1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Trabalhando]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
286 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Você quer continuar?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Abortando instalação."
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
402 #. if (Packages == 1)
404 #. c1out << std::endl;
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
419 #: apt-private/private-install.cc
422 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 "The following packages were automatically installed and are no longer "
427 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
430 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
433 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
442 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
456 #: apt-private/private-install.cc
458 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462 "(ou especifique uma solução)."
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
469 "or been moved out of Incoming."
471 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Broken packages"
478 msgstr "Pacotes quebrados"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
498 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
519 #: apt-private/private-install.cc
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
524 #: apt-private/private-install.cc
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
529 #: apt-private/private-list.cc
533 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 #: apt-private/private-main.cc
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
572 #: apt-private/private-output.cc
575 msgstr " [Instalado]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[upgradable from: %s]"
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
586 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
612 #: apt-private/private-output.cc
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
644 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
658 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
668 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
673 #: apt-private/private-output.cc
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
678 #: apt-private/private-output.cc
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
714 #: apt-private/private-search.cc
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
728 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
760 #: apt-private/private-show.cc
762 msgstr "(não encontrado)"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Instalado: "
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr " Candidato: "
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
791 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
796 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
825 #: apt-private/private-source.cc
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
891 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
894 #: apt-private/private-source.cc
897 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898 "Architectures for setup"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "%s has no build depends.\n"
919 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
921 #: apt-private/private-source.cc
924 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
927 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928 "pode ser encontrado"
930 #: apt-private/private-source.cc
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
936 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937 "pode ser encontrado"
939 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
943 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
946 #: apt-private/private-source.cc
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950 "package %s can't satisfy version requirements"
952 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
955 #: apt-private/private-source.cc
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
961 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962 "pode ser encontrado"
964 #: apt-private/private-source.cc
966 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
969 #: apt-private/private-source.cc
971 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
978 #: apt-private/private-sources.cc
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
983 #: apt-private/private-sources.cc
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "O comando update não leva argumentos"
992 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total package structures: "
1021 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid " Normal packages: "
1025 msgstr " Pacotes normais: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid " Pure virtual packages: "
1029 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Single virtual packages: "
1033 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Mixed virtual packages: "
1037 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgstr " Faltando: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total distinct versions: "
1045 msgstr "Total de versões distintas: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total distinct descriptions: "
1049 msgstr "Total de descrições distintas: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total dependencies: "
1053 msgstr "Total de dependências: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total ver/file relations: "
1057 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total Desc/File relations: "
1061 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total Provides mappings: "
1065 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total globbed strings: "
1069 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total slack space: "
1073 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total space accounted for: "
1077 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1086 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1088 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1090 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1091 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1092 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show source records"
1098 msgstr "Mostra registros fontes"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show raw dependency information for a package"
1106 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show a readable record for the package"
1114 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "List the names of all packages in the system"
1118 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show policy settings"
1122 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1126 "Usage: apt [options] command\n"
1128 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1129 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1130 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1131 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1132 "interactive use by default.\n"
1137 msgid "list packages based on package names"
1142 msgid "search in package descriptions"
1143 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1146 msgid "show package details"
1152 msgid "install packages"
1153 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1157 msgid "remove packages"
1158 msgstr "Pacotes quebrados"
1160 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Remove automatically all unused packages"
1162 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1164 #. system wide stuff
1167 msgid "update list of available packages"
1168 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1171 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1175 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1181 msgid "edit the source information file"
1182 msgstr "Lendo informação de estado"
1184 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1186 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1188 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1192 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1195 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1197 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1200 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1202 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1210 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1212 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1216 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1217 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1218 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1221 #: cmdline/apt-config.cc
