1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fișiere pachet: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pachete alese special:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
145 msgstr " Candidează: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pachet ales special: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabela de versiuni:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
162 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
205 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
206 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
209 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
210 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
213 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
214 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
215 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
216 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
217 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
218 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
219 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
220 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
221 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
222 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
223 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
224 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
225 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
226 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
227 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
228 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
231 " -h Acest text de ajutor.\n"
232 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
233 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
234 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
235 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
236 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
237 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
279 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
283 " shell - Modul consolă\n"
284 " dump - Arată configurația\n"
287 " -h Acest text de ajutor.\n"
288 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
289 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
312 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
315 " -h Acest text de ajutor.\n"
316 " -t Impune directorul temporar\n"
317 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
318 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
395 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
396 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
399 " generate config [grupuri]\n"
402 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
404 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
405 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
408 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
410 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
412 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
414 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
416 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
419 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
421 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
423 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
425 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Acest text de ajutor.\n"
432 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
433 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
435 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
436 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
437 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
438 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
439 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
467 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:83
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:139
502 #: ftparchive/writer.cc:141
506 #: ftparchive/writer.cc:148
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Erori la fișierul "
510 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:179
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
519 #: ftparchive/writer.cc:206
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:277
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:284
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:294
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:398
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
553 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:713
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:717
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:67
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:97
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:191
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Eșec la „fork”"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:208
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Comprimare copil"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:231
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:282
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:319
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
645 #: ftparchive/multicompress.cc:401
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:453
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:470
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "dar %s este instalat"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "dar nu este instalabil"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "dar este un pachet virtual"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "dar nu este instalat"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:390
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:416
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:438
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:459
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:555
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (datorită %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:563
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
741 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:594
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:598
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalate, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:600
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu de-gradate, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:602
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:606
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:628
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:634
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:651
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:662
787 #: cmdline/apt-get.cc:671
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versiuni candidat"
792 #: cmdline/apt-get.cc:673
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
796 #: cmdline/apt-get.cc:676
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
804 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
805 "este disponibil numai din altă sursă\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:794
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corectez dependențele..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
960 #: cmdline/apt-get.cc:2502
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1205
976 msgid "Yes, do as I say!"
977 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1207
982 "You are about to do something potentially harmful.\n"
983 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
987 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
994 #: cmdline/apt-get.cc:1228
995 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
996 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1000 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1001 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1004 msgid "Some files failed to download"
1005 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1008 msgid "Download complete and in download only mode"
1009 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1013 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1017 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1020 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1021 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1024 msgid "Unable to correct missing packages."
1025 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1028 msgid "Aborting install."
1029 msgstr "Abandonez instalarea."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1033 "The following package disappeared from your system as\n"
1034 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 "The following packages disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1066 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1077 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1108 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1110 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1120 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1122 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1142 "(sau oferiți o altă soluție)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1153 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1155 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Pachete deteriorate"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Pachete sugerate:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Pachete recomandate:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1185 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1190 msgid "Calculating upgrade... "
1191 msgstr "Calculez înnoirea... "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1202 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1212 msgid "Downloading %s %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1217 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1289 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1290 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1293 msgid "Child process failed"
1294 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1297 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1305 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1306 "Architectures for setup"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1311 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1312 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1316 msgid "%s has no build depends.\n"
1317 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1322 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1331 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1334 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1341 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1350 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1351 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1359 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1364 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1365 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1369 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1370 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1372 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1373 msgid "Failed to process build dependencies"
1374 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1376 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1378 msgid "Changelog for %s (%s)"
1379 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "Module suportate:"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1388 "Usage: apt-get [options] command\n"
1389 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1392 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1393 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1397 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1398 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1399 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove packages\n"
1401 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1402 " purge - Remove packages and config files\n"
1403 " source - Download source archives\n"
1404 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1405 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1407 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1408 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1409 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1410 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1411 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1414 " -h This help text.\n"
1415 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1416 " -qq No output except for errors\n"
1417 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1418 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1419 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1420 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1421 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1422 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1423 " -b Build the source package after fetching it\n"
1424 " -V Show verbose version numbers\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1428 "pages for more information and options.\n"
1429 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1431 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1432 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1433 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1435 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1436 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1440 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1441 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1442 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1443 " remove - Șterge pachete\n"
1444 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1445 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1446 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1447 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1448 " pachetele-sursă\n"
1449 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1450 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1451 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1452 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1453 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1456 " -h Acest text de ajutor.\n"
1457 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1458 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1459 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1460 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1461 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1462 " solicita răspuns\n"
1463 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1464 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1465 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1466 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1467 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1468 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1469 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1470 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1471 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1472 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1474 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1498 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1500 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1501 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1503 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1506 msgstr " [În lucru]"
1508 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1511 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1513 "in the drive '%s' and press enter\n"
1515 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1517 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "dar nu este instalat"
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1581 msgid "Unknown package record!"
