1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Instal·lat: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Els arguments no són en parells"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
266 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
269 " shell - Mode shell\n"
270 " dump - Mostra la configuració\n"
273 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
274 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
301 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
302 " -t Estableix el directori temporal\n"
303 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "No es pot escriure en %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
385 " generate config [grups]\n"
388 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
397 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399 "fitxer de substitucions de src.\n"
401 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Aquest text d'ajuda\n"
411 " --md5 Generació del control MD5\n"
412 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
414 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una versió "
445 "més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Arxiu sense registre de control"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "L'arbre està fallant"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "No es pot obrir %s"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Comprimeix el fil"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgstr "decompressor"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "però està instal·lat %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "però s'instal·larà %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "però no és instal·lable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "però és un paquet virtual"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "però no està instal·lat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "però no serà instal·lat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (per %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
724 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstal·lats, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desactualitzats, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "No es poden corregir les dependències"
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
827 #: cmdline/apt-get.cc:821
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:824
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:829
839 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
873 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
903 "intenteu-ho amb --fix-missing."
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgstr " [Instal·lat]"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
954 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
955 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1141
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1168
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1176
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1313
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1326
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1005 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1006 "s'han usat els antics."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1014 msgid "Couldn't find package %s"
1015 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1019 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1023 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1028 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1031 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1032 "especifiqueu una solució)."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1036 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039 "or been moved out of Incoming."
1041 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1042 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1043 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1044 "encara no els hi han afegit."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1048 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 "that package should be filed."
1052 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1053 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1054 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1061 msgid "Broken packages"
1062 msgstr "Paquets trencats"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1065 msgid "The following extra packages will be installed:"
1066 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1069 msgid "Suggested packages:"
1070 msgstr "Paquets suggerits:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1073 msgid "Recommended packages:"
1074 msgstr "Paquets recomanats:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1077 msgid "Calculating upgrade... "
1078 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1091 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1094 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1099 msgid "Unable to find a source package for %s"
1100 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1104 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1109 msgid "You don't have enough free space in %s"
1110 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1114 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1119 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1124 msgid "Fetch source %s\n"
1125 msgstr "Font descarregada %s\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1128 msgid "Failed to fetch some archives."
1129 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1133 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1135 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1139 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1144 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1149 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1153 msgid "Child process failed"
1154 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1157 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1159 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1164 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1166 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1170 msgid "%s has no build depends.\n"
1171 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1176 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1185 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186 "package %s can satisfy version requirements"
1188 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1189 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1195 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1200 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1205 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1209 msgid "Failed to process build dependencies"
1210 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1213 msgid "Supported modules:"
1214 msgstr "Mòduls suportats:"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1218 "Usage: apt-get [options] command\n"
1219 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1228 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1229 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230 " remove - Remove packages\n"
1231 " source - Download source archives\n"
1232 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1236 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1240 " -h This help text.\n"
1241 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242 " -qq No output except for errors\n"
1243 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249 " -b Build the source package after fetching it\n"
1250 " -V Show verbose version numbers\n"
1251 " -c=? Read this configuration file\n"
1252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254 "pages for more information and options.\n"
1255 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1258 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1259 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1261 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1262 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1263 "són update i install.\n"
1266 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1267 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1268 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1269 " remove - Elimina paquets\n"
1270 " source - Descarrega arxius font\n"
1271 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1272 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1273 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1274 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1275 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1276 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1279 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1280 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1281 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1282 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1283 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1284 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1285 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1286 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1287 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1288 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1289 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1290 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1291 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1292 " -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1294 "per a més informació i opcions\n"
1295 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1315 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1321 msgstr " [Treballant]"
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1326 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1328 "in the drive '%s' and press enter\n"
1330 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1332 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1334 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335 msgid "Unknown package record!"
1336 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1340 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1342 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343 "to indicate what kind of file it is.\n"
1346 " -h This help text\n"
1347 " -s Use source file sorting\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1351 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1353 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1354 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1357 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1358 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1359 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1360 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1362 #: dselect/install:32
1363 msgid "Bad default setting!"
