1 # translation of apt.po to Norwegian bokmål
2 # Norsk bokmåls oversettelse av meldinger i APT."
3 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002."
4 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003
5 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-03 09:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Ute av stand til å stedfeste pakken %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Vanlige pakker: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rene liksom-pakker: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkle liksom-pakker: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Sammensatte liksom-pakker: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Plassmengde enestående versjoner: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Plassmengde ver/fil-forhold: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Plassmengde 'Oppfyller'-kartlegginger: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Plassmengde klump-strenger (globbed): "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Plassmengde avhengighetsforhold/versjoner: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Plassmengde slark: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Pakkefilen %s er ute av takt."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ødelagte pakker"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Lager ute av takt, kan ikke x-referere en pakkefil"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Spikrede pakker:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(ikke funnet)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Installert: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Pakke spikret til: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versjonstabell:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [innstillinger] ordre\n"
198 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil1 ...]\n"
199 " apt-cache [innstillinger] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [innstillinger] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache er et lavnivå-redskap, som brukes til å håndtere APTs binære\n"
203 "lagerfiler, og å spørre dem etter informasjon.\n"
206 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
207 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
208 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
209 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
210 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
211 " dump - Vis filen med lista over tilgjengelige pakker i tett form\n"
212 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til stdout\n"
213 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter et regex-mønster\n"
215 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
217 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
218 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
219 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
220 " policy - Vis policy\n"
223 " -h Denne hjelpeteksten\n"
224 " -p=? Pakkelageret\n"
225 " -s=? Kildekodelageret\n"
226 " -q Slå av fremdriftsindikatoren.\n"
227 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for «unmet»-ordren.\n"
228 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
229 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Ikke parvise argumenter"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Bruk: apt-config [innstillinger] ordre\n"
253 "apt-config er et enkelt redskap til å lese APTs innstillingsfil\n"
256 " shell - Shell (ordrelinje) modus\n"
257 " dump - Vis innstillingene\n"
260 " -h Denne hjelpeteksten\n"
261 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
262 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates er et redskap til å hente ut informasjon om "
286 "og maler fra Debian-pakker.\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ute av stand til å skrive til %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Kan ikke avgjøre debconf versjonen. Er debconf installert?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesinga av katalogen %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Det oppsto en feil ved lesinga av %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
370 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
371 " sources kildesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
373 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måter kan brukes, fra helautomatiske til funksjonelle erstatninger\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive oppretter Package-filer fra et tre med Debian-pakker.\n"
381 "Package-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
383 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten opprette Sources-filer fra et tre\n"
386 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
388 "Kommandoene packages og sources skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peke til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset blir lagt til filnavnfeltene dersom det er oppgitt. Her er\n"
392 "et eksempel på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringen.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
401 " -d=? Velger om du vil bruke mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettingen av innholdsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling."
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utvalg passet"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppen '%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:43
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:59
423 msgid "Unable to open DB2 file %s"
424 msgstr "Klarte ikke å åpne DB2-fila %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:99
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Fildatoen er endret %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:140
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Klarte ikke å få peker"
439 #: ftparchive/writer.cc:79
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
444 #: ftparchive/writer.cc:84
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "A: Klarte ikke å få status til %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:126
453 #: ftparchive/writer.cc:128
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "F: Det er feil ved fila"
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Treklatring mislykkes"
470 #: ftparchive/writer.cc:189
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:246
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:254
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
485 #: ftparchive/writer.cc:258
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:265
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:275
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
520 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
521 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
522 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
524 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
526 msgid "Unable to open %s"
527 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
529 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
531 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
532 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #1"
534 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
536 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
537 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #2"
539 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
541 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
542 msgstr "Misformet overstyring %s linje %lu #3"
