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1615 msgid "Reading package lists"
1616 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1621 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1625 msgid "Internal error getting a package name"
1626 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1629 msgid "Reading file listing"
1630 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1635 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1639 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1640 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1704 msgid "Couldn't change to %s"
1705 msgstr "%s に変更できませんでした"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1708 msgid "Internal error, could not locate member"
1709 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1712 msgid "Failed to locate a valid control file"
1713 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1716 msgid "Unparsable control file"
1717 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1719 #: methods/cdrom.cc:114
1721 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1724 #: methods/cdrom.cc:123
1726 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1729 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1730 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1732 #: methods/cdrom.cc:131
1733 msgid "Wrong CD-ROM"
1736 #: methods/cdrom.cc:166
1738 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1741 #: methods/cdrom.cc:171
1742 msgid "Disk not found."
1743 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1745 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746 msgid "File not found"
1747 msgstr "ファイルが見つかりません"
1749 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1751 msgid "Failed to stat"
1752 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1754 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1755 msgid "Failed to set modification time"
1756 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1758 #: methods/file.cc:44
1759 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1762 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763 #: methods/ftp.cc:162
1767 #: methods/ftp.cc:168
1768 msgid "Unable to determine the peer name"
1769 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1771 #: methods/ftp.cc:173
1772 msgid "Unable to determine the local name"
1773 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1775 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1777 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:210
1782 msgid "USER failed, server said: %s"
1783 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:217
1787 msgid "PASS failed, server said: %s"
1788 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:237
1792 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1795 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1796 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1798 #: methods/ftp.cc:265
1800 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:291
1805 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809 msgid "Connection timeout"
1812 #: methods/ftp.cc:335
1813 msgid "Server closed the connection"
1814 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1816 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1820 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821 msgid "A response overflowed the buffer."
1822 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1824 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825 msgid "Protocol corruption"
1826 msgstr "プロトコルが壊れています"
1828 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1832 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833 msgid "Could not create a socket"
1834 msgstr "ソケットを作成できません"
1836 #: methods/ftp.cc:698
1837 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1840 #: methods/ftp.cc:704
1841 msgid "Could not connect passive socket."
1842 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1844 #: methods/ftp.cc:722
1845 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1848 #: methods/ftp.cc:736
1849 msgid "Could not bind a socket"
1850 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1852 #: methods/ftp.cc:740
1853 msgid "Could not listen on the socket"
1854 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1856 #: methods/ftp.cc:747
1857 msgid "Could not determine the socket's name"
1858 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1860 #: methods/ftp.cc:779
1861 msgid "Unable to send PORT command"
1862 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1864 #: methods/ftp.cc:789
1866 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1869 #: methods/ftp.cc:798
1871 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:818
1875 msgid "Data socket connect timed out"
1876 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1878 #: methods/ftp.cc:825
1879 msgid "Unable to accept connection"
1880 msgstr "接続を accept できません"
1882 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1883 msgid "Problem hashing file"
1884 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1886 #: methods/ftp.cc:877
1888 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1891 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892 msgid "Data socket timed out"
1893 msgstr "データソケットタイムアウト"
1895 #: methods/ftp.cc:922
1897 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1900 #. Get the files information
1901 #: methods/ftp.cc:997
1905 #: methods/ftp.cc:1109
1906 msgid "Unable to invoke "
1909 #: methods/connect.cc:70
1911 msgid "Connecting to %s (%s)"
1912 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1914 #: methods/connect.cc:81
1917 msgstr "[IP: %s %s]"
1919 #: methods/connect.cc:90
1921 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1924 #: methods/connect.cc:96
1926 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1929 #: methods/connect.cc:104
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1934 #: methods/connect.cc:119
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1939 #. We say this mainly because the pause here is for the
1940 #. ssh connection that is still going
1941 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1943 msgid "Connecting to %s"
1944 msgstr "%s へ接続しています"
1946 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1948 msgid "Could not resolve '%s'"
1949 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1951 #: methods/connect.cc:190
1953 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1956 #: methods/connect.cc:193
1958 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1961 #: methods/connect.cc:240
1963 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1966 #: methods/gpgv.cc:71
1968 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1971 #: methods/gpgv.cc:107
1972 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1974 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1976 #: methods/gpgv.cc:223
1978 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1981 #: methods/gpgv.cc:228
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1985 #: methods/gpgv.cc:232
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1992 #: methods/gpgv.cc:237
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1996 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:285
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2016 #: methods/http.cc:379
2017 msgid "Waiting for headers"
2020 #: methods/http.cc:525
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2025 #: methods/http.cc:533
2026 msgid "Bad header line"
2029 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2033 #: methods/http.cc:588
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2041 #: methods/http.cc:605
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2045 #: methods/http.cc:629
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2049 #: methods/http.cc:782
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "select に失敗しました"
2053 #: methods/http.cc:787
2054 msgid "Connection timed out"
2057 #: methods/http.cc:810
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2061 #: methods/http.cc:841
