]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
merged from debian-sid
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(non se atopou)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ningún)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Inmobilizado: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Táboa de versións:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
203 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
208 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
209 "\n"
210 "Ordes:\n"
211 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
212 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
213 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
214 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
215 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
216 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
217 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
218 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
219 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
220 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
221 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
222 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
223 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
224 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
225 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
226 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
227 "\n"
228 "Opcións:\n"
229 " -h Este texto de axuda.\n"
230 " -p=? A caché de paquetes.\n"
231 " -s=? A caché de fontes.\n"
232 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
233 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
234 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
235 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
238 "información.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
272 "\n"
273 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
274 "\n"
275 "Ordes:\n"
276 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
277 " dump - Amosa a configuración\n"
278 "\n"
279 "Opcións:\n"
280 " -h Este texto de axuda.\n"
281 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
282 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
306 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
307 "\n"
308 "Opcións:\n"
309 " -h Este texto de axuda\n"
310 " -t Establece o directorio temporal\n"
311 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
312 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
313 "tmp\n"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 #, c-format
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "Non se puido escribir en %s"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 #, c-format
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 #, c-format
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
390 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
391 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392 " contents ruta\n"
393 " release ruta\n"
394 " generate config [grupos]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
398 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
399 "funcionais\n"
400 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
403 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
404 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
405 "\"\n"
406 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
409 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
410 "ficheiro\n"
411 "de \"overrides\" para fontes.\n"
412 "\n"
413 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
414 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
415 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
416 "\"Prefixoruta\"\n"
417 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
418 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opcións:\n"
423 " -h Este texto de axuda\n"
424 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
425 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
426 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
427 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
428 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
429 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
430 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
431 " -o=? Establece unha opción de configuración"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Ningunha selección encaixou"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr ""
446 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 #, c-format
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
459 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Non se atopou %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Non se puido obter un cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:76
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:81
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:132
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Non se puido resolver %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:195
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Non se puido abrir %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:254
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:262
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:266
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Non se puido borrar %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:273
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:283
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:620
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:624
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non se puido abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non se puido chamar a fork"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non se puido executar o compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "descompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema ao borrar %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "pero %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "pero hase instalar %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "pero non é instalable"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "pero é un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "pero non está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "pero non se ha instalar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (debido a %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu desactualizados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "A corrixir as dependencias..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " failed."
771 msgstr " fallou."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:679
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:681
782 msgid " Done"
783 msgstr " Rematado"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:688
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:710
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:714
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:721
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:776
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:785
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:796
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:842
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:845
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:850
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't determine free space in %s"
862 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:874
865 #, c-format
866 msgid "You don't have enough free space in %s."
867 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
870 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
871 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:892
874 msgid "Yes, do as I say!"
875 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You are about to do something potentially harmful.\n"
881 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 " ?] "
883 msgstr ""
884 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
885 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
886 " ?] "
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
889 msgid "Abort."
890 msgstr "Abortar."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:915
893 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
894 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
897 #, c-format
898 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
899 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1005
902 msgid "Some files failed to download"
903 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
906 msgid "Download complete and in download only mode"
907 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012
910 msgid ""
911 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "missing?"
913 msgstr ""
914 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
915 "missing."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1016
918 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
919 msgstr ""
920 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
921 "soportado"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1021
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1022
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "A abortar a instalación."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1056
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1066
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1095
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1107
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalado]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1112
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Debería escoller un para instalar."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1117
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
967 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
968 "dispoñible noutra fonte.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1139
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1159
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1167
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1196
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1005 #, c-format
1006 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021 "autoeliminador"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094 "especifique unha solución)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquetes rotos"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquetes recomendados:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualización... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Fallou"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Rematado"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr ""
1142 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter fonte %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O proceso fillo fallou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1206 "de compilación"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1225 "o paquete %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1241 "novo de máis"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos soportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1306 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1307 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1310 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1311 "\".\n"
1312 "\n"
1313 "Ordes:\n"
1314 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1315 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1316 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1317 "deb)\n"
1318 " remove - Elimina paquetes\n"
1319 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1320 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1321 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1322 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1323 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1324 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1325 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1326 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1327 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1328 "\n"
1329 "Opcións:\n"
1330 " -h Este texto de axuda.\n"
1331 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1332 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1333 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1334 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1335 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1336 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1337 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1338 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1339 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1340 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1341 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1342 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1343 "tmp\n"
1344 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1345 "para\n"
1346 "máis información e opcións.\n"
1347 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1350 msgid ""
1351 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1352 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1353 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1354 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 msgid "Hit "
1359 msgstr "Teño "
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 msgid "Get:"
1363 msgstr "Rcb:"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 msgid "Ign "
1367 msgstr "Ign "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 msgid "Err "
1371 msgstr "Err "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1374 #, c-format
1375 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1376 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1379 #, c-format
1380 msgid " [Working]"
1381 msgstr " [A traballar]"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1387 " '%s'\n"
1388 "in the drive '%s' and press enter\n"
1389 msgstr ""
1390 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1391 " \"%s\"\n"
1392 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1395 msgid "Unknown package record!"
