]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287 "org"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr ""
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
314 #, c-format
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
333 " ?] "
334 msgstr ""
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
337 " ?] "
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 msgid "Abort."
341 msgstr "Abortar."
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid ""
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "missing?"
359 msgstr ""
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361 "com --fix-missing?"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
374
375 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid ""
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgid_plural ""
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgstr[0] ""
383 msgstr[1] ""
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 msgstr ""
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397 msgstr ""
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
423 msgid_plural ""
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
425 "required:"
426 msgstr[0] ""
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428 "requeridos:"
429 msgstr[1] ""
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431 "requeridos:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436 msgid_plural ""
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438 msgstr[0] ""
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440 "requeridos:"
441 msgstr[1] ""
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443 "requeridos:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459 "solution)."
460 msgstr ""
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
463
464 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid ""
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
470 msgstr ""
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890 msgstr ""
891 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
892 "de construção"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
899 msgstr ""
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, fuzzy, c-format
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925 "packages"
926 msgstr ""
927 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928 "pode ser encontrado"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934 "found"
935 msgstr ""
936 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937 "pode ser encontrado"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942 msgstr ""
943 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
944 "novo"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
951 msgstr ""
952 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "version"
960 msgstr ""
961 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962 "pode ser encontrado"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, c-format
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "O comando update não leva argumentos"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Missing: "
1041 msgstr " Faltando: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid ""
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087 "\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1090 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1091 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1092 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124 #: cmdline/apt.cc
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1129 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1130 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1131 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1132 "interactive use by default.\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. query
1136 #: cmdline/apt.cc
1137 msgid "list packages based on package names"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt.cc
1141 #, fuzzy
1142 msgid "search in package descriptions"
1143 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1144
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid "show package details"
1147 msgstr ""
1148
1149 #. package stuff
1150 #: cmdline/apt.cc
1151 #, fuzzy
1152 msgid "install packages"
1153 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid "remove packages"
1158 msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Remove automatically all unused packages"
1162 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1163
1164 #. system wide stuff
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid "update list of available packages"
1168 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt.cc
1175 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1176 msgstr ""
1177
1178 #. misc
1179 #: cmdline/apt.cc
1180 #, fuzzy
1181 msgid "edit the source information file"
1182 msgstr "Lendo informação de estado"
1183
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1187 msgstr ""
1188 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1194
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1199
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid ""
1202 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205 "mount point."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1210 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1211
1212 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1215 "\n"
1216 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1217 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1218 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-config.cc
1222 msgid "Arguments not in pairs"
1223 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1224
1225 #: cmdline/apt-config.cc
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-config [options] command\n"
1228 "\n"
1229 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1230 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "show the active configuration setting"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "Couldn't find package %s"
1244 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252 msgid ""
1253 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254 "instead."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1259 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1273 "and information about them from authenticated sources and\n"
1274 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1275 "with their dependencies.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1278 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1280 "\n"
1281 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1282 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1283 "update e install.\n"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Retrieve new lists of packages"
1287 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Perform an upgrade"
1291 msgstr "Realiza uma atualização"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1295 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Remove packages"
1299 msgstr "Remove pacotes"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Remove packages and config files"
1303 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1307 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Follow dselect selections"
1311 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1315 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Erase downloaded archive files"
1319 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Erase old downloaded archive files"
1323 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1327 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Download source archives"
1331 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Download the binary package into the current directory"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "Need one URL as argument"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1349
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Download Failed"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid ""
1361 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1362 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1363 "\n"
1364 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1365 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "download the given uri to the target-path"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "detect proxy using apt.conf"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1383 msgstr "mas não está instalado"
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1388 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1393 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "%s was already set on hold.\n"
1398 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s was already not hold.\n"
1403 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1439 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1440 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1441 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1452 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark a package as held back"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Unset a package set as held back"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Print the list of manually installed packages"
1470 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Print the list of package on hold"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: methods/cdrom.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc
1482 msgid ""
1483 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1485 msgstr ""
1486 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1487 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 msgid "Wrong CD-ROM"
1491 msgstr "CD-ROM errado"
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "Disco não encontrado."
1501
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "Arquivo não encontrado"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "[IP: %s %s]"
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1530
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532 msgid "Failed"
1533 msgstr "Falhou"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1539
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Conectando a %s"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1561
1562 #: methods/connect.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1566
1567 #: methods/connect.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1571
1572 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1575
1576 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1579
1580 #: methods/file.cc
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1583
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585 #: methods/ftp.cc
1586 msgid "Logging in"
1587 msgstr "Efetuando login"
1588
1589 #: methods/ftp.cc
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1592
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1606
1607 #: methods/ftp.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid ""
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615 "is empty."
