]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
test-apt-download-progress: Run the https test multiple times
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Találat:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [Folyamatban]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Helyezze be a(z)\n"
68 " „%s”\n"
69 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Függőségek javítása..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " sikertelen."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Kész"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [Telepítve]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 msgid "Most used commands:"
179 msgstr ""
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 #, c-format
183 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 msgstr ""
185
186 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 msgid ""
188 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 msgstr ""
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT has Super Cow Powers."
196 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203 #: cmdline/apt-mark.cc
204 msgid "No packages found"
205 msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
213 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Some packages could not be authenticated"
217 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Install these packages without verification?"
221 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 msgid ""
225 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226 "instead."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 #, fuzzy
231 msgid ""
232 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 "unauthenticated"
234 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, c-format
238 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Couldn't determine free space in %s"
244 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "You don't have enough free space in %s."
249 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 msgid "Unable to lock the download directory"
253 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255 #: apt-private/private-install.cc
256 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263 #: apt-private/private-install.cc
264 #, fuzzy
265 msgid ""
266 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267 "essential."
268 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid ""
277 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "packages."
279 msgstr ""
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Megszakítva."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Folytatni akarja?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384 msgstr[1] ""
385 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid ""
398 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400 msgstr ""
401 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404 #.
405 #. if (Packages == 1)
406 #. {
407 #. c1out << std::endl;
408 #. c1out <<
409 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411 #. "that package should be filed.") << std::endl;
412 #. }
413 #.
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
425 msgid_plural ""
426 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "required:"
428 msgstr[0] ""
429 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430 msgstr[1] ""
431 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432 "szükség:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr ""
453 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473 "lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Törött csomagok"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 msgid "unknown"
554 msgstr ""
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559 msgstr " [Telepítve]"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, fuzzy
563 msgid "[installed,local]"
564 msgstr " [Telepítve]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,auto-removable]"
568 msgstr ""
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,automatic]"
573 msgstr " [Telepítve]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 #, fuzzy
577 msgid "[installed]"
578 msgstr " [Telepítve]"
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, c-format
582 msgid "[upgradable from: %s]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[residual-config]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "but %s is installed"
592 msgstr "de %s van telepítve"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 #, c-format
596 msgid "but %s is to be installed"
597 msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is not installable"
601 msgstr "de az nem telepíthető"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is a virtual package"
605 msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installed"
609 msgstr "de az nincs telepítve"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not going to be installed"
613 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid " or"
617 msgstr " vagy"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following NEW packages will be installed:"
625 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages will be REMOVED:"
629 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages have been kept back:"
633 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be upgraded:"
637 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following held packages will be changed:"
645 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 #, c-format
649 msgid "%s (due to %s)"
650 msgstr "%s (%s miatt)"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid ""
654 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656 msgstr ""
657 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 #, c-format
667 msgid "%lu reinstalled, "
668 msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu downgraded, "
673 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687 #. The user has to answer with an input matching the
688 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "[Y/n]"
691 msgstr "[I/n]"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[y/N]"
699 msgstr "[i/N]"
700
701 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "Y"
704 msgstr "I"
705
706 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "N"
709 msgstr "N"
710
711 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712 #, c-format
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "You must give at least one search pattern"
718 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "Full Text Search"
722 msgstr ""
723
724 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 #, c-format
726 msgid "Package file %s is out of sync."
727 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 #, c-format
731 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 msgid_plural ""
733 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734 msgstr[0] ""
735 msgstr[1] ""
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "not a real package (virtual)"
739 msgstr ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 #, c-format
743 msgid "Unable to locate package %s"
744 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Package files:"
748 msgstr "Csomagfájlok:"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 msgstr ""
753 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(nem található)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Telepítve: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Jelölt: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nincs)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Verziótáblázat:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819 msgstr ""
820 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831 "%s\n"
832 msgstr ""
833 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834 "karbantartva:\n"
835 "%s\n"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Please use:\n"
841 "%s\n"
842 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 msgstr ""
844 "Használja a következő parancsot:\n"
845 "%s\n"
846 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Fetch source %s\n"
870 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Failed to fetch some archives."
