]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
merged from lp:~donkult/apt/sid/
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
203 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
204 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
208 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
209 "\n"
210 "指令:\n"
211 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
212 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
213 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
214 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
215 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
216 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
217 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
218 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
219 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
220 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
221 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
222 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
223 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
224 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
225 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
226 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
227 "\n"
228 "選項:\n"
229 " -h 本幫助訊息。\n"
230 " -p=? 套件的快取。\n"
231 " -s=? 原始碼的快取。\n"
232 " -q 關閉進度顯示。\n"
233 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
234 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
235 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
236 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "參數並未成對"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
276 "\n"
277 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
278 "\n"
279 "指令:\n"
280 " shell - Shell 模式\n"
281 " dump - 顯示設定\n"
282 "\n"
283 "選項:\n"
284 " -h 本幫助訊息。\n"
285 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
286 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
309 "的工具\n"
310 "\n"
311 "選項\n"
312 " -h 本幫助訊息。\n"
313 " -t 指定暫存目錄\n"
314 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
315 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "無法寫入 %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "套件延伸列表過長"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
392 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
393 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
394 " contents 搜索路徑\n"
395 " release 搜索路徑\n"
396 " generate 設定檔 [群組]\n"
397 " clean 設定檔\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
400 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
401 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
402 "Package 檔。Package 檔\n"
403 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
404 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
405 "其所屬的類別。\n"
406 "\n"
407 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
408 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
409 "\n"
410 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
411 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
412 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
413 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "選項:\n"
418 " -h 本幫助說明\n"
419 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
420 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
421 " -q 安靜模式\n"
422 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
423 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
424 " --contents 產生控制內容檔\n"
425 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
426 " -o=? 指定任意的設定選項"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "找不到符合的選項"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 #, fuzzy
449 msgid ""
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
452 msgstr ""
453 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:242
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:448
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "無法取得遊標"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:83
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:139
485 msgid "E: "
486 msgstr "錯誤:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告:"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:148
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "無法解析 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:179
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "無法走訪目錄樹"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:206
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "無法開啟 %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:265
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "無法讀取連結 %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:277
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "無法移除連結 %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:284
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:294
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:398
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:713
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:717
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "無法開啟 %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:67
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:97
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:191
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "無法建立 FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:194
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "fork 時失敗"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:208
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "壓縮子程序"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:231
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:282
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "無法建立子程序 IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:319
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "無法執行壓縮程式"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:358
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "解壓縮程式"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:401
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:453
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:470
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但 %s 卻已安裝"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "但它卻無法安裝"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "但它是虛擬套件"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "但它卻尚未安裝"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "但它卻將不會被安裝"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr "或"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:390
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:416
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:438
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:459
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "下列套件將會被升級:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:480
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:500
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:555
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s(因為 %s)"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:563
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
727 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:594
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:598
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:600
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降級 %lu 個,"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:602
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:606
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:628
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:651
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:662
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr "【已安裝】"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:671
774 #, fuzzy
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "候選版本"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
788 msgstr ""
789 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
790 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:694
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:706
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:748
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:778
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:782
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:794
822 #, c-format
823 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
824 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:799
827 #, c-format
828 msgid "%s is already the newest version.\n"
829 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
832 #, c-format
833 msgid "%s set to manually installed.\n"
834 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
839 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
844 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:893
847 #, c-format
848 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
849 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:971
852 msgid "Correcting dependencies..."
853 msgstr "正在修正相依關係..."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:974
856 msgid " failed."
857 msgstr " 失敗。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:977
860 msgid "Unable to correct dependencies"
861 msgstr "無法修正相依關係"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:980
864 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
865 msgstr "無法將升級計劃最小化"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:982
868 msgid " Done"
869 msgstr " 完成"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:986
872 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
873 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:989
876 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
877 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1014
880 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
881 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1018
884 msgid "Authentication warning overridden.\n"
885 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1025
888 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
889 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Some packages could not be authenticated"
893 msgstr "有部份套件無法驗證"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
896 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
897 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
901 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1086
904 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
905 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1097
908 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
909 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1135
912 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
913 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
914
915 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
916 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
917 #: cmdline/apt-get.cc:1142
918 #, c-format
919 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
920 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1147
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1154
932 #, c-format
933 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
934 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1159
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
941 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
944 #: cmdline/apt-get.cc:2502
945 #, c-format
946 msgid "Couldn't determine free space in %s"
947 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1187
950 #, c-format
951 msgid "You don't have enough free space in %s."