544 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
546 msgid "Failed to read the override file %s"
547 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:75
551 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
552 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme '%s'"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:105
556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
557 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
560 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
561 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:198
564 msgid "Failed to create FILE*"
565 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:201
568 msgid "Failed to fork"
569 msgstr "Klarte ikke å gafle"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:215
572 msgid "Compress Child"
573 msgstr "Komprimer barn"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:238
577 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
578 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:289
581 msgid "Failed to create subprocess IPC"
582 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:324
585 msgid "Failed to exec compressor "
586 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen "
588 #: ftparchive/multicompress.cc:363
590 msgstr "dekomprimering"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:406
593 msgid "IO to subprocess/file failed"
594 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:458
597 msgid "Failed to read while computing MD5"
598 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:475
602 msgid "Problem unlinking %s"
603 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
607 msgid "Failed to rename %s to %s"
608 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
610 #: cmdline/apt-get.cc:118
614 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
616 msgid "Regex compilation error - %s"
617 msgstr "Regex kompileringsfeil - %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:235
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
623 #: cmdline/apt-get.cc:325
625 msgid "but %s is installed"
626 msgstr "men %s er installert"
628 #: cmdline/apt-get.cc:327
630 msgid "but %s is to be installed"
631 msgstr "men %s skal installeres"
633 #: cmdline/apt-get.cc:334
634 msgid "but it is not installable"
635 msgstr "men lar seg ikke installere"
637 #: cmdline/apt-get.cc:336
638 msgid "but it is a virtual package"
639 msgstr "men er en liksom-pakke"
641 #: cmdline/apt-get.cc:339
642 msgid "but it is not installed"
643 msgstr "men er ikke installert"
645 #: cmdline/apt-get.cc:339
646 msgid "but it is not going to be installed"
647 msgstr "men skal ikke installeres"
649 #: cmdline/apt-get.cc:344
653 #: cmdline/apt-get.cc:373
654 msgid "The following NEW packages will be installed:"
655 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installerte:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:399
658 msgid "The following packages will be REMOVED:"
659 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:421
663 msgid "The following packages have been kept back:"
664 msgstr "Følgende pakker tilbakeholdes"
666 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgraderte"
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
673 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
674 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERTE"
676 #: cmdline/apt-get.cc:483
677 msgid "The following held packages will be changed:"
678 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:536
682 msgid "%s (due to %s) "
683 msgstr "%s (pga. %s) "
685 #: cmdline/apt-get.cc:544
687 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
688 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
690 "VARSKU: Følgende kjernepakker vil bli fjernet\n"
691 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
693 #: cmdline/apt-get.cc:574
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu pakker oppgraderte, %lu nylig installerte, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:578
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu ominstallerte, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:580
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu nedgraderte, "
708 #: cmdline/apt-get.cc:582
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:586
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:646
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Bøter avhengighetsforhold..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 #: cmdline/apt-get.cc:652
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Ute av stand til å bøte avhengighetsforhold"
730 #: cmdline/apt-get.cc:655
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Ute av stand til å minimere oppgraderingsettet"
734 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 #: cmdline/apt-get.cc:661
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse."
742 #: cmdline/apt-get.cc:664
743 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
744 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv `-f`."
746 #: cmdline/apt-get.cc:718
747 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men Fjerning er avslått."
750 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Ute av stand til å låse nedlastingsmappen"
754 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "Kildelisten kan ikke leses."
759 #: cmdline/apt-get.cc:774
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Trenger å skaffe %sB/%sB med arkiver.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:777
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Trenger å skaffe %sB med arkiver.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:782
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
772 msgstr "Efter utpakking vil %sB mere diskplass bli brukt.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:785
776 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
777 msgstr "Efter utpakking vil %sB med diskplass frigjøres.\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:802
781 msgid "You don't have enough free space in %s."
782 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
784 #: cmdline/apt-get.cc:811
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Det oppsto problemer og `-y' ble brukt uten `--force-yes'"
788 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
789 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
790 msgstr "`Trivial Only' spesifisert, men dette er intet trivielt inngrep."
792 #: cmdline/apt-get.cc:819
793 msgid "Yes, do as I say!"
794 msgstr "Per Spellemann han hadde ei einaste ku!"
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 "You are about to do something potentially harmful\n"
800 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
804 "For å få lov til å fortsette skriv nøyaktig: `%s'\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 #: cmdline/apt-get.cc:842
812 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
813 msgstr "Vil du fortsette? [Y/n]"
815 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
817 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
818 msgstr "Feilet ved anskaffelse av %s %s\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:929
821 msgid "Some files failed to download"
822 msgstr "Nedlasting feilet for noen filer"
824 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
825 msgid "Download complete and in download only mode"
826 msgstr "Nedlasting fullført i 'kun nedlasting' modus"
828 #: cmdline/apt-get.cc:936
830 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "Ute av stand til å skaffe noen arkiver. Du kan forsøksvis utføre `apt-get "
834 "update' eller `--fix-missing'?"
