]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
detect redirection loops in acquire instead of workers
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid ""
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
262 msgstr ""
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
267
268 #.
269 #. if (Packages == 1)
270 #. {
271 #. c1out << std::endl;
272 #. c1out <<
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #. }
277 #.
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
280 msgstr ""
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr ""
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
322
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
326 #, c-format
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
329
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
336
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
343
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
347 #, c-format
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
354
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 " ?] "
367 msgstr ""
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
370 " ?] "
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Abort."
374 msgstr "Abbruch."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
383
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid ""
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391 "missing?"
392 msgstr ""
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgid_plural ""
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
415 msgstr[0] ""
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
418 msgstr[1] ""
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428 msgstr ""
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
435 msgstr ""
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
438 "über apt."
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid ""
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
447 msgid_plural ""
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
449 "required:"
450 msgstr[0] ""
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
452 "benötigt:"
453 msgstr[1] ""
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
455 "benötigt:"
456
457 #: apt-private/private-install.cc
458 #, c-format
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
460 msgid_plural ""
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
462 msgstr[0] ""
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
464 msgstr[1] ""
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, c-format
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid ""
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
481 "solution)."
482 msgstr ""
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
558 #: apt-private/private-main.cc
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
562 " %s needs root privileges for real execution.\n"
563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
565 msgstr ""
566 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
567 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
568 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
569 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
570 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr "unbekannt"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,local]"
583 msgstr " [Installiert,lokal]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,auto-removable]"
587 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,automatic]"
591 msgstr " [Installiert,automatisch]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[installed]"
595 msgstr " [installiert]"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "[upgradable from: %s]"
600 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
604 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 #, c-format
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "aber %s ist installiert"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 #, c-format
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "aber %s soll installiert werden"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "ist aber nicht installierbar"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "ist aber nicht installiert"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid " or"
634 msgstr " oder"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
658 msgstr ""
659 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following held packages will be changed:"
663 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%s (due to %s)"
668 msgstr "%s (wegen %s)"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid ""
672 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
674 msgstr ""
675 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
676 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
681 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu reinstalled, "
686 msgstr "%lu erneut installiert, "
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu downgraded, "
691 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
701 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
704 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[Y/n]"
709 msgstr "[J/n]"
710
711 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
712 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
713 #. The user has to answer with an input matching the
714 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "[y/N]"
717 msgstr "[j/N]"
718
719 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "Y"
722 msgstr "J"
723
724 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "N"
727 msgstr "N"
728
729 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
730 #, c-format
731 msgid "Regex compilation error - %s"
732 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
733
734 #: apt-private/private-search.cc
735 msgid "You must give at least one search pattern"
736 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
737
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "Full Text Search"
740 msgstr "Volltextsuche"
741
742 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
743 #, c-format
744 msgid "Package file %s is out of sync."
745 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 #, c-format
749 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
750 msgid_plural ""
751 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
752 msgstr[0] ""
753 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "anzuzeigen."
755 msgstr[1] ""
756 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 "anzuzeigen."
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "not a real package (virtual)"
761 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
762
763 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 #, c-format
765 msgid "Unable to locate package %s"
766 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Package files:"
770 msgstr "Paketdateien:"
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
774 msgstr ""
775 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 "möglich"
777
778 #. Show any packages have explicit pins
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Pinned packages:"
781 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
782
783 #. Print the package name and the version we are forcing to
784 #: apt-private/private-show.cc
785 #, c-format
786 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
787 msgstr ""
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Installed: "
791 msgstr " Installiert: "
792
793 #: apt-private/private-show.cc
794 msgid " Candidate: "
795 msgstr " Installationskandidat: "
796
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid "(none)"
799 msgstr "(keine)"
800
801 #. Show the priority tables
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Version table:"
804 msgstr " Versionstabelle:"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
809 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
824 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
829 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
833 msgstr ""
834 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
835 "sollen."
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
846 "%s\n"
847 msgstr ""
848 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
849 "auf:\n"
850 "%s\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Please use:\n"
856 "%s\n"
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
858 msgstr ""
859 "Bitte verwenden Sie:\n"
860 "%s\n"
861 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
862 "für das Paket abzurufen.\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
868
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
875
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr ""
916 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "%s has no build depends.\n"
921 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
925 msgstr ""
926 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
927 "überprüft werden sollen."