952 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
955 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
956 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1205
959 msgid "Yes, do as I say!"
960 msgstr "Yes, do as I say!"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1207
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are about to do something potentially harmful.\n"
966 "To continue type in the phrase '%s'\n"
967 " ?] "
968 msgstr ""
969 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
970 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
971 " ?] "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
974 msgid "Abort."
975 msgstr "放棄執行。"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1228
978 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
979 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
982 #, c-format
983 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
984 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1318
987 msgid "Some files failed to download"
988 msgstr "有部份檔案無法下載"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
991 msgid "Download complete and in download only mode"
992 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1325
995 msgid ""
996 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
997 "missing?"
998 msgstr ""
999 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1000 "項?"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1003 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1004 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1007 msgid "Unable to correct missing packages."
1008 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1011 msgid "Aborting install."
1012 msgstr "放棄安裝。"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1015 msgid ""
1016 "The following package disappeared from your system as\n"
1017 "all files have been overwritten by other packages:"
1018 msgid_plural ""
1019 "The following packages disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgstr[0] ""
1022 msgstr[1] ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1025 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1036 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1037
1038 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1040 #, c-format
1041 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1045 msgid "The update command takes no arguments"
1046 msgstr "update 指令不需任何參數"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1058 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1082 msgid_plural ""
1083 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1084 "required:"
1085 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1086 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1091 msgid_plural ""
1092 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1093 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1094 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1097 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1098 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1101 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1102 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1109 msgid ""
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "solution)."
1112 msgstr ""
1113 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1114 "決方案)。"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1117 msgid ""
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1122 msgstr ""
1123 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1124 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "損毀的套件"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "建議套件:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "推薦套件:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't find package %s"
1145 msgstr "無法找到套件 %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1153 msgid ""
1154 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155 "instead."
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "籌備升級中... "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1163 msgid "Failed"
1164 msgstr "失敗"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "完成"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1171 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1172 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1175 msgid "Unable to lock the download directory"
1176 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1179 #, c-format
1180 msgid "Downloading %s %s"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1184 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1185 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1188 #, c-format
1189 msgid "Unable to find a source package for %s"
1190 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "%s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please use:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1210 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1213 #, c-format
1214 msgid "You don't have enough free space in %s"
1215 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1216
1217 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1218 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1220 #, c-format
1221 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1222 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1223
1224 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1225 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1227 #, c-format
1228 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1229 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1232 #, c-format
1233 msgid "Fetch source %s\n"
1234 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1237 msgid "Failed to fetch some archives."
1238 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1241 #, c-format
1242 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1243 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1251 #, c-format
1252 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1253 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1256 #, c-format
1257 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1261 msgid "Child process failed"
1262 msgstr "子程序失敗"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1265 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1266 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1272 "Architectures for setup"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1281 #, c-format
1282 msgid "%s has no build depends.\n"
1283 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1289 "packages"
1290 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1296 "found"
1297 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid ""
1307 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1308 "package %s can't satisfy version requirements"
1309 msgstr ""
1310 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1316 "version"
1317 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1322 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1325 #, c-format
1326 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1327 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1330 msgid "Failed to process build dependencies"
1331 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Changelog for %s (%s)"
1336 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "已支援模組:"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 "and install.\n"
1352 "\n"
1353 "Commands:\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1368 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 msgstr ""
1388 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1389 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1390 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1393 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1394 "\n"
1395 "指令:\n"
1396 " update - 取得新的套件列表\n"
1397 " upgrade - 進行升級\n"
1398 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1399 " remove - 移除套件\n"
1400 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1401 " purge - 移除並清除套件\n"
1402 " source - 下載套件原始碼\n"
1403 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1404 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1406 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1407 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1408 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1409 "\n"
1410 "選項:\n"
1411 " -h 本求助訊息。\n"
1412 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1413 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1414 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1415 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1416 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1417 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1418 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1419 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1420 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1421 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1422 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1423 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1424 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1425 "以取得更多資訊和選項。\n"
1426 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1429 msgid ""
1430 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1431 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1437 msgid "Hit "
1438 msgstr "已有 "
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1441 msgid "Get:"
1442 msgstr "下載:"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1445 msgid "Ign "
1446 msgstr "略過 "
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1449 msgid "Err "
1450 msgstr "錯誤 "
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1453 #, c-format
1454 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1458 #, c-format
1459 msgid " [Working]"
1460 msgstr " [工作中]"
1461
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1466 " '%s'\n"
1467 "in the drive '%s' and press enter\n"
1468 msgstr ""
1469 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1470 " '%s'\n"
1471 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1476 msgstr "但它卻尚未安裝"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1481 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1482
1483 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1486 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1487
1488 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s was already set on hold.\n"
1491 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s was already not hold.\n"
1496 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1497
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s set on hold.\n"
1501 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1506 msgstr "無法開啟 %s"
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1509 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1513 msgid ""
1514 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1515 "\n"
1516 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1517 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1518 "\n"
1519 "Commands:\n"
1520 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1521 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1526 " -qq No output except for errors\n"
1527 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1528 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1535 msgid "Unknown package record!"
