1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
258 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
261 "or been moved out of Incoming."
263 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
264 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
265 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
266 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
269 #. if (Packages == 1)
271 #. c1out << std::endl;
273 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
274 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
275 #. "that package should be filed.") << std::endl;
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "Beschädigte Pakete"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
320 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
321 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
323 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
324 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
325 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
328 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
330 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
331 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
332 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
335 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
342 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
355 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Yes, do as I say!"
359 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
361 #: apt-private/private-install.cc
364 "You are about to do something potentially harmful.\n"
365 "To continue type in the phrase '%s'\n"
368 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
369 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
372 #: apt-private/private-install.cc
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Do you want to continue?"
378 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Some files failed to download"
382 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
384 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385 msgid "Download complete and in download only mode"
386 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
388 #: apt-private/private-install.cc
390 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
394 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Unable to correct missing packages."
402 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Aborting install."
406 msgstr "Installation abgebrochen."
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "The following package disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "The following packages disappeared from your system as\n"
414 "all files have been overwritten by other packages:"
416 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
417 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
419 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
420 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
429 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
434 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
437 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
444 #: apt-private/private-install.cc
446 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
448 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
454 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
457 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
461 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
463 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
465 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
467 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Use '%s' to remove it."
470 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
471 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
472 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
478 #: apt-private/private-install.cc
480 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
484 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
558 #: apt-private/private-main.cc
561 "NOTE: This is only a simulation!\n"
562 " %s needs root privileges for real execution.\n"
563 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
564 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
566 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
567 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
568 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
569 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
570 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,local]"
583 msgstr " [Installiert,lokal]"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,auto-removable]"
587 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,automatic]"
591 msgstr " [Installiert,automatisch]"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgstr " [installiert]"
597 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[upgradable from: %s]"
600 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
602 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "[residual-config]"
604 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
606 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "aber %s ist installiert"
611 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "aber %s soll installiert werden"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "ist aber nicht installierbar"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "ist aber nicht installiert"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
632 #: apt-private/private-output.cc
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following NEW packages will be installed:"
642 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be REMOVED:"
646 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have been kept back:"
650 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be upgraded:"
654 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
659 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid "The following held packages will be changed:"
663 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
665 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "%s (due to %s)"
668 msgstr "%s (wegen %s)"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
673 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
675 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
676 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
681 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu reinstalled, "
686 msgstr "%lu erneut installiert, "
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu downgraded, "
691 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
696 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
701 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
704 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
712 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
713 #. The user has to answer with an input matching the
714 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
715 #: apt-private/private-output.cc
719 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
731 msgid "Regex compilation error - %s"
732 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
734 #: apt-private/private-search.cc
735 msgid "You must give at least one search pattern"
736 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
738 #: apt-private/private-search.cc
739 msgid "Full Text Search"
740 msgstr "Volltextsuche"
742 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
744 msgid "Package file %s is out of sync."
745 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
747 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
751 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
753 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
756 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "not a real package (virtual)"
761 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
763 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
765 msgid "Unable to locate package %s"
766 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Package files:"
770 msgstr "Paketdateien:"
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
775 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
778 #. Show any packages have explicit pins
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Pinned packages:"
781 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
783 #. Print the package name and the version we are forcing to
784 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 #: apt-private/private-show.cc
791 msgstr " Installiert: "
793 #: apt-private/private-show.cc
795 msgstr " Installationskandidat: "
797 #: apt-private/private-show.cc
801 #. Show the priority tables
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Version table:"
804 msgstr " Versionstabelle:"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
809 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
814 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
819 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
824 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
829 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
831 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
834 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
852 #: apt-private/private-source.cc
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
859 "Bitte verwenden Sie:\n"
861 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
862 "für das Paket abzurufen.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
916 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "%s has no build depends.\n"
921 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
923 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
926 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
927 "überprüft werden sollen."
