]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "取得:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "無視:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "エラー:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [処理中]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "メディア変更: \n"
68 " '%s'\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70 "い\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " 失敗しました。"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " 完了"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr ""
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96 "ん。"
97
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 msgid "Sorting"
104 msgstr "ソート中"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, c-format
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr "[インストール済み]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169 "たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 msgid ""
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234 "instead."
235 msgstr ""
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237 "用します。"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid ""
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242 "unauthenticated"
243 msgstr ""
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245 "しで使用されました"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 #, c-format
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257 #: apt-private/private-download.cc
258 #, c-format
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid ""
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
272 msgstr ""
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276 "動されていないことが考えられます。"
277
278 #.
279 #. if (Packages == 1)
280 #. {
281 #. c1out << std::endl;
282 #. c1out <<
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
286 #. }
287 #.
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
294 msgstr "壊れたパッケージ"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "essential."
308 msgstr ""
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310 "用されました"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr ""
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316 "されました。"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "packages."
322 msgstr ""
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324 "使用されました。"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332 msgstr ""
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 " ?] "
379 msgstr ""
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382 " ?] "
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Abort."
386 msgstr "中断しました。"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
390 msgstr "続行しますか?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "missing?"
404 msgstr ""
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429 "システムから消えました:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446 "apt にバグ報告を送ってください。"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] ""
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468 "ん:\n"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480 "ません:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid ""
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "solution)."
486 msgstr ""
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488 "を明示してください)。"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "提案パッケージ:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "推奨パッケージ:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507 "をスキップします。\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 msgstr ""
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514 "をスキップします。\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr "一覧表示"
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562 msgstr ""
563 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
564 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
565 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
566 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
567
568 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 msgid "unknown"
570 msgstr "不明"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, c-format
574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
575 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,automatic]"
587 msgstr "[インストール済み、自動]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed]"
591 msgstr "[インストール済み]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "[upgradable from: %s]"
596 msgstr "[%s からアップグレード可]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[residual-config]"
600 msgstr "[設定が残存]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "but %s is installed"
605 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 #, c-format
609 msgid "but %s is to be installed"
610 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not installable"
614 msgstr "しかし、インストールすることができません"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is a virtual package"
618 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not installed"
622 msgstr "しかし、インストールされていません"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not going to be installed"
626 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid " or"
630 msgstr " または"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages have been kept back:"
646 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be upgraded:"
650 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
654 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following held packages will be changed:"
658 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%s (due to %s)"
663 msgstr "%s (%s のため)"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid ""
667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669 msgstr ""
670 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
671 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "再インストール: %lu 個、"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
697
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "[Y/n]"
704 msgstr "[Y/n]"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[y/N]"
712 msgstr "[y/N]"
713
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "Y"
717 msgstr "Y"
718
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "N"
722 msgstr "N"
723
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725 #, c-format
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
732
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
735 msgstr "全文検索"
736
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738 #, c-format
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745 msgid_plural ""
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 msgstr[0] ""
748 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
753
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755 #, c-format
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
761 msgstr "パッケージファイル:"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
766
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Pin されたパッケージ:"
771
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
774 #, c-format
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Installed: "
780 msgstr " インストールされているバージョン: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Candidate: "
784 msgstr " 候補: "
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "(none)"
788 msgstr "(なし)"
789
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
793 msgstr " バージョンテーブル:"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 msgstr ""
823 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
837 "ます:\n"
838 "%s\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Please use:\n"
844 "%s\n"
845 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 msgstr ""
847 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
848 "は、\n"
849 "%s\n"
850 "を使用してください。\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "ソース %s を取得\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr ""
894 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr ""
914 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
921 msgstr ""
922 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
923 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to process build dependencies"
937 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
942 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
943
944 #: apt-private/private-sources.cc
945 #, c-format
946 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947 msgstr ""
948 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
949
950 #: apt-private/private-unmet.cc
951 #, c-format
952 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
953 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "The update command takes no arguments"
957 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
958
959 #: apt-private/private-update.cc
960 #, c-format
961 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
962 msgid_plural ""
963 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964 msgstr[0] ""
965 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
966 "upgradable' を実行してください。\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
974 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package names: "
978 msgstr "パッケージ名総数: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total package structures: "
982 msgstr "パッケージ構造総数: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Normal packages: "
986 msgstr " 通常パッケージ: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Pure virtual packages: "