1396 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1397
1398 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1401 "\n"
1402 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1403 "to indicate what kind of file it is.\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text\n"
1407 " -s Use source file sorting\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 msgstr ""
1411 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1414 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1415 "\n"
1416 "Opcións:\n"
1417 " -h Este texto de axuda\n"
1418 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1419 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1420 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1421 "tmp\n"
1422
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1426
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "Prema Intro para continuar."
1431
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1435
1436 #: dselect/install:101
1437 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1438 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1439
1440 #: dselect/install:102
1441 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1442 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1443
1444 #: dselect/install:103
1445 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1447
1448 #: dselect/install:104
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr ""
1452 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1453
1454 #: dselect/update:30
1455 msgid "Merging available information"
1456 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1459 msgid "Failed to create pipes"
1460 msgstr "Non se puido crear as canles"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1463 msgid "Failed to exec gzip "
1464 msgstr "Non se puido executar gzip"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1467 msgid "Corrupted archive"
1468 msgstr "Arquivo corrompido"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1471 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1472 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1475 #, c-format
1476 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1477 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1480 msgid "Invalid archive signature"
1481 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1484 msgid "Error reading archive member header"
1485 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1488 msgid "Invalid archive member header"
1489 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1492 msgid "Archive is too short"
1493 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1496 msgid "Failed to read the archive headers"
1497 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:380
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:412
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:459
1508 msgid "Failed to allocate diversion"
1509 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:464
1512 msgid "Internal error in AddDiversion"
1513 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:477
1516 #, c-format
1517 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1518 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:506
1521 #, c-format
1522 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1523 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:549
1526 #, c-format
1527 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1528 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1529
1530 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to write file %s"
1533 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to close file %s"
1538 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1541 #, c-format
1542 msgid "The path %s is too long"
1543 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:124
1546 #, c-format
1547 msgid "Unpacking %s more than once"
1548 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:134
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is diverted"
1553 msgstr "O directorio %s está desviado"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:144
1556 #, c-format
1557 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1558 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1561 msgid "The diversion path is too long"
1562 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1567 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "A ruta é longa de máis"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1578 #, c-format
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1583 #, c-format
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Non se pode ler %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Non se atopou %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Non se pode crear %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr ""
1617 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1648 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1660 #, c-format
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1688 #, c-format
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1693 #, c-format
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1698 #, c-format
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1703 #, c-format
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr ""
1706 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1736 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Non se atopou o disco"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Non se atopou"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "A se identificar"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1802 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Erro de lectura"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Corrupción do protocolo"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Erro de escritura"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Non se puido crear un socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr ""
1845 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "Petición"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "Non se puido chamar a "
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "A conectar a %s"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:71
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:107
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr ""
1981 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr ""
1987 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1988 "dixital da chave"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1995 #, c-format
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1997 msgstr ""
1998 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1999 "instalado?)"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:237
2002 msgid "Unknown error executing gpgv"
2003 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2006 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2007 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:285
2010 msgid ""
2011 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2012 "available:\n"
2013 msgstr ""
2014 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2015 "está dispoñible:\n"
2016
2017 #: methods/gzip.cc:64
2018 #, c-format
2019 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2020 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2021
2022 #: methods/gzip.cc:109
2023 #, c-format
2024 msgid "Read error from %s process"
2025 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2026
2027 #: methods/http.cc:379
2028 msgid "Waiting for headers"
2029 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2030
2031 #: methods/http.cc:525
2032 #, c-format
2033 msgid "Got a single header line over %u chars"
2034 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2035
2036 #: methods/http.cc:533
2037 msgid "Bad header line"
2038 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2039
2040 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2042 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2043
2044 #: methods/http.cc:588
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2046 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2050 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2051
2052 #: methods/http.cc:605
2053 msgid "This HTTP server has broken range support"
2054 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2055
2056 #: methods/http.cc:629
2057 msgid "Unknown date format"
2058 msgstr "Formato de data descoñecido"
2059
2060 #: methods/http.cc:782
2061 msgid "Select failed"
2062 msgstr "Fallou a chamada a select"
2063
2064 #: methods/http.cc:787
2065 msgid "Connection timed out"
2066 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2067
2068 #: methods/http.cc:810
2069 msgid "Error writing to output file"
2070 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2071
2072 #: methods/http.cc:841
2073 msgid "Error writing to file"
2074 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2075
2076 #: methods/http.cc:869
2077 msgid "Error writing to the file"
2078 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2079
2080 #: methods/http.cc:883
2081 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2082 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2083
2084 #: methods/http.cc:885
2085 msgid "Error reading from server"
2086 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2087
2088 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2089 msgid "Failed to truncate file"
2090 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2091
2092 #: methods/http.cc:1141