1536 msgstr "未知的套件記錄!"
1537
1538 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1539 msgid ""
1540 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1541 "\n"
1542 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1543 "to indicate what kind of file it is.\n"
1544 "\n"
1545 "Options:\n"
1546 " -h This help text\n"
1547 " -s Use source file sorting\n"
1548 " -c=? Read this configuration file\n"
1549 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1550 msgstr ""
1551 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1552 "\n"
1553 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1554 "\n"
1555 "選項:\n"
1556 " -h 本幫助訊息。\n"
1557 " -s 根據原始檔排序\n"
1558 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1559 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1560
1561 #: dselect/install:32
1562 msgid "Bad default setting!"
1563 msgstr "錯誤的預設設定!"
1564
1565 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1566 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1567 msgid "Press enter to continue."
1568 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1569
1570 #: dselect/install:91
1571 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1572 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1573
1574 #: dselect/install:101
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1577 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1578
1579 #: dselect/install:102
1580 #, fuzzy
1581 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1582 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1583
1584 #: dselect/install:103
1585 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1586 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1587
1588 #: dselect/install:104
1589 msgid ""
1590 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1591 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1592
1593 #: dselect/update:30
1594 msgid "Merging available information"
1595 msgstr "整合現有的資料"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1598 msgid "Failed to create pipes"
1599 msgstr "無法建立管線"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1602 msgid "Failed to exec gzip "
1603 msgstr "無法執行 gzip"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1606 msgid "Corrupted archive"
1607 msgstr "損毀的套件檔"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1610 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1611 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1616 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1619 msgid "Invalid archive signature"
1620 msgstr "無效的套件庫簽章"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1623 msgid "Error reading archive member header"
1624 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Invalid archive member header %s"
1629 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1632 msgid "Invalid archive member header"
1633 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1636 msgid "Archive is too short"
1637 msgstr "套件檔過短"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1640 msgid "Failed to read the archive headers"
1641 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:380
1644 msgid "DropNode called on still linked node"
1645 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1646
1647 #: apt-inst/filelist.cc:412
1648 msgid "Failed to locate the hash element!"
1649 msgstr "找不到雜湊元件!"
1650
1651 #: apt-inst/filelist.cc:459
1652 msgid "Failed to allocate diversion"
1653 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1654
1655 #: apt-inst/filelist.cc:464
1656 msgid "Internal error in AddDiversion"
1657 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1658
1659 #: apt-inst/filelist.cc:477
1660 #, c-format
1661 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1662 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1663
1664 #: apt-inst/filelist.cc:506
1665 #, c-format
1666 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1667 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1668
1669 #: apt-inst/filelist.cc:549
1670 #, c-format
1671 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1672 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1673
1674 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to write file %s"
1677 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1678
1679 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to close file %s"
1682 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1683
1684 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1685 #, c-format
1686 msgid "The path %s is too long"
1687 msgstr "路徑 %s 過長"
1688
1689 #: apt-inst/extract.cc:124
1690 #, c-format
1691 msgid "Unpacking %s more than once"
1692 msgstr "解開 %s 超過一次"
1693
1694 #: apt-inst/extract.cc:134
1695 #, c-format
1696 msgid "The directory %s is diverted"
1697 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1698
1699 #: apt-inst/extract.cc:144
1700 #, c-format
1701 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1702 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1705 msgid "The diversion path is too long"
1706 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:240
1709 #, c-format
1710 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1711 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:280
1714 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1715 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1716
1717 #: apt-inst/extract.cc:284
1718 msgid "The path is too long"
1719 msgstr "路徑過長"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:412
1722 #, c-format
1723 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1724 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1725
1726 #: apt-inst/extract.cc:429
1727 #, c-format
1728 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1729 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1730
1731 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1732 #. Only warn if there is no sources.list file.