990 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Single virtual packages: "
994 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Mixed virtual packages: "
998 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Missing: "
1002 msgstr " 欠落: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct versions: "
1006 msgstr "個別バージョン総数: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total distinct descriptions: "
1010 msgstr "個別説明総数: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total dependencies: "
1014 msgstr "依存関係総数: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total ver/file relations: "
1018 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Desc/File relations: "
1022 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total Provides mappings: "
1026 msgstr "提供マッピング総数: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total globbed strings: "
1030 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total slack space: "
1034 msgstr "総空き容量: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total space accounted for: "
1038 msgstr "総占有容量: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1042 msgstr ""
1043 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1058 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1061 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1062 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1063 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1064 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1065 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "ソースレコードを表示する"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "mount point."
1114 msgstr ""
1115 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1116 "りませんでした。\n"
1117 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1118 "ます。\n"
1119 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1120 "照してください。"
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1124 msgstr ""
1125 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130 "\n"
1131 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1134 msgstr ""
1135 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1136 "\n"
1137 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1138 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1139 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1140 "から取得されます。\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "引数がペアではありません"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 msgstr ""
1153 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1154 "\n"
1155 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1156 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1164 msgstr "アクティブな設定を表示"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1182 "に使用してください。"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "サポートされているモジュール:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1199 "and information about them from authenticated sources and\n"
1200 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1201 "with their dependencies.\n"
1202 msgstr ""
1203 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1204 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1205 "2 ...]\n"
1206 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1209 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1210 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Retrieve new lists of packages"
1214 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Perform an upgrade"
1218 msgstr "アップグレードを行う"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222 msgstr ""
1223 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1224 "定する)"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages"
1228 msgstr "パッケージを削除する"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages and config files"
1232 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235 msgid "Remove automatically all unused packages"
1236 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Follow dselect selections"
1244 msgstr "dselect の選択に従う"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase downloaded archive files"
1252 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase old downloaded archive files"
1256 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download source archives"
1264 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download the binary package into the current directory"
1268 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1272 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1276 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1284 msgstr "ダウンロード失敗"
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296 "\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1299 msgstr ""
1300 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1301 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1302 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1303 "\n"
1304 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1305 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "download the given uri to the target-path"
1309 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1313 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1317 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "detect proxy using apt.conf"
1321 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already set on hold.\n"
1341 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "%s was already not hold.\n"
1346 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s set on hold.\n"
1355 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for purge.\n"
1365 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for removal.\n"
1370 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for installation.\n"
1375 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1382 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384 "all packages with or without a certain marking.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1389 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1390 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1391 "一覧表示したりもできます。\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1399 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark a package as held back"
1403 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Unset a package set as held back"
1407 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of manually installed packages"
1415 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of package on hold"
1419 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt [options] command\n"
1424 "\n"
1425 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429 "interactive use by default.\n"
1430 msgstr ""
1431 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1432 "\n"
1433 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1434 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1435 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1436 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1437
1438 #. query
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "list packages based on package names"
1441 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "パッケージの説明を検索"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "show package details"
1449 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1450
1451 #. package stuff
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "パッケージをインストール"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "remove packages"
1458 msgstr "パッケージを削除"
1459
1460 #. system wide stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "update list of available packages"
1463 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1467 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1471 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1472
1473 #. misc
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "edit the source information file"
1476 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1481 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid ""
1485 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1486 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1487 msgstr ""
1488 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1489 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Wrong CD-ROM"
1493 msgstr "CD が違います"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "ファイルが見つかりません"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1532
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "Failed"
1535 msgstr "失敗"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1541
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "%s へ接続しています"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1573
1574 #: methods/copy.cc
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1577
1578 #: methods/file.cc
1579 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1581
1582 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Logging in"
1585 msgstr "ログインしています"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Unable to determine the peer name"
1589 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Unable to determine the local name"
1593 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1598 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "USER failed, server said: %s"
1603 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "PASS failed, server said: %s"
1608 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid ""
1612 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613 "is empty."