1364 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1366 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1368 msgid "Press enter to continue."
1369 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1371 #: dselect/install:100
1372 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1378 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1383 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1386 #: dselect/install:103
1388 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1390 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1391 "executar [I]nstall una altra vegada"
1393 #: dselect/update:30
1394 msgid "Merging available information"
1395 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398 msgid "Failed to create pipes"
1399 msgstr "No es poden crear els conductes"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1402 msgid "Failed to exec gzip "
1403 msgstr "No es pot executar el gzip "
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1406 msgid "Corrupted archive"
1407 msgstr "Arxiu corromput"
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1410 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419 msgid "Invalid archive signature"
1420 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423 msgid "Error reading archive member header"
1424 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427 msgid "Invalid archive member header"
1428 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431 msgid "Archive is too short"
1432 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435 msgid "Failed to read the archive headers"
1436 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:384
1439 msgid "DropNode called on still linked node"
1440 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:416
1443 msgid "Failed to locate the hash element!"
1444 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1446 #: apt-inst/filelist.cc:463
1447 msgid "Failed to allocate diversion"
1448 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:468
1451 msgid "Internal error in AddDiversion"
1452 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1464 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 msgid "Failed to write file %s"
1472 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1474 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 msgid "Failed to close file %s"
1477 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1479 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 msgid "The path %s is too long"
1482 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1484 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 msgid "Unpacking %s more than once"
1487 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1489 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 msgid "The directory %s is diverted"
1492 msgstr "El directori %s està desviat"
1494 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500 msgid "The diversion path is too long"
1501 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1503 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1508 #: apt-inst/extract.cc:283
1509 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1512 #: apt-inst/extract.cc:287
1513 msgid "The path is too long"
1514 msgstr "La ruta és massa llarga"
1516 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1521 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1526 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530 msgid "Unable to read %s"
1531 msgstr "No es pot llegir %s"
1533 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 msgid "Unable to stat %s"
1536 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 msgid "Failed to remove %s"
1541 msgstr "No es pot eliminar %s"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 msgid "Unable to create %s"
1546 msgstr "No es pot crear %s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 msgid "Failed to stat %sinfo"
1551 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1588 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1589 "versió del paquet!"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1676 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Fitxer no trobat"
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1696 #: methods/gzip.cc:150
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "L'estat ha fallat"
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1701 msgid "Failed to set modification time"
1702 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1704 #: methods/file.cc:44
1705 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1708 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 #: methods/ftp.cc:162
1711 msgstr "S'està accedint a"
1713 #: methods/ftp.cc:168
1714 msgid "Unable to determine the peer name"
1715 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1717 #: methods/ftp.cc:173
1718 msgid "Unable to determine the local name"
1719 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1721 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:210
1728 msgid "USER failed, server said: %s"
1729 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:217
1733 msgid "PASS failed, server said: %s"
1734 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:237
1738 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1742 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1744 #: methods/ftp.cc:265
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:291
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgstr "Error de lectura"
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "Protocol corrumput"
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgstr "Error d'escriptura"
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1786 #: methods/ftp.cc:704
1787 msgid "Could not connect passive socket."