874 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
900 "packages"
901 msgstr ""
902 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
903 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909 "found"
910 msgstr ""
911 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
912 "található"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917 msgstr ""
918 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
919 "friss"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925 "package %s can't satisfy version requirements"
926 msgstr ""
927 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
928 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr ""
936 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
937 "jelölt verziója"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr ""
962 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
963 "kell"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
972 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
982 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-unmet.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1001 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1002
1003 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1006
1007 #: apt-private/private-update.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1010 msgid_plural ""
1011 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1012 msgstr[0] ""
1013 msgstr[1] ""
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Hiányzik: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Minták összesen: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1099 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1100 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1101 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1134 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1135 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1140 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1141
1142 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1145 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1150 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1151 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152 "mount point."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1157 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 msgid ""
1161 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1162 "\n"
1163 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1164 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1165 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "Arguments not in pairs"
1170 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid ""
1175 "Usage: apt-config [options] command\n"
1176 "\n"
1177 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1178 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1181 "\n"
1182 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-config.cc
1185 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-config.cc
1189 msgid "show the active configuration setting"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Couldn't find package %s"
1195 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1200 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1203 msgid ""
1204 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1205 "instead."
1206 msgstr ""
1207 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1208 "auto” parancsokat."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Supported modules:"
1216 msgstr "Támogatott modulok:"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1226 "and information about them from authenticated sources and\n"
1227 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1228 "with their dependencies.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1231 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1235 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Retrieve new lists of packages"
1239 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Perform an upgrade"
1243 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1247 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Remove packages"
1251 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Remove packages and config files"
1255 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1258 msgid "Remove automatically all unused packages"
1259 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1263 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Follow dselect selections"
1267 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1271 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Erase downloaded archive files"
1275 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Erase old downloaded archive files"
1279 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc
1282 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1283 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Download source archives"
1287 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Download the binary package into the current directory"
1291 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1295 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 msgid "Need one URL as argument"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-helper.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304 msgstr ""
1305 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "Download Failed"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid ""
1318 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1319 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1320 "\n"
1321 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1322 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-helper.cc
1326 msgid "download the given uri to the target-path"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "detect proxy using apt.conf"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1340 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1345 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1346
1347 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1350 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s was already set on hold.\n"
1355 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already not hold.\n"
1360 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1364 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "%s set on hold.\n"
1369 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1374 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 #, c-format
1378 msgid "Selected %s for purge.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "Selected %s for removal.\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Selected %s for installation.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1397 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1398 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1399 "all packages with or without a certain marking.\n"
1400 msgstr ""
1401 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1402 "\n"
1403 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1404 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1405 "is.\n"
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1409 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1410
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1413 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Mark a package as held back"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Unset a package set as held back"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Print the list of manually installed packages"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Print the list of package on hold"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt.cc
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt [options] command\n"
1438 "\n"
1439 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1440 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1441 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1442 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1443 "interactive use by default.\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. query
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "list packages based on package names"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "search in package descriptions"
1454 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "show package details"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. package stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "install packages"
1464 msgstr "Rögzített csomagok:"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 #, fuzzy
1468 msgid "remove packages"
1469 msgstr "Törött csomagok"
1470
1471 #. system wide stuff
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "update list of available packages"
1475 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt.cc
1482 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1483 msgstr ""
1484
1485 #. misc
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 #, fuzzy
1488 msgid "edit the source information file"
1489 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1494 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 msgid ""
1498 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1499 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1500 msgstr ""
1501 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1502 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid "Wrong CD-ROM"
1506 msgstr "Hibás CD"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1511 msgstr ""
1512 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1513
1514 #: methods/cdrom.cc
1515 msgid "Disk not found."
1516 msgstr "A lemez nem található."