836 #: cmdline/apt-get.cc:940
837 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
838 msgstr "`--fix-missing' samt ombytte av media støttes ikke for tiden"
840 #: cmdline/apt-get.cc:945
841 msgid "Unable to correct missing packages."
842 msgstr "Ute av stand til å bøte manglende pakker."
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 msgid "Aborting Install."
846 msgstr "Avbryter Installasjon."
848 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
851 msgstr "Merk, velger %s istedetfor %s\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:989
855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
857 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:1007
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:1018
866 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
867 msgstr "Pakken %s er en liksom-pakke, som oppfylt av:\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:1030
871 msgstr " [Installert]"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1035
874 msgid "You should explicitly select one to install."
875 msgstr "Du må uttrykkelig velge en å installere."
877 #: cmdline/apt-get.cc:1040
880 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
881 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
882 "is only available from another source\n"
884 "Pakken %s har ingen tilgjengelig versjon, men finnes i databasen.\n"
885 "Dette betyr typiskt, at pakken er en nevnt deltager i et avhengighets-\n"
886 "forhold, men aldrig har blitt gjort tilgjengelig; er nullet; eller bare\n"
887 "ikke er nevnt i henvisningene i `sources.list'.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1059
890 msgid "However the following packages replace it:"
891 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1062
895 msgid "Package %s has no installation candidate"
896 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1082
900 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
901 msgstr "Gjeninstallasjon av %s er umulig - den kan ikke nedlastes.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1090
905 msgid "%s is already the newest version.\n"
906 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1117
910 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
911 msgstr "Utgave '%s' av '%s' ikke funnet"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1119
915 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Versjon '%s' av '%s' ikke funnet"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1125
920 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
921 msgstr "Utvalgt version %s (%s) for %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1235
924 msgid "The update command takes no arguments"
925 msgstr "Oppdateringsordren tar ingen argumenter"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1248
928 msgid "Unable to lock the list directory"
929 msgstr "Ute av stand til å låse listemappen"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1300
933 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "Nedlasting av noen oversiktfiler feilet. De er ignorerte eller gamle er "
939 #: cmdline/apt-get.cc:1319
940 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
941 msgstr "Intern feil - AllUpgrade ødela greier"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
945 msgid "Couldn't find package %s"
946 msgstr "Kunne ikke finne pakken %s"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1432
950 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
951 msgstr "Merk, velger %s istedetfor regex '%s'\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1462
954 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
955 msgstr "Du vil kanskje utføre `apt-get -f install' for å bøte disse:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1465
959 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv `apt-get -f install' uten pakker "
963 "(ellerbestem en løsning)."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1477
967 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
968 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
969 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
970 "or been moved out of Incoming."
972 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety, du har bestilt\n"
973 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
974 "at visse kjernepakker ennu ikke er skapt eller flyttet ut av 'Incoming' for\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
980 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
981 "that package should be filed."
983 "Eftersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
984 "at pakken helt enkelt ikke er installérbar og en feilmelding bør føres mot\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "Følgende informasjon kan hjelpe med å oppløse tilstanden:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
993 msgid "Broken packages"
994 msgstr "Anbefalte pakker"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1519
997 msgid "The following extra packages will be installed:"
998 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1001 msgid "Suggested packages:"
1002 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1005 msgid "Recommended packages:"
1006 msgstr "Anbefalte pakker"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1009 msgid "Calculating Upgrade... "
1010 msgstr "Beregner oppgrdaering... "
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1021 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1022 msgstr "Minst en pakke å anskaffe kildekoden til må bestemmes"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1026 msgid "Unable to find a source package for %s"
1027 msgstr "Ute av stand til å finne en kildekodepakke for %s"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1031 msgid "You don't have enough free space in %s"
1032 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1036 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1037 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1041 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1046 msgid "Fetch Source %s\n"
1047 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1050 msgid "Failed to fetch some archives."