929 #: apt-private/private-source.cc
932 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
933 "Architectures for setup"
935 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
936 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
938 #: apt-private/private-source.cc
940 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
943 #: apt-private/private-source.cc
945 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
948 #: apt-private/private-source.cc
949 msgid "Failed to process build dependencies"
950 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
952 #: apt-private/private-sources.cc
954 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
955 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
957 #: apt-private/private-sources.cc
959 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
961 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
963 #: apt-private/private-unmet.cc
965 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
966 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "The update command takes no arguments"
970 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
972 #: apt-private/private-update.cc
974 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
976 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
978 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
979 "aus, um es anzuzeigen.\n"
981 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
982 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
988 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total package structures: "
999 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid " Normal packages: "
1003 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid " Pure virtual packages: "
1007 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid " Single virtual packages: "
1011 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid " Mixed virtual packages: "
1015 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgstr " davon fehlend: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total distinct versions: "
1023 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total Desc/File relations: "
1039 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Total Provides mappings: "
1043 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid "Total globbed strings: "
1047 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1049 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "Total slack space: "
1051 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total space accounted for: "
1055 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1060 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1066 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1069 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1070 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1071 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1072 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1073 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show source records"
1078 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1082 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Show raw dependency information for a package"
1086 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1090 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show a readable record for the package"
1094 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "List the names of all packages in the system"
1098 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Show policy settings"
1102 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1107 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1115 "Eingabetaste (Enter)."
1117 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1120 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1125 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1126 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1129 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1131 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1132 "ROM festzulegen.\n"
1133 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1134 "Einbindungspunkte\n"
1135 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1140 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1146 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1147 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1148 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid "Arguments not in pairs"
1153 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1155 #: cmdline/apt-config.cc
1158 "Usage: apt-config [options] command\n"
1160 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1163 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1165 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "show the active configuration setting"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1191 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1192 "und »apt-mark manual«."
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Unterstützte Module:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1205 "Usage: apt-get [options] command\n"
1206 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1210 "and information about them from authenticated sources and\n"
1211 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1212 "with their dependencies.\n"
1214 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1215 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1216 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1218 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1219 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1220 "sind update und install.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Retrieve new lists of packages"
1224 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Perform an upgrade"
1228 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1232 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Remove packages"
1236 msgstr "Pakete entfernen"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages and config files"
1240 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1242 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1243 msgid "Remove automatically all unused packages"
1244 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1249 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1290 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "Download Failed"
1294 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1311 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1312 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1314 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "download the given uri to the target-path"
1318 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "detect proxy using apt.conf"
1330 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1336 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1341 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1346 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "%s was already set on hold.\n"
1351 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "%s was already not hold.\n"
1356 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1360 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "%s set on hold.\n"
1365 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1370 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Selected %s for purge.\n"
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Selected %s for removal.\n"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Selected %s for installation.\n"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1393 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1394 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1395 "all packages with or without a certain marking.\n"
1397 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1399 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1400 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1401 "aufgelistet werden.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1405 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1409 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark a package as held back"
1413 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Unset a package set as held back"
1417 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1421 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of manually installed packages"
1425 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Print the list of package on hold"
1429 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1433 "Usage: apt [options] command\n"
1435 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1436 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1437 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1438 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1439 "interactive use by default.\n"
1444 msgid "list packages based on package names"
1445 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1457 msgid "install packages"
1458 msgstr "Pakete installieren"
1461 msgid "remove packages"
1462 msgstr "Pakete entfernen"
1464 #. system wide stuff
1466 msgid "update list of available packages"
1467 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1470 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1474 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1476 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1477 "vollständig hochrüsten"
1481 msgid "edit the source information file"
1482 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1486 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1487 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1491 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1492 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1494 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1495 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1498 msgid "Wrong CD-ROM"
1499 msgstr "Falsche CD-ROM"
1503 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1505 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1506 "sie noch verwendet."
1509 msgid "Disk not found."
1510 msgstr "Medium nicht gefunden"
1512 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1513 msgid "File not found"
1514 msgstr "Datei nicht gefunden"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Connecting to %s (%s)"
1519 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1521 #: methods/connect.cc
1524 msgstr "[IP: %s %s]"
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1531 #: methods/connect.cc
1533 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1534 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1536 #: methods/connect.cc
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1540 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1541 "Zeitüberschreitung trat auf."
1543 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545 msgstr "Fehlgeschlagen"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1552 #. We say this mainly because the pause here is for the
1553 #. ssh connection that is still going
1554 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556 msgid "Connecting to %s"
1557 msgstr "Verbindung mit %s"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "Could not resolve '%s'"
1562 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1584 # looks like someone hardcoded English grammar
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 msgstr "Anmeldung läuft"
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1608 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1609 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1627 "ProxyLogin ist leer."