1616 msgstr ""
1617 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1618 "ProxyLogin está vazio."
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "Connection timeout"
1632 msgstr "Conexão expirou"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 msgid "Server closed the connection"
1636 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639 msgid "Read error"
1640 msgstr "Erro de leitura"
1641
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "A response overflowed the buffer."
1644 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 msgid "Protocol corruption"
1648 msgstr "Corrupção de protocolo"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651 msgid "Write error"
1652 msgstr "Erro de escrita"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Could not create a socket"
1656 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1703
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "Socket de dados expirou"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1721
1722 #. Get the files information
1723 #: methods/ftp.cc
1724 msgid "Query"
1725 msgstr "Pesquisa"
1726
1727 #: methods/ftp.cc
1728 msgid "Unable to invoke "
1729 msgstr "Impossível invocar "
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid ""
1737 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1738 msgstr ""
1739 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1740 "digital da chave?!"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1745 msgstr ""
1746 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1747 "instalado?)"
1748
1749 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1750 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1754 "authentication?)"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "Unknown error executing apt-key"
1759 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1763 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1764
1765 #: methods/gpgv.cc
1766 msgid ""
1767 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1768 "available:\n"
1769 msgstr ""
1770 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1771 "não estar disponível:\n"
1772
1773 #: methods/gzip.cc
1774 msgid "Empty files can't be valid archives"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: methods/http.cc
1778 msgid "Error writing to the file"
1779 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1780
1781 #: methods/http.cc
1782 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1784
1785 #: methods/http.cc
1786 msgid "Error reading from server"
1787 msgstr "Erro lendo do servidor"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to file"
1791 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Select failed"
1795 msgstr "Seleção falhou"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Connection timed out"
1799 msgstr "Conexão expirou"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to output file"
1803 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1804
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Impossível ler %s"
1813
1814 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "Impossível mudar para %s"
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1825 msgstr ""
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1833
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1838
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1845 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1847
1848 #: methods/rsh.cc
1849 msgid "Connection closed prematurely"
1850 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header line"
1858 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "This HTTP server has broken range support"
1874 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Unknown date format"
1878 msgstr "Formato de data desconhecido"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header data"
1882 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Connection failed"
1886 msgstr "Conexão falhou"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1892 "5 apt.conf)"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Internal error"
1897 msgstr "Erro interno"
1898
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1902
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "Pressione enter para continuar."
1908
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1912
1913 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1914 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1915 # at only 80 characters per line, if possible.
1916 #: dselect/install:102
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919 msgstr ""
1920 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1921
1922 #: dselect/install:103
1923 #, fuzzy
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925 msgstr ""
1926 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1927
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 msgstr ""
1931 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1932
1933 #: dselect/install:105
1934 msgid ""
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1937
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Mesclando informação disponível"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1954 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1955 "\n"
1956 "Opções:\n"
1957 " -h Este texto de ajuda\n"
1958 " -t Define o diretório temporário\n"
1959 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1960 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1961 "tmp\n"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to write to %s"
1971 msgstr "Impossível escrever para %s"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1976
1977 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "Usage: apt-internal-solver\n"
1981 "\n"
1982 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1984 msgstr ""
1985 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1986 "\n"
1987 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1988 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1989 "\n"
1990 "Opções:\n"
1991 " -h Este texto de ajuda\n"
1992 " -t Define o diretório temporário\n"
1993 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1994 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1995 "tmp\n"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid "Unknown package record!"
1999 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2000
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002 msgid ""
2003 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2004 "\n"
2005 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2006 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2007 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Package extension list is too long"
2012 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2013
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015 #, c-format
2016 msgid "Error processing directory %s"
2017 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Source extension list is too long"
2021 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error writing header to contents file"
2025 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2026
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028 #, c-format
2029 msgid "Error processing contents %s"
2030 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid ""
2034 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " contents path\n"
2038 " release path\n"
2039 " generate config [groups]\n"
2040 " clean config\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2045 "\n"
2046 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2050 "\n"
2051 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2053 "\n"
2054 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2058 "Debian archive:\n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061 "\n"
2062 "Options:\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " --md5 Control MD5 generation\n"
2065 " -s=? Source override file\n"
2066 " -q Quiet\n"
2067 " -d=? Select the optional caching database\n"
2068 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069 " --contents Control contents file generation\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2072 msgstr ""
2073 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2074 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2075 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2076 " contents caminho\n"
2077 " release caminho\n"
2078 " generate config [grupos]\n"
2079 " clean config\n"
2080 "\n"
2081 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2082 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2083 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2084 "\n"
2085 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2086 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2087 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2088 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2089 "a seção (\"Section\").\n"
2090 "\n"
2091 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2092 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2093 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2094 "\n"
2095 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2096 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2097 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2098 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2099 "uso do repositório Debian:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 "\n"
2103 "Opções:\n"
2104 " -h Este texto de ajuda\n"
2105 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2106 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2107 " -q Quieto\n"
2108 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2109 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2110 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2111 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2112 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2113
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "No selections matched"
2116 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2117
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 #, fuzzy
2135 msgid ""
2136 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137 "remove and re-create the database."