1051 msgstr "Anskaffelsen av noen pakker feilet."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1055 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1056 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kildemateriale i %s\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1060 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1061 msgstr "Utpakkingsordre '%s' feilet.\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1065 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Byggeordren '%s' feilet.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1069 msgid "Child process failed"
1070 msgstr "Underprosess feilet"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1073 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1074 msgstr "Minst en pakke å sjekke 'builddeps' for må bestemmes"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1078 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1079 msgstr "Ute av stand til å bestemme forutsetninger for %s"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1083 msgid "%s has no build depends.\n"
1084 msgstr "%s er uten forutsetninger.\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke fins"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1099 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke fins noen tilgjengelige "
1100 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1109 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1110 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1114 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1118 msgid "Failed to process build dependencies"
1119 msgstr "Behandling av foutsetninger for bygging feilet"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1122 msgid "Supported Modules:"
1123 msgstr "Støttede moduler:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1127 "Usage: apt-get [options] command\n"
1128 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1129 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1132 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1136 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1137 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1138 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1139 " remove - Remove packages\n"
1140 " source - Download source archives\n"
1141 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1142 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1143 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1144 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1145 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1146 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 " -h This help text.\n"
1150 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1151 " -qq No output except for errors\n"
1152 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1153 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1154 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1155 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1156 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1157 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1158 " -b Build the source package after fetching it\n"
1159 " -V Show verbose version numbers\n"
1160 " -c=? Read this configuration file\n"
1161 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1162 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1163 "pages for more information and options.\n"
1164 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1166 "Bruk: apt-get [innstillinger] ordre\n"
1167 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1168 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1170 "apt-get er et enkelt grensesnitt til bruk fra ordrelinjen for å nedlaste og\n"
1171 "installere pakker. De hyppigst brukte ordrer er `update' og 'install'.\n"
1174 " update - Hent nye pakkelister\n"
1175 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1176 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1177 " remove - Fjern pakker\n"
1178 " source - Nedlast kildekode fra arkivene\n"
1179 " build-dep - Innstill bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1180 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1181 " dselect-upgrade - Følg 'dselect' sine anbefalinger\n"
1182 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1183 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1184 " check - Bekreft at det ikke finnes ødelagte avhengighetsforhold\n"
1187 " -h Denne hjelptekst.\n"
1188 " -q Loggbar tilbakemelding - ingen fremdriftsmåler\n"
1189 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1190 " -d Blott nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1191 " -s Skyggespill. Utfør bestillings-simulering\n"
1192 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1193 " -f Forsøk ferdigstillelse med ubekreftet integritet\n"
1194 " -m Forsøk ferdigstillelse med manglende pakker\n"
1195 " -u Vis liste inklusive oppgraderte pakker\n"
1196 " -b Bygg pakken efter anskaffelse av kildekoden\n"
1197 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1198 " -c=? Les denne innstillingsfilen\n"
1199 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1200 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1201 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1202 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1222 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1223 msgstr "Skaffet %sB på %s (%sB/s)\n"
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1233 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1235 "in the drive '%s' and press enter\n"
1237 "Medium-skifte: Vennligst innsett platen merket\n"
1239 "i '%s' og tast Enter\n"
1241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1242 msgid "Unknown package record!"
1243 msgstr "Ukjent pakkeoppslag"
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1250 "to indicate what kind of file it is.\n"
1253 " -h This help text\n"
1254 " -s Use source file sorting\n"
1255 " -c=? Read this configuration file\n"
1256 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1260 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1261 "-s brukes til å antyde hvilket slag filen er.\n"
1264 " -h Denne hjelpetekst\n"
1265 " -s Bruk filsortering\n"
1266 " -c=? Les denne innstillingsfilen.\n"
1267 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 #: dselect/install:32
1270 msgid "Bad default setting!"
1271 msgstr "Dårlig forinnstilling!"
1273 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1274 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1275 msgid "Press enter to continue."
1276 msgstr "Tast Enter og fortsett"
1278 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1279 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1280 # at only 80 characters per line, if possible.
1281 #: dselect/install:100
1282 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1283 msgstr "Feil oppsto ved utpakking. Nu innstilles de innstallerte pakker."
1285 #: dselect/install:101
1286 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1287 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1289 #: dselect/install:102
1290 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1291 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, kun de ovennevnte feil er"
1293 #: dselect/install:103
1295 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1296 msgstr "av betydning. Vennligst istandsett dem og utfør [I]nstall igjen."