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1636 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1637 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Connection timeout"
1641 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1644 msgid "Server closed the connection"
1645 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1652 msgid "A response overflowed the buffer."
1653 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1656 msgid "Protocol corruption"
1657 msgstr "Protokoll beschädigt"
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgstr "Schreibfehler"
1664 msgid "Could not create a socket"
1665 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1668 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1669 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1733 #. Get the files information
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1742 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1743 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1746 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1749 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1750 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1758 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1759 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1762 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1763 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1767 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1769 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1770 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1773 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1775 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1776 "gnupg installiert?)"
1779 msgid "Unknown error executing apt-key"
1780 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1782 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1785 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1789 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1790 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1794 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1797 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1799 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1802 msgid "Error writing to the file"
1803 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1806 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1808 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1809 "anderen Seite geschlossen."
1812 msgid "Error reading from server"
1813 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1816 msgid "Error writing to file"
1817 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1820 msgid "Select failed"
1821 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1824 msgid "Connection timed out"
1825 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1828 msgid "Error writing to output file"
1829 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1831 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1832 #. Only warn if there is no sources.list file.
1833 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1835 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1837 msgid "Unable to read %s"
1838 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1840 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1843 msgid "Unable to change to %s"
1844 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1846 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847 #. and provide a config option to define that default
1848 #: methods/mirror.cc
1850 msgid "No mirror file '%s' found "
1851 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1853 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1854 #. and provide a config option to define that default
1855 #: methods/mirror.cc
1857 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1858 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1860 #: methods/mirror.cc
1862 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1863 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1865 #: methods/mirror.cc
1867 msgid "[Mirror: %s]"
1868 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1870 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1871 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1877 msgid "Failed to set modification time"
1878 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1880 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1881 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1883 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1886 msgid "Connection closed prematurely"
1887 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Waiting for headers"
1891 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Bad header line"
1895 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1899 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1904 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1906 #: methods/server.cc
1907 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1909 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "This HTTP server has broken range support"
1914 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Unknown date format"
1918 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Bad header data"
1922 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Connection failed"
1926 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1928 #: methods/server.cc
1931 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Internal error"
1937 msgstr "Interner Fehler"
1940 msgid "Empty files can't be valid archives"
1941 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1943 #: dselect/install:33
1944 msgid "Bad default setting!"
1945 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1947 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1948 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1950 msgid "Press [Enter] to continue."
1951 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1953 #: dselect/install:92
1954 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1955 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1957 #: dselect/install:102
1958 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1959 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1961 #: dselect/install:103
1962 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1964 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1967 #: dselect/install:104
1968 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1969 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1971 #: dselect/install:105
1973 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1975 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1976 "[I]nstallieren Sie erneut."
1978 #: dselect/update:30
1979 msgid "Merging available information"
1980 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1982 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1984 "Usage: apt-dump-solver\n"
1986 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1987 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1990 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1991 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1993 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1994 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
1996 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2001 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2002 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2003 "configuration questions before installation of packages.\n"
2005 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2007 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2008 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2011 " -h Dieser Hilfetext\n"
2012 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2013 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2014 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018 msgid "Unable to mkstemp %s"
2019 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2021 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2023 msgid "Unable to write to %s"
2024 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2026 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2027 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2029 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2031 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2034 "Usage: apt-internal-planner\n"
2036 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2037 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2038 "for debugging or the like.\n"
2040 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2042 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2043 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2044 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2047 " -h dieser Hilfetext\n"
2048 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2049 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2050 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2052 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2055 "Usage: apt-internal-solver\n"
2057 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2058 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2061 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2063 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2064 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2065 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2068 " -h dieser Hilfetext\n"
2069 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2070 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2071 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2073 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2074 msgid "Unknown package record!"