1222 msgid "Arguments not in pairs"
1223 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1225 #: cmdline/apt-config.cc
1227 "Usage: apt-config [options] command\n"
1229 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1230 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1233 #: cmdline/apt-config.cc
1234 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "show the active configuration setting"
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Couldn't find package %s"
1244 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1248 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1253 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1259 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1273 "and information about them from authenticated sources and\n"
1274 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1275 "with their dependencies.\n"
1277 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1278 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1281 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1282 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1283 "update e install.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Retrieve new lists of packages"
1287 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Perform an upgrade"
1291 msgstr "Realiza uma atualização"
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1295 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Remove packages"
1299 msgstr "Remove pacotes"
1301 #: cmdline/apt-get.cc
1302 msgid "Remove packages and config files"
1303 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1305 #: cmdline/apt-get.cc
1306 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1307 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1309 #: cmdline/apt-get.cc
1310 msgid "Follow dselect selections"
1311 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1313 #: cmdline/apt-get.cc
1314 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1315 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Erase downloaded archive files"
1319 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid "Erase old downloaded archive files"
1323 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1325 #: cmdline/apt-get.cc
1326 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1327 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1329 #: cmdline/apt-get.cc
1330 msgid "Download source archives"
1331 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Download the binary package into the current directory"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1341 #: cmdline/apt-helper.cc
1342 msgid "Need one URL as argument"
1345 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "Download Failed"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1362 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1365 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1368 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "download the given uri to the target-path"
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1376 #: cmdline/apt-helper.cc
1377 msgid "detect proxy using apt.conf"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1383 msgstr "mas não está instalado"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1388 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1393 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "%s was already set on hold.\n"
1398 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "%s was already not hold.\n"
1403 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1439 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1440 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1441 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1452 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark a package as held back"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Unset a package set as held back"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1465 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 msgid "Print the list of manually installed packages"
1470 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1472 #: cmdline/apt-mark.cc
1473 msgid "Print the list of package on hold"
1478 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1483 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1487 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1490 msgid "Wrong CD-ROM"
1491 msgstr "CD-ROM errado"
1495 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1499 msgid "Disk not found."
1500 msgstr "Disco não encontrado."
1502 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503 msgid "File not found"
1504 msgstr "Arquivo não encontrado"
1506 #: methods/connect.cc
1508 msgid "Connecting to %s (%s)"
1509 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1511 #: methods/connect.cc
1514 msgstr "[IP: %s %s]"
1516 #: methods/connect.cc
1518 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 #: methods/connect.cc
1523 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1526 #: methods/connect.cc
1528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1531 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1540 #. We say this mainly because the pause here is for the
1541 #. ssh connection that is still going
1542 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 msgid "Connecting to %s"
1545 msgstr "Conectando a %s"
1547 #: methods/connect.cc
1549 msgid "Could not resolve '%s'"
1550 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1552 #: methods/connect.cc
1554 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1562 #: methods/connect.cc
1564 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1567 #: methods/connect.cc
1569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1572 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1573 msgid "Failed to stat"
1574 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1576 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1577 msgid "Failed to set modification time"
1578 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1581 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1584 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 msgstr "Efetuando login"
1590 msgid "Unable to determine the peer name"
1591 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1594 msgid "Unable to determine the local name"
1595 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1599 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1604 msgid "USER failed, server said: %s"
1605 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1609 msgid "PASS failed, server said: %s"
1610 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1614 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1618 "ProxyLogin está vazio."
1622 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1627 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631 msgid "Connection timeout"
1632 msgstr "Conexão expirou"
1635 msgid "Server closed the connection"
1636 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgstr "Erro de leitura"
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643 msgid "A response overflowed the buffer."
1644 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1647 msgid "Protocol corruption"
1648 msgstr "Corrupção de protocolo"
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgstr "Erro de escrita"
1655 msgid "Could not create a socket"
1656 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1659 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1704 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705 msgid "Problem hashing file"
1706 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1710 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Data socket timed out"
1715 msgstr "Socket de dados expirou"
1719 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1722 #. Get the files information
1728 msgid "Unable to invoke "
1729 msgstr "Impossível invocar "
1732 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1737 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1740 "digital da chave?!"