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2065 #: methods/http.cc:869
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2069 #: methods/http.cc:883
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2073 #: methods/http.cc:885
2074 msgid "Error reading from server"
2075 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2077 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2078 msgid "Failed to truncate file"
2079 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2081 #: methods/http.cc:1141
2082 msgid "Bad header data"
2085 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2086 msgid "Connection failed"
2089 #: methods/http.cc:1305
2090 msgid "Internal error"
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094 msgid "Can't mmap an empty file"
2095 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2099 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2105 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s... エラー!"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 msgid "%c%s... Done"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 msgid "Invalid operation %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "%s へ変更することができません"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2291 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "状態情報を読み取っています"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2473 msgstr "%s をオープンしています"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2503 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2504 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2531 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2533 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2536 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2537 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2541 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2546 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2549 #. only show the ETA if it makes sense
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2553 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2558 msgid "Retrieving file %li of %li"
2559 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2568 msgid "Method %s did not start correctly"
2569 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2573 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2575 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2578 #: apt-pkg/init.cc:125
2580 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2581 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2583 #: apt-pkg/init.cc:141
2584 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2585 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2587 #: apt-pkg/clean.cc:57
2589 msgid "Unable to stat %s."
2590 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2592 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2593 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2596 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2597 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2599 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2608 #: apt-pkg/policy.cc:329
2610 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2613 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:351
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:359
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2687 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2692 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2697 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2702 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2707 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2711 msgid "Collecting File Provides"
2712 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724 msgid "MD5Sum mismatch"
2725 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2728 msgid "Hash Sum mismatch"
2729 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2732 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2738 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2742 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2747 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748 "manually fix this package."
2750 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2762 msgid "Size mismatch"
2765 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2767 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768 msgid "Unable to parse Release file %s"
2769 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2771 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2773 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2774 msgid "No sections in Release file %s"
2775 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2779 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2794 "CD-ROM をマウントしています\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2797 msgid "Identifying.. "
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2837 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2838 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2848 msgid "Found label '%s'\n"
2849 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2852 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2858 "This disc is called: \n"
2861 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2865 msgid "Copying package lists..."
2866 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2869 msgid "Writing new source list\n"
2870 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2873 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2878 msgid "Wrote %i records.\n"
2879 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2883 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2884 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2888 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2889 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2891 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2893 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2895 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "%s をインストールしています"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "%s を設定しています"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2911 msgstr "%s を削除しています"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2915 msgid "Running post-installation trigger %s"
2916 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2920 msgid "Directory '%s' missing"
2921 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2925 msgid "Preparing %s"
2926 msgstr "%s を準備しています"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2930 msgid "Unpacking %s"
2931 msgstr "%s を展開しています"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2935 msgid "Preparing to configure %s"
2936 msgstr "%s の設定を準備しています"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2940 msgid "Installed %s"
2941 msgstr "%s をインストールしました"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2945 msgid "Preparing for removal of %s"
2946 msgstr "%s の削除を準備しています"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2955 msgid "Preparing to completely remove %s"
2956 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2960 msgid "Completely removed %s"
2961 msgstr "%s を完全に削除しました"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2964 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2966 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2970 msgid "Running dpkg"
2973 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2976 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2982 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2983 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2988 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2992 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2996 #: methods/rred.cc:219
2997 msgid "Could not patch file"
2998 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3000 #: methods/rsh.cc:330
3001 msgid "Connection closed prematurely"
3002 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3005 #~ msgstr "%4i %s\n"
3007 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3008 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3010 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"