1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:17+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Paquets etiquetats:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Instal·lat: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Etiqueta del paquet: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Taula de versió:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
200 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
201 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
202 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
204 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
205 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
208 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
209 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
210 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
211 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
212 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
213 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
214 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
216 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
217 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
218 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
219 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
221 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
222 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
223 " policy - Mostra la configuració de política\n"
226 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
227 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
228 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
229 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
230 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
231 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
232 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Els arguments no són en parells"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
272 " shell - Mode shell\n"
273 " dump - Mostra la configuració\n"
276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
277 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
278 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
301 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
304 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
305 " -t Estableix el directori temporal\n"
306 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
307 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "No es pot escriure en %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
384 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
385 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
388 " generate config [grups]\n"
391 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
392 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
393 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
396 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
397 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
398 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
401 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
402 "fitxer de substitucions de src.\n"
404 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
405 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
406 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
407 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
408 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Aquest text d'ajuda\n"
414 " --md5 Generació del control MD5\n"
415 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
418 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
419 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
420 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
421 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
448 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Arxiu sense registre de control"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "L'arbre està fallant"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "No es pot obrir %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Comprimeix el fil"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgstr "decompressor"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:127
653 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:244
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "però està instal·lat %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "però s'instal·larà %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "però no és instal·lable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "però és un paquet virtual"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "però no està instal·lat"
684 #: cmdline/apt-get.cc:348
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "però no serà instal·lat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 #: cmdline/apt-get.cc:382
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:408
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:430
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:451
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:472
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:492
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:545
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (per %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
727 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu reinstal·lats, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu desactualitzats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "No es poden corregir les dependències"
766 #: cmdline/apt-get.cc:679
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
770 #: cmdline/apt-get.cc:681
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
778 #: cmdline/apt-get.cc:688
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:710
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:714
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:721
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:723
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
798 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:776
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
808 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
813 #: cmdline/apt-get.cc:796
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
817 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
821 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
826 #: cmdline/apt-get.cc:837
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
831 #: cmdline/apt-get.cc:842
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:845
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:850
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:853
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:874
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
866 #: cmdline/apt-get.cc:892
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:894
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
878 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
885 #: cmdline/apt-get.cc:915
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1005
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1012
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
908 "intenteu-ho amb --fix-missing."
910 #: cmdline/apt-get.cc:1016
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1021
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1022
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1056
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1066
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1095
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
945 msgstr " [Instal·lat]"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1112
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1117
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
959 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
960 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1167
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1196
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1204
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1310
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
999 msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1259 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1260 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1263 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1264 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1268 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1269 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1270 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1271 #| " remove - Remove packages\n"
1272 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1273 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1274 #| " source - Download source archives\n"
1275 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1276 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1277 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1278 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1279 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1280 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1283 #| " -h This help text.\n"
1284 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1285 #| " -qq No output except for errors\n"
1286 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1287 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1288 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1289 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1290 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1291 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1292 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1293 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1294 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1295 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1296 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1297 #| "pages for more information and options.\n"
1298 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1314 " purge - Remove packages and config files\n"
1315 " source - Download source archives\n"
1316 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1317 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1319 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1320 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1321 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1324 " -h This help text.\n"
1325 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1326 " -qq No output except for errors\n"
1327 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1328 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1329 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1330 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1331 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1332 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1333 " -b Build the source package after fetching it\n"
1334 " -V Show verbose version numbers\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1338 "pages for more information and options.\n"
1339 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1342 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1343 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1345 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1346 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1347 "són update i install.\n"
1350 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1351 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1352 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1353 " remove - Suprimeix paquets\n"
1354 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1355 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1356 " source - Baixa arxius font\n"
1357 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1358 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1359 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1360 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1361 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1362 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1365 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1366 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1367 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1368 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1369 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1370 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1371 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1372 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1373 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1374 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1375 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1376 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1377 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1378 " -o dir::cache=/tmp\n"
1379 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1380 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1381 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1383 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1385 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1386 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1387 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1388 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1409 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1410 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 msgstr " [Treballant]"
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1422 "in the drive '%s' and press enter\n"
1424 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1426 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1429 msgid "Unknown package record!"