1614 msgstr ""
1615 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1616 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1629 msgid "Connection timeout"
1630 msgstr "接続タイムアウト"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Server closed the connection"
1634 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1637 msgid "Read error"
1638 msgstr "読み込みエラー"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "A response overflowed the buffer."
1642 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Protocol corruption"
1646 msgstr "プロトコルが壊れています"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgid "Write error"
1650 msgstr "書き込みエラー"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not create a socket"
1654 msgstr "ソケットを作成できません"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1658 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not connect passive socket."
1662 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1666 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not bind a socket"
1670 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not listen on the socket"
1674 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not determine the socket's name"
1678 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to send PORT command"
1682 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1687 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1692 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Data socket connect timed out"
1696 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Unable to accept connection"
1700 msgstr "接続を accept できません"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1703 msgid "Problem hashing file"
1704 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1709 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1710
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1712 msgid "Data socket timed out"
1713 msgstr "データソケットタイムアウト"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1718 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1719
1720 #. Get the files information
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Query"
1723 msgstr "問い合わせ"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Unable to invoke "
1727 msgstr "呼び出せません"
1728
1729 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1730 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1734 "authentication?)"
1735 msgstr ""
1736 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1737 "が必要?)"
1738
1739 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid ""
1743 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1744 msgstr ""
1745 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1746 "が必要?)"
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1750 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid ""
1754 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1755 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759 msgstr ""
1760 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1761 "されていますか?)"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1766
1767 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1771 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid ""
1779 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "available:\n"
1781 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "select に失敗しました"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Connection timed out"
1805 msgstr "接続タイムアウト"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1810
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "%s を読み込むことができません"
1819
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "%s へ変更することができません"
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1844
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr "[ミラー: %s]"
1849
1850 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1851 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to stat %s"
1854 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1855
1856 #: methods/rred.cc
1857 msgid "Failed to set modification time"
1858 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1859
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1863
1864 #: methods/rsh.cc
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "ヘッダの待機中です"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "不正なヘッダ行です"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "不正なヘッダです"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "接続失敗"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 "5 apt.conf)"
1909 msgstr ""
1910 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1911 "apt.conf)"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "内部エラー"
1916
1917 #: methods/store.cc
1918 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-dump-solver\n"
1958 "\n"
1959 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972 "\n"
1973 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975 "configuration questions before installation of packages.\n"
1976 msgstr ""
1977 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1980 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1981 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "%s に書き込めません"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr ""
1996 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1999 #, fuzzy
2000 msgid ""
2001 "Usage: apt-internal-planner\n"
2002 "\n"
2003 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2004 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2005 "for debugging or the like.\n"
2006 msgstr ""
2007 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2008 "\n"
2009 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2010 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-internal-solver\n"
2015 "\n"
2016 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2017 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2018 "the like.\n"
2019 msgstr ""
2020 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2021 "\n"
2022 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2023 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2024
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2026 msgid "Unknown package record!"