2093 msgid "Bad header data"
2094 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2095
2096 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2097 msgid "Connection failed"
2098 msgstr "A conexión fallou"
2099
2100 #: methods/http.cc:1305
2101 msgid "Internal error"
2102 msgstr "Erro interno"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2105 msgid "Can't mmap an empty file"
2106 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2111 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2117 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2118 msgstr ""
2119
2120 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122 #, c-format
2123 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128 #, c-format
2129 msgid "%lih %limin %lis"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. min means minutes, s means seconds
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2134 #, c-format
2135 msgid "%limin %lis"
2136 msgstr ""
2137
2138 #. s means seconds
2139 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2140 #, c-format
2141 msgid "%lis"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2145 #, c-format
2146 msgid "Selection %s not found"
2147 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 #, c-format
2151 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2152 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 #, c-format
2156 msgid "Opening configuration file %s"
2157 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2162 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2167 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2172 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2185 #, c-format
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2190 #, c-format
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2200 #, c-format
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2205 #, c-format
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Rematado"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2216 #, c-format
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2221 #, c-format
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226 #, c-format
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231 #, c-format
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr ""
2234 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 #, c-format
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operación %s non válida"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open lock file %s"
2279 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2282 #, c-format
2283 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2284 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not get lock %s"
2289 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2292 #, c-format
2293 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2304 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2305 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2310 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2313 #, c-format
2314 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2315 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2318 #, c-format
2319 msgid "Could not open file %s"
2320 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2323 #, c-format
2324 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2325 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2328 #, c-format
2329 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2330 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2333 msgid "Problem closing the file"
2334 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2337 msgid "Problem unlinking the file"
2338 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2341 msgid "Problem syncing the file"
2342 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2345 msgid "Empty package cache"
2346 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2349 msgid "The package cache file is corrupted"
2350 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2353 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2354 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2357 #, c-format
2358 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2359 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2362 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2363 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Depends"
2367 msgstr "Depende"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "PreDepends"
2371 msgstr "PreDepende"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Suggests"
2375 msgstr "Suxire"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Recommends"
2379 msgstr "Recomenda"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Conflicts"
2383 msgstr "Conflicto con"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 msgid "Replaces"
2387 msgstr "Substitúe a"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2390 msgid "Obsoletes"
2391 msgstr "Fai obsoleto a"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2394 msgid "Breaks"
2395 msgstr "Rompe"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 msgid "Enhances"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "important"
2403 msgstr "importante"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406 msgid "required"
2407 msgstr "requirido"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 msgid "standard"
2411 msgstr "estándar"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2414 msgid "optional"
2415 msgstr "opcional"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2418 msgid "extra"
2419 msgstr "extra"
2420
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2422 msgid "Building dependency tree"
2423 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2426 msgid "Candidate versions"
2427 msgstr "Versións candidatas"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2430 msgid "Dependency generation"
2431 msgstr "Xeración de dependencias"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2434 msgid "Reading state information"
2435 msgstr "A ler a información do estado"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to open StateFile %s"
2440 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2441
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2445 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2450 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2451
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2455 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2460 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2465 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2470 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2475 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2480 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 #, c-format
2484 msgid "Opening %s"
2485 msgstr "A abrir %s"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2488 #, c-format
2489 msgid "Line %u too long in source list %s."
2490 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2495 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2498 #, c-format
2499 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2500 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2503 #, c-format
2504 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2505 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2511 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2512 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2513 msgstr ""
2514 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2515 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2516 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 #, c-format
2520 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2521 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2522
2523 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 msgstr ""
2528 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2536 "por paquetes retidos."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2543 msgid ""
2544 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2545 "used instead."
2546 msgstr ""
2547 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2548 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2551 #, c-format
2552 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2553 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2556 #, c-format
2557 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2558 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2559
2560 #. only show the ETA if it makes sense
2561 #. two days
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2565 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2568 #, c-format
2569 msgid "Retrieving file %li of %li"
2570 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2573 #, c-format
2574 msgid "The method driver %s could not be found."
2575 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2578 #, c-format
2579 msgid "Method %s did not start correctly"
2580 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2583 #, c-format
2584 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2585 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:125
2588 #, c-format
2589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2590 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2591
2592 #: apt-pkg/init.cc:141
2593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2594 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2595
2596 #: apt-pkg/clean.cc:57
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to stat %s."
2599 msgstr "Non se pode analizar %s."