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
933 "Architectures for setup"
934 msgstr ""
935 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
936 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Failed to process build dependencies"
950 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
951
952 #: apt-private/private-sources.cc
953 #, c-format
954 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
955 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, c-format
959 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
960 msgstr ""
961 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
962
963 #: apt-private/private-unmet.cc
964 #, c-format
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 #, c-format
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
975 msgid_plural ""
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 msgstr[0] ""
978 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
979 "aus, um es anzuzeigen.\n"
980 msgstr[1] ""
981 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
982 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total package structures: "
999 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1000
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Normal packages: "
1003 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1004
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Pure virtual packages: "
1007 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Single virtual packages: "
1011 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Mixed virtual packages: "
1015 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid " Missing: "
1019 msgstr " davon fehlend: "
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct versions: "
1023 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Desc/File relations: "
1039 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1048
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total slack space: "
1051 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total space accounted for: "
1055 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1059 msgstr ""
1060 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1061 "showauto«."
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid ""
1065 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1066 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "\n"
1068 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show source records"
1078 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1082 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show raw dependency information for a package"
1086 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1090 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show a readable record for the package"
1094 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "List the names of all packages in the system"
1098 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show policy settings"
1102 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1103
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1106 msgstr ""
1107 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1108 "5.0.3 Disk 1«"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr ""
1114 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1115 "Eingabetaste (Enter)."
1116
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1120 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid ""
1124 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1125 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1126 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1127 "mount point."
1128 msgstr ""
1129 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1130 "werden.\n"
1131 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1132 "ROM festzulegen.\n"
1133 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1134 "Einbindungspunkte\n"
1135 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1139 msgstr ""
1140 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 msgid ""
1144 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1145 "\n"
1146 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1147 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1148 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "Arguments not in pairs"
1153 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1154
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt-config [options] command\n"
1159 "\n"
1160 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1166 "lesen.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "show the active configuration setting"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1187 msgid ""
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 "instead."
1190 msgstr ""
1191 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1192 "und »apt-mark manual«."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Unterstützte Module:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1210 "and information about them from authenticated sources and\n"
1211 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1212 "with their dependencies.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1215 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1216 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1219 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1220 "sind update und install.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Retrieve new lists of packages"
1224 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Perform an upgrade"
1228 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1232 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Remove packages"
1236 msgstr "Pakete entfernen"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages and config files"
1240 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1243 msgid "Remove automatically all unused packages"
1244 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1248 msgstr ""
1249 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1250 "siehe apt-get(8)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1290 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "Download Failed"
1294 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307 "\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1312 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1313 "\n"
1314 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "download the given uri to the target-path"
1318 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "detect proxy using apt.conf"
1330 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "%s was already set on hold.\n"
1351 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "%s was already not hold.\n"
1356 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1360 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s set on hold.\n"
1365 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1370 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for purge.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Selected %s for removal.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Selected %s for installation.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, fuzzy
1389 msgid ""
1390 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395 "all packages with or without a certain marking.\n"
1396 msgstr ""
1397 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1400 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1401 "aufgelistet werden.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1405 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1409 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark a package as held back"
1413 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Unset a package set as held back"
1417 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1421 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of manually installed packages"
1425 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Print the list of package on hold"
1429 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid ""
1433 "Usage: apt [options] command\n"
1434 "\n"
1435 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1436 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1437 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1438 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1439 "interactive use by default.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. query
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "list packages based on package names"
1445 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1454
1455 #. package stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "install packages"
1458 msgstr "Pakete installieren"
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "remove packages"
1462 msgstr "Pakete entfernen"
1463
1464 #. system wide stuff
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "update list of available packages"
1467 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475 msgstr ""
1476 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1477 "vollständig hochrüsten"
1478
1479 #. misc
1480 #: cmdline/apt.cc
1481 msgid "edit the source information file"
1482 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1483
1484 #: methods/cdrom.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid ""
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 msgstr ""
1494 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1495 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "Falsche CD-ROM"
1500
1501 #: methods/cdrom.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 msgstr ""
1505 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1506 "sie noch verwendet."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid "Disk not found."