1788 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1790 #: methods/ftp.cc:722
1791 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1792 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1795 #: methods/ftp.cc:736
1796 msgid "Could not bind a socket"
1797 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1799 #: methods/ftp.cc:740
1800 msgid "Could not listen on the socket"
1801 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1803 #: methods/ftp.cc:747
1804 msgid "Could not determine the socket's name"
1805 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1807 #: methods/ftp.cc:779
1808 msgid "Unable to send PORT command"
1809 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1811 #: methods/ftp.cc:789
1813 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1816 #: methods/ftp.cc:798
1818 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:818
1822 msgid "Data socket connect timed out"
1823 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1825 #: methods/ftp.cc:825
1826 msgid "Unable to accept connection"
1827 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1829 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1830 msgid "Problem hashing file"
1831 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1833 #: methods/ftp.cc:877
1835 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1838 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839 msgid "Data socket timed out"
1840 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1842 #: methods/ftp.cc:922
1844 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1847 #. Get the files information
1848 #: methods/ftp.cc:997
1852 #: methods/ftp.cc:1109
1853 msgid "Unable to invoke "
1854 msgstr "No es pot invocar"
1856 #: methods/connect.cc:64
1858 msgid "Connecting to %s (%s)"
1859 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1861 #: methods/connect.cc:71
1864 msgstr "[IP: %s %s]"
1866 #: methods/connect.cc:80
1868 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871 #: methods/connect.cc:86
1873 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1876 #: methods/connect.cc:93
1878 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1881 #: methods/connect.cc:108
1883 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1886 #. We say this mainly because the pause here is for the
1887 #. ssh connection that is still going
1888 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 msgid "Connecting to %s"
1891 msgstr "S'està connectant amb %s"
1893 #: methods/connect.cc:167
1895 msgid "Could not resolve '%s'"
1896 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1898 #: methods/connect.cc:173
1900 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1903 #: methods/connect.cc:176
1905 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1908 #: methods/connect.cc:223
1910 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1913 #: methods/gpgv.cc:65
1915 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1918 #: methods/gpgv.cc:100
1919 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1924 #: methods/gpgv.cc:204
1926 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1929 "l'emprempta digital de la clau!"
1931 #: methods/gpgv.cc:209
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1935 #: methods/gpgv.cc:213
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938 msgstr "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1940 #: methods/gpgv.cc:218
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1944 #: methods/gpgv.cc:249
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1948 #: methods/gpgv.cc:256
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1954 "està disponible:\n"
1956 #: methods/gzip.cc:64
1958 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1959 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1961 #: methods/gzip.cc:109
1963 msgid "Read error from %s process"
1964 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1966 #: methods/http.cc:376
1967 msgid "Waiting for headers"
1968 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1970 #: methods/http.cc:522
1972 msgid "Got a single header line over %u chars"
1973 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1975 #: methods/http.cc:530
1976 msgid "Bad header line"
1977 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1979 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1981 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1983 #: methods/http.cc:585
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1985 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1987 #: methods/http.cc:600
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1989 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1991 #: methods/http.cc:602
1992 msgid "This HTTP server has broken range support"
1993 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1995 #: methods/http.cc:626
1996 msgid "Unknown date format"
1997 msgstr "Format de la data desconegut"
1999 #: methods/http.cc:773
2000 msgid "Select failed"
2001 msgstr "Ha fallat la selecció"
2003 #: methods/http.cc:778
2004 msgid "Connection timed out"
2005 msgstr "Connexió finalitzada"
2007 #: methods/http.cc:801
2008 msgid "Error writing to output file"
2009 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2011 #: methods/http.cc:832
2012 msgid "Error writing to file"
2013 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2015 #: methods/http.cc:860
2016 msgid "Error writing to the file"
2017 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2019 #: methods/http.cc:874
2020 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2021 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2023 #: methods/http.cc:876
2024 msgid "Error reading from server"
2025 msgstr "Error llegint des del servidor"
2027 #: methods/http.cc:1107
2028 msgid "Bad header data"
2029 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2031 #: methods/http.cc:1124
2032 msgid "Connection failed"
2033 msgstr "Ha fallat la connexió"
2035 #: methods/http.cc:1215
2036 msgid "Internal error"
2037 msgstr "Error intern"
2039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2040 msgid "Can't mmap an empty file"
2041 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2046 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2048 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 msgid "Selection %s not found"
2051 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2056 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 msgid "Opening configuration file %s"
2061 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 msgid "Line %d too long (max %d)"
2066 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2071 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2076 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2081 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2086 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2091 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2096 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2101 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2106 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 msgid "%c%s... Error!"
2111 msgstr "%c%s... Error!"
2113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 msgid "%c%s... Done"
2116 msgstr "%c%s... Fet"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2121 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 msgid "Command line option %s is not understood"
2127 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 msgid "Command line option %s is not boolean"
2132 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 msgid "Option %s requires an argument."