2138 msgstr ""
2139 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2140 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to stat %s"
2150 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Impossível obter um cursor"
2164
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Compactar filho"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Problem unlinking %s"
2203 msgstr "Problema removendo %s"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Failed to rename %s to %s"
2208 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to open %s"
2213 msgstr "Impossível abrir %s"
2214
2215 #. skip spaces
2216 #. find end of word
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2220 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to read the override file %s"
2225 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2230 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2235 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2240 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2245 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2250 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "E: "
2254 msgstr "E: "
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: "
2258 msgstr "W: "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: Errors apply to file "
2262 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to resolve %s"
2267 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Tree walking failed"
2271 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to open %s"
2276 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc
2279 #, c-format
2280 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2281 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to readlink %s"
2286 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to unlink %s"
2291 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Archive had no package field"
2305 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no override entry\n"
2310 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no source override entry\n"
2320 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive signature"
2329 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Error reading archive member header"
2333 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Invalid archive member header %s"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header"
2342 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Archive is too short"
2346 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Failed to read the archive headers"
2350 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Arquivo corrompido"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2383
2384 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to write file %s"
2387 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to close file %s"
2392 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The path %s is too long"
2397 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Unpacking %s more than once"
2402 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The directory %s is diverted"
2407 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The diversion path is too long"
2416 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2417
2418 #: apt-inst/extract.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path is too long"
2429 msgstr "O caminho é muito longo"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to stat %s"
2444 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "DropNode called on still linked node"
2448 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to locate the hash element!"
2452 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "List directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Unable to lock directory %s"
2490 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496 "user '%s'."
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Clean of %s is not supported"
2502 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2503
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2505 #. two days
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid ""
2518 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2519 "default."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid ""
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531 "details."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "Hash Sum mismatch"
2541 msgstr "Hash Sum incorreto"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "Tamanho incorreto"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Operação %s inválida"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Erro de escrita"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562 msgstr ""
2563
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574 "or malformed file)"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2580
2581 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2582 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2583 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2588 "repository will not be applied."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2597 #. back to queueing Packages files without verification
2598 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "The repository '%s' is not signed."
2602 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2603
2604 #. No Release file was present so fall
2605 #. back to queueing Packages files without verification
2606 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2610 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2615 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid ""
2619 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2620 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr ""
2629 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2630 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2631 "não especificada)."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr ""
2643 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2644 "\" para o pacote %s."
2645
2646 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "The method driver %s could not be found."
2655 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Is the package %s installed?"
2660 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Method %s did not start correctly"
2665 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2671 msgstr ""
2672 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2673
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2678 msgstr ""
2679 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2680 "arquivo para o mesmo."
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 msgid ""
2684 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685 "held packages."
2686 msgstr ""
2687 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2688 "pacotes mantidos (hold)."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2693
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696 msgstr ""
2697 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2698 "abertos."
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2722
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2757 "neither of them"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid "Identifying... "
2784 msgstr "Identificando... "
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799 "%zu signatures\n"
2800 msgstr ""
2801 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2802 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid ""
2806 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807 "wrong architecture?"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This disc is called: \n"
2823 "'%s'\n"
2824 msgstr ""
2825 "Esse disco é chamado: \n"
2826 "'%s'\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2839
2840 #: apt-pkg/clean.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 msgid "Failed to stat the cdrom"
2852 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858 "other options."
2859 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865 "options"
2866 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881 msgstr ""
2882 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2887 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option '%s' is too long"
2892 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2897 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid operation %s"
2902 msgstr "Operação %s inválida"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2907 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Opening configuration file %s"
2912 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2922 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2927 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2932 msgstr ""
2933 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2943 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2948 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2953 msgstr ""
2954 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to exec compressor "
3048 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Unable to close mmap"
3096 msgstr "Impossível abrir %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Impossível invocar "
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "reached."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 msgid ""
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Erro!"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Pronto"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 msgid "..."