1510 msgstr "Medium nicht gefunden"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "File not found"
1514 msgstr "Datei nicht gefunden"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Connecting to %s (%s)"
1519 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "[IP: %s %s]"
1524 msgstr "[IP: %s %s]"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1539 msgstr ""
1540 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1541 "Zeitüberschreitung trat auf."
1542
1543 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Failed"
1545 msgstr "Fehlgeschlagen"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1551
1552 #. We say this mainly because the pause here is for the
1553 #. ssh connection that is still going
1554 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Connecting to %s"
1557 msgstr "Verbindung mit %s"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not resolve '%s'"
1562 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1583
1584 # looks like someone hardcoded English grammar
1585 #: methods/copy.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1588
1589 #: methods/file.cc
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1592
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Logging in"
1596 msgstr "Anmeldung läuft"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1609 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid ""
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "is empty."
1625 msgstr ""
1626 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1627 "ProxyLogin ist leer."
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1648 msgid "Read error"
1649 msgstr "Lesefehler"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Protokoll beschädigt"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1660 msgid "Write error"
1661 msgstr "Schreibfehler"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr ""
1678 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1679 "gefunden."
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1723
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1732
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Query"
1736 msgstr "Abfrage"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1741
1742 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1747 "authentication?)"
1748 msgstr ""
1749 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1750 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid ""
1756 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1757 msgstr ""
1758 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1759 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1763 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid ""
1767 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1768 msgstr ""
1769 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1770 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1771
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1774 msgstr ""
1775 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1776 "gnupg installiert?)"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1781
1782 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: methods/gpgv.cc
1789 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1791
1792 #: methods/gpgv.cc
1793 msgid ""
1794 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1795 "available:\n"
1796 msgstr ""
1797 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1798 "öffentlicher\n"
1799 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1807 msgstr ""
1808 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1809 "anderen Seite geschlossen."
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error reading from server"
1813 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Error writing to file"
1817 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Select failed"
1821 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Connection timed out"
1825 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1826
1827 #: methods/http.cc
1828 msgid "Error writing to output file"
1829 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1830
1831 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1832 #. Only warn if there is no sources.list file.
1833 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1835 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to read %s"
1838 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1839
1840 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to change to %s"
1844 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1845
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, c-format
1850 msgid "No mirror file '%s' found "
1851 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1852
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1859
1860 #: methods/mirror.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1864
1865 #: methods/mirror.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "[Mirror: %s]"
1868 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1869
1870 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1871 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1875
1876 #: methods/rred.cc
1877 msgid "Failed to set modification time"
1878 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1879
1880 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1881 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1882 msgstr ""
1883 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1884
1885 #: methods/rsh.cc
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1903 msgstr ""
1904 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1908 msgstr ""
1909 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "This HTTP server has broken range support"
1913 msgstr ""
1914 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Unknown date format"
1918 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Bad header data"
1922 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1932 "5 apt.conf)"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Interner Fehler"
1938
1939 #: methods/store.cc
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1942
1943 #: dselect/install:33
1944 msgid "Bad default setting!"
1945 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1946
1947 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1948 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Press [Enter] to continue."
1951 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1952
1953 #: dselect/install:92
1954 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1955 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1956
1957 #: dselect/install:102
1958 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1960
1961 #: dselect/install:103
1962 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1963 msgstr ""
1964 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1965 "durch"
1966
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1970
1971 #: dselect/install:105
1972 msgid ""
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974 msgstr ""
1975 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1976 "[I]nstallieren Sie erneut."