1517
1518 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1519 msgid "File not found"
1520 msgstr "A fájl nem található"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Connecting to %s (%s)"
1525 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "[IP: %s %s]"
1530 msgstr "[IP: %s %s]"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1535 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1545 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1546
1547 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548 msgid "Failed"
1549 msgstr "Sikertelen"
1550
1551 #: methods/connect.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1554 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1555
1556 #. We say this mainly because the pause here is for the
1557 #. ssh connection that is still going
1558 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Connecting to %s"
1561 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not resolve '%s'"
1566 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1571 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1576 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1581 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1586 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1587
1588 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589 msgid "Failed to stat"
1590 msgstr "Nem érhető el"
1591
1592 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1593 msgid "Failed to set modification time"
1594 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1595
1596 #: methods/file.cc
1597 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1598 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1599
1600 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Logging in"
1603 msgstr "Bejelentkezés"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 msgid "Unable to determine the peer name"
1607 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Unable to determine the local name"
1611 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1616 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "USER failed, server said: %s"
1621 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "PASS failed, server said: %s"
1626 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid ""
1630 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1631 "is empty."
1632 msgstr ""
1633 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1634 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1639 msgstr ""
1640 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1641 "%s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "Olvasási hiba"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokollhiba"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1669 msgid "Write error"
1670 msgstr "Írási hiba"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr ""
1679 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1722
1723 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1731
1732 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Lekérdezés"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Nem lehet meghívni "
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1753
1754 #: methods/gpgv.cc
1755 msgid ""
1756 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761 msgstr ""
1762 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1763 "gnupg?)"
1764
1765 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1766 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1770 "authentication?)"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: methods/gpgv.cc
1774 msgid "Unknown error executing apt-key"
1775 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784 "available:\n"
1785 msgstr ""
1786 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787 "el:\n"
1788
1789 #: methods/gzip.cc
1790 msgid "Empty files can't be valid archives"
1791 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error writing to the file"
1795 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error reading from server"
1803 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error writing to file"
1807 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Select failed"
1811 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Connection timed out"
1815 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Error writing to output file"
1819 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1820
1821 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1822 #. Only warn if there is no sources.list file.
1823 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1825 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to read %s"
1828 msgstr "%s nem olvasható"
1829
1830 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1835
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1842
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1849
1850 #: methods/mirror.cc
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1854
1855 #: methods/mirror.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1858 msgstr "[Tükör: %s]"
1859
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1863
1864 #: methods/rsh.cc
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Rossz fejlécsor"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 "5 apt.conf)"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Internal error"
1913 msgstr "Belső hiba"
1914
1915 #: dselect/install:33
1916 msgid "Bad default setting!"
1917 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1918
1919 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1920 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Press [Enter] to continue."
1923 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1924
1925 #: dselect/install:92
1926 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1927 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1928
1929 #: dselect/install:102
1930 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1931 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1932
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr ""
1940 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1941 "ezen üzenet"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1947
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1964 "debian-\n"
1965 "csomagokból való kibontására\n"
1966 "\n"
1967 "Kapcsolók:\n"
1968 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1969 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1970 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1971 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "%s nem érhető el"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1994 "the like.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Használat: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1999 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000 "\n"
2001 "Kapcsolók:\n"
2002 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2003 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2004 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2005 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2006 "tmp\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid "Unknown package record!"