1733 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1736 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1737 #: methods/mirror.cc:91
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to read %s"
1740 msgstr "無法讀取 %s"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:489
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to stat %s"
1745 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to remove %s"
1750 msgstr "無法移除 %s"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to create %s"
1755 msgstr "無法建立 %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to stat %sinfo"
1760 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1763 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1764 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1769 msgid "Reading package lists"
1770 msgstr "正在讀取套件清單"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1775 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1779 msgid "Internal error getting a package name"
1780 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1783 msgid "Reading file listing"
1784 msgstr "正在讀取檔案清單"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1790 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1791 "package!"
1792 msgstr ""
1793 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1794 "新安裝同一版本的套件!"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1799 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1802 msgid "Internal error getting a node"
1803 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1804
1805 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1808 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1811 msgid "The diversion file is corrupted"
1812 msgstr "抽換檔已損壞"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1816 #, c-format
1817 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1818 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1821 msgid "Internal error adding a diversion"
1822 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1825 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1826 msgstr "套件快取必須先初始化"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1831 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1836 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1839 #, c-format
1840 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1841 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1842
1843 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1844 #, c-format
1845 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1846 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1847
1848 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1849 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1850 #, c-format
1851 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1852 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1853
1854 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't change to %s"
1857 msgstr "無法切換至 %s"
1858
1859 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1860 #, c-format
1861 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1862 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1863
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1865 msgid "Failed to locate a valid control file"
1866 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1867
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1869 msgid "Unparsable control file"
1870 msgstr "無法分析的 control 檔"
1871
1872 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1873 msgid "Empty files can't be valid archives"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: methods/bzip2.cc:64
1877 #, c-format
1878 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1879 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1880
1881 #: methods/bzip2.cc:108
1882 #, c-format
1883 msgid "Read error from %s process"
1884 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
1885
1886 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1887 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1888 #: methods/rred.cc:533
1889 msgid "Failed to stat"
1890 msgstr "無法取得狀態"
1891
1892 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1893 #: methods/rred.cc:530
1894 msgid "Failed to set modification time"
1895 msgstr "無法設定修改時間"
1896
1897 #: methods/cdrom.cc:199
1898 #, c-format
1899 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1900 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:208
1903 msgid ""
1904 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1905 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1906 msgstr ""
1907 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1908
1909 #: methods/cdrom.cc:218
1910 msgid "Wrong CD-ROM"
1911 msgstr "不正確的光碟"
1912
1913 #: methods/cdrom.cc:245
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1916 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1917
1918 #: methods/cdrom.cc:250
1919 msgid "Disk not found."
1920 msgstr "找不到磁碟。"
1921
1922 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1923 msgid "File not found"
1924 msgstr "找不到檔案"
1925
1926 #: methods/file.cc:44
1927 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1928 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1929
1930 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1931 #: methods/ftp.cc:168
1932 msgid "Logging in"
1933 msgstr "登入中"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:174
1936 msgid "Unable to determine the peer name"
1937 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:179
1940 msgid "Unable to determine the local name"
1941 msgstr "無法解析本機名稱"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1944 #, c-format
1945 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1946 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:216
1949 #, c-format
1950 msgid "USER failed, server said: %s"
1951 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:223
1954 #, c-format
1955 msgid "PASS failed, server said: %s"
1956 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:243
1959 msgid ""
1960 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1961 "is empty."