2075 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2077 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2079 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2081 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2082 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2083 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2086 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Package extension list is too long"
2088 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2092 msgid "Error processing directory %s"
2093 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096 msgid "Source extension list is too long"
2097 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2100 msgid "Error writing header to contents file"
2101 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105 msgid "Error processing contents %s"
2106 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2111 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115 " generate config [groups]\n"
2118 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2119 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2120 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2122 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2123 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2124 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2125 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2127 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2128 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2130 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2131 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2132 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2133 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2135 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2136 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " --md5 Control MD5 generation\n"
2141 " -s=? Source override file\n"
2143 " -d=? Select the optional caching database\n"
2144 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2145 " --contents Control contents file generation\n"
2146 " -c=? Read this configuration file\n"
2147 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2149 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2150 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2151 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2154 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2155 " clean Konfigurationsdatei\n"
2157 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2159 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2160 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2162 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2164 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2166 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2168 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2170 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2172 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2174 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2176 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2177 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2179 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2180 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2181 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2182 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2185 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2186 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2187 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2189 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2190 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2191 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2192 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2193 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2196 msgid "No selections matched"
2197 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2202 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2204 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2207 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2211 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2212 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2216 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2217 "remove and re-create the database."
2219 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2220 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2221 "und erstellen Sie sie neu."
2223 #: ftparchive/cachedb.cc
2225 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2228 #: ftparchive/cachedb.cc
2229 msgid "Failed to read .dsc"
2230 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Archive has no control record"
2234 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid "Unable to get a cursor"
2238 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2240 #: ftparchive/contents.cc
2241 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2251 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2254 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Failed to fork"
2256 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Compress child"
2260 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "Internal error, failed to create %s"
2265 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "IO to subprocess/file failed"
2269 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "Failed to read while computing MD5"
2273 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2275 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2277 msgid "Failed to rename %s to %s"
2278 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2280 #: ftparchive/override.cc
2282 msgid "Unable to open %s"
2283 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2287 #: ftparchive/override.cc
2289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2292 #: ftparchive/override.cc
2294 msgid "Failed to read the override file %s"
2295 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2297 #: ftparchive/override.cc
2299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2302 #: ftparchive/override.cc
2304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2307 #: ftparchive/override.cc
2309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2326 #: ftparchive/writer.cc
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "E: Errors apply to file "
2332 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Failed to resolve %s"
2337 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Tree walking failed"
2341 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid "Failed to open %s"
2346 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2355 msgid "Failed to readlink %s"
2356 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2363 #: ftparchive/writer.cc
2365 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid "Archive had no package field"
2370 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2374 msgid " %s has no override entry\n"
2375 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2377 #: ftparchive/writer.cc
2379 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2382 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid " %s has no source override entry\n"
2385 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2387 #: ftparchive/writer.cc
2389 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393 msgid "Invalid archive signature"
2394 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Error reading archive member header"
2398 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive member header %s"
2403 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header"
2407 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Archive is too short"
2411 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Failed to read the archive headers"
2415 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2419 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2420 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Corrupted archive"
2424 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2428 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2433 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2435 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2437 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2438 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2440 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2442 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2443 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "Unparsable control file"
2447 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2449 #: apt-inst/dirstream.cc
2451 msgid "Failed to write file %s"
2452 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2454 #: apt-inst/dirstream.cc
2456 msgid "Failed to close file %s"
2457 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2459 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "The path %s is too long"
2462 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2464 #: apt-inst/extract.cc
2466 msgid "Unpacking %s more than once"
2467 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2469 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "The directory %s is diverted"
2472 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2474 #: apt-inst/extract.cc
2476 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2477 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The diversion path is too long"
2481 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2483 #: apt-inst/extract.cc
2485 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2486 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2490 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "The path is too long"
2494 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2496 #: apt-inst/extract.cc
2498 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2499 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2501 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2504 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2506 #: apt-inst/extract.cc
2508 msgid "Unable to stat %s"
2509 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2512 msgid "DropNode called on still linked node"
2513 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "Failed to locate the hash element!"
2517 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to allocate diversion"
2521 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Internal error in AddDiversion"
2525 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2529 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2530 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2532 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2535 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2539 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2540 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2545 "disabled by default."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2551 "potentially dangerous to use."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2563 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2568 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2573 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "The repository '%s' is not signed."
2579 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2589 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid "Hash Sum mismatch"
2593 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2601 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2602 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Size mismatch"
2606 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "Invalid file format"
2610 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "Signature error"
2615 msgstr "Schreibfehler"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2621 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2623 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2624 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2625 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2627 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "GPG error: %s: %s"
2631 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2644 "or malformed file)"
2646 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2647 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2653 "weak security information for it"
2656 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2657 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2658 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2663 "repository will not be applied."