1298 #: dselect/update:30
1299 msgid "Merging Available information"
1300 msgstr "Fletter informasjon om tilgjengelighet"
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1303 msgid "Failed to create pipes"
1304 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1307 msgid "Failed to exec gzip "
1308 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1311 msgid "Corrupted archive"
1312 msgstr "Ødelagt arkiv"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1315 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1316 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1320 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1321 msgstr "Ukjent TAR-hode: Type %u, medlem %s"
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1324 msgid "Invalid archive signature"
1325 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1328 msgid "Error reading archive member header"
1329 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1332 msgid "Invalid archive member header"
1333 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1336 msgid "Archive is too short"
1337 msgstr "Arkivet er for kort"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1340 msgid "Failed to read the archive headers"
1341 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1343 #: apt-inst/filelist.cc:384
1344 msgid "DropNode called on still linked node"
1345 msgstr "DropNode ble kalt på en node som fremdeles er lenket"
1347 #: apt-inst/filelist.cc:416
1348 msgid "Failed to locate the hash element!"
1349 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1351 #: apt-inst/filelist.cc:463
1352 msgid "Failed to allocate diversion"
1353 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:468
1356 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1357 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:481
1361 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1362 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:510
1366 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1367 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:553
1371 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1372 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1374 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1376 msgid "Failed write file %s"
1377 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1381 msgid "Failed to close file %s"
1382 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1384 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1386 msgid "The path %s is too long"
1387 msgstr "Stien %s er for lang"
1389 #: apt-inst/extract.cc:127
1391 msgid "Unpacking %s more than once"
1392 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gong"
1394 #: apt-inst/extract.cc:137
1396 msgid "The directory %s is diverted"
1397 msgstr "Katalogen %s er avleddet"
1399 #: apt-inst/extract.cc:147
1401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1402 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1404 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1405 msgid "The diversion path is too long"
1406 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1408 #: apt-inst/extract.cc:243
1410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1411 msgstr "Katalogen %s blir byttet ut med en ikke-katalog"
1413 #: apt-inst/extract.cc:283
1414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1415 msgstr "Fant ikke noden i nøkkelbøtta"
1417 #: apt-inst/extract.cc:287
1418 msgid "The path is too long"
1419 msgstr "Stien er for lang"
1421 #: apt-inst/extract.cc:417
1423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1424 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1426 #: apt-inst/extract.cc:434
1428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1429 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarande fila i pakken %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1434 msgid "Unable to read %s"
1435 msgstr "Ute av stand til å lese %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:494
1439 msgid "Unable to stat %s"
1440 msgstr "Klarte ikke å få status til %s"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1444 msgid "Failed to remove %s"
1445 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1449 msgid "Unable to create %s"
1450 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1454 msgid "Failed to stat %sinfo"
1455 msgstr "Klarte ikke å få status til %sinfo"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1458 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1460 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det same filsystemet"
1462 #. Build the status cache
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1466 msgid "Reading Package Lists"
1467 msgstr "Leser pakkelister"
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1471 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1472 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1476 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1477 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1480 msgid "Reading File Listing"
1481 msgstr "Les filliste"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1486 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1487 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1490 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1491 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den same "
1492 "versjonen av pakken på nytt."
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1496 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1497 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1500 msgid "Internal Error getting a Node"
1501 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1505 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1506 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1509 msgid "The diversion file is corrupted"
1510 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1515 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1516 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1519 msgid "Internal Error adding a diversion"
1520 msgstr "Intern feil ved tillegging av avledning"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1523 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1524 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1527 msgid "Reading File List"
1528 msgstr "Leser filliste"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1532 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1533 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1537 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1538 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1542 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1543 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1545 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1547 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1548 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1552 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1553 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1557 msgid "Couldn't change to %s"
1558 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1561 msgid "Internal Error, could not locate member"
1562 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1565 msgid "Failed to locate a valid control file"
1566 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1569 msgid "Unparsible control file"
1570 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1572 #: methods/cdrom.cc:113
1574 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1575 msgstr "Ute av stand til å lese CD-ROM-databasen %s"
1577 #: methods/cdrom.cc:122
1579 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1580 "cannot be used to add new CDs"
1582 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1583 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1585 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1587 msgstr "Feil CD-plate"
1589 #: methods/cdrom.cc:163
1591 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1593 "Ute av stand til å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er "
1596 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1597 msgid "File not found"
1598 msgstr "Fant ikke fil"
1600 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1601 msgid "Failed to stat"
1602 msgstr "Klarte ikke å få status"
1604 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1605 msgid "Failed to set modification time"
1606 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1608 #: methods/file.cc:42
1609 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1610 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-er kan ikke starte med //"
1612 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1613 #: methods/ftp.cc:162
1617 #: methods/ftp.cc:168
1618 msgid "Unable to determine the peer name"
1619 msgstr "Klarte ikke å avgjøre navnet på motparten"
1621 #: methods/ftp.cc:173
1622 msgid "Unable to determine the local name"
1623 msgstr "Klarte ikke å avgjøre det lokale navnet"
1625 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1627 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1628 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:210
1632 msgid "USER failed, server said: %s"
1633 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1635 #: methods/ftp.cc:217
1637 msgid "PASS failed, server said: %s"
1638 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1640 #: methods/ftp.cc:237
1642 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1645 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1646 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1648 #: methods/ftp.cc:265
1650 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1651 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1653 #: methods/ftp.cc:291
1655 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1656 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1658 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1659 msgid "Connection timeout"
1660 msgstr "Tidsavbrudd på samband"
1662 #: methods/ftp.cc:335
1663 msgid "Server closed the connection"
1664 msgstr "Tjeneren lukket sambandet"
1666 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1670 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1671 msgid "A response overflowed the buffer."