1962 msgstr ""
1963 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:271
1966 #, c-format
1967 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1968 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:297
1971 #, c-format
1972 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1973 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
1976 msgid "Connection timeout"
1977 msgstr "連線逾時"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:341
1980 msgid "Server closed the connection"
1981 msgstr "伺服器已關閉連線"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
1984 msgid "Read error"
1985 msgstr "讀取錯誤"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
1988 msgid "A response overflowed the buffer."
1989 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1992 msgid "Protocol corruption"
1993 msgstr "協定失敗"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
1996 msgid "Write error"
1997 msgstr "寫入錯誤"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2000 msgid "Could not create a socket"
2001 msgstr "無法建立 Socket"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:703
2004 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2005 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:709
2008 msgid "Could not connect passive socket."
2009 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:727
2012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2013 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:741
2016 msgid "Could not bind a socket"
2017 msgstr "無法 bind 至 socket"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:745
2020 msgid "Could not listen on the socket"
2021 msgstr "無法監聽 socket"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:752
2024 msgid "Could not determine the socket's name"
2025 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:784
2028 msgid "Unable to send PORT command"
2029 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:794
2032 #, c-format
2033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2034 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:803
2037 #, c-format
2038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2039 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:823
2042 msgid "Data socket connect timed out"
2043 msgstr "Data socket 連線逾時"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:830
2046 msgid "Unable to accept connection"
2047 msgstr "無法接受連線"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2050 msgid "Problem hashing file"
2051 msgstr "有問題的雜湊檔"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:882
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2056 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2059 msgid "Data socket timed out"
2060 msgstr "Data socket 連線逾時"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:927
2063 #, c-format
2064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2065 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2066
2067 #. Get the files information
2068 #: methods/ftp.cc:1004
2069 msgid "Query"
2070 msgstr "查詢"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:1116
2073 msgid "Unable to invoke "
2074 msgstr "無法 invoke "
2075
2076 #: methods/connect.cc:71
2077 #, c-format
2078 msgid "Connecting to %s (%s)"
2079 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2080
2081 #: methods/connect.cc:82
2082 #, c-format
2083 msgid "[IP: %s %s]"
2084 msgstr "[IP: %s %s]"
2085
2086 #: methods/connect.cc:89
2087 #, c-format
2088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2089 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2090
2091 #: methods/connect.cc:95
2092 #, c-format
2093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2094 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2095
2096 #: methods/connect.cc:103
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2099 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2100
2101 #: methods/connect.cc:121
2102 #, c-format
2103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2104 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2105
2106 #. We say this mainly because the pause here is for the
2107 #. ssh connection that is still going
2108 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2109 #, c-format
2110 msgid "Connecting to %s"
2111 msgstr "正連線至 %s"
2112
2113 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not resolve '%s'"
2116 msgstr "無法解析 '%s'"
2117
2118 #: methods/connect.cc:193
2119 #, c-format
2120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2121 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2122
2123 #: methods/connect.cc:196
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2126 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2127
2128 #: methods/connect.cc:243
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2131 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:166
2134 msgid ""
2135 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2136 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2137
2138 #: methods/gpgv.cc:171
2139 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2140 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2141
2142 #: methods/gpgv.cc:175
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2145 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2146
2147 #: methods/gpgv.cc:180
2148 msgid "Unknown error executing gpgv"
2149 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2150
2151 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2152 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2153 msgstr "以下簽名無效:\n"
2154
2155 #: methods/gpgv.cc:228
2156 msgid ""
2157 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2158 "available:\n"
2159 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2160
2161 #: methods/http.cc:385
2162 msgid "Waiting for headers"
2163 msgstr "等待標頭"
2164
2165 #: methods/http.cc:531
2166 #, c-format
2167 msgid "Got a single header line over %u chars"
2168 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2169
2170 #: methods/http.cc:539
2171 msgid "Bad header line"
2172 msgstr "標頭行錯誤"
2173
2174 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2175 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2176 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2177
2178 #: methods/http.cc:600
2179 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2180 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2181
2182 #: methods/http.cc:615
2183 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2184 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2185
2186 #: methods/http.cc:617
2187 msgid "This HTTP server has broken range support"
2188 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2189
2190 #: methods/http.cc:641
2191 msgid "Unknown date format"
2192 msgstr "未知的資料格式"
2193
2194 #: methods/http.cc:800
2195 msgid "Select failed"
2196 msgstr "選擇失敗"
2197
2198 #: methods/http.cc:805
2199 msgid "Connection timed out"
2200 msgstr "連線逾時"
2201
2202 #: methods/http.cc:828
2203 msgid "Error writing to output file"
2204 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2205
2206 #: methods/http.cc:859
2207 msgid "Error writing to file"
2208 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2209
2210 #: methods/http.cc:887
2211 msgid "Error writing to the file"
2212 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2213
2214 #: methods/http.cc:901
2215 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2216 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2217
2218 #: methods/http.cc:903
2219 msgid "Error reading from server"
2220 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2221
2222 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2223 msgid "Failed to truncate file"
2224 msgstr "無法截短檔案"
2225
2226 #: methods/http.cc:1183
2227 msgid "Bad header data"
2228 msgstr "錯誤的標頭資料"
2229
2230 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2231 msgid "Connection failed"
2232 msgstr "連線失敗"
2233
2234 #: methods/http.cc:1347
2235 msgid "Internal error"
2236 msgstr "內部錯誤"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2239 msgid "Can't mmap an empty file"
2240 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2245 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2248 #, c-format