2665 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2666 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2671 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2680 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2697 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2705 msgid "The method driver %s could not be found."
2706 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710 msgid "Is the package %s installed?"
2711 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 msgid "Method %s did not start correctly"
2716 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2723 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2724 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2741 #: apt-pkg/acquire.cc
2743 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2746 #: apt-pkg/acquire.cc
2749 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2753 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2755 msgid "Clean of %s is not supported"
2756 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2758 #. only show the ETA if it makes sense
2760 #: apt-pkg/acquire.cc
2762 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2763 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2765 #: apt-pkg/acquire.cc
2767 msgid "Retrieving file %li of %li"
2768 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc
2773 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2775 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc
2780 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2783 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2784 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc
2787 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2792 #: apt-pkg/cachefile.cc
2793 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2795 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2798 #: apt-pkg/cachefile.cc
2799 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2800 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2802 #: apt-pkg/cachefile.cc
2803 msgid "The list of sources could not be read."
2804 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2809 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2814 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Couldn't find task '%s'"
2819 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2824 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2829 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2835 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2842 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2847 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2849 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2850 "solcher existiert."
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2856 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2857 "nicht installiert ist."
2859 #: apt-pkg/cacheset.cc
2862 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2865 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2866 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2870 msgid "Line %u too long in source list %s."
2871 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2874 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2875 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2879 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2880 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2891 msgid "Identifying... "
2892 msgstr "Identifizieren ... "
2896 msgid "Stored label: %s\n"
2897 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2900 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2901 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2906 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2909 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2910 "Signaturen gefunden\n"
2914 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2915 "wrong architecture?"
2917 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2918 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2932 "This disc is called: \n"
2935 "Dieses Medium heißt: \n"
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2958 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2961 msgid "Failed to stat the cdrom"
2962 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2967 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2969 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2976 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Command line option %s is not boolean"
2981 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Option %s requires an argument."
2986 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2991 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 msgid "Option '%s' is too long"
3001 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3003 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3007 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 msgid "Invalid operation %s"
3012 msgstr "Ungültige Operation %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3017 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 msgid "Opening configuration file %s"
3022 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3027 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3032 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3037 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3043 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3064 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3069 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem unlinking the file %s"
3074 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3079 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Could not open lock file %s"
3084 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3089 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Could not get lock %s"
3094 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3099 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3105 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3111 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3119 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3120 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3125 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3130 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3134 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3135 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3139 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3140 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3145 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3148 msgid "Unexpected end of file"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3154 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 msgid "Failed to exec compressor "
3158 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 msgid "Could not open file %s"
3163 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Could not open file descriptor %d"
3168 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3174 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3180 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3185 msgid "Problem closing the file %s"
3186 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3191 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194 msgid "Problem syncing the file"
3195 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Can't mmap an empty file"
3199 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3204 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3209 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 msgid "Unable to close mmap"
3213 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3216 msgid "Unable to synchronize mmap"
3217 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3222 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3225 msgid "Failed to truncate file"
3226 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3232 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3234 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3235 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3243 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3250 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3251 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3253 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3255 msgid "%c%s... Error!"
3256 msgstr "%c%s... Fehler!"
3258 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3260 msgid "%c%s... Done"
3261 msgstr "%c%s... Fertig"
3263 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3267 #. Print the spinner
3268 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3270 msgid "%c%s... %u%%"
3271 msgstr "%c%s... %u%%"
3273 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3277 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3279 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3282 msgid "%lih %limin %lis"
3283 msgstr "%li h %li min %li s"
3285 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 msgstr "%li min %li s"
3291 #. TRANSLATOR: s means seconds
3292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 msgid "Selection %s not found"
3300 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3302 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3303 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3304 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3310 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3311 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3312 #. two sources.list entries
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 msgid "Unable to parse Release file %s"
3321 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 msgid "No sections in Release file %s"
3326 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3328 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3331 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3333 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3340 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3342 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3343 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
3345 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3346 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3351 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3353 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3356 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3358 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3361 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3363 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3364 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3366 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3369 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3372 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3373 "einem anderen Prozess verwendet?"