2010 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid ""
2014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "\n"
2016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 msgid "Package extension list is too long"
2023 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Error processing directory %s"
2028 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Source extension list is too long"
2032 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Error writing header to contents file"
2036 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 #, c-format
2040 msgid "Error processing contents %s"
2041 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid ""
2045 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2046 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " contents path\n"
2049 " release path\n"
2050 " generate config [groups]\n"
2051 " clean config\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2054 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2055 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2058 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2059 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2060 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "\n"
2062 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2063 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "\n"
2065 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2066 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2067 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2068 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 "Debian archive:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "Options:\n"
2074 " -h This help text\n"
2075 " --md5 Control MD5 generation\n"
2076 " -s=? Source override file\n"
2077 " -q Quiet\n"
2078 " -d=? Select the optional caching database\n"
2079 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2080 " --contents Control contents file generation\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 msgstr ""
2084 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2085 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2086 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2087 " contents útvonal\n"
2088 " release útvonal\n"
2089 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2090 " clean konfigfájl\n"
2091 "\n"
2092 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2093 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2094 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2095 "\n"
2096 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2097 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2098 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2099 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2100 "\n"
2101 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2102 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2103 "\n"
2104 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2105 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2106 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2107 "útvonalelőtag\n"
2108 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2109 "a\n"
2110 "Debian archívumból:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Kapcsolók:\n"
2115 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2116 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2117 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2118 " -q Szűkszavú mód\n"
2119 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2120 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2121 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2150 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to stat %s"
2160 msgstr "%s elérése sikertelen"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Failed to read .dsc"
2165 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Archive has no control record"
2169 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Unable to get a cursor"
2173 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2174
2175 #: ftparchive/contents.cc
2176 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to fork"
2191 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compress child"
2195 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Internal error, failed to create %s"
2200 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "IO to subprocess/file failed"
2204 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Failed to read while computing MD5"
2208 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to rename %s to %s"
2213 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to open %s"
2218 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2219
2220 #. skip spaces
2221 #. find end of word
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to read the override file %s"
2230 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: "
2259 msgstr "H: "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: "
2263 msgstr "F: "
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: Errors apply to file "
2267 msgstr "H: Hibás a fájl "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 #, c-format
2271 msgid "Failed to resolve %s"
2272 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Tree walking failed"
2276 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to open %s"
2281 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to readlink %s"
2291 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Archive had no package field"
2305 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no override entry\n"
2310 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no source override entry\n"
2320 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive signature"
2329 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Error reading archive member header"
2333 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid archive member header %s"
2338 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header"
2342 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Archive is too short"
2346 msgstr "Az archívum túl rövid"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Failed to read the archive headers"
2350 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Hibás archívum"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2383
2384 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write file %s"
2387 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to close file %s"
2392 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The path %s is too long"
2397 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unpacking %s more than once"
2402 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The directory %s is diverted"
2407 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The diversion path is too long"
2416 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path is too long"
2429 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat %s"
2444 msgstr "%s nem érhető el"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "DropNode called on still linked node"
2448 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to locate the hash element!"
2452 msgstr "A hash elem nem található!"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2480 "disabled by default."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 msgid ""
2485 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2486 "potentially dangerous to use."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2492 "details."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2498 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "Hash Sum mismatch"
2502 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Size mismatch"
2506 msgstr "A méret nem megfelelő"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Invalid file format"
2511 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Signature error"
2516 msgstr "Írási hiba"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2522 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2523 msgstr ""
2524 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2525 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2526
2527 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "GPG error: %s: %s"
2531 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2537 "architecture '%s'"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2544 "or malformed file)"
2545 msgstr ""
2546 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2547 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2551 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2552
2553 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2554 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2555 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2560 "repository will not be applied."
2561 msgstr ""
2562 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2563 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2568 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2569
2570 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is not signed."
2576 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2577
2578 #. No Release file was present so fall
2579 #. back to queueing Packages files without verification
2580 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2584 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2589 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2594 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 msgstr ""
2603 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2604 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2609 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2615 msgstr ""
2616 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2622 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Is the package %s installed?"
2632 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "Method %s did not start correctly"
2637 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2643 msgstr ""
2644 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2645 "Entert."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "List directory %spartial is missing."
2650 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2655 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Unable to lock directory %s"
2660 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2671 "user '%s'."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Clean of %s is not supported"
2677 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2678
2679 #. only show the ETA if it makes sense
2680 #. two days
2681 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2684 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Retrieving file %li of %li"
2689 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr ""
2696 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2704 "csomagok okozhatják."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2712 msgstr ""
2713 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2714 "meg."
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2718 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2719
2720 #: apt-pkg/cachefile.cc
2721 msgid "The list of sources could not be read."
2722 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2732 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find task '%s'"
2737 msgstr "„%s” feladat nem található"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2742 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2747 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2757 msgstr ""
2758 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2763 msgstr ""
2764 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2769 msgstr ""
2770 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2776 "neither of them"
2777 msgstr ""
2778 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2779 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Line %u too long in source list %s."