2249 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2250 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Unable to close mmap"
2255 msgstr "無法開啟 %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Unable to synchronize mmap"
2260 msgstr "無法 invoke "
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2266 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2267 msgstr ""
2268 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2269 "(man 5 apt.conf)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2275 "reached."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2279 msgid ""
2280 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2281 msgstr ""
2282
2283 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2285 #, c-format
2286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2287 msgstr ""
2288
2289 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2291 #, c-format
2292 msgid "%lih %limin %lis"
2293 msgstr ""
2294
2295 #. min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2297 #, c-format
2298 msgid "%limin %lis"
2299 msgstr ""
2300
2301 #. s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2303 #, c-format
2304 msgid "%lis"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2308 #, c-format
2309 msgid "Selection %s not found"
2310 msgstr "選項 %s 找不到"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2313 #, c-format
2314 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2315 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2318 #, c-format
2319 msgid "Opening configuration file %s"
2320 msgstr "開啟設定檔 %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2330 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2335 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2340 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2345 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2350 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2355 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2360 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2365 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2368 #, c-format
2369 msgid "%c%s... Error!"
2370 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2373 #, c-format
2374 msgid "%c%s... Done"
2375 msgstr "%c%s... 完成"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2389 #, c-format
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2409 #, c-format
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "選項 %s 太長"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2414 #, c-format
2415 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2416 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid operation %s"
2421 msgstr "無效的操作 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2426 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2430 #: methods/mirror.cc:97
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to change to %s"
2433 msgstr "無法切換至 %s"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2436 msgid "Failed to stat the cdrom"
2437 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2440 #, c-format
2441 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2442 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2445 #, c-format
2446 msgid "Could not open lock file %s"
2447 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2450 #, c-format
2451 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2452 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not get lock %s"
2457 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2460 #, c-format
2461 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2465 #, c-format
2466 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2470 #, c-format
2471 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2481 #, c-format
2482 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2483 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2486 #, c-format
2487 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2488 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2493 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2496 #, c-format
2497 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2498 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2501 #, c-format
2502 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2503 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open file %s"
2508 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Could not open file descriptor %d"
2513 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2516 #, c-format
2517 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2518 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2521 #, c-format
2522 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2523 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2528 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Problem closing the file %s"
2533 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2538 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Problem unlinking the file %s"
2543 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2546 msgid "Problem syncing the file"
2547 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2550 msgid "Empty package cache"
2551 msgstr "清空套件快取"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2554 msgid "The package cache file is corrupted"
2555 msgstr "套件快取檔損壞"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2558 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2559 msgstr "套件快取檔版本不符"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2562 #, c-format
2563 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2564 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2567 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2568 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2571 msgid "Depends"
2572 msgstr "相依關係"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2575 msgid "PreDepends"
2576 msgstr "預先相依關係"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2579 msgid "Suggests"
2580 msgstr "建議"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2583 msgid "Recommends"
2584 msgstr "推薦"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2587 msgid "Conflicts"
2588 msgstr "衝突"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2591 msgid "Replaces"
2592 msgstr "取代"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2595 msgid "Obsoletes"
2596 msgstr "廢棄"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2599 msgid "Breaks"
2600 msgstr "毀損"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2603 msgid "Enhances"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2607 msgid "important"
2608 msgstr "重要"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2611 msgid "required"
2612 msgstr "必要"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2615 msgid "standard"
2616 msgstr "標準"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2619 msgid "optional"
2620 msgstr "次要"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2623 msgid "extra"
2624 msgstr "額外"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2627 msgid "Building dependency tree"
2628 msgstr "正在重建相依關係"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2631 msgid "Candidate versions"
2632 msgstr "候選版本"
2633
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2635 msgid "Dependency generation"
2636 msgstr "建立相依關係"
2637
2638 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2639 msgid "Reading state information"
2640 msgstr "正在讀取狀態資料"
2641
2642 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to open StateFile %s"
2645 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2646
2647 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2648 #, c-format
2649 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2650 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2651
2652 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2655 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2656
2657 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2660 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2665 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2670 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2675 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Opening %s"
2715 msgstr "正在開啟 %s"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2718 #, c-format
2719 msgid "Line %u too long in source list %s."