1582 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589 "to indicate what kind of file it is.\n"
1592 " -h This help text\n"
1593 " -s Use source file sorting\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1597 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1599 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1600 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1603 " -h Acest text de ajutor\n"
1604 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1605 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1606 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1609 #: dselect/install:32
1610 msgid "Bad default setting!"
1611 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1613 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1614 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1615 msgid "Press enter to continue."
1616 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1618 #: dselect/install:91
1619 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1620 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1622 #: dselect/install:101
1624 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1625 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1627 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1631 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1633 #: dselect/install:103
1634 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1635 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1637 #: dselect/install:104
1639 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1644 #: dselect/update:30
1645 msgid "Merging available information"
1646 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1649 msgid "Failed to create pipes"
1650 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1653 msgid "Failed to exec gzip "
1654 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1657 msgid "Corrupted archive"
1658 msgstr "Arhivă deteriorată"
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1661 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1663 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1665 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1667 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1668 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1671 msgid "Invalid archive signature"
1672 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1675 msgid "Error reading archive member header"
1676 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1680 msgid "Invalid archive member header %s"
1681 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1684 msgid "Invalid archive member header"
1685 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1688 msgid "Archive is too short"
1689 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1692 msgid "Failed to read the archive headers"
1693 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1695 #: apt-inst/filelist.cc:380
1696 msgid "DropNode called on still linked node"
1697 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1699 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1700 #: apt-inst/filelist.cc:412
1701 msgid "Failed to locate the hash element!"
1702 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:459
1705 msgid "Failed to allocate diversion"
1706 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:464
1709 msgid "Internal error in AddDiversion"
1710 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1712 #: apt-inst/filelist.cc:477
1714 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1715 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1717 #: apt-inst/filelist.cc:506
1719 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1720 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1722 #: apt-inst/filelist.cc:549
1724 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1725 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1729 msgid "Failed to write file %s"
1730 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1732 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1734 msgid "Failed to close file %s"
1735 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1737 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1739 msgid "The path %s is too long"
1740 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1742 #: apt-inst/extract.cc:124
1744 msgid "Unpacking %s more than once"
1745 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1747 #: apt-inst/extract.cc:134
1749 msgid "The directory %s is diverted"
1750 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1752 #: apt-inst/extract.cc:144
1754 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1755 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1757 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1758 msgid "The diversion path is too long"
1759 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1761 #: apt-inst/extract.cc:240
1763 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1764 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1766 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1767 #: apt-inst/extract.cc:280
1768 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1769 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1771 #: apt-inst/extract.cc:284
1772 msgid "The path is too long"
1773 msgstr "Calea este prea lungă"
1775 #: apt-inst/extract.cc:412
1777 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1778 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1780 #: apt-inst/extract.cc:429
1782 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1783 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1785 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1786 #. Only warn if there is no sources.list file.
1787 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1790 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1791 #: methods/mirror.cc:91
1793 msgid "Unable to read %s"
1794 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1796 #: apt-inst/extract.cc:489
1798 msgid "Unable to stat %s"
1799 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1803 msgid "Failed to remove %s"
1804 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1808 msgid "Unable to create %s"
1809 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1813 msgid "Failed to stat %sinfo"
1814 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1817 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1818 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1823 msgid "Reading package lists"
1824 msgstr "Citire liste de pachete"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1828 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1830 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1834 msgid "Internal error getting a package name"
1835 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1838 msgid "Reading file listing"
1839 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1844 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1845 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1848 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1849 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1854 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1855 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1858 msgid "Internal error getting a node"
1859 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1863 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1864 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1867 msgid "The diversion file is corrupted"
1868 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1873 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1874 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1877 msgid "Internal error adding a diversion"
1878 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1881 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1882 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1886 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1887 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1891 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1893 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1896 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1898 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1899 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1904 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1906 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1907 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1909 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1911 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1916 msgid "Couldn't change to %s"
1917 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1921 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1922 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1925 msgid "Failed to locate a valid control file"
1926 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1932 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1933 msgid "Empty files can't be valid archives"
1936 #: methods/bzip2.cc:64
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1941 #: methods/bzip2.cc:108
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1946 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1947 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1948 #: methods/rred.cc:533
1949 msgid "Failed to stat"
1950 msgstr "Eșec la „stat”"
1952 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1953 #: methods/rred.cc:530
1954 msgid "Failed to set modification time"
1955 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1957 #: methods/cdrom.cc:199
1959 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1960 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1962 #: methods/cdrom.cc:208
1964 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1965 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1967 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1968 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1970 #: methods/cdrom.cc:218
1971 msgid "Wrong CD-ROM"
1972 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1974 #: methods/cdrom.cc:245
1976 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1977 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1979 #: methods/cdrom.cc:250
1980 msgid "Disk not found."