2027 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2028
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2030 msgid ""
2031 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2032 "\n"
2033 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2034 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2035 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2036 msgstr ""
2037 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2038 "\n"
2039 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2040 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2041 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Package extension list is too long"
2045 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 #, c-format
2049 msgid "Error processing directory %s"
2050 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2051
2052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2053 msgid "Source extension list is too long"
2054 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "Error writing header to contents file"
2058 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Error processing contents %s"
2063 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2068 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2069 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2070 " contents path\n"
2071 " release path\n"
2072 " generate config [groups]\n"
2073 " clean config\n"
2074 "\n"
2075 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2076 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2077 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2078 "\n"
2079 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2080 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2081 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2082 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2083 "\n"
2084 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2085 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2086 "\n"
2087 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2088 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2089 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2090 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2091 "Debian archive:\n"
2092 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2093 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2094 "\n"
2095 "Options:\n"
2096 " -h This help text\n"
2097 " --md5 Control MD5 generation\n"
2098 " -s=? Source override file\n"
2099 " -q Quiet\n"
2100 " -d=? Select the optional caching database\n"
2101 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2102 " --contents Control contents file generation\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2105 msgstr ""
2106 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2107 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2108 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2109 " contents path\n"
2110 " release path\n"
2111 " generate config [groups]\n"
2112 " clean config\n"
2113 "\n"
2114 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2115 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2116 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2117 "\n"
2118 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2119 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2120 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2121 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2122 "\n"
2123 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2124 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2125 "指定できます。\n"
2126 "\n"
2127 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2128 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2129 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2130 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2131 "使用方法の例:\n"
2132 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2133 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2134 "\n"
2135 "オプション:\n"
2136 " -h このヘルプを表示する\n"
2137 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2138 " -s=? ソース override ファイル\n"
2139 " -q 表示を抑制する\n"
2140 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2141 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2142 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2143 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2144 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2145
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 msgid "No selections matched"
2148 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2149
2150 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2153 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2158 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2163 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid ""
2167 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2168 "remove and re-create the database."
2169 msgstr ""
2170 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2171 "ベースを削除し、再作成してください。"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2176 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Failed to read .dsc"
2180 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Archive has no control record"
2184 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 msgid "Unable to get a cursor"
2188 msgstr "カーソルを取得できません"
2189
2190 #: ftparchive/contents.cc
2191 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2192 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2197 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2202 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Failed to fork"
2206 msgstr "fork に失敗しました"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Compress child"
2210 msgstr "圧縮子プロセス"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Internal error, failed to create %s"
2215 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "IO to subprocess/file failed"
2219 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Failed to read while computing MD5"
2223 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to rename %s to %s"
2228 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Unable to open %s"
2233 msgstr "'%s' をオープンできません"
2234
2235 #. skip spaces
2236 #. find end of word
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2240 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to read the override file %s"
2245 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2250 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2251
2252 #: ftparchive/override.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2255 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2256
2257 #: ftparchive/override.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2260 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2265 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2270 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: "
2274 msgstr "エラー: "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "W: "
2278 msgstr "警告: "
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "E: Errors apply to file "
2282 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to resolve %s"
2287 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Tree walking failed"
2291 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to open %s"
2296 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2301 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Failed to readlink %s"
2306 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2311 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2316 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Archive had no package field"
2320 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no override entry\n"
2325 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2330 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no source override entry\n"
2335 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2336
2337 #: ftparchive/writer.cc
2338 #, c-format
2339 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2340 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343 msgid "Invalid archive signature"
2344 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347 msgid "Error reading archive member header"
2348 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid archive member header %s"
2353 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356 msgid "Invalid archive member header"
2357 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2358
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Archive is too short"
2361 msgstr "アーカイブが不足しています"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Failed to read the archive headers"
2365 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2370 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2371
2372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373 msgid "Corrupted archive"
2374 msgstr "壊れたアーカイブ"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2377 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2378 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2379
2380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2383 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2394
2395 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2396 msgid "Unparsable control file"
2397 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write file %s"
2402 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2403
2404 #: apt-inst/dirstream.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Failed to close file %s"
2407 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The path %s is too long"
2412 msgstr "パス %s は長すぎます"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Unpacking %s more than once"
2417 msgstr "%s を複数回展開しています"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The directory %s is diverted"
2422 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2427 msgstr ""
2428 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The diversion path is too long"
2432 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2437 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2441 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 msgid "The path is too long"
2445 msgstr "パスが長すぎます"
2446
2447 #: apt-inst/extract.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2450 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2451
2452 #: apt-inst/extract.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2455 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2456
2457 #: apt-inst/extract.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat %s"
2460 msgstr "%s の状態を取得できません"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "DropNode called on still linked node"
2464 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to locate the hash element!"