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2728 #, c-format
2729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2730 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2731
2732 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2736 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2743 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2744 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2745 msgstr ""
2746 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2747 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2753 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2757 #, c-format
2758 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2759 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2760
2761 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2765 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2766
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2768 msgid ""
2769 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2770 "held packages."
2771 msgstr ""
2772 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2773 "件。"
2774
2775 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2776 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2777 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2783 "used instead."
2784 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "List directory %spartial is missing."
2789 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2794 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Unable to lock directory %s"
2799 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2800
2801 #. only show the ETA if it makes sense
2802 #. two days
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2804 #, c-format
2805 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2806 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2809 #, c-format
2810 msgid "Retrieving file %li of %li"
2811 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2814 #, c-format
2815 msgid "The method driver %s could not be found."
2816 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2819 #, c-format
2820 msgid "Method %s did not start correctly"
2821 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2822
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2824 #, c-format
2825 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2826 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2827
2828 #: apt-pkg/init.cc:147
2829 #, c-format
2830 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2831 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2832
2833 #: apt-pkg/init.cc:163
2834 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2835 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2836
2837 #: apt-pkg/clean.cc:56
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to stat %s."
2840 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2841
2842 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2843 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2844 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2845
2846 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2847 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2848 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2852 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2855 msgid "The list of sources could not be read."
2856 msgstr "無法讀取來源列表。"
2857
2858 #: apt-pkg/policy.cc:71
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2862 "available in the sources"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: apt-pkg/policy.cc:389
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2868 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2869
2870 #: apt-pkg/policy.cc:411
2871 #, c-format
2872 msgid "Did not understand pin type %s"
2873 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2874
2875 #: apt-pkg/policy.cc:419
2876 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2880 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2884 #, c-format
2885 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2886 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2889 #, c-format
2890 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2891 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2896 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2901 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2904 #, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2906 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2912 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2915 #, c-format
2916 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2917 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2920 #, c-format
2921 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2922 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2929 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2930 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2941 #, c-format
2942 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2943 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2944
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
2946 #, c-format
2947 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2948 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
2951 #, c-format
2952 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2954
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
2956 #, c-format
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
2961 msgid "Collecting File Provides"
2962 msgstr "正在收集檔案提供者"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
2965 msgid "IO Error saving source cache"
2966 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2967
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
2969 #, c-format
2970 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2971 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
2974 msgid "MD5Sum mismatch"
2975 msgstr "MD5Sum 不符"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2979 msgid "Hash Sum mismatch"
2980 msgstr "Hash Sum 不符"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2986 "or malformed file)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2992 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2995 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2996 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3002 "repository will not be applied."
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3006 #, c-format
3007 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3008 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3014 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3019 #, c-format
3020 msgid "GPG error: %s: %s"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3028 msgstr ""
3029 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3030 "台)"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package."