3143 msgstr ""
3144
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Pronto"
3150
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3161 msgstr ""
3162
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%limin %lis"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%lis"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3179
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186 msgstr ""
3187
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3220
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241 "it?"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3248
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258 msgid "Not locked"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Installing %s"
3264 msgstr "Instalando %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Configuring %s"
3269 msgstr "Configurando %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Removing %s"
3274 msgstr "Removendo %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "Completely removing %s"
3279 msgstr "%s completamente removido"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Noting disappearance of %s"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Running post-installation trigger %s"
3289 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3290
3291 #. FIXME: use a better string after freeze
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory '%s' missing"
3295 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Could not open file '%s'"
3300 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing %s"
3305 msgstr "Preparando %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Unpacking %s"
3310 msgstr "Desempacotando %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Preparing to configure %s"
3315 msgstr "Preparando para configurar %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "%s instalado"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Preparing for removal of %s"
3325 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Removed %s"
3330 msgstr "%s removido"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing to completely remove %s"
3335 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removed %s"
3340 msgstr "%s completamente removido"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Can not write log (%s)"
3345 msgstr "Impossível escrever para %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357 msgstr ""
3358
3359 #. check if its not a follow up error
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367 "error from a previous failure."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid ""
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373 "error"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3379 "error"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3385 "local system"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 msgid "Building dependency tree"
3395 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3396
3397 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 msgid "Candidate versions"
3399 msgstr "Versões candidatas"
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Dependency generation"
3403 msgstr "Geração de dependência"
3404
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Reading state information"
3407 msgstr "Lendo informação de estado"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to open StateFile %s"
3412 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3413
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3417 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3418
3419 #: apt-pkg/edsp.cc
3420 msgid "Send scenario to solver"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/edsp.cc
3424 msgid "Send request to solver"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/edsp.cc
3428 msgid "Prepare for receiving solution"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc
3432 msgid "External solver failed without a proper error message"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Execute external solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Wrote %i records.\n"
3442 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3443
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3447 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3448
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3452 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3453
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3457 msgstr ""
3458 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3459 "combinam\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Hash mismatch for: %s"
3469 msgstr "Hash Sum incorreto"
3470
3471 #: apt-pkg/init.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3475
3476 #: apt-pkg/init.cc
3477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3479
3480 #: apt-pkg/install-progress.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Progress: [%3i%%]"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Running dpkg"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Could not configure '%s'. "
3499 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3500
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3507 msgstr ""
3508 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3509 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3510 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3511 "LoopBreak."
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 #, fuzzy
3527 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3528 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3533 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3538 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3539
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "Depends"
3542 msgstr "Depende"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 msgid "PreDepends"
3546 msgstr "Pré-Depende"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3549 msgid "Suggests"
3550 msgstr "Sugere"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "Recommends"
3554 msgstr "Recomenda"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3557 msgid "Conflicts"
3558 msgstr "Conflita"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Replaces"
3562 msgstr "Substitui"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "Obsoletes"
3566 msgstr "Obsoleta"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Breaks"
3570 msgstr "Quebra"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "Enhances"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "important"
3578 msgstr "importante"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 msgid "required"
3582 msgstr "requerido"
3583
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 msgid "standard"
3586 msgstr "padrão"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 msgid "optional"
3590 msgstr "opcional"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "extra"
3594 msgstr "extra"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3599
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609 msgstr ""
3610 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3611 "suportar."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615 msgstr ""
3616 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3620 msgstr ""
3621 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3625 msgstr ""
3626 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Reading package lists"
3630 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "IO Error saving source cache"
3634 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3637 #, c-format
3638 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3640
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645 "available in the sources"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3652
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Did not understand pin type %s"
3656 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3657
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3666
3667 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Opening %s"
3676 msgstr "Abrindo %s"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, c-format
3680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3687
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3692
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3697
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3706
3707 #: apt-pkg/tagfile.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot convert %s to integer"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: apt-pkg/update.cc
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Failed to fetch %s %s"
3715 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3716
3717 #: apt-pkg/update.cc
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3721 "used instead."
3722 msgstr ""
3723 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3724 "antigos foram usados no lugar."