1981 msgstr "Disc negăsit."
1983 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1984 msgid "File not found"
1985 msgstr "Fișier negăsit"
1987 #: methods/file.cc:44
1988 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1989 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1991 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1992 #: methods/ftp.cc:168
1994 msgstr "Se autentifică"
1996 #: methods/ftp.cc:174
1997 msgid "Unable to determine the peer name"
1998 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
2000 #: methods/ftp.cc:179
2001 msgid "Unable to determine the local name"
2002 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
2004 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2006 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2007 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:216
2011 msgid "USER failed, server said: %s"
2012 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:223
2016 msgid "PASS failed, server said: %s"
2017 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
2019 #: methods/ftp.cc:243
2021 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2024 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2025 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2027 #: methods/ftp.cc:271
2029 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2030 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2032 #: methods/ftp.cc:297
2034 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2035 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2037 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2038 msgid "Connection timeout"
2039 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2041 #: methods/ftp.cc:341
2042 msgid "Server closed the connection"
2043 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2045 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2047 msgstr "Eroare de citire"
2049 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2050 msgid "A response overflowed the buffer."
2051 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2053 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2054 msgid "Protocol corruption"
2055 msgstr "Protocol corupt"
2057 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2059 msgstr "Eroare de scriere"
2061 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2062 msgid "Could not create a socket"
2063 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2065 #: methods/ftp.cc:703
2066 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2068 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2071 #: methods/ftp.cc:709
2072 msgid "Could not connect passive socket."
2073 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2075 #: methods/ftp.cc:727
2076 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2077 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2079 #: methods/ftp.cc:741
2080 msgid "Could not bind a socket"
2081 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2083 #: methods/ftp.cc:745
2084 msgid "Could not listen on the socket"
2085 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2087 #: methods/ftp.cc:752
2088 msgid "Could not determine the socket's name"
2089 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2091 #: methods/ftp.cc:784
2092 msgid "Unable to send PORT command"
2093 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2095 #: methods/ftp.cc:794
2097 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2098 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2100 #: methods/ftp.cc:803
2102 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2103 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2105 #: methods/ftp.cc:823
2106 msgid "Data socket connect timed out"
2107 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2109 #: methods/ftp.cc:830
2110 msgid "Unable to accept connection"
2111 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2113 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2114 msgid "Problem hashing file"
2115 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2117 #: methods/ftp.cc:882
2119 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2120 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2122 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2123 msgid "Data socket timed out"
2124 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2126 #: methods/ftp.cc:927
2128 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2129 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2131 #. Get the files information
2132 #: methods/ftp.cc:1004
2136 #: methods/ftp.cc:1116
2137 msgid "Unable to invoke "
2138 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2140 #: methods/connect.cc:71
2142 msgid "Connecting to %s (%s)"
2143 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2145 #: methods/connect.cc:82
2148 msgstr "[IP: %s %s]"
2150 #: methods/connect.cc:89
2152 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2153 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2155 #: methods/connect.cc:95
2157 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2158 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2160 #: methods/connect.cc:103
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2164 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2166 #: methods/connect.cc:121
2168 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2169 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2171 #. We say this mainly because the pause here is for the
2172 #. ssh connection that is still going
2173 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2175 msgid "Connecting to %s"
2176 msgstr "Conectare la %s"
2178 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2180 msgid "Could not resolve '%s'"
2181 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2183 #: methods/connect.cc:193
2185 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2186 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2188 #: methods/connect.cc:196
2190 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2191 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2193 #: methods/connect.cc:243
2195 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2196 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2198 #: methods/gpgv.cc:166
2200 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2202 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2203 "amprenta digitale a cheii?!"