1672 msgstr "Et svar flømte over bufferen."
1674 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1675 msgid "Protocol corruption"
1676 msgstr "Protokollødeleggelse"
1678 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1682 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1683 msgid "Could not create a socket"
1684 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel"
1686 #: methods/ftp.cc:698
1687 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1688 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkel, tidsavbrudd på sambandet"
1690 #: methods/ftp.cc:704
1691 msgid "Could not connect passive socket."
1692 msgstr "Klarte ikke å koble til passiv sokkel."
1694 #: methods/ftp.cc:722
1695 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1696 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1698 #: methods/ftp.cc:736
1699 msgid "Could not bind a socket"
1700 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1702 #: methods/ftp.cc:740
1703 msgid "Could not listen on the socket"
1704 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1706 #: methods/ftp.cc:747
1707 msgid "Could not determine the socket's name"
1708 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1710 #: methods/ftp.cc:779
1711 msgid "Unable to send PORT command"
1712 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1714 #: methods/ftp.cc:789
1716 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1717 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1719 #: methods/ftp.cc:798
1721 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1722 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1724 #: methods/ftp.cc:818
1725 msgid "Data socket connect timed out"
1726 msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling til datasokkel"
1728 #: methods/ftp.cc:825
1729 msgid "Unable to accept connection"
1730 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1732 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1733 msgid "Problem hashing file"
1734 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1736 #: methods/ftp.cc:877
1738 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1739 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1741 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1742 msgid "Data socket timed out"
1743 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1745 #: methods/ftp.cc:922
1747 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1748 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1750 #. Get the files information
1751 #: methods/ftp.cc:997
1755 #: methods/ftp.cc:1104
1756 msgid "Unable to invoke "
1757 msgstr "Klarte ikke å starte"
1759 #: methods/connect.cc:64
1761 msgid "Connecting to %s (%s)"
1762 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1764 #: methods/connect.cc:71
1767 msgstr "[IP: %s %s]"
1769 #: methods/connect.cc:80
1771 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1772 msgstr "Klarte ikke å opprette sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 #: methods/connect.cc:86
1776 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1777 msgstr "Klarte ikke å initiere sambandet til %s:%s (%s)."