1744 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1746 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1749 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1750 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1753 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1758 msgid "Unknown error executing apt-key"
1759 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1762 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1763 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1767 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1770 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1771 "não estar disponível:\n"
1774 msgid "Empty files can't be valid archives"
1778 msgid "Error writing to the file"
1779 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1782 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1786 msgid "Error reading from server"
1787 msgstr "Erro lendo do servidor"
1790 msgid "Error writing to file"
1791 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1794 msgid "Select failed"
1795 msgstr "Seleção falhou"
1798 msgid "Connection timed out"
1799 msgstr "Conexão expirou"
1802 msgid "Error writing to output file"
1803 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1805 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1806 #. Only warn if there is no sources.list file.
1807 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1811 msgid "Unable to read %s"
1812 msgstr "Impossível ler %s"
1814 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1817 msgid "Unable to change to %s"
1818 msgstr "Impossível mudar para %s"
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc
1824 msgid "No mirror file '%s' found "
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc
1831 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "[Mirror: %s]"
1844 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1845 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1849 msgid "Connection closed prematurely"
1850 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Waiting for headers"
1854 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header line"
1858 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "This HTTP server has broken range support"
1874 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Unknown date format"
1878 msgstr "Formato de data desconhecido"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Bad header data"
1882 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Connection failed"
1886 msgstr "Conexão falhou"
1888 #: methods/server.cc
1891 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Internal error"
1897 msgstr "Erro interno"
1899 #: dselect/install:33
1900 msgid "Bad default setting!"
1901 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1903 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1906 msgid "Press [Enter] to continue."
1907 msgstr "Pressione enter para continuar."
1909 #: dselect/install:92
1910 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1913 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1914 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1915 # at only 80 characters per line, if possible.
1916 #: dselect/install:102
1918 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1922 #: dselect/install:103
1924 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1926 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1933 #: dselect/install:105
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Mesclando informação disponível"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1947 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949 "configuration questions before installation of packages.\n"
1951 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1953 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1954 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1957 " -h Este texto de ajuda\n"
1958 " -t Define o diretório temporário\n"
1959 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1960 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 msgid "Unable to mkstemp %s"
1966 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 msgid "Unable to write to %s"
1971 msgstr "Impossível escrever para %s"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1977 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1980 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1985 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1987 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1988 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1991 " -h Este texto de ajuda\n"
1992 " -t Define o diretório temporário\n"
1993 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1994 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid "Unknown package record!"
1999 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2001 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2006 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2007 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid "Package extension list is too long"
2012 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2014 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Error processing directory %s"
2017 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Source extension list is too long"
2021 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 msgid "Error writing header to contents file"
2025 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Error processing contents %s"
2030 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2039 " generate config [groups]\n"
2042 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2063 " -h This help text\n"
2064 " --md5 Control MD5 generation\n"
2065 " -s=? Source override file\n"
2067 " -d=? Select the optional caching database\n"
2068 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069 " --contents Control contents file generation\n"
2070 " -c=? Read this configuration file\n"
2071 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2074 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2075 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2076 " contents caminho\n"
2077 " release caminho\n"
2078 " generate config [grupos]\n"
2081 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2082 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2083 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2085 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2086 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2087 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2088 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2089 "a seção (\"Section\").\n"
2091 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2092 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2093 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2095 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2096 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2097 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2098 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2099 "uso do repositório Debian:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 " -h Este texto de ajuda\n"
2105 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2106 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2108 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2109 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2110 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2111 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2112 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115 msgid "No selections matched"
2116 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2125 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137 "remove and re-create the database."