2205 #: methods/gpgv.cc:171
2206 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2207 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2209 #: methods/gpgv.cc:175
2211 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2213 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2215 #: methods/gpgv.cc:180
2216 msgid "Unknown error executing gpgv"
2217 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2219 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2220 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2221 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2223 #: methods/gpgv.cc:228
2225 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2228 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2229 "este disponibilă:\n"
2231 #: methods/http.cc:385
2232 msgid "Waiting for headers"
2233 msgstr "În așteptarea antetelor"
2235 #: methods/http.cc:531
2237 msgid "Got a single header line over %u chars"
2238 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2240 #: methods/http.cc:539
2241 msgid "Bad header line"
2242 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2244 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2246 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2248 #: methods/http.cc:600
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2250 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2252 #: methods/http.cc:615
2253 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2254 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2256 #: methods/http.cc:617
2257 msgid "This HTTP server has broken range support"
2258 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2260 #: methods/http.cc:641
2261 msgid "Unknown date format"
2262 msgstr "Format dată necunoscut"
2264 #: methods/http.cc:800
2265 msgid "Select failed"
2266 msgstr "Selecția a eșuat"
2268 #: methods/http.cc:805
2269 msgid "Connection timed out"
2270 msgstr "Timp de conectare expirat"
2272 #: methods/http.cc:828
2273 msgid "Error writing to output file"
2274 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2276 #: methods/http.cc:859
2277 msgid "Error writing to file"
2278 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2280 #: methods/http.cc:887
2281 msgid "Error writing to the file"
2282 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2284 #: methods/http.cc:901
2285 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2287 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2289 #: methods/http.cc:903
2290 msgid "Error reading from server"
2291 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2293 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2294 msgid "Failed to truncate file"
2295 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2297 #: methods/http.cc:1183
2298 msgid "Bad header data"
2299 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2301 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2302 msgid "Connection failed"
2303 msgstr "Conectare eșuată"
2305 #: methods/http.cc:1347
2306 msgid "Internal error"
2307 msgstr "Eroare internă"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2320 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2321 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2336 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2337 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... Eroare!"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Terminat"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2477 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2478 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2482 msgid "Option '%s' is too long"
2483 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2487 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2488 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2492 msgid "Invalid operation %s"
2493 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2497 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2498 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2502 #: methods/mirror.cc:97
2504 msgid "Unable to change to %s"
2505 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2508 msgid "Failed to stat the cdrom"
2509 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2549 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2554 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2555 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2559 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2560 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2564 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2565 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2570 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2575 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2579 msgid "Could not open file %s"
2580 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2584 msgid "Could not open file descriptor %d"
2585 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2589 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2590 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2594 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2595 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2599 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2600 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2622 msgid "Empty package cache"
2623 msgstr "Cache gol de pachet"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2626 msgid "The package cache file is corrupted"
2627 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2631 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2636 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2640 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2648 msgstr "Pre-depinde"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2660 msgstr "Este în conflict"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2664 msgstr "Înlocuiește"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2699 msgid "Building dependency tree"
2700 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2703 msgid "Candidate versions"
2704 msgstr "Versiuni candidat"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2707 msgid "Dependency generation"
2708 msgstr "Generare dependențe"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2711 msgid "Reading state information"
2712 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2716 msgid "Failed to open StateFile %s"
2717 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2721 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2722 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2724 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2726 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2727 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2729 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2731 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2732 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2737 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2787 msgstr "Deschidere %s"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2791 msgid "Line %u too long in source list %s."
2792 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2797 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2802 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2804 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2807 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2808 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2819 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2820 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2826 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2827 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2848 "cauzată de pachete ținute."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2861 "fost folosite în loc unele vechi."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2904 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2906 #: apt-pkg/init.cc:147
2908 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2909 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2911 #: apt-pkg/init.cc:163
2912 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2913 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2915 #: apt-pkg/clean.cc:56
2917 msgid "Unable to stat %s."