1779 #: methods/connect.cc:92
1781 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1782 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på sambandet"
1784 #: methods/connect.cc:104
1786 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1787 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1789 #. We say this mainly because the pause here is for the
1790 #. ssh connection that is still going
1791 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1793 msgid "Connecting to %s"
1794 msgstr "Kobler til %s"
1796 #: methods/connect.cc:163
1798 msgid "Could not resolve '%s'"
1799 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1801 #: methods/connect.cc:167
1803 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1804 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1806 #: methods/connect.cc:169
1808 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1809 msgstr "Det skjedde noe dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1811 #: methods/connect.cc:216
1813 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1814 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1816 #: methods/gzip.cc:57
1818 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1819 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1821 #: methods/gzip.cc:102
1823 msgid "Read error from %s process"
1824 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1826 #: methods/http.cc:340
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "Venter på hoder"
1830 #: methods/http.cc:486
1832 msgid "Got a single header line over %u chars"
1833 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
1835 #: methods/http.cc:494
1836 msgid "Bad header line"
1837 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1839 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1840 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1841 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1843 #: methods/http.cc:549
1844 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1845 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1847 #: methods/http.cc:564
1848 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1849 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1851 #: methods/http.cc:566
1852 msgid "This http server has broken range support"
1853 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1855 #: methods/http.cc:590
1856 msgid "Unknown date format"
1857 msgstr "Ukjent datoformat"
1859 #: methods/http.cc:733
1860 msgid "Select failed"
1861 msgstr "Utvalget mislykkes"
1863 #: methods/http.cc:738
1864 msgid "Connection timed out"
1865 msgstr "Tidsavbrudd på sambandet"
1867 #: methods/http.cc:761
1868 msgid "Error writing to output file"
1869 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1871 #: methods/http.cc:789
1872 msgid "Error writing to file"
1873 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1875 #: methods/http.cc:814
1876 msgid "Error writing to the file"
1877 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1879 #: methods/http.cc:828
1880 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1881 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Sambandet ble lukket i andre enden"
1883 #: methods/http.cc:830
1884 msgid "Error reading from server"
1885 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1887 #: methods/http.cc:1061
1888 msgid "Bad header Data"
1889 msgstr "Ødelagte hodedata"
1891 #: methods/http.cc:1078
1892 msgid "Connection failed"
1893 msgstr "Sambandet mislykkes"
1895 #: methods/http.cc:1169
1896 msgid "Internal error"
1897 msgstr "Intern feil"
1899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1900 msgid "Can't mmap an empty file"
1901 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
1903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1906 msgstr "Kunne ikke lave mmap av %lu bytes"
1908 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1910 msgid "Selection %s not found"
1911 msgstr "Utvalg %s ikke funnet"
1913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1915 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1920 msgid "Opening configuration file %s"
1921 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1926 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1931 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misformet tagg"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1936 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1941 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1946 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1951 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifra"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1956 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1961 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot på slutten av fila"
1963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1965 msgid "%c%s... Error!"
1966 msgstr "%c%s ... Feil"
1968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1970 msgid "%c%s... Done"
1971 msgstr "%c%s ... Ferdig"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1975 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1976 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1981 msgid "Command line option %s is not understood"
1982 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1986 msgid "Command line option %s is not boolean"
1987 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1991 msgid "Option %s requires an argument."
1992 msgstr "Valget %s krever et argument."
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1996 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1997 msgstr "Valg %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2001 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2002 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2006 msgid "Option '%s' is too long"
2007 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2011 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2012 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2016 msgid "Invalid operation %s"
2017 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2019 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2021 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2022 msgstr "Ute av stand til å fastsette festepunkt %s (mount point)"
2024 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2026 msgid "Unable to change to %s"
2027 msgstr "Ute av stand til å endre %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2030 msgid "Failed to stat the cdrom"
2031 msgstr "Ute av stand til å fastsette cdrom"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2035 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2036 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2040 msgid "Could not open lock file %s"
2041 msgstr "Kunne ikke åpne låsfil %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2045 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2046 msgstr "Bruker ikke låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2050 msgid "Could not get lock %s"
2051 msgstr "Får ikke låst %s"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2055 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2056 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2060 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2061 msgstr "Underprosessen %s mottok en segmenteringsfeil."
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2065 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2066 msgstr "Underprosessen %s returnerte en feilkode (%u)"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2070 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2071 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2075 msgid "Could not open file %s"
2076 msgstr "Kunne ikke åpne filen %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2080 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2081 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2089 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2090 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2093 msgid "Problem closing the file"
2094 msgstr "Problem ved låsing av filen"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2097 msgid "Problem unlinking the file"
2098 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2101 msgid "Problem syncing the file"
2102 msgstr "Problem ved oppdatering av fil"
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2105 msgid "Empty package cache"
2106 msgstr "Tomt pakkelager"
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2109 msgid "The package cache file is corrupted"
2110 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2113 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2114 msgstr "Pakkens lagerfil er av en uoverensstemmende versjon"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2118 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2119 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet '%s'"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2122 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2127 msgstr "Avhenger av"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2131 msgstr "Forutsetter"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2143 msgstr "Konflikterer med"
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2173 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2174 msgid "Building Dependency Tree"
2175 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2177 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2178 msgid "Candidate Versions"
2179 msgstr "Versjons-kandidater"
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2182 msgid "Dependency Generation"
2183 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2185 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2187 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2188 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (1)"
2190 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2192 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2193 msgstr "Ute av stand til å fortolke pakkefilen %s (2)"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2197 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2198 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2203 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2208 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (URI fortolkning)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2213 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (Absolutt dist)"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2218 msgstr "Feilformet linje %lu i kildelisten %s (dist fortolking)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2222 msgid "Vendor block %s is invalid"
2223 msgstr "Utgivers blokk %s er ugyldig"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2232 msgid "Line %u too long in source list %s."