2784 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2788 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Waiting for disc...\n"
2797 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Identifying... "
2805 msgstr "Azonosítás... "
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Stored label: %s\n"
2810 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2814 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2820 "%zu signatures\n"
2821 msgstr ""
2822 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2823 "megtalálva\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 msgid ""
2827 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2828 "wrong architecture?"
2829 msgstr ""
2830 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2831 "megfelelő az architektúra?"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This disc is called: \n"
2846 "'%s'\n"
2847 msgstr ""
2848 "A lemez neve: \n"
2849 "„%s”\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "Új forráslista írása\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2862
2863 #: apt-pkg/clean.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to stat %s."
2866 msgstr "%s nem érhető el."
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2871 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2874 msgid "Failed to stat the cdrom"
2875 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid ""
2880 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2881 "other options."
2882 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid ""
2887 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2888 "options"
2889 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Command line option %s is not boolean"
2894 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s requires an argument."
2899 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2904 msgstr ""
2905 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2910 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option '%s' is too long"
2915 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2920 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid operation %s"
2925 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Opening configuration file %s"
2935 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2960 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2965 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2970 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2975 msgstr ""
2976 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2977 "argumentumként"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2982 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Problem unlinking the file %s"
2987 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2992 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Could not open lock file %s"
2997 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3002 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not get lock %s"
3007 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3012 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3017 msgstr ""
3018 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3023 msgstr ""
3024 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3025 "fájlkiterjesztése"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3031 msgstr ""
3032 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3033 "fájlkiterjesztése van"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3038 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3043 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3048 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3053 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3058 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3063 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Could not open file %s"
3068 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Could not open file descriptor %d"
3073 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3077 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Failed to exec compressor "
3081 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3086 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3091 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Problem closing the file %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3101 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Problem syncing the file"
3105 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3106
3107 # FIXME
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Can't mmap an empty file"
3110 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3115 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3120 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 msgid "Unable to close mmap"
3124 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid "Unable to synchronize mmap"
3128 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3133 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Failed to truncate file"
3137 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3143 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3144 msgstr ""
3145 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3146 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3152 "reached."
3153 msgstr ""
3154 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 msgstr ""
3160 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3161 "automatikus emelést."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%c%s... Error!"
3166 msgstr "%c%s... Hiba!"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%c%s... Done"
3171 msgstr "%c%s... Kész"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 msgid "..."
3175 msgstr ""
3176
3177 #. Print the spinner
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "%c%s... %u%%"
3181 msgstr "%c%s... Kész"
3182
3183 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3187 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3188
3189 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "%lih %limin %lis"
3193 msgstr "%lió %lip %limp"
3194
3195 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "%limin %lis"
3199 msgstr "%lip %limp"
3200
3201 #. TRANSLATOR: s means seconds
3202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%lis"
3205 msgstr "%limp"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Selection %s not found"
3210 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3211
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3214 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3222 #. two sources.list entries
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3252
3253 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3267 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3273 "it?"
3274 msgstr ""
3275 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3276 "használja?"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3281 msgstr ""
3282 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3283
3284 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3285 #. dpkg --configure -a
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3290 msgstr ""
3291 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3292 "probléma megoldásához. "
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 msgid "Not locked"
3296 msgstr "Nincs zárolva"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Installing %s"
3301 msgstr "%s telepítése"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Configuring %s"
3306 msgstr "%s konfigurálása"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Removing %s"
3311 msgstr "%s eltávolítása"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Completely removing %s"
3316 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Noting disappearance of %s"
3321 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Running post-installation trigger %s"
3326 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3327
3328 #. FIXME: use a better string after freeze
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory '%s' missing"
3332 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Could not open file '%s'"
3337 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Preparing %s"
3342 msgstr "%s előkészítése"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unpacking %s"
3347 msgstr "%s kicsomagolása"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Preparing to configure %s"
3352 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Installed %s"
3357 msgstr "%s telepítve"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing for removal of %s"
3362 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Removed %s"
3367 msgstr "%s eltávolítva"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to completely remove %s"
3372 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Completely removed %s"
3377 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Can not write log (%s)"
3382 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3390 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3394 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3395
3396 #. check if its not a follow up error
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3399 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid ""
3403 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3404 "error from a previous failure."