1977
1978 #: dselect/update:30
1979 msgid "Merging available information"
1980 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1981
1982 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1983 msgid ""
1984 "Usage: apt-dump-solver\n"
1985 "\n"
1986 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1987 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1992 #, c-format
1993 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1994 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1995
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2002 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2003 "configuration questions before installation of packages.\n"
2004 msgstr ""
2005 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2006 "\n"
2007 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2008 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2009 "\n"
2010 "Optionen:\n"
2011 " -h Dieser Hilfetext\n"
2012 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2013 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2014 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to mkstemp %s"
2019 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2020
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to write to %s"
2024 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2025
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2028 msgstr ""
2029 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2030
2031 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-internal-planner\n"
2035 "\n"
2036 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2037 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2038 "for debugging or the like.\n"
2039 msgstr ""
2040 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2043 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2044 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2045 "\n"
2046 "Optionen:\n"
2047 " -h dieser Hilfetext\n"
2048 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2049 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2050 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2053 #, fuzzy
2054 msgid ""
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2056 "\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2059 "the like.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2062 "\n"
2063 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2064 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2065 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2066 "\n"
2067 "Optionen:\n"
2068 " -h dieser Hilfetext\n"
2069 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2070 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2071 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2072
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2076
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2082 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2083 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Package extension list is too long"
2088 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2089
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "Error processing directory %s"
2093 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2094
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Source extension list is too long"
2097 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2098
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Error writing header to contents file"
2101 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2102
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Error processing contents %s"
2106 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2107
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 msgid ""
2110 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2111 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2113 " contents path\n"
2114 " release path\n"
2115 " generate config [groups]\n"
2116 " clean config\n"
2117 "\n"
2118 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2119 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2120 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2123 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2124 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2125 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2126 "\n"
2127 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2128 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2129 "\n"
2130 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2131 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2132 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2133 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2134 "Debian archive:\n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " --md5 Control MD5 generation\n"
2141 " -s=? Source override file\n"
2142 " -q Quiet\n"
2143 " -d=? Select the optional caching database\n"
2144 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2145 " --contents Control contents file generation\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2148 msgstr ""
2149 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2150 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2151 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2152 " contents Pfad\n"
2153 " release Pfad\n"
2154 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2155 " clean Konfigurationsdatei\n"
2156 "\n"
2157 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2158 "viele\n"
2159 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2160 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2161 "\n"
2162 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2163 "Package-\n"
2164 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2165 "MD5-\n"
2166 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2167 "für\n"
2168 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2169 "\n"
2170 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2171 "Baum\n"
2172 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2173 "Override-\n"
2174 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2175 "\n"
2176 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2177 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2178 "zeigen\n"
2179 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2180 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2181 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2182 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2183 "\n"
2184 "Optionen:\n"
2185 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2186 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2187 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2188 " -q ruhig\n"
2189 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2190 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2191 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2192 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2193 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2194
2195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196 msgid "No selections matched"
2197 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2198
2199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2202 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2207 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2212 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid ""
2216 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2217 "remove and re-create the database."
2218 msgstr ""
2219 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2220 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2221 "und erstellen Sie sie neu."
2222
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2227
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Failed to read .dsc"
2230 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Archive has no control record"
2234 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2235
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid "Unable to get a cursor"
2238 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2239
2240 #: ftparchive/contents.cc
2241 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2253
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Failed to fork"
2256 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Compress child"
2260 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Internal error, failed to create %s"
2265 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "IO to subprocess/file failed"
2269 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Failed to read while computing MD5"
2273 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename %s to %s"
2278 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2279
2280 #: ftparchive/override.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to open %s"
2283 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2284
2285 #. skip spaces
2286 #. find end of word
2287 #: ftparchive/override.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2291
2292 #: ftparchive/override.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to read the override file %s"
2295 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2296
2297 #: ftparchive/override.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2301
2302 #: ftparchive/override.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2306
2307 #: ftparchive/override.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "E: "
2324 msgstr "F: "
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "W: "
2328 msgstr "W: "
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: Errors apply to file "
2332 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to resolve %s"
2337 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Tree walking failed"
2341 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to open %s"
2346 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to readlink %s"
2356 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "Archive had no package field"
2370 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid " %s has no override entry\n"
2375 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 #, c-format
2379 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2381
2382 #: ftparchive/writer.cc
2383 #, c-format
2384 msgid " %s has no source override entry\n"
2385 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive signature"
2394 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Error reading archive member header"
2398 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Invalid archive member header %s"
2403 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header"
2407 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Archive is too short"
2411 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Failed to read the archive headers"
2415 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2416
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Corrupted archive"
2424 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2433 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2434
2435 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2438 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2439
2440 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2443 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2444
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "Unparsable control file"
2447 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2448
2449 #: apt-inst/dirstream.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to write file %s"
2452 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2453
2454 #: apt-inst/dirstream.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to close file %s"
2457 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2458
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "The path %s is too long"
2462 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unpacking %s more than once"
2467 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "The directory %s is diverted"
2472 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2477 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The diversion path is too long"
2481 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2486 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2490 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "The path is too long"
2494 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2499 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2500
2501 #: apt-inst/extract.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2504 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to stat %s"
2509 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2510
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "DropNode called on still linked node"
2513 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Failed to locate the hash element!"
