1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
252 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
257 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
266 #: apt-private/private-install.cc
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
279 #. if (Packages == 1)
281 #. c1out << std::endl;
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
318 #: apt-private/private-install.cc
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
373 #: apt-private/private-install.cc
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
384 #: apt-private/private-install.cc
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
420 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
440 #: apt-private/private-install.cc
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
452 #: apt-private/private-install.cc
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
461 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
482 #: apt-private/private-install.cc
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
563 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
564 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
565 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
566 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
568 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
572 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
575 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,automatic]"
587 msgstr "[インストール済み、自動]"
589 #: apt-private/private-output.cc
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[upgradable from: %s]"
596 msgstr "[%s からアップグレード可]"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[residual-config]"
602 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but %s is installed"
605 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
607 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but %s is to be installed"
610 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not installable"
614 msgstr "しかし、インストールすることができません"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is a virtual package"
618 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not installed"
622 msgstr "しかし、インストールされていません"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not going to be installed"
626 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
628 #: apt-private/private-output.cc
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages have been kept back:"
646 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be upgraded:"
650 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
654 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following held packages will be changed:"
658 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
660 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "%s (due to %s)"
665 #: apt-private/private-output.cc
667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
670 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
671 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "再インストール: %lu 個、"
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
742 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
748 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Pin されたパッケージ:"
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
778 #: apt-private/private-show.cc
780 msgstr " インストールされているバージョン: "
782 #: apt-private/private-show.cc
786 #: apt-private/private-show.cc
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
795 #: apt-private/private-source.cc
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
825 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
830 #: apt-private/private-source.cc
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
840 #: apt-private/private-source.cc
845 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
847 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "ソース %s を取得\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
894 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
914 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
916 #: apt-private/private-source.cc
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
922 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
923 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
925 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
930 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to process build dependencies"
937 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
939 #: apt-private/private-sources.cc
941 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
942 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
944 #: apt-private/private-sources.cc
946 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
948 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
950 #: apt-private/private-unmet.cc
952 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
953 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "The update command takes no arguments"
957 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
959 #: apt-private/private-update.cc
961 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
963 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
965 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
966 "upgradable' を実行してください。\n"
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
974 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package names: "
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total package structures: "
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Normal packages: "
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Pure virtual packages: "
990 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Single virtual packages: "
994 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Mixed virtual packages: "
998 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct versions: "
1006 msgstr "個別バージョン総数: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total distinct descriptions: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total dependencies: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total ver/file relations: "
1018 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Desc/File relations: "
1022 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total Provides mappings: "
1026 msgstr "提供マッピング総数: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total globbed strings: "
1030 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total slack space: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total space accounted for: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1057 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1058 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1060 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1061 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1062 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1063 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1064 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1065 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "ソースレコードを表示する"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1115 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1117 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1119 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1125 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1131 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1135 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1137 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1138 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1139 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "引数がペアではありません"
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1153 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1155 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1156 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1164 msgstr "アクティブな設定を表示"
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1181 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "サポートされているモジュール:"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1199 "and information about them from authenticated sources and\n"
1200 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1201 "with their dependencies.\n"
1203 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1204 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1206 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1208 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1209 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1210 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Retrieve new lists of packages"
1214 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Perform an upgrade"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1223 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages and config files"
1232 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1234 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235 msgid "Remove automatically all unused packages"
1236 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Follow dselect selections"
1244 msgstr "dselect の選択に従う"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase downloaded archive files"
1252 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase old downloaded archive files"
1256 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download source archives"
1264 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download the binary package into the current directory"
1268 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1272 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1276 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1300 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1301 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1302 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1304 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1305 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "download the given uri to the target-path"
1309 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1313 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1317 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "detect proxy using apt.conf"
1321 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already set on hold.\n"
1341 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already not hold.\n"
1346 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "%s set on hold.\n"
1355 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Selected %s for purge.\n"
1365 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Selected %s for removal.\n"
1370 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Selected %s for installation.\n"
1375 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1382 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384 "all packages with or without a certain marking.\n"
1386 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1388 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1389 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1390 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1399 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark a package as held back"
1403 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Unset a package set as held back"
1407 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of manually installed packages"
1415 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of package on hold"
1419 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1423 "Usage: apt [options] command\n"
1425 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429 "interactive use by default.\n"
1431 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1433 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1434 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1435 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1436 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1440 msgid "list packages based on package names"
1441 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "パッケージの説明を検索"
1448 msgid "show package details"
1449 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "パッケージをインストール"
1457 msgid "remove packages"
1460 #. system wide stuff
1462 msgid "update list of available packages"
1463 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1466 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1467 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1470 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1471 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1475 msgid "edit the source information file"
1476 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1480 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1481 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1485 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1486 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1488 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1489 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1492 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "ファイルが見つかりません"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1513 #: methods/connect.cc
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "%s へ接続しています"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1579 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1582 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1588 msgid "Unable to determine the peer name"
1589 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592 msgid "Unable to determine the local name"
1593 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1597 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1598 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1602 msgid "USER failed, server said: %s"
1603 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1607 msgid "PASS failed, server said: %s"
1608 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1612 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1616 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1620 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1625 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629 msgid "Connection timeout"
1633 msgid "Server closed the connection"
1634 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "A response overflowed the buffer."