2137 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2142 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2147 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 msgid "Option '%s' is too long"
2152 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2157 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 msgid "Invalid operation %s"
2162 msgstr "Operació no vàlida %s"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2167 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 msgid "Unable to change to %s"
2172 msgstr "No es pot canviar a %s"
2174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2175 msgid "Failed to stat the cdrom"
2176 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2181 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 msgid "Could not open lock file %s"
2186 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2191 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 msgid "Could not get lock %s"
2196 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2201 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2206 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2211 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2216 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 msgid "Could not open file %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2226 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2231 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2234 msgid "Problem closing the file"
2235 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2238 msgid "Problem unlinking the file"
2239 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2242 msgid "Problem syncing the file"
2243 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2246 msgid "Empty package cache"
2247 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2250 msgid "The package cache file is corrupted"
2251 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2254 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2255 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2260 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2263 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2264 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgstr "Entra en conflicte"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "Versions candidates"
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "Dependències que genera"
2326 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2328 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2329 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2331 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2333 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2334 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2339 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2344 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2349 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2354 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2359 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364 msgstr "S'està obrint %s"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2394 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2395 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2416 "causat per paquets mantinguts."
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2419 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2434 #. only show the ETA if it makes sense
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2443 msgid "Retrieving file %li of %li"
2444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2448 msgid "The method driver %s could not be found."
2449 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2453 msgid "Method %s did not start correctly"
2454 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2458 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2459 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2461 #: apt-pkg/init.cc:120
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2466 #: apt-pkg/init.cc:136
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2470 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 msgid "Unable to stat %s."
2473 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2475 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2476 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2477 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2480 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2484 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2485 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2487 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2489 #: apt-pkg/policy.cc:269
2490 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2491 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2493 #: apt-pkg/policy.cc:291
2495 msgid "Did not understand pin type %s"
2496 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:299
2499 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2500 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2503 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2504 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2508 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2509 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2513 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2514 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2519 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2523 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2524 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2529 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2533 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2534 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2538 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2539 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2543 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2548 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2553 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2557 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2558 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2562 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2564 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2568 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2570 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2575 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Suma MD5 diferent"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2595 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2605 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2611 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2612 "manually fix this package."
2614 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2615 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2620 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2622 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2626 msgid "Size mismatch"
2627 msgstr "La mida no concorda"
2629 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2631 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2632 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2637 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2640 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2641 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2644 msgid "Identifying.. "
2645 msgstr "S'està identificant..."
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2649 msgid "Stored label: %s \n"
2650 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2654 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2655 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2658 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2659 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2662 msgid "Waiting for disc...\n"
2663 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2665 #. Mount the new CDROM
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2667 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2668 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2671 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2672 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2676 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2677 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2680 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2681 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2686 "This disc is called: \n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2693 msgid "Copying package lists..."
2694 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2697 msgid "Writing new source list\n"
2698 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2701 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2702 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2705 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2706 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2710 msgid "Wrote %i records.\n"
2711 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2716 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2720 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2721 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2725 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2727 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2732 msgid "Preparing %s"
2733 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2737 msgid "Unpacking %s"
2738 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2742 msgid "Preparing to configure %s"
2743 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2747 msgid "Configuring %s"
2748 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2752 msgid "Installed %s"
2753 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2757 msgid "Preparing for removal of %s"
2758 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2763 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2768 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2772 msgid "Preparing to completely remove %s"
2773 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2777 msgid "Completely removed %s"
2778 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2780 #: methods/rsh.cc:330
2781 msgid "Connection closed prematurely"
2782 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2784 #~ msgid "File date has changed %s"
2785 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2787 #~ msgid "Reading file list"
2788 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2790 #~ msgid "Could not execute "
2791 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2793 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2794 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2796 #~ msgid "Removed with config %s"
2797 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2799 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2801 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2804 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2805 #~ "dependencies for %s.\n"
2806 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2808 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2809 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2810 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."