2517 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to allocate diversion"
2521 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Internal error in AddDiversion"
2525 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2530 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2531
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2535 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2540 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid ""
2544 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2545 "disabled by default."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid ""
2550 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2551 "potentially dangerous to use."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 msgid ""
2556 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2557 "details."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2568 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid ""
2572 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2573 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "The repository '%s' is not signed."
2579 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2589 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Hash Sum mismatch"
2593 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Invalid file format"
2610 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Signature error"
2615 msgstr "Schreibfehler"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2621 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2622 msgstr ""
2623 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2624 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2625 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2626
2627 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "GPG error: %s: %s"
2631 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2637 "architecture '%s'"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644 "or malformed file)"
2645 msgstr ""
2646 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2647 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2653 "weak security information for it"
2654 msgstr ""
2655
2656 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2657 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2658 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2663 "repository will not be applied."
2664 msgstr ""
2665 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2666 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2671 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2680 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2681 "Architektur)."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2686 msgstr ""
2687 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2688 "herunterzuladen."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694 msgstr ""
2695 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2696
2697 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "The method driver %s could not be found."
2706 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Is the package %s installed?"
2711 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Method %s did not start correctly"
2716 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2722 msgstr ""
2723 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2724 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2750 "user '%s'."
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Clean of %s is not supported"
2756 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2757
2758 #. only show the ETA if it makes sense
2759 #. two days
2760 #: apt-pkg/acquire.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2763 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2764
2765 #: apt-pkg/acquire.cc
2766 #, c-format
2767 msgid "Retrieving file %li of %li"
2768 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2774 msgstr ""
2775 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2776 "gefunden werden."
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc
2779 msgid ""
2780 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2781 "held packages."
2782 msgstr ""
2783 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2784 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc
2787 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2788 msgstr ""
2789 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2790 "Pakete."
2791
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc
2793 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2794 msgstr ""
2795 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2796 "werden."
2797
2798 #: apt-pkg/cachefile.cc
2799 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2800 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2801
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc
2803 msgid "The list of sources could not be read."
2804 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2805
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2809 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2810
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2812 #, c-format
2813 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2814 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Couldn't find task '%s'"
2819 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2820
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2824 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2825
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2829 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2834 msgstr ""
2835 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2836 "virtuell ist."
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2841 msgstr ""
2842 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2843 "virtuell ist."
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2848 msgstr ""
2849 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2850 "solcher existiert."
2851
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2855 msgstr ""
2856 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2857 "nicht installiert ist."
2858
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2863 "neither of them"
2864 msgstr ""
2865 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2866 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2875 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 msgid "Identifying... "
2892 msgstr "Identifizieren ... "
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Stored label: %s\n"
2897 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2901 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2907 "%zu signatures\n"
2908 msgstr ""
2909 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2910 "Signaturen gefunden\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid ""
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2916 msgstr ""
2917 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2918 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This disc is called: \n"
2933 "'%s'\n"
2934 msgstr ""
2935 "Dieses Medium heißt: \n"
2936 "»%s«\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2949
2950 #: apt-pkg/clean.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2958 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961 msgid "Failed to stat the cdrom"
2962 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2968 "other options."
2969 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid ""
2974 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2975 "options"
2976 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Command line option %s is not boolean"
2981 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Option %s requires an argument."
2986 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2991 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Option '%s' is too long"
3001 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3002
3003 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid operation %s"
3012 msgstr "Ungültige Operation %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3017 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Opening configuration file %s"
3022 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3037 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3042 msgstr ""
3043 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3063 msgstr ""
3064 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem unlinking the file %s"
3074 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not open lock file %s"
3084 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3089 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not get lock %s"
3094 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3099 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3104 msgstr ""
3105 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3110 msgstr ""
3111 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3112 "Erweiterung hat."