2600
2601 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2602 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2603 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2604
2605 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2606 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2607 msgstr ""
2608 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2609
2610 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2611 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2612 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:329
2615 #, fuzzy, c-format
2616 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2617 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2618 msgstr ""
2619 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2620 "Package"
2621
2622 #: apt-pkg/policy.cc:351
2623 #, c-format
2624 msgid "Did not understand pin type %s"
2625 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2626
2627 #: apt-pkg/policy.cc:359
2628 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2629 msgstr ""
2630 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2633 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2634 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2639 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2644 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2649 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2654 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2659 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2664 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2669 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2674 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2679 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2683 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2686 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2687 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2700 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2705 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2708 #, c-format
2709 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2710 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2713 #, c-format
2714 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2715 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2718 msgid "Collecting File Provides"
2719 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2722 msgid "IO Error saving source cache"
2723 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726 #, c-format
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2731 msgid "MD5Sum mismatch"
2732 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2735 msgid "Hash Sum mismatch"
2736 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2739 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 msgstr ""
2741 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2748 msgstr ""
2749 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2750 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2756 "manually fix this package."
2757 msgstr ""
2758 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2759 "ten que arranxar este paquete a man."
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr ""
2766 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2767 "Filename: para o paquete %s."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2770 msgid "Size mismatch"
2771 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2772
2773 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2774 #, fuzzy, c-format
2775 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2776 msgid "Unable to parse Release file %s"
2777 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2778
2779 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2780 #, fuzzy, c-format
2781 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2782 msgid "No sections in Release file %s"
2783 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2786 #, c-format
2787 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2791 #, c-format
2792 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2793 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 "Mounting CD-ROM\n"
2800 msgstr ""
2801 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2802 "A montar o CD-ROM\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2805 msgid "Identifying.. "
2806 msgstr "A identificar.. "
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2809 #, c-format
2810 msgid "Stored label: %s\n"
2811 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2814 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2818 #, c-format
2819 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2820 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2823 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2824 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2827 msgid "Waiting for disc...\n"
2828 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2829
2830 #. Mount the new CDROM
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2832 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2836 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2837 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2843 "zu signatures\n"
2844 msgstr ""
2845 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2846 "traducións e %zu sinaturas\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2849 msgid ""
2850 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2851 "wrong architecture?"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2855 #, c-format
2856 msgid "Found label '%s'\n"
2857 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2860 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "This disc is called: \n"
2867 "'%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "Este disco chámase: \n"
2870 "\"%s\"\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2873 msgid "Copying package lists..."
2874 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2877 msgid "Writing new source list\n"
2878 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2881 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2883
2884 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2885 #, c-format
2886 msgid "Wrote %i records.\n"
2887 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2888
2889 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2890 #, c-format
2891 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2892 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2893
2894 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2897 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2898
2899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2900 #, c-format
2901 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2902 msgstr ""
2903 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2904 "coinciden\n"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2907 #, c-format
2908 msgid "Installing %s"
2909 msgstr "A instalar %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2912 #, c-format
2913 msgid "Configuring %s"
2914 msgstr "A configurar %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2917 #, c-format
2918 msgid "Removing %s"
2919 msgstr "A eliminar %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2922 #, c-format
2923 msgid "Running post-installation trigger %s"
2924 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2927 #, c-format
2928 msgid "Directory '%s' missing"
2929 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2932 #, c-format
2933 msgid "Preparing %s"
2934 msgstr "A preparar %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2937 #, c-format
2938 msgid "Unpacking %s"
2939 msgstr "A desempaquetar %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2942 #, c-format
2943 msgid "Preparing to configure %s"
2944 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2947 #, c-format
2948 msgid "Installed %s"
2949 msgstr "Instalouse %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2952 #, c-format
2953 msgid "Preparing for removal of %s"
2954 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2957 #, c-format
2958 msgid "Removed %s"
2959 msgstr "Eliminouse %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2962 #, c-format
2963 msgid "Preparing to completely remove %s"
2964 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2967 #, c-format
2968 msgid "Completely removed %s"
2969 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2972 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2973 msgstr ""
2974 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2975 "non estaba montado?)\n"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2978 msgid "Running dpkg"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2985 "it?"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2989 #, fuzzy, c-format
2990 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2991 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2992 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2995 msgid ""
2996 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2997 "the problem. "
2998 msgstr ""
2999
3000 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3001 msgid "Not locked"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: methods/rred.cc:219
3005 msgid "Could not patch file"
3006 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3007
3008 #: methods/rsh.cc:330
3009 msgid "Connection closed prematurely"
3010 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3011
3012 #~ msgid "%4i %s\n"
3013 #~ msgstr "%4i %s\n"
3014
3015 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3016 #~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3017
3018 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3019 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"