1430 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1432 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1434 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1436 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1437 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 " -h This help text\n"
1441 " -s Use source file sorting\n"
1442 " -c=? Read this configuration file\n"
1443 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1447 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1448 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1451 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1452 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1453 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1454 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1456 #: dselect/install:32
1457 msgid "Bad default setting!"
1458 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1460 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1461 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1462 msgid "Press enter to continue."
1463 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1465 #: dselect/install:91
1466 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1467 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1469 #: dselect/install:101
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1471 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1473 #: dselect/install:102
1474 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1476 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicats"
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1481 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1484 #: dselect/install:104
1486 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1488 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1489 "[I]nstal·la una altra vegada"
1491 #: dselect/update:30
1492 msgid "Merging available information"
1493 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1496 msgid "Failed to create pipes"
1497 msgstr "No es poden crear els conductes"
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1500 msgid "Failed to exec gzip "
1501 msgstr "No es pot executar el gzip "
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1504 msgid "Corrupted archive"
1505 msgstr "Arxiu corromput"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1508 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1509 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1513 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1514 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1517 msgid "Invalid archive signature"
1518 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1521 msgid "Error reading archive member header"
1522 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1525 msgid "Invalid archive member header"
1526 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1529 msgid "Archive is too short"
1530 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1533 msgid "Failed to read the archive headers"
1534 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:380
1537 msgid "DropNode called on still linked node"
1538 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1540 #: apt-inst/filelist.cc:412
1541 msgid "Failed to locate the hash element!"
1542 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:459
1545 msgid "Failed to allocate diversion"
1546 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:464
1549 msgid "Internal error in AddDiversion"
1550 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1555 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1560 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1562 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1565 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 msgid "Failed to write file %s"
1570 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1572 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 msgid "Failed to close file %s"
1575 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1577 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 msgid "The path %s is too long"
1580 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1582 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 msgid "Unpacking %s more than once"
1585 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1587 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 msgid "The directory %s is diverted"
1590 msgstr "El directori %s està desviat"
1592 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1595 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1597 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1598 msgid "The diversion path is too long"
1599 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1601 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1604 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1606 #: apt-inst/extract.cc:280
1607 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1608 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1610 #: apt-inst/extract.cc:284
1611 msgid "The path is too long"
1612 msgstr "La ruta és massa llarga"
1614 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1617 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1619 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1622 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "No es pot llegir %s"
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "No es pot suprimir %s"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "No es pot crear %s"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1654 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1686 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1687 "versió del paquet!"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1748 msgid "Couldn't change to %s"
1749 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1752 msgid "Internal error, could not locate member"
1753 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1756 msgid "Failed to locate a valid control file"
1757 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1760 msgid "Unparsable control file"
1761 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1763 #: methods/cdrom.cc:114
1765 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1766 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1768 #: methods/cdrom.cc:123
1770 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1771 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1773 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1774 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1776 #: methods/cdrom.cc:131
1777 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 #: methods/cdrom.cc:166
1782 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1783 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1785 #: methods/cdrom.cc:171
1786 msgid "Disk not found."
1787 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1789 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1790 msgid "File not found"
1791 msgstr "Fitxer no trobat"
1793 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1794 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1795 msgid "Failed to stat"
1796 msgstr "L'estat ha fallat"
1798 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1799 msgid "Failed to set modification time"
1800 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1802 #: methods/file.cc:44
1803 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1804 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1806 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1807 #: methods/ftp.cc:162
1809 msgstr "S'està accedint a"
1811 #: methods/ftp.cc:168
1812 msgid "Unable to determine the peer name"
1813 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1815 #: methods/ftp.cc:173
1816 msgid "Unable to determine the local name"
1817 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1819 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1821 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1822 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:210
1826 msgid "USER failed, server said: %s"
1827 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:217
1831 msgid "PASS failed, server said: %s"
1832 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:237
1836 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1839 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1840 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1842 #: methods/ftp.cc:265
1844 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1845 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1847 #: methods/ftp.cc:291
1849 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1850 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1852 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1853 msgid "Connection timeout"
1854 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1856 #: methods/ftp.cc:335
1857 msgid "Server closed the connection"
1858 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1860 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1862 msgstr "Error de lectura"
1864 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1865 msgid "A response overflowed the buffer."