3405 msgstr ""
3406 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3407 "egy korábbi hiba következménye."
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3415 "lemez"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3423 "hibát jelez"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid ""
3427 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3428 "local system"
3429 msgstr ""
3430 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3431 "lévő hibát jelez"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3436 msgstr ""
3437 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Building dependency tree"
3441 msgstr "Függőségi fa építése"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Candidate versions"
3445 msgstr "Lehetséges verziók"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Dependency generation"
3449 msgstr "Függőséggenerálás"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Reading state information"
3453 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open StateFile %s"
3458 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3463 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Send scenario to solver"
3467 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Send request to solver"
3471 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Prepare for receiving solution"
3475 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "External solver failed without a proper error message"
3479 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Execute external solver"
3483 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records.\n"
3488 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3493 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3503 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3504
3505 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3508 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3509
3510 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Hash mismatch for: %s"
3513 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3514
3515 #: apt-pkg/init.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3518 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3519
3520 #: apt-pkg/init.cc
3521 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3522 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3523
3524 #: apt-pkg/install-progress.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Progress: [%3i%%]"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: apt-pkg/install-progress.cc
3530 msgid "Running dpkg"
3531 msgstr "A dpkg futtatása"
3532
3533 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3537 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3538 msgstr ""
3539 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3540 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Could not configure '%s'. "
3545 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3546
3547 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3551 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3552 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3553 msgstr ""
3554 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3555 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3556 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Empty package cache"
3560 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "The package cache file is corrupted"
3564 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3568 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3572 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 #, c-format
3576 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3577 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3582 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "Depends"
3586 msgstr "Függ ettől"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "PreDepends"
3590 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "Suggests"
3594 msgstr "Javasolja"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Recommends"
3598 msgstr "Ajánlja"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "Conflicts"
3602 msgstr "Ütközik"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Replaces"
3606 msgstr "Kicseréli"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Obsoletes"
3610 msgstr "Elavulttá teszi"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Breaks"
3614 msgstr "Töri"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Enhances"
3618 msgstr "Bővíti"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "important"
3622 msgstr "fontos"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "required"
3626 msgstr "szükséges"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "standard"
3630 msgstr "szabványos"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "optional"
3634 msgstr "opcionális"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "extra"
3638 msgstr "extra"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3642 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3643
3644 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3645 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3649 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3653 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3657 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3661 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3665 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Reading package lists"
3669 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "IO Error saving source cache"
3673 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3676 #, c-format
3677 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3678 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3679
3680 #: apt-pkg/policy.cc
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3684 "available in the sources"
3685 msgstr ""
3686 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3687 "ilyen kiadás a forrásokban"
3688
3689 #: apt-pkg/policy.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3692 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3693
3694 #: apt-pkg/policy.cc
3695 #, c-format
3696 msgid "Did not understand pin type %s"
3697 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3698
3699 #: apt-pkg/policy.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3706 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3707
3708 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3712 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3713
3714 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "Opening %s"
3717 msgstr "%s megnyitása"
3718
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3722 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3727 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3732 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3737 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3746 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3747
3748 #: apt-pkg/tagfile.cc
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot convert %s to integer"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: apt-pkg/update.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Failed to fetch %s %s"
3756 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3757
3758 #: apt-pkg/update.cc
3759 msgid ""
3760 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3761 "used instead."
3762 msgstr ""
3763 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3764 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3765
3766 #: apt-pkg/upgrade.cc
3767 msgid "Calculating upgrade"
3768 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3769
3770 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3771 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3772
3773 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3774 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3778 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3781 #~ "from APT's binary cache files\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3784 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3787 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3788
3789 #~ msgid "Commands:"
3790 #~ msgstr "Parancsok:"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Options:\n"
3794 #~ " -h This help text.\n"
3795 #~ " -p=? The package cache.\n"
3796 #~ " -s=? The source cache.\n"
3797 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3798 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Kapcsolók:\n"
3804 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3805 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3806 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3807 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3808 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3809 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3810 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3811 #~ "tmp\n"
3812 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3813 #~ "információkért.\n"
3814
3815 #, fuzzy
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Options:\n"
3818 #~ " -h This help text\n"
3819 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3820 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3821 #~ " -m No mounting\n"
3822 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3823 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3824 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3825 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3826 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ "See fstab(5)\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Kapcsolók:\n"
3830 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3831 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3832 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3833 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3834 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3835 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3836 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3837 #~ "tmp\n"
3838 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3839 #~ "információkért."