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3377 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3379 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3381 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382 #. dpkg --configure -a
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3388 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3389 "das Problem zu beheben."
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3393 msgstr "Nicht gesperrt"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "Installing %s"
3398 msgstr "%s wird installiert."
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Configuring %s"
3403 msgstr "%s wird konfiguriert."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgstr "%s wird entfernt."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Completely removing %s"
3413 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "Noting disappearance of %s"
3418 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Running post-installation trigger %s"
3423 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Installed %s"
3428 msgstr "%s installiert"
3430 #. FIXME: use a better string after freeze
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Directory '%s' missing"
3434 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3438 msgid "Could not open file '%s'"
3439 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Preparing %s"
3444 msgstr "%s wird vorbereitet."
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "Unpacking %s"
3449 msgstr "%s wird entpackt."
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Preparing to configure %s"
3454 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "Preparing for removal of %s"
3459 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgstr "%s entfernt"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid "Preparing to completely remove %s"
3469 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "Completely removed %s"
3474 msgstr "%s vollständig entfernt"
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid "Can not write log (%s)"
3479 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3487 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3492 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3495 #. check if its not a follow up error
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3498 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3503 "error from a previous failure."
3505 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3506 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3510 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3514 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3522 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3530 "im lokalen System hindeutet."
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3537 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3539 #: apt-pkg/depcache.cc
3540 msgid "Building dependency tree"
3541 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3543 #: apt-pkg/depcache.cc
3544 msgid "Candidate versions"
3545 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3547 #: apt-pkg/depcache.cc
3548 msgid "Dependency generation"
3549 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3551 #: apt-pkg/depcache.cc
3552 msgid "Reading state information"
3553 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3555 #: apt-pkg/depcache.cc
3557 msgid "Failed to open StateFile %s"
3558 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3560 #: apt-pkg/depcache.cc
3562 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3563 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3566 msgid "Send scenario to solver"
3567 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3570 msgid "Send request to solver"
3571 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3574 msgid "Prepare for receiving solution"
3575 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3578 msgid "External solver failed without a proper error message"
3580 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3583 msgid "Execute external solver"
3584 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3588 msgid "Execute external planner"
3589 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3593 msgid "Send request to planner"
3594 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3598 msgid "Send scenario to planner"
3599 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3603 msgid "External planner failed without a proper error message"
3605 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3607 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3609 msgid "Wrote %i records.\n"
3610 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3612 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3615 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3617 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3619 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3620 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3622 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3626 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3629 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3631 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3632 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3634 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3636 msgid "Hash mismatch for: %s"
3637 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3642 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3646 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3648 #: apt-pkg/install-progress.cc
3650 msgid "Progress: [%3i%%]"
3651 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3653 #: apt-pkg/install-progress.cc
3654 msgid "Running dpkg"
3655 msgstr "Ausführen von dpkg"
3657 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3660 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3663 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3664 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3666 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3668 msgid "Could not configure '%s'. "
3669 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3671 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3674 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3675 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3676 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3678 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3679 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3680 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3681 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Empty package cache"
3685 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "The package cache file is corrupted"
3689 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3694 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3699 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3704 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3709 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 msgstr "Hängt ab von"
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 msgstr "Schlägt vor"
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgstr "Kollidiert mit"
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgstr "erforderlich"
3751 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3755 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3759 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3768 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3769 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3771 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3772 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3776 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3779 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3781 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3782 "APT-Version umgehen kann."
3784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3785 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3787 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3788 "APT-Version umgehen kann."
3790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3793 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3794 "diese APT-Version umgehen kann."
3796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3799 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3800 "diese APT-Version umgehen kann."
3802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803 msgid "Reading package lists"
3804 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3806 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3807 msgid "IO Error saving source cache"
3808 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3810 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3812 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3813 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3818 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3819 "available in the sources"
3821 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3822 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3824 #: apt-pkg/policy.cc
3826 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3828 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3830 #: apt-pkg/policy.cc
3832 msgid "Did not understand pin type %s"
3833 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3835 #: apt-pkg/policy.cc
3837 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3840 #: apt-pkg/policy.cc
3841 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3842 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3844 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3848 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3853 msgstr "%s wird geöffnet."