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3118 msgstr ""
3119 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3120 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3125 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3130 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3135 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3140 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3145 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Unexpected end of file"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3153 msgstr ""
3154 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Failed to exec compressor "
3158 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not open file %s"
3163 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open file descriptor %d"
3168 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3173 msgstr ""
3174 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3179 msgstr ""
3180 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3181 "nicht möglich."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Problem closing the file %s"
3186 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3191 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem syncing the file"
3195 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Can't mmap an empty file"
3199 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3204 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3209 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Unable to close mmap"
3213 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 msgid "Unable to synchronize mmap"
3217 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3222 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 msgid "Failed to truncate file"
3226 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3233 msgstr ""
3234 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3235 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3241 "reached."
3242 msgstr ""
3243 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3244 "erreicht ist."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3247 msgid ""
3248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3249 msgstr ""
3250 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3251 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "%c%s... Error!"
3256 msgstr "%c%s... Fehler!"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "%c%s... Done"
3261 msgstr "%c%s... Fertig"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3264 msgid "..."
3265 msgstr "..."
3266
3267 #. Print the spinner
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "%c%s... %u%%"
3271 msgstr "%c%s... %u%%"
3272
3273 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3277 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3278
3279 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "%lih %limin %lis"
3283 msgstr "%li h %li min %li s"
3284
3285 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "%limin %lis"
3289 msgstr "%li min %li s"
3290
3291 #. TRANSLATOR: s means seconds
3292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "%lis"
3295 msgstr "%li s"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Selection %s not found"
3300 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3301
3302 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3303 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3304 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3311 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3312 #. two sources.list entries
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Unable to parse Release file %s"
3321 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "No sections in Release file %s"
3326 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3331 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3337 "security purposes"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3344
3345 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3365
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3370 "it?"
3371 msgstr ""
3372 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3373 "einem anderen Prozess verwendet?"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3378 msgstr ""
3379 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3380
3381 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382 #. dpkg --configure -a
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3387 msgstr ""
3388 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3389 "das Problem zu beheben."
3390
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3392 msgid "Not locked"
3393 msgstr "Nicht gesperrt"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "%s wird installiert."
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "%s wird konfiguriert."
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Removing %s"
3408 msgstr "%s wird entfernt."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s installiert"
3429
3430 #. FIXME: use a better string after freeze
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Directory '%s' missing"
3434 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not open file '%s'"
3439 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Preparing %s"
3444 msgstr "%s wird vorbereitet."
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Unpacking %s"
3449 msgstr "%s wird entpackt."
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Preparing to configure %s"
3454 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Removed %s"
3464 msgstr "%s entfernt"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "%s vollständig entfernt"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3491 msgstr ""
3492 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3493 "erreicht ist."
3494
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3504 msgstr ""
3505 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3506 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3514 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517 msgid ""
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3519 "error"
3520 msgstr ""
3521 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3522 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527 "local system"
3528 msgstr ""
3529 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3530 "im lokalen System hindeutet."
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533 msgid ""
3534 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3535 msgstr ""
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3537 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3538
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3540 msgid "Building dependency tree"
3541 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3542
3543 #: apt-pkg/depcache.cc
3544 msgid "Candidate versions"
3545 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3546
3547 #: apt-pkg/depcache.cc
3548 msgid "Dependency generation"
3549 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3550
3551 #: apt-pkg/depcache.cc
3552 msgid "Reading state information"
3553 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3554
3555 #: apt-pkg/depcache.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to open StateFile %s"
3558 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3559
3560 #: apt-pkg/depcache.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3563 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3564
3565 #: apt-pkg/edsp.cc
3566 msgid "Send scenario to solver"
3567 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3568
3569 #: apt-pkg/edsp.cc
3570 msgid "Send request to solver"
3571 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3572
3573 #: apt-pkg/edsp.cc
3574 msgid "Prepare for receiving solution"
3575 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3576
3577 #: apt-pkg/edsp.cc
3578 msgid "External solver failed without a proper error message"
3579 msgstr ""
3580 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3581
3582 #: apt-pkg/edsp.cc
3583 msgid "Execute external solver"
3584 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3585
3586 #: apt-pkg/edsp.cc
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Execute external planner"
3589 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3590
3591 #: apt-pkg/edsp.cc
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Send request to planner"
3594 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3595
3596 #: apt-pkg/edsp.cc
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Send scenario to planner"
3599 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3600
3601 #: apt-pkg/edsp.cc
3602 #, fuzzy