2468 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Failed to allocate diversion"
2472 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 msgid "Internal error in AddDiversion"
2476 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2477
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2481 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2482
2483 #: apt-inst/filelist.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2486 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2487
2488 #: apt-inst/filelist.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2491 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 msgid ""
2495 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2496 "disabled by default."
2497 msgstr ""
2498 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2499 "新が無効になっています。"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid ""
2503 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2504 "potentially dangerous to use."
2505 msgstr ""
2506 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2507 "的に危険です。"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid ""
2511 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2512 "details."
2513 msgstr ""
2514 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2515 "さい。"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2520 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2525 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 msgid ""
2529 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2530 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2531 msgstr ""
2532 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2533 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "The repository '%s' is not signed."
2538 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2543 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2548 msgstr ""
2549 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2550 "'%1$s' の取得をスキップします"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Hash Sum mismatch"
2554 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2563 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "サイズが適合しません"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Invalid file format"
2571 msgstr "不正なファイル形式"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Signature error"
2575 msgstr "署名エラー"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2581 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2582 msgstr ""
2583 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2584 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2585
2586 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid "GPG error: %s: %s"
2590 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2596 "architecture '%s'"
2597 msgstr ""
2598 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2599 "'%1$s' の取得をスキップ"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2605 "or malformed file)"
2606 msgstr ""
2607 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2608 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2614 "weak security information for it"
2615 msgstr ""
2616 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2617 "'%1$s' の取得をスキップします"
2618
2619 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2620 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2621 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2626 "repository will not be applied."
2627 msgstr ""
2628 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2629 "物は適用されません。"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, c-format
2633 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2634 msgstr ""
2635 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2636 "ました)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 msgstr ""
2644 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2645 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2656 msgstr ""
2657 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2658 "フィールドがありません。"
2659
2660 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2664 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "The method driver %s could not be found."
2669 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "Is the package %s installed?"
2674 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Method %s did not start correctly"
2679 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2685 msgstr ""
2686 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2687 "ださい。"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "List directory %spartial is missing."
2692 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 #, c-format
2696 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2697 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to lock directory %s"
2702 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2707 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2713 "user '%s'."
2714 msgstr ""
2715 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2716 "きません。"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Clean of %s is not supported"
2721 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2722
2723 #. only show the ETA if it makes sense
2724 #. two days
2725 #: apt-pkg/acquire.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2728 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Retrieving file %li of %li"
2733 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2734
2735 #: apt-pkg/algorithms.cc
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739 msgstr ""
2740 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2741 "つけることができませんでした。"
2742
2743 #: apt-pkg/algorithms.cc
2744 msgid ""
2745 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2746 "held packages."
2747 msgstr ""
2748 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2749 "ジが原因です。"
2750
2751 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2754
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757 msgstr ""
2758 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2759 "せん。"
2760
2761 #: apt-pkg/cachefile.cc
2762 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2763 msgstr ""
2764 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2765 "せん"
2766
2767 #: apt-pkg/cachefile.cc
2768 msgid "The list of sources could not be read."
2769 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2774 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't find task '%s'"
2784 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2794 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2795
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2799 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2804 msgstr ""
2805 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2810 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2811
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2815 msgstr ""
2816 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2817 "べません。"
2818
2819 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2823 "neither of them"
2824 msgstr ""
2825 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2826 "ので選べません"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Line %u too long in source list %s."