1866 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1868 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1869 msgid "Protocol corruption"
1870 msgstr "Protocol corromput"
1872 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1874 msgstr "Error d'escriptura"
1876 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1877 msgid "Could not create a socket"
1878 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1880 #: methods/ftp.cc:698
1881 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1882 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1884 #: methods/ftp.cc:704
1885 msgid "Could not connect passive socket."
1886 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1888 #: methods/ftp.cc:722
1889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1890 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:789
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:798
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1931 #: methods/ftp.cc:877
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1940 #: methods/ftp.cc:922
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "No es pot invocar"
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1979 #: methods/connect.cc:119
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "S'està connectant amb %s"
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1996 #: methods/connect.cc:190
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:193
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:240
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2022 #: methods/gpgv.cc:223
2024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2026 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2027 "l'emprempta digital de la clau!"
2029 #: methods/gpgv.cc:228
2030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2031 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2033 #: methods/gpgv.cc:232
2035 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2037 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2040 #: methods/gpgv.cc:237
2041 msgid "Unknown error executing gpgv"
2042 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2044 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2045 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2046 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2048 #: methods/gpgv.cc:285
2050 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2054 "està disponible:\n"
2056 #: methods/gzip.cc:64
2058 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2059 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2061 #: methods/gzip.cc:109
2063 msgid "Read error from %s process"
2064 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2066 #: methods/http.cc:379
2067 msgid "Waiting for headers"
2068 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2070 #: methods/http.cc:525
2072 msgid "Got a single header line over %u chars"
2073 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2075 #: methods/http.cc:533
2076 msgid "Bad header line"
2077 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2079 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2081 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2083 #: methods/http.cc:588
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2085 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2087 #: methods/http.cc:603
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2089 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2091 #: methods/http.cc:605
2092 msgid "This HTTP server has broken range support"
2093 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2095 #: methods/http.cc:629
2096 msgid "Unknown date format"
2097 msgstr "Format de la data desconegut"
2099 #: methods/http.cc:782
2100 msgid "Select failed"
2101 msgstr "Ha fallat la selecció"
2103 #: methods/http.cc:787
2104 msgid "Connection timed out"
2105 msgstr "Connexió finalitzada"
2107 #: methods/http.cc:810
2108 msgid "Error writing to output file"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2111 #: methods/http.cc:841
2112 msgid "Error writing to file"
2113 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2115 #: methods/http.cc:869
2116 msgid "Error writing to the file"
2117 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2119 #: methods/http.cc:883
2120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2124 #: methods/http.cc:885
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2128 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2129 msgid "Failed to truncate file"
2130 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2132 #: methods/http.cc:1141
2133 msgid "Bad header data"
2134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2136 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2137 msgid "Connection failed"
2138 msgstr "Ha fallat la connexió"
2140 #: methods/http.cc:1305
2141 msgid "Internal error"
2142 msgstr "Error intern"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2145 msgid "Can't mmap an empty file"
2146 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2150 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2151 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2156 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2157 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2159 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-Limit. "
2160 "Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2168 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2171 msgid "%lih %limin %lis"
2172 msgstr "%lih %limin %lis"
2174 #. min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2177 #| msgid "%limin %lis"
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2189 msgid "Selection %s not found"
2190 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2194 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2195 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2199 msgid "Opening configuration file %s"
2200 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2205 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2210 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2215 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2220 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Error!"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Fet"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "Operació no vàlida %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "No es pot canviar a %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2346 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2348 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2353 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2358 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2362 msgid "Could not open file %s"
2363 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2367 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2368 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2372 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2373 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2376 msgid "Problem closing the file"
2377 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2380 msgid "Problem unlinking the file"
2381 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2384 msgid "Problem syncing the file"
2385 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2388 msgid "Empty package cache"
2389 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2392 msgid "The package cache file is corrupted"
2393 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2396 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2397 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2401 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2402 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2405 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2406 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgstr "Entra en conflicte"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2465 msgid "Building dependency tree"
2466 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2469 msgid "Candidate versions"
2470 msgstr "Versions candidates"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2473 msgid "Dependency generation"
2474 msgstr "Dependències que genera"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2477 msgid "Reading state information"
2478 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2480 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2482 msgid "Failed to open StateFile %s"
2483 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2487 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2488 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2490 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2492 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2493 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2495 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2497 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2498 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2503 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2508 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2513 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2518 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2528 msgstr "S'està obrint %s"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2548 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2550 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2553 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2554 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2555 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2558 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2559 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2562 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2564 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2565 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2570 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2572 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2576 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2579 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2580 "causat per paquets retinguts."