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Options:\n"
3843 #~ " -h This help text.\n"
3844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3845 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Kapcsolók:\n"
3848 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3849 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3850 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3851 #~ "tmp\n"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Options:\n"
3855 #~ " -h This help text.\n"
3856 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3857 #~ " -qq No output except for errors\n"
3858 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3859 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Kapcsolók:\n"
3865 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3866 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3867 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3868 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3869 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3870 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3871 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3872 #~ "tmp\n"
3873 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3874 #~ "információkért."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3880 #~ "used\n"
3881 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "Options:\n"
3884 #~ " -h This help text\n"
3885 #~ " -s Use source file sorting\n"
3886 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3887 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3892 #~ "kapcsolót\n"
3893 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "Kapcsolók:\n"
3896 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3897 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3898 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3899 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3900 #~ "tmp\n"
3901
3902 #~ msgid "Child process failed"
3903 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3909
3910 #~ msgid "Failed to create pipes"
3911 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3912
3913 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3914 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3915
3916 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3917 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3918
3919 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3920 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3929 #~ "feldolgozhatatlan)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3934 #~ "túl rövid)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3939 #~ "érvényes hozzárendelés)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3944 #~ "tartalmaz kulcsot)"
3945
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3949 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3952 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3953
3954 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3955 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3958 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3959
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3961 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3962
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3964 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3965
3966 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3969 #~ "közben"
3970
3971 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3972 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3973
3974 # FIXME
3975 #~ msgid "Collecting File Provides"
3976 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3980 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3981
3982 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3984
3985 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3987
3988 #~ msgid "Total dependency version space: "
3989 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3990
3991 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3993
3994 #~ msgid "Done"
3995 #~ msgstr "Kész"
3996
3997 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3998 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3999
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4003
4004 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4012 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016 #~ "seems to be corrupt."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4019 #~ "tűnik."
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4026 #~ "tűnik."
4027
4028 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4031 #~ "hagyása"
4032
4033 #~ msgid "Downloading %s %s"
4034 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4035
4036 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4037 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4038
4039 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4040 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4044 #~ "need to manually fix this package."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4047 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4048
4049 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4052
4053 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4054 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4055
4056 #~ msgid "Failed to remove %s"
4057 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4058
4059 #~ msgid "Unable to create %s"
4060 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4061
4062 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4063 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4064
4065 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4066 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4067
4068 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4069 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4070
4071 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4072 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4073
4074 #~ msgid "Reading file listing"
4075 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4079 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4080 #~ "package!"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4083 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4084 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4085
4086 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4087 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4088
4089 #~ msgid "Internal error getting a node"
4090 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4091
4092 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4093 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4094
4095 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4096 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4097
4098 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4099 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4100
4101 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4102 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4103
4104 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4105 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4106
4107 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4108 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4109
4110 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4111 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4112
4113 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4114 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4115
4116 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4117 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4118
4119 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4120 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4121
4122 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4123 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4124
4125 #~ msgid "Read error from %s process"
4126 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4127
4128 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4129 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4130
4131 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4132 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4133
4134 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4135 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4136
4137 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4138 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4139
4140 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4141 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4142
4143 #~ msgid "decompressor"
4144 #~ msgstr "kicsomagoló"
4145
4146 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4147 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4148
4149 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4150 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4151
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4154 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4157 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4158 #~ "címszó alatt."
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4161 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4164 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4167 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4170 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4173 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4176 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4179 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4180
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4182 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4183
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4185 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4186
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4188 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"