2831 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2835 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2840 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 msgid "Waiting for disc...\n"
2844 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "Identifying... "
2852 msgstr "確認しています... "
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2861 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2867 "%zu signatures\n"
2868 msgstr ""
2869 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2870 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc
2873 msgid ""
2874 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2875 "wrong architecture?"
2876 msgstr ""
2877 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2878 "テクチャではないでしょうか?"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Found label '%s'\n"
2883 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc
2886 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2887 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "This disc is called: \n"
2893 "'%s'\n"
2894 msgstr ""
2895 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2896 "'%s'\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc
2899 msgid "Copying package lists..."
2900 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc
2903 msgid "Writing new source list\n"
2904 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc
2907 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2908 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2909
2910 #: apt-pkg/clean.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Unable to stat %s."
2913 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2918 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2921 msgid "Failed to stat the cdrom"
2922 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2928 "other options."
2929 msgstr ""
2930 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2931 "理解できません。"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2937 "options"
2938 msgstr ""
2939 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2940 "ん"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Command line option %s is not boolean"
2945 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s requires an argument."
2950 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2955 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2960 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Option '%s' is too long"
2965 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2970 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid operation %s"
2975 msgstr "不正な操作 %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2980 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Opening configuration file %s"
2985 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2990 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2995 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3000 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3005 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3010 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3015 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3020 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3025 msgstr ""
3026 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3027 "します"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3032 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Problem unlinking the file %s"
3037 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3042 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open lock file %s"
3047 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3052 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not get lock %s"
3057 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3062 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3067 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3072 msgstr ""
3073 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3079 msgstr ""
3080 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3081 "します"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3086 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3091 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3096 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3101 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3106 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Unexpected end of file"
3110 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3114 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 msgid "Failed to exec compressor "
3118 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file %s"
3123 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not open file descriptor %d"
3128 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Can't mmap an empty file"
3156 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3161 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to close mmap"
3170 msgstr "mmap をクローズできません"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Unable to synchronize mmap"
3174 msgstr "mmap を同期できません"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3179 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Failed to truncate file"
3183 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3190 msgstr ""
3191 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3192 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3198 "reached."
3199 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 msgid ""
3203 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3204 msgstr ""
3205 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "%c%s... Error!"
3210 msgstr "%c%s... エラー!"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%c%s... Done"
3215 msgstr "%c%s... 完了"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 msgid "..."
3219 msgstr "..."
3220
3221 #. Print the spinner
3222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%c%s... %u%%"
3225 msgstr "%c%s... %u%%"
3226
3227 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3231 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3232
3233 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "%lih %limin %lis"
3237 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3238
3239 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "%limin %lis"
3243 msgstr "%li分 %li秒"
3244
3245 #. TRANSLATOR: s means seconds
3246 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%lis"
3249 msgstr "%li秒"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Selection %s not found"
3254 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3255
3256 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3257 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3258 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3262 msgstr ""
3263 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3264 "います"
3265
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268 #. two sources.list entries
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse Release file %s"
3277 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "No sections in Release file %s"
3282 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3293 "security purposes"
3294 msgstr ""
3295 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3296 "シュエントリがありません"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3301 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3302
3303 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3304 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3307 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3312 msgstr ""
3313 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3318 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3323 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329 "it?"