2233 msgstr "Linje %u i kildelisten %s er for lang"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2237 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2238 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (type)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2242 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2243 msgstr "Typen '%s' er ukjent i linje %u i kildelisten %s"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2247 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2248 msgstr "Feilformet linje %u i kildelisten %s (selgers id)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2252 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2253 msgstr "Ukjent selger ID '%s' i linje %u i kildelisten %s"
2255 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2258 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2259 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2260 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2262 "Utførelse av forestående installasjon må midlertidigt fjerne den "
2263 "kjernepakken %s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, "
2264 "men hvis du virkelig vil det, så aktivér innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2266 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2268 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2269 msgstr "Oversiktsfil av typen '%s' støttes ikke"
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2274 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2276 "Pakken %s trenger å installeres på ny, men pakkearkivet kan ikke stedfestes."
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2280 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2283 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker på "
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2287 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2288 msgstr "Ute av stand til å bøte problem, du har ødelagte pakker på hold."
2290 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2292 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2293 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2297 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2298 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2300 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2302 msgid "The method driver %s could not be found."
2303 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2305 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2307 msgid "Method %s did not start correctly"
2308 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2310 #: apt-pkg/init.cc:119
2312 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2313 msgstr "Pakkesystemet '%s' støttes ikke"
2315 #: apt-pkg/init.cc:135
2317 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2318 msgstr "Ute av stand til å fastsette en egnet systemtype"
2320 #: apt-pkg/clean.cc:61
2322 msgid "Unable to stat %s."
2323 msgstr "Ute av stand til å fastsette %s ."
2325 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2326 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2327 msgstr "Beklager, du må putte noen kilder (URI'er) i din 'sources.list'."
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2330 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2331 msgstr "Pakkelisten eller tilstandsfilen kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2333 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2334 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2335 msgstr "Du vil antageligvis utføre `apt-get update' for å bøte disse problemer"
2337 #: apt-pkg/policy.cc:269
2338 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2339 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfilen, manglende pakkehode"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:291
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:299
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2351 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2352 msgstr "Lageret har et uovernsstemmende versjonssystem"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2356 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2357 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewPackage)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2361 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2362 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2366 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2367 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage2)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2371 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2372 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewFileVer1)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2377 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion1)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2381 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2382 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (UsePackage3)"
2384 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2386 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2387 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (NewVersion2)"
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2390 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2391 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakker APT er istand til."
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2395 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner APT er istand til."
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2399 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold APT er istand til."
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2403 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2404 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (FindPkg)"
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2408 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2409 msgstr "Feil oppsto under gjennomføring av %s (CollectFileProvides)"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2413 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2414 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2418 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2419 msgstr "Kunne ikke fastsette listen over kildekode-pakker %s"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2422 msgid "Collecting File Provides"
2423 msgstr "Samler inn filtilbud"
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2426 msgid "IO Error saving source cache"
2427 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2431 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2432 msgstr "omdøping feilet, %s (%s -> %s)."
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2437 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2438 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2441 "pakken selv (grunnet manglende arkitektur)."
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2446 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2447 "manually fix this package."
2449 "Klarte ikke å stedfeste en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne "
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2455 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2456 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet Filename: mangler for pakken %s."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Feil størrelse"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "Feil MD5sum"
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Fant ikke fila"
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Sambandet ble uventet stengt"
2475 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2476 #~ "dependencies.\n"
2477 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2479 #~ "Noen ødelagte pakker ble funnet under behandling av forutsetninger for\n"
2480 #~ "bygging. Kanskje `apt-get -f install' kan bøte disse."