1642 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645 msgid "Protocol corruption"
1646 msgstr "プロトコルが壊れています"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgid "Could not create a socket"
1654 msgstr "ソケットを作成できません"
1657 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661 msgid "Could not connect passive socket."
1662 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1666 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669 msgid "Could not bind a socket"
1670 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673 msgid "Could not listen on the socket"
1674 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677 msgid "Could not determine the socket's name"
1678 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681 msgid "Unable to send PORT command"
1682 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1686 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1687 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1691 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1692 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695 msgid "Data socket connect timed out"
1696 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699 msgid "Unable to accept connection"
1700 msgstr "接続を accept できません"
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1703 msgid "Problem hashing file"
1704 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1708 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1709 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "Data socket timed out"
1713 msgstr "データソケットタイムアウト"
1717 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1718 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1720 #. Get the files information
1726 msgid "Unable to invoke "
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1745 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1749 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1750 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1754 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1755 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1760 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1767 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "select に失敗しました"
1804 msgid "Connection timed out"
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "%s を読み込むことができません"
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "%s へ変更することができません"
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1840 #: methods/mirror.cc
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1845 #: methods/mirror.cc
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1850 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857 msgid "Failed to set modification time"
1858 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1904 #: methods/server.cc
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1918 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1946 #: dselect/install:105
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1955 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1957 "Usage: apt-dump-solver\n"
1959 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1963 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1971 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1973 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975 "configuration questions before installation of packages.\n"
1977 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1979 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1980 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1981 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "%s に書き込めません"
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1996 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1998 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2001 "Usage: apt-internal-planner\n"
2003 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2004 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2005 "for debugging or the like.\n"
2007 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2009 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2012 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2020 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2022 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2023 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 msgid "Unknown package record!"
2027 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2031 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2033 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2034 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2035 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2037 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2039 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2040 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2041 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Package extension list is too long"
2045 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid "Error processing directory %s"
2050 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Source extension list is too long"
2054 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "Error writing header to contents file"
2058 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 msgid "Error processing contents %s"
2063 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2067 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2068 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " generate config [groups]\n"
2075 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2076 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2077 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2079 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2080 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2081 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2082 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2084 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2085 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2087 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2088 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2089 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2090 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2092 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2093 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " --md5 Control MD5 generation\n"
2098 " -s=? Source override file\n"
2100 " -d=? Select the optional caching database\n"
2101 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2102 " --contents Control contents file generation\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2106 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2107 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2108 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " generate config [groups]\n"
2114 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2115 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2116 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2118 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2119 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2120 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2121 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2123 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2124 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2127 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2128 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2129 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2130 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2132 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2133 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2138 " -s=? ソース override ファイル\n"
2140 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2141 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2142 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2143 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2144 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 msgid "No selections matched"
2148 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2153 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2158 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2163 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2168 "remove and re-create the database."