3725
3726 #: apt-pkg/upgrade.cc
3727 msgid "Calculating upgrade"
3728 msgstr "Calculando atualização"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3732 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3733 #~ "\n"
3734 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3735 #~ "from APT's binary cache files\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3738 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3739 #~ "\n"
3740 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3741 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Options:\n"
3745 #~ " -h This help text.\n"
3746 #~ " -p=? The package cache.\n"
3747 #~ " -s=? The source cache.\n"
3748 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3749 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Opções:\n"
3755 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3756 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3757 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3758 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3759 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3760 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3761 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3762 #~ "tmp\n"
3763 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3764 #~ "informações.\n"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Uso: apt-config [opções] comando\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração "
3774 #~ "do APT\n"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Options:\n"
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Opções:\n"
3783 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3785 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3786 #~ "tmp\n"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3792 #~ "used\n"
3793 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text\n"
3797 #~ " -s Use source file sorting\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3804 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "Opções:\n"
3807 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3808 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3809 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3810 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3811 #~ "tmp\n"
3812
3813 #~ msgid "Child process failed"
3814 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3818 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3819
3820 #~ msgid "Failed to create pipes"
3821 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3822
3823 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3824 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3825
3826 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3827 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3828
3829 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3830 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3876
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3880 #~ "arquivo"
3881
3882 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3884
3885 #~ msgid "Collecting File Provides"
3886 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3891
3892 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3894
3895 #~ msgid "Total dependency version space: "
3896 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3897
3898 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3900
3901 #~ msgid "Done"
3902 #~ msgstr "Pronto"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3906 #~ msgstr "Abortando instalação."
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3911
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3920 #~ "Montando CD-ROM\n"
3921
3922 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3925
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3934 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3935
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3941 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3942
3943 #~ msgid "Failed to remove %s"
3944 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3945
3946 #~ msgid "Unable to create %s"
3947 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3948
3949 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3950 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3951
3952 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3955
3956 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3957 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3958
3959 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3960 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3961
3962 #~ msgid "Reading file listing"
3963 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3967 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3968 #~ "package!"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3971 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3972 #~ "versão do pacote!"
3973
3974 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3975 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3976
3977 #~ msgid "Internal error getting a node"
3978 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3979
3980 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3981 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3982
3983 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3984 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3985
3986 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3987 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3988
3989 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3990 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3991
3992 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3993 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3994
3995 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3996 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3997
3998 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3999 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4000
4001 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4002 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4003
4004 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4005 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4006
4007 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4008 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4009
4010 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4011 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4012
4013 #~ msgid "Read error from %s process"
4014 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4015
4016 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4017 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4018
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4021
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4024
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4027
4028 #~ msgid "decompressor"
4029 #~ msgstr "descompactador"
4030
4031 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4032 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4033
4034 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4035 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4041 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4044 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4047 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4050 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4051
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4055
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4067
4068 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4070
4071 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4072 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4073
4074 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4083
4084 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4085 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4086
4087 #~ msgid "Could not patch file"
4088 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4089
4090 #~ msgid " %4i %s\n"
4091 #~ msgstr " %4i %s\n"
4092
4093 #~ msgid "%4i %s\n"
4094 #~ msgstr "%4i %s\n"
4095
4096 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4097 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4098
4099 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4100 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4104 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4105 #~ "that package should be filed."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4108 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4109 #~ "pacote deveria ser enviado."
4110
4111 #, fuzzy
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4117 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4125 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4129 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4134 #~ "%i signatures\n"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4137 #~ "assinaturas\n"
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "openpty failed\n"
4141 #~ msgstr "Seleção falhou"
4142
4143 #~ msgid "File date has changed %s"
4144 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4145
4146 #~ msgid "Reading file list"
4147 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4148
4149 #~ msgid "Could not execute "
4150 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4151
4152 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4153 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4154
4155 #~ msgid "Removed with config %s"
4156 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4157
4158 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4164 #~ "dependencies.\n"
4165 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4168 #~ "processar \n"
4169 #~ "as dependências de construção.\n"
4170 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4171
4172 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4175 #~ "debs."
4176
4177 #~ msgid "Extract "
4178 #~ msgstr "extra"
4179
4180 #~ msgid "De-replaced "
4181 #~ msgstr "Substitui"
4182
4183 #~ msgid "Replaced file "
4184 #~ msgstr "Substitui"
4185
4186 #~ msgid "Regex compilation error"
4187 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4188
4189 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4191
4192 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4194
4195 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4196 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4197
4198 #~ msgid " files "
4199 #~ msgstr " falhou."
4200
4201 #~ msgid "Done. "
4202 #~ msgstr "Pronto"
4203
4204 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4205 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4206
4207 #~ msgid "Failed too stat %s"
4208 #~ msgstr "Impossível checar %s."