3037 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "大小不符"
3048
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to parse Release file %s"
3052 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3055 #, c-format
3056 msgid "No sections in Release file %s"
3057 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3060 #, c-format
3061 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3062 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3067 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3072 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3073
3074 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3075 #, c-format
3076 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3077 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3083 "Mounting CD-ROM\n"
3084 msgstr ""
3085 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3086 "正在掛載光碟機\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3089 msgid "Identifying.. "
3090 msgstr "正在識別.."
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3093 #, c-format
3094 msgid "Stored label: %s\n"
3095 msgstr "保存標籤:%s\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3098 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3099 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3102 #, c-format
3103 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3104 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3107 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3108 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3111 msgid "Waiting for disc...\n"
3112 msgstr "正在等待碟片...\n"
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3115 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3116 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3119 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3120 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3126 "%zu signatures\n"
3127 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3130 msgid ""
3131 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3132 "wrong architecture?"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3136 #, c-format
3137 msgid "Found label '%s'\n"
3138 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3141 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "This disc is called: \n"
3148 "'%s'\n"
3149 msgstr ""
3150 "這個碟片名為:\n"
3151 "'%s'\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3154 msgid "Copying package lists..."
3155 msgstr "正在複製套件清單..."
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3158 msgid "Writing new source list\n"
3159 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3162 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3166 #, c-format
3167 msgid "Wrote %i records.\n"
3168 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3169
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3171 #, c-format
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3174
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3176 #, c-format
3177 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3179
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3181 #, c-format
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3183 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3184
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3188 msgstr "開啟設定檔 %s"
3189
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Hash mismatch for: %s"
3198 msgstr "Hash Sum 不符"
3199
3200 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3201 #, c-format
3202 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "No keyring installed in %s."
3209 msgstr "放棄安裝。"
3210
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3212 #, c-format
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3215
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3217 #, c-format
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3220
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3224 msgstr "無法找到主題 %s"
3225
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr "無法找到套件 %s"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 "neither of them"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3259 #, c-format
3260 msgid "Installing %s"
3261 msgstr "正在安裝 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3264 #, c-format
3265 msgid "Configuring %s"
3266 msgstr "正在設定 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3269 #, c-format
3270 msgid "Removing %s"
3271 msgstr "正在移除 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Completely removing %s"
3276 msgstr "已完整移除 %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3279 #, c-format
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3284 #, c-format
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3287
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3290 #, c-format
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3292 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3297 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing %s"
3302 msgstr "正在準備 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3305 #, c-format
3306 msgid "Unpacking %s"
3307 msgstr "正在解開 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3312 msgstr "正在準備設定 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3315 #, c-format
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "已安裝 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3322 msgstr "正在準備移除 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3325 #, c-format
3326 msgid "Removed %s"
3327 msgstr "已移除 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3330 #, c-format
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3335 #, c-format
3336 msgid "Completely removed %s"
3337 msgstr "已完整移除 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3340 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3341 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3344 msgid "Running dpkg"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3348 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3357 msgid ""
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3363 msgid ""
3364 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3365 "error"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3369 msgid ""
3370 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3371 "error"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3375 msgid ""
3376 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3383 "it?"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3390
3391 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3392 #. dpkg --configure -a
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3400 msgid "Not locked"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3404 #. and provide a config option to define that default
3405 #: methods/mirror.cc:260
3406 #, c-format
3407 msgid "No mirror file '%s' found "
3408 msgstr ""
3409
3410 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3411 #. and provide a config option to define that default
3412 #: methods/mirror.cc:267
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3415 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3416
3417 #: methods/mirror.cc:422
3418 #, c-format
3419 msgid "[Mirror: %s]"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: methods/rred.cc:503
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3426 "to be corrupt."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: methods/rred.cc:508
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3433 "to be corrupt."
3434 msgstr ""
3435
3436 #: methods/rsh.cc:330
3437 msgid "Connection closed prematurely"
3438 msgstr "連線突然終止"
3439
3440 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3441 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3445 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3446
3447 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3448 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3449
3450 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3451 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3452
3453 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3454 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3455
3456 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3457 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3458
3459 #~ msgid "Could not patch file"
3460 #~ msgstr "無法修補檔案"
3461
3462 #~ msgid " %4i %s\n"
3463 #~ msgstr " %4i %s\n"
3464
3465 #~ msgid "%4i %s\n"
3466 #~ msgstr "%4i %s\n"
3467
3468 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3469 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"