2170 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2171 "ベースを削除し、再作成してください。"
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2176 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Failed to read .dsc"
2180 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Archive has no control record"
2184 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Unable to get a cursor"
2188 msgstr "カーソルを取得できません"
2190 #: ftparchive/contents.cc
2191 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2192 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to fork"
2206 msgstr "fork に失敗しました"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Compress child"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "Internal error, failed to create %s"
2215 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "IO to subprocess/file failed"
2219 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Failed to read while computing MD5"
2223 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2227 msgid "Failed to rename %s to %s"
2228 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Unable to open %s"
2233 msgstr "'%s' をオープンできません"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2242 #: ftparchive/override.cc
2244 msgid "Failed to read the override file %s"
2245 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2247 #: ftparchive/override.cc
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2252 #: ftparchive/override.cc
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2257 #: ftparchive/override.cc
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2265 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2270 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2272 #: ftparchive/writer.cc
2276 #: ftparchive/writer.cc
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "E: Errors apply to file "
2282 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Failed to resolve %s"
2287 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Tree walking failed"
2291 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "Failed to open %s"
2296 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2301 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2305 msgid "Failed to readlink %s"
2306 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2311 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2316 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Archive had no package field"
2320 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no override entry\n"
2325 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc
2329 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2330 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2332 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid " %s has no source override entry\n"
2335 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2337 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2340 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive signature"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "アーカイブが不足しています"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2370 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Corrupted archive"
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2378 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2382 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2383 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2401 msgid "Failed to write file %s"
2402 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2404 #: apt-inst/dirstream.cc
2406 msgid "Failed to close file %s"
2407 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path %s is too long"
2412 msgstr "パス %s は長すぎます"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Unpacking %s more than once"
2417 msgstr "%s を複数回展開しています"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2421 msgid "The directory %s is diverted"
2422 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2424 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2428 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The diversion path is too long"
2432 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2434 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2437 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2441 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "The path is too long"
2447 #: apt-inst/extract.cc
2449 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2450 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2452 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2455 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "Unable to stat %s"
2460 msgstr "%s の状態を取得できません"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "DropNode called on still linked node"
2464 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to locate the hash element!"
2468 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Failed to allocate diversion"
2472 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Internal error in AddDiversion"
2476 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2481 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2486 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2491 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2496 "disabled by default."
2498 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2504 "potentially dangerous to use."
2506 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2514 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2525 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2530 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2532 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2533 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 msgid "The repository '%s' is not signed."
2538 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2543 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2549 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2550 "'%1$s' の取得をスキップします"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Hash Sum mismatch"
2554 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2562 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Size mismatch"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Invalid file format"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Signature error"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2581 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2583 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2584 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2586 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "GPG error: %s: %s"
2590 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2598 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2605 "or malformed file)"
2607 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2608 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2614 "weak security information for it"
2616 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2617 "'%1$s' の取得をスキップします"
2619 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2620 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2621 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2626 "repository will not be applied."
2628 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2635 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2644 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2645 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2657 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2660 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2663 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2664 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 msgid "The method driver %s could not be found."
2669 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 msgid "Is the package %s installed?"
2674 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 msgid "Method %s did not start correctly"
2679 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2686 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2706 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2707 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2715 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2718 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2720 msgid "Clean of %s is not supported"
2721 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #: apt-pkg/acquire.cc
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2730 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2740 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2764 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc
2768 msgid "The list of sources could not be read."
2769 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2799 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2805 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2816 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2819 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2825 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2839 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2851 msgid "Identifying... "
2852 msgstr "確認しています... "
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2860 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2861 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2869 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2870 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2877 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2882 msgid "Found label '%s'\n"
2883 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2886 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2892 "This disc is called: \n"
2895 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2899 msgid "Copying package lists..."
2900 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2903 msgid "Writing new source list\n"
2904 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2907 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2912 msgid "Unable to stat %s."
2913 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2915 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2917 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2918 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 msgid "Failed to stat the cdrom"
2922 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2930 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2939 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2960 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 msgid "Option '%s' is too long"
2965 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2970 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 msgid "Invalid operation %s"
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2980 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 msgid "Opening configuration file %s"
2985 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2990 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2995 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3000 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3005 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3026 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 msgid "Problem unlinking the file %s"
3037 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 msgid "Could not get lock %s"
3057 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3080 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3086 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3091 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3096 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3101 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3106 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Unexpected end of file"
3110 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Can't mmap an empty file"
3156 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3161 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to close mmap"
3170 msgstr "mmap をクローズできません"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Unable to synchronize mmap"
3174 msgstr "mmap を同期できません"
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3179 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Failed to truncate file"
3183 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3191 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3192 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3199 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 msgid "%c%s... Error!"
3210 msgstr "%c%s... エラー!"