3603 msgid "External planner failed without a proper error message"
3604 msgstr ""
3605 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3606
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Wrote %i records.\n"
3610 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3611
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3615 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3616
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3620 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3621
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3625 msgstr ""
3626 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3627 "geschrieben.\n"
3628
3629 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3632 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3633
3634 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Hash mismatch for: %s"
3637 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3638
3639 #: apt-pkg/init.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3642 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3643
3644 #: apt-pkg/init.cc
3645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3646 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3647
3648 #: apt-pkg/install-progress.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Progress: [%3i%%]"
3651 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3652
3653 #: apt-pkg/install-progress.cc
3654 msgid "Running dpkg"
3655 msgstr "Ausführen von dpkg"
3656
3657 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3662 msgstr ""
3663 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3664 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3665
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Could not configure '%s'. "
3669 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3670
3671 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3675 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3676 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3677 msgstr ""
3678 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3679 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3680 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3681 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Empty package cache"
3685 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "The package cache file is corrupted"
3689 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3693 msgstr ""
3694 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #, c-format
3698 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3699 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3704 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 #, fuzzy
3708 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3709 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Depends"
3713 msgstr "Hängt ab von"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "PreDepends"
3717 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "Suggests"
3721 msgstr "Schlägt vor"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Recommends"
3725 msgstr "Empfiehlt"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "Conflicts"
3729 msgstr "Kollidiert mit"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "Replaces"
3733 msgstr "Ersetzt"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "Obsoletes"
3737 msgstr "Löst ab"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "Breaks"
3741 msgstr "Beschädigt"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "Enhances"
3745 msgstr "Wertet auf"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3748 msgid "required"
3749 msgstr "erforderlich"
3750
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3752 msgid "important"
3753 msgstr "wichtig"
3754
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3756 msgid "standard"
3757 msgstr "standard"
3758
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3760 msgid "optional"
3761 msgstr "optional"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "extra"
3765 msgstr "extra"
3766
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3769 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3770
3771 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3772 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3776 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3777
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3780 msgstr ""
3781 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3782 "APT-Version umgehen kann."
3783
3784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3786 msgstr ""
3787 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3788 "APT-Version umgehen kann."
3789
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3792 msgstr ""
3793 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3794 "diese APT-Version umgehen kann."
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3798 msgstr ""
3799 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3800 "diese APT-Version umgehen kann."
3801
3802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803 msgid "Reading package lists"
3804 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3805
3806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3807 msgid "IO Error saving source cache"
3808 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3809
3810 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3813 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3819 "available in the sources"
3820 msgstr ""
3821 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3822 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3823
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3827 msgstr ""
3828 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3829
3830 #: apt-pkg/policy.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Did not understand pin type %s"
3833 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3834
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: apt-pkg/policy.cc
3841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3842 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3843
3844 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3848 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Opening %s"
3853 msgstr "%s wird geöffnet."
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3858 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3859
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3861 #, c-format
3862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3863 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3864
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3866 #, fuzzy, c-format
3867 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3868 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3869
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3871 #, c-format
3872 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3873 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3874
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3876 #, c-format
3877 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3881 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3882 msgstr ""
3883 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3884 "eintragen."
3885
3886 #: apt-pkg/tagfile.cc
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: apt-pkg/update.cc
3892 msgid ""
3893 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3894 "used instead."
3895 msgstr ""
3896 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3897 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3898
3899 #: apt-pkg/upgrade.cc
3900 msgid "Calculating upgrade"
3901 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3902
3903 #~ msgid "(not found)"
3904 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3905
3906 #~ msgid " Package pin: "
3907 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3908
3909 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3912
3913 #, fuzzy
3914 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3915 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3919 #~ "packages"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3922 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3926 #~ "found"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3929 #~ "gefunden werden kann."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3935 #~ "%s ist zu neu."
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3939 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3942 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3943 #~ "erfüllen kann."
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3947 #~ "candidate version"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3950 #~ "Installationskandidat existiert."