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2583 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2585 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2588 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2590 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2593 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2594 "s'han emprat els antics."
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2598 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2599 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2603 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2604 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2606 #. only show the ETA if it makes sense
2608 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2610 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2611 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2613 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2615 msgid "Retrieving file %li of %li"
2616 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2625 msgid "Method %s did not start correctly"
2626 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2630 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2631 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2633 #: apt-pkg/init.cc:125
2635 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2636 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2638 #: apt-pkg/init.cc:141
2639 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2640 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2642 #: apt-pkg/clean.cc:57
2644 msgid "Unable to stat %s."
2645 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2647 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2648 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2649 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2651 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2652 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2654 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2657 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2661 #: apt-pkg/policy.cc:329
2663 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2664 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2665 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2667 #: apt-pkg/policy.cc:351
2669 msgid "Did not understand pin type %s"
2670 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:359
2673 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2674 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2677 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2678 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2683 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2688 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2693 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2697 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2698 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2702 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2703 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2708 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2712 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2713 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2718 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2722 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2723 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2728 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2733 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2736 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2738 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2744 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2749 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2750 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2754 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "La suma resum no concorda"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2797 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2800 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2801 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2804 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2807 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2808 "manually fix this package."
2810 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2811 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2816 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2822 msgid "Size mismatch"
2823 msgstr "La mida no concorda"
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2827 msgid "Unable to parse Release file %s"
2828 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2830 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2832 msgid "No sections in Release file %s"
2833 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2835 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2837 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2838 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2840 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2842 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2843 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2848 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2851 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2852 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2855 msgid "Identifying.. "
2856 msgstr "S'està identificant..."
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2860 msgid "Stored label: %s\n"
2861 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2864 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2869 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2870 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2873 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2874 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2877 msgid "Waiting for disc...\n"
2878 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2880 #. Mount the new CDROM
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2882 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2883 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2886 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2887 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2892 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2895 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2896 "traduccions i %zu signatures\n"
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2900 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2901 "wrong architecture?"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2906 msgid "Found label '%s'\n"
2907 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2910 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2916 "This disc is called: \n"
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2923 msgid "Copying package lists..."
2924 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2927 msgid "Writing new source list\n"
2928 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2931 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2936 msgid "Wrote %i records.\n"
2937 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2946 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2953 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2958 msgid "Installing %s"
2959 msgstr "S'està instal·lant %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2963 msgid "Configuring %s"
2964 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2969 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "S'està executant l'activador de postinstal·lació %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "Manca el directori «%s»"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3009 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3028 msgid "Running dpkg"
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3040 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3041 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3042 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
3044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3046 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3054 #: methods/rred.cc:219
3055 msgid "Could not patch file"
3056 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3058 #: methods/rsh.cc:330
3059 msgid "Connection closed prematurely"
3060 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3063 #~ msgstr "%4i %s\n"
3065 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3066 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3068 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3069 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3071 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3072 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
3074 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3078 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3079 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3080 #~ "that package should be filed."
3082 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3083 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
3084 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3086 #~ msgid "File date has changed %s"
3087 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3089 #~ msgid "Reading file list"
3090 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3092 #~ msgid "Could not execute "
3093 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3095 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3096 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3098 #~ msgid "Removed with config %s"
3099 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3101 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3103 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3106 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3107 #~ "dependencies for %s.\n"
3108 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3110 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3111 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3112 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."