2918 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2920 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2921 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2922 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2924 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2925 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2927 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2931 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2933 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2939 #: apt-pkg/policy.cc:71
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2946 #: apt-pkg/policy.cc:389
2948 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2949 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:411
2953 msgid "Did not understand pin type %s"
2954 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:419
2957 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2958 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2961 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2962 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2966 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2967 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2971 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2972 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2976 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2977 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2981 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2982 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2987 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2992 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2993 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2997 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2998 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3002 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3003 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3006 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3024 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3028 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3029 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3033 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3034 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3040 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3048 msgid "Collecting File Provides"
3049 msgstr "Colectare furnizori fișier"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3052 msgid "IO Error saving source cache"
3053 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3057 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3058 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3061 msgid "MD5Sum mismatch"
3062 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3082 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3085 "identificatoare de chei:\n"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3090 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3091 "repository will not be applied."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3096 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3102 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3103 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3106 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3109 msgid "GPG error: %s: %s"
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3115 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3116 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3119 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3124 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125 "to manually fix this package."
3127 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3128 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3133 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3139 msgid "Size mismatch"
3140 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3175 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3178 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3182 msgid "Identifying.. "
3183 msgstr "Identificare.. "
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3187 msgid "Stored label: %s\n"
3188 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3191 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3192 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3196 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3197 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3200 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3201 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3204 msgid "Waiting for disc...\n"
3205 msgstr "Aștept discul...\n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3208 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3209 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3212 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3213 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3215 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3219 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3222 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3223 "de traduceri și %zu semnături\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3227 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3228 "wrong architecture?"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3233 msgid "Found label '%s'\n"
3234 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3237 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3238 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3243 "This disc is called: \n"
3246 "Acest disc este numit: \n"
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3250 msgid "Copying package lists..."
3251 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3254 msgid "Writing new source list\n"
3255 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3258 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3259 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3263 msgid "Wrote %i records.\n"
3264 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3269 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3273 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3274 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3280 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3284 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3285 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3289 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3294 msgid "Hash mismatch for: %s"
3295 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3297 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3299 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3302 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3305 msgid "No keyring installed in %s."
3306 msgstr "Abandonez instalarea."
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3310 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3315 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3316 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3320 msgid "Couldn't find task '%s'"
3321 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3325 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3326 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3330 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3333 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3336 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3342 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3347 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3350 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3352 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3357 msgid "Installing %s"
3358 msgstr "Se instalează %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3362 msgid "Configuring %s"
3363 msgstr "Se configurează %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3368 msgstr "Se șterge %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3372 msgid "Completely removing %s"
3373 msgstr "Șters complet %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3377 msgid "Noting disappearance of %s"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3382 msgid "Running post-installation trigger %s"
3383 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3385 #. FIXME: use a better string after freeze
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3388 msgid "Directory '%s' missing"
3389 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3393 msgid "Could not open file '%s'"
3394 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3398 msgid "Preparing %s"
3399 msgstr "Se pregătește %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3403 msgid "Unpacking %s"
3404 msgstr "Se despachetează %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3408 msgid "Preparing to configure %s"
3409 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3413 msgid "Installed %s"
3414 msgstr "Instalat %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3418 msgid "Preparing for removal of %s"
3419 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3428 msgid "Preparing to completely remove %s"
3429 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3433 msgid "Completely removed %s"
3434 msgstr "Șters complet %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3437 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3439 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3442 msgid "Running dpkg"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3474 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3486 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3487 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3489 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3490 #. dpkg --configure -a
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3494 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3501 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3502 #. and provide a config option to define that default
3503 #: methods/mirror.cc:260
3505 msgid "No mirror file '%s' found "
3508 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3509 #. and provide a config option to define that default
3510 #: methods/mirror.cc:267
3512 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3513 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3515 #: methods/mirror.cc:422
3517 msgid "[Mirror: %s]"
3520 #: methods/rred.cc:503
3523 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3527 #: methods/rred.cc:508
3530 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3534 #: methods/rsh.cc:330
3535 msgid "Connection closed prematurely"
3536 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3538 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3539 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3541 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3543 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3545 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3546 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3548 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3549 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3551 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3552 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3554 #~ msgid "Could not patch file"
3555 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3557 #~ msgid " %4i %s\n"
3558 #~ msgstr " %4i %s\n"
3561 #~ msgstr "%4i %s\n"
3563 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3564 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3566 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3567 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3570 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3571 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3572 #~ "that package should be filed."
3574 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3576 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3578 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3580 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3581 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3584 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3585 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3588 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3589 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3592 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3593 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3596 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3597 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3601 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3602 #~ "%i signatures\n"
3604 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3607 #~ msgid "openpty failed\n"
3608 #~ msgstr "Eșuarea selecției"