3330 msgstr ""
3331 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3332 "ませんか?"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr ""
3338 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3339
3340 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3341 #. dpkg --configure -a
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3346 msgstr ""
3347 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3348 "す。"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 msgid "Not locked"
3352 msgstr "ロックされていません"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Installing %s"
3357 msgstr "%s をインストールしています"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Configuring %s"
3362 msgstr "%s を設定しています"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Removing %s"
3367 msgstr "%s を削除しています"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Completely removing %s"
3372 msgstr "%s を完全に削除しています"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 msgstr "%s の消失を記録しています"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Running post-installation trigger %s"
3382 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Installed %s"
3387 msgstr "%s をインストールしました"
3388
3389 #. FIXME: use a better string after freeze
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Directory '%s' missing"
3393 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open file '%s'"
3398 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing %s"
3403 msgstr "%s を準備しています"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Unpacking %s"
3408 msgstr "%s を展開しています"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Preparing to configure %s"
3413 msgstr "%s の設定を準備しています"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing for removal of %s"
3418 msgstr "%s の削除を準備しています"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Removed %s"
3423 msgstr "%s を削除しました"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing to completely remove %s"
3428 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Completely removed %s"
3433 msgstr "%s を完全に削除しました"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Can not write log (%s)"
3438 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3442 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3451
3452 #. check if its not a follow up error
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3455 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3460 "error from a previous failure."
3461 msgstr ""
3462 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3463 "は書き込まれません。"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3471 "き込まれません。"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3476 "error"
3477 msgstr ""
3478 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3479 "込まれません。"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3484 "local system"
3485 msgstr ""
3486 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3487 "は書き込まれません。"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 msgstr ""
3493 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3494 "込まれません。"
3495
3496 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Building dependency tree"
3498 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3499
3500 #: apt-pkg/depcache.cc
3501 msgid "Candidate versions"
3502 msgstr "候補バージョン"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Dependency generation"
3506 msgstr "依存関係の生成"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Reading state information"
3510 msgstr "状態情報を読み取っています"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open StateFile %s"
3515 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3516
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3520 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3521
3522 #: apt-pkg/edsp.cc
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 msgid "Send request to solver"
3528 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3529
3530 #: apt-pkg/edsp.cc
3531 msgid "Prepare for receiving solution"
3532 msgstr "解決を受け取る準備"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "External solver failed without a proper error message"
3536 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Execute external solver"
3540 msgstr "外部ソルバを実行"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Execute external planner"
3545 msgstr "外部ソルバを実行"
3546
3547 #: apt-pkg/edsp.cc
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Send request to planner"
3550 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Send scenario to planner"
3555 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3556
3557 #: apt-pkg/edsp.cc
3558 #, fuzzy
3559 msgid "External planner failed without a proper error message"
3560 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records.\n"
3565 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3570 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3575 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3580 msgstr ""
3581 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3582 "ファイルがあります。\n"
3583
3584 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3587 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3588
3589 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Hash mismatch for: %s"
3592 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3593
3594 #: apt-pkg/init.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3597 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3598
3599 #: apt-pkg/init.cc
3600 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3601 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3602
3603 #: apt-pkg/install-progress.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Progress: [%3i%%]"
3606 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3607
3608 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Running dpkg"
3610 msgstr "dpkg を実行しています"
3611
3612 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3616 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3617 msgstr ""
3618 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3619 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3620
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not configure '%s'. "
3624 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3625
3626 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3632 msgstr ""
3633 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3634 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3635 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Empty package cache"
3639 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "The package cache file is corrupted"
3643 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3647 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3652 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3657 msgstr ""
3658 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3662 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Depends"
3666 msgstr "依存"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "PreDepends"
3670 msgstr "先行依存"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Suggests"
3674 msgstr "提案"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "Recommends"
3678 msgstr "推奨"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "Conflicts"
3682 msgstr "競合"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "Replaces"
3686 msgstr "置換"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "Obsoletes"
3690 msgstr "廃止"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "Breaks"
3694 msgstr "破壊"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgid "Enhances"
3698 msgstr "拡張"
3699
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgid "required"
3702 msgstr "要求"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3705 msgid "important"
3706 msgstr "重要"
3707
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgid "standard"
3710 msgstr "標準"
3711
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgid "optional"
3714 msgstr "任意"
3715
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgid "extra"
3718 msgstr "特別"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3722 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3723
3724 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3725 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 #, c-format
3728 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3729 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3733 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3737 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3740 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3741 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3745 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748 msgid "Reading package lists"
3749 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 msgid "IO Error saving source cache"
3753 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3758 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3759
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3764 "available in the sources"
3765 msgstr ""
3766 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3767 "ないため、無効です"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3772 msgstr ""
3773 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3774 "りません"
3775
3776 #: apt-pkg/policy.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Did not understand pin type %s"
3779 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3780
3781 #: apt-pkg/policy.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3784 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3785
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3787 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3788 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3789
3790 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3794 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3795
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Opening %s"
3799 msgstr "%s をオープンしています"
3800
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3804 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3805
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3809 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3810
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 #, c-format
3813 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3814 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3815
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3819 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3820
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3825
3826 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3829
3830 #: apt-pkg/tagfile.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3833 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3834
3835 #: apt-pkg/update.cc
3836 msgid ""
3837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3838 "used instead."