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3858 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3860 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3862 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3863 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3865 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3867 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3868 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3870 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3872 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3873 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3875 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3877 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3880 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3881 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3883 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3886 #: apt-pkg/tagfile.cc
3888 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3891 #: apt-pkg/update.cc
3893 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3896 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3897 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3899 #: apt-pkg/upgrade.cc
3900 msgid "Calculating upgrade"
3901 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3903 #~ msgid "(not found)"
3904 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3906 #~ msgid " Package pin: "
3907 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3909 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3911 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3914 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3915 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3918 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3921 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3922 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3925 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3928 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3929 #~ "gefunden werden kann."
3932 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3934 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3938 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3939 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3941 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3942 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3946 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3947 #~ "candidate version"
3949 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3950 #~ "Installationskandidat existiert."
3952 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3953 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3955 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3956 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3958 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3959 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3961 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3962 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3965 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3966 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3968 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3969 #~ "from APT's binary cache files\n"
3971 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3972 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3974 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3975 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3977 #~ msgid "Commands:"
3978 #~ msgstr "Befehle:"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -p=? The package cache.\n"
3984 #~ " -s=? The source cache.\n"
3985 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3986 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3992 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3993 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3994 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3995 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3996 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3997 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3998 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4000 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4001 #~ "und apt.conf(5).\n"
4004 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4008 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4010 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018 #~ " -m No mounting\n"
4019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4021 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4028 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4029 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4030 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4031 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4033 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4034 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4035 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4036 #~ "weitergehender Informationen."
4040 #~ " -h This help text.\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4046 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4047 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4052 #~ " -h This help text.\n"
4053 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4054 #~ " -qq No output except for errors\n"
4055 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4056 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4062 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4063 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4064 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4065 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4066 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4068 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4069 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4070 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4071 #~ "weitergehender Informationen."
4074 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4076 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4078 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4081 #~ " -h This help text\n"
4082 #~ " -s Use source file sorting\n"
4083 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4084 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4086 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4088 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4090 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4094 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4095 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4096 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4097 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4100 #~ msgid "Child process failed"
4101 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4104 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4105 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4107 #~ msgid "Failed to create pipes"
4108 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4110 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4111 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4113 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4114 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4116 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4117 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4119 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4120 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4124 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4126 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4127 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4129 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4131 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4133 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4135 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4139 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4142 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4143 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4145 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4146 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4149 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4152 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4155 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4157 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4159 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4161 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4162 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4164 #~ msgid "Collecting File Provides"
4165 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4168 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4169 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4171 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4174 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4177 #~ msgid "Total dependency version space: "
4178 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4180 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4186 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4187 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4189 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4192 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4193 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4195 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4196 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4198 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4199 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4202 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4203 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4205 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4206 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4209 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4210 #~ "seems to be corrupt."
4212 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4213 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4216 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4217 #~ "seems to be corrupt."
4219 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4220 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4223 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4225 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4227 #~ msgid "Downloading %s %s"
4228 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4230 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4232 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4235 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4236 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4239 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4240 #~ "need to manually fix this package."
4242 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4243 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4245 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4247 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4248 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4250 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4251 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4253 #~ msgid "Failed to remove %s"
4254 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4256 #~ msgid "Unable to create %s"
4257 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4259 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4260 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4262 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4264 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4267 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4268 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4270 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4271 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4273 #~ msgid "Reading file listing"
4274 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4277 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4278 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4281 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4282 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4283 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4285 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4286 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4288 #~ msgid "Internal error getting a node"
4289 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4291 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4292 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4294 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4295 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4297 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4298 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4300 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4301 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4303 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4304 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4306 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4307 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4309 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4310 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4312 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4313 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4315 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4316 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4318 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4319 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4321 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4322 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4324 #~ msgid "Read error from %s process"
4325 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4327 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4328 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4330 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4332 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4334 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4335 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4337 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4338 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4340 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4341 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4343 #~ msgid "decompressor"
4344 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4346 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4348 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4350 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4352 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4356 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4357 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4359 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4360 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4361 #~ "weiterer Details."
4363 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4364 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4366 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4367 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4369 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4370 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4372 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4373 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4375 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4376 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4378 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4379 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4382 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4385 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4388 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4391 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4393 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4394 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4396 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4397 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4399 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4400 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"