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 msgid "%c%s... Done"
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3221 #. Print the spinner
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 msgid "%c%s... %u%%"
3225 msgstr "%c%s... %u%%"
3227 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3233 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3236 msgid "%lih %limin %lis"
3237 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3239 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #. TRANSLATOR: s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3253 msgid "Selection %s not found"
3254 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3263 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268 #. two sources.list entries
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Unable to parse Release file %s"
3277 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "No sections in Release file %s"
3282 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3295 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3301 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3303 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3307 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3313 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3318 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3320 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3322 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3323 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3338 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3340 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3341 #. dpkg --configure -a
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3345 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "%s をインストールしています"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "%s を設定しています"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgstr "%s を削除しています"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "%s を完全に削除しています"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "%s の消失を記録しています"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "%s をインストールしました"
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "%s を準備しています"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "%s を展開しています"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "%s の設定を準備しています"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "%s の削除を準備しています"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "%s を完全に削除しました"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3462 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3486 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3493 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Building dependency tree"
3498 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Candidate versions"
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Dependency generation"
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Reading state information"
3510 msgstr "状態情報を読み取っています"
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Failed to open StateFile %s"
3515 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3527 msgid "Send request to solver"
3528 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3531 msgid "Prepare for receiving solution"
3535 msgid "External solver failed without a proper error message"
3536 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3539 msgid "Execute external solver"
3544 msgid "Execute external planner"
3549 msgid "Send request to planner"
3550 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3554 msgid "Send scenario to planner"
3555 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3559 msgid "External planner failed without a proper error message"
3560 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 msgid "Wrote %i records.\n"
3565 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3581 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3586 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3587 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3591 msgid "Hash mismatch for: %s"
3592 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3597 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3601 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3603 #: apt-pkg/install-progress.cc
3605 msgid "Progress: [%3i%%]"
3606 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3608 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Running dpkg"
3610 msgstr "dpkg を実行しています"
3612 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3615 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3618 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3619 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3623 msgid "Could not configure '%s'. "
3624 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3626 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3633 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3634 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3635 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Empty package cache"
3639 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "The package cache file is corrupted"
3643 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3647 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3652 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3658 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3662 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3722 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3724 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3725 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3728 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3729 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3733 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3741 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748 msgid "Reading package lists"
3749 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 msgid "IO Error saving source cache"
3753 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3758 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3763 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3764 "available in the sources"
3766 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3773 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3776 #: apt-pkg/policy.cc
3778 msgid "Did not understand pin type %s"
3779 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3781 #: apt-pkg/policy.cc
3783 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3784 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3788 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3790 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3794 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3799 msgstr "%s をオープンしています"
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3804 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3809 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3814 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3819 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3826 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3830 #: apt-pkg/tagfile.cc
3832 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3833 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3835 #: apt-pkg/update.cc
3837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3840 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3841 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3843 #: apt-pkg/upgrade.cc
3844 msgid "Calculating upgrade"
3845 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3847 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3848 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3850 #~ msgid "(not found)"
3851 #~ msgstr "(見つかりません)"
3853 #~ msgid " Package pin: "
3854 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3856 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3857 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3859 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3860 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3863 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3864 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3867 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3870 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3871 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3877 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3881 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3883 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3888 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3890 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3891 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3894 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3895 #~ "candidate version"
3897 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3898 #~ "存関係を満たすことができません"
3900 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3901 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3903 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3904 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3906 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3907 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3909 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3910 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3913 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3914 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3916 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3917 #~ "from APT's binary cache files\n"
3919 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3920 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3922 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3923 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3925 #~ msgid "Commands:"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -p=? The package cache.\n"
3932 #~ " -s=? The source cache.\n"
3933 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3934 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3940 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3942 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3943 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3944 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3945 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3947 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3951 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3955 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3957 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3962 #~ " -h This help text\n"
3963 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3964 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3965 #~ " -m No mounting\n"
3966 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3967 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3968 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3974 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3975 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3976 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3977 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3978 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3979 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3980 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3981 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3986 #~ " -h This help text.\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3992 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3993 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3999 #~ " -qq No output except for errors\n"
4000 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4001 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4007 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4008 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4009 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4010 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4011 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4012 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4013 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4014 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4018 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4022 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4025 #~ " -h This help text\n"
4026 #~ " -s Use source file sorting\n"
4027 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4030 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4032 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4033 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4036 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4037 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4038 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4039 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4041 #~ msgid "Child process failed"
4042 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4045 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4048 #~ msgid "Failed to create pipes"
4049 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4051 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4052 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4054 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4057 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4058 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4060 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4065 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4069 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4073 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4078 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4082 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4086 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4089 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4092 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4095 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4098 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4100 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4101 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4103 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4104 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4106 #~ msgid "Collecting File Provides"
4107 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4109 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4110 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4112 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4113 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4115 #~ msgid "Total dependency version space: "
4116 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4118 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4119 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4124 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4125 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4127 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4128 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4130 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4131 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4133 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4134 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"