3951
3952 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3953 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3954
3955 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3956 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3957
3958 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3959 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3962 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3966 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3969 #~ "from APT's binary cache files\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3972 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3975 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3976
3977 #~ msgid "Commands:"
3978 #~ msgstr "Befehle:"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Options:\n"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -p=? The package cache.\n"
3984 #~ " -s=? The source cache.\n"
3985 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3986 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Optionen:\n"
3992 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3993 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3994 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3995 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3996 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3997 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3998 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3999 #~ "tmp\n"
4000 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4001 #~ "und apt.conf(5).\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "CLI for apt.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018 #~ " -m No mounting\n"
4019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4021 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "See fstab(5)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Optionen:\n"
4027 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4028 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4029 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4030 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4031 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4032 #~ "schreiben\n"
4033 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4034 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4036 #~ "weitergehender Informationen."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Options:\n"
4040 #~ " -h This help text.\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Optionen:\n"
4045 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4046 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4047 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4048 #~ "tmp\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Options:\n"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054 #~ " -qq No output except for errors\n"
4055 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Optionen:\n"
4062 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4063 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4064 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4065 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4066 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4067 #~ "schreiben\n"
4068 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4069 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4071 #~ "weitergehender Informationen."
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4077 #~ "used\n"
4078 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "Options:\n"
4081 #~ " -h This help text\n"
4082 #~ " -s Use source file sorting\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4089 #~ "Die\n"
4090 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4091 #~ "handelt.\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "Optionen:\n"
4094 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4095 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4096 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4097 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4098 #~ "tmp\n"
4099
4100 #~ msgid "Child process failed"
4101 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4105 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4106
4107 #~ msgid "Failed to create pipes"
4108 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4109
4110 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4111 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4112
4113 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4114 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4115
4116 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4117 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4118
4119 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4120 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4125
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4127 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4128
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4132
4133 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4136
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4140 #~ "Wert)"
4141
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4143 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4146 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4149 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4152 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4153
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4155 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4156
4157 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4160
4161 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4162 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4163
4164 #~ msgid "Collecting File Provides"
4165 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4169 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4170
4171 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4173
4174 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4176
4177 #~ msgid "Total dependency version space: "
4178 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4179
4180 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4182
4183 #~ msgid "Done"
4184 #~ msgstr "Fertig"
4185
4186 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4187 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4188
4189 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4191
4192 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4193 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4194
4195 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4196 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4197
4198 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4199 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4203 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4206 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4207
4208 #~ msgid ""
4209 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4210 #~ "seems to be corrupt."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4213 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4217 #~ "seems to be corrupt."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4220 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4221 #~ "zu sein."
4222
4223 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4226
4227 #~ msgid "Downloading %s %s"
4228 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4229
4230 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4233 #~ "enthält."
4234
4235 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4236 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4240 #~ "need to manually fix this package."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4243 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4244
4245 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4248 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4249
4250 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4251 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4252
4253 #~ msgid "Failed to remove %s"
4254 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4255
4256 #~ msgid "Unable to create %s"
4257 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4258
4259 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4260 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4261
4262 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4265 #~ "liegen."
4266
4267 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4268 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4269
4270 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4271 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4272
4273 #~ msgid "Reading file listing"
4274 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4278 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4279 #~ "package!"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4282 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4283 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4284
4285 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4286 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4287
4288 #~ msgid "Internal error getting a node"
4289 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4290
4291 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4292 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4293
4294 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4295 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4296
4297 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4298 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4299
4300 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4301 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4302
4303 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4304 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4305
4306 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4307 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4308
4309 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4310 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4311
4312 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4313 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4314
4315 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4316 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4317
4318 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4319 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4320
4321 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4322 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4323
4324 #~ msgid "Read error from %s process"
4325 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4326
4327 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4328 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4329
4330 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4333
4334 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4335 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4336
4337 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4338 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4339
4340 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4341 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4342
4343 #~ msgid "decompressor"
4344 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4345
4346 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4349
4350 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4353 #~ "nicht möglich"
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4357 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4360 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4361 #~ "weiterer Details."
4362
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4364 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4365
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4367 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4368
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4370 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4371
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4373 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4374
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4376 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4377
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4379 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4382 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4385 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4388 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4391 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4392
4393 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4394 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4395
4396 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4397 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4398
4399 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4400 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"