3839 msgstr ""
3840 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3841 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3842
3843 #: apt-pkg/upgrade.cc
3844 msgid "Calculating upgrade"
3845 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3846
3847 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3848 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3849
3850 #~ msgid "(not found)"
3851 #~ msgstr "(見つかりません)"
3852
3853 #~ msgid " Package pin: "
3854 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3855
3856 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3857 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3858
3859 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3860 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3864 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3868 #~ "packages"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3871 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3875 #~ "found"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3878 #~ "ことができません"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3884 #~ "パッケージは新しすぎます"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3888 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3891 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3895 #~ "candidate version"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3898 #~ "存関係を満たすことができません"
3899
3900 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3901 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3902
3903 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3904 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3905
3906 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3907 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3908
3909 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3910 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3914 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3917 #~ "from APT's binary cache files\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3920 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3923 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3924
3925 #~ msgid "Commands:"
3926 #~ msgstr "コマンド:"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -p=? The package cache.\n"
3932 #~ " -s=? The source cache.\n"
3933 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3934 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "オプション:\n"
3940 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3942 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3943 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3944 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3945 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3947 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3948 #~ "い。\n"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "CLI for apt.\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Options:\n"
3962 #~ " -h This help text\n"
3963 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3964 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3965 #~ " -m No mounting\n"
3966 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3967 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3968 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ "See fstab(5)\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "オプション:\n"
3974 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3975 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3976 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3977 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3978 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3979 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3980 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3981 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3982 #~ "参照してください。"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Options:\n"
3986 #~ " -h This help text.\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "オプション:\n"
3991 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3992 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3993 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3994
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "Options:\n"
3997 #~ " -h This help text.\n"
3998 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3999 #~ " -qq No output except for errors\n"
4000 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4001 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4002 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "オプション:\n"
4007 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4008 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
4009 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
4010 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
4011 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
4012 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4013 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
4014 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
4015 #~ "参照してください。"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4021 #~ "used\n"
4022 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "Options:\n"
4025 #~ " -h This help text\n"
4026 #~ " -s Use source file sorting\n"
4027 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
4033 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "オプション:\n"
4036 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4037 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4038 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4039 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4040
4041 #~ msgid "Child process failed"
4042 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4046 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4047
4048 #~ msgid "Failed to create pipes"
4049 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4050
4051 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4052 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4053
4054 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4055 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4056
4057 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4058 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4059
4060 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4061 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4070
4071 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4074 #~ "ん)"
4075
4076 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4083 #~ "ん)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4086 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4087
4088 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4089 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4092 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4095 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4096
4097 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4098 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4099
4100 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4101 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4104 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4105
4106 #~ msgid "Collecting File Provides"
4107 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4108
4109 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4110 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4111
4112 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4113 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4114
4115 #~ msgid "Total dependency version space: "
4116 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4117
4118 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4119 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4120
4121 #~ msgid "Done"
4122 #~ msgstr "完了"
4123
4124 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4125 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4126
4127 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4128 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4129
4130 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4131 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4132
4133 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4134 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"