2139 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2140 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2149 msgid "Failed to stat %s"
2150 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Impossível obter um cursor"
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Compactar filho"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Problem unlinking %s"
2203 msgstr "Problema removendo %s"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2207 msgid "Failed to rename %s to %s"
2208 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2210 #: ftparchive/override.cc
2212 msgid "Unable to open %s"
2213 msgstr "Impossível abrir %s"
2217 #: ftparchive/override.cc
2219 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2220 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Failed to read the override file %s"
2225 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2227 #: ftparchive/override.cc
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2230 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2232 #: ftparchive/override.cc
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2235 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2237 #: ftparchive/override.cc
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2240 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2245 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2250 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2256 #: ftparchive/writer.cc
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: Errors apply to file "
2262 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "Failed to resolve %s"
2267 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Tree walking failed"
2271 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "Failed to open %s"
2276 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2281 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "Failed to readlink %s"
2286 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "Failed to unlink %s"
2291 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2295 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2298 #: ftparchive/writer.cc
2300 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "Archive had no package field"
2305 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " %s has no override entry\n"
2310 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid " %s has no source override entry\n"
2320 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive signature"
2329 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Error reading archive member header"
2333 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive member header %s"
2338 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive member header"
2342 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Archive is too short"
2346 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Failed to read the archive headers"
2350 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 msgid "Corrupted archive"
2359 msgstr "Arquivo corrompido"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "Unparsable control file"
2382 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2384 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 msgid "Failed to write file %s"
2387 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 msgid "Failed to close file %s"
2392 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "The path %s is too long"
2397 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Unpacking %s more than once"
2402 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2404 #: apt-inst/extract.cc
2406 msgid "The directory %s is diverted"
2407 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2409 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The diversion path is too long"
2416 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path is too long"
2429 msgstr "O caminho é muito longo"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "Unable to stat %s"
2444 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "DropNode called on still linked node"
2448 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Failed to locate the hash element!"
2452 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 msgid "Failed to allocate diversion"
2456 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "Internal error in AddDiversion"
2460 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2474 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2477 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2479 msgid "List directory %spartial is missing."
2480 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2482 #: apt-pkg/acquire.cc
2484 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2487 #: apt-pkg/acquire.cc
2489 msgid "Unable to lock directory %s"
2490 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2499 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2501 msgid "Clean of %s is not supported"
2502 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2504 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2511 #: apt-pkg/acquire.cc
2513 msgid "Retrieving file %li of %li"
2514 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525 "potentially dangerous to use."
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "Hash Sum mismatch"
2541 msgstr "Hash Sum incorreto"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Size mismatch"
2545 msgstr "Tamanho incorreto"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Invalid file format"
2550 msgstr "Operação %s inválida"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Signature error"
2555 msgstr "Erro de escrita"
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574 "or malformed file)"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2581 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2582 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2583 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2588 "repository will not be applied."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2596 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2597 #. back to queueing Packages files without verification
2598 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 msgid "The repository '%s' is not signed."
2602 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2604 #. No Release file was present so fall
2605 #. back to queueing Packages files without verification
2606 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2610 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2615 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2620 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2630 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2631 "não especificada)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2643 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2644 "\" para o pacote %s."
2646 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2649 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 msgid "The method driver %s could not be found."
2655 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 msgid "Is the package %s installed?"
2660 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 msgid "Method %s did not start correctly"
2665 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2672 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2677 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2679 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2680 "arquivo para o mesmo."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2688 "pacotes mantidos (hold)."
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2694 #: apt-pkg/cachefile.cc
2695 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2697 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc
2701 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The list of sources could not be read."
2706 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Couldn't find task '%s'"
2721 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2783 msgid "Identifying... "
2784 msgstr "Identificando... "
2788 msgid "Stored label: %s\n"
2789 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2792 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2798 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2801 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2802 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2806 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807 "wrong architecture?"
2812 msgid "Found label '%s'\n"
2813 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2816 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2822 "This disc is called: \n"
2825 "Esse disco é chamado: \n"
2829 msgid "Copying package lists..."
2830 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2833 msgid "Writing new source list\n"
2834 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2837 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2842 msgid "Unable to stat %s."
2843 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2847 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2850 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851 msgid "Failed to stat the cdrom"
2852 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2859 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2861 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2866 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 msgid "Command line option %s is not boolean"
2871 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 msgid "Option %s requires an argument."
2876 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2882 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2887 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 msgid "Option '%s' is too long"
2892 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2897 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 msgid "Invalid operation %s"
2902 msgstr "Operação %s inválida"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2907 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Opening configuration file %s"
2912 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2922 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2927 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2933 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2938 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2943 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2948 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2954 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2963 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2968 msgid "Could not open lock file %s"
2969 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Could not get lock %s"
2979 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3004 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3019 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3024 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Could not open file %s"
3035 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Could not open file descriptor %d"
3040 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 msgid "Failed to exec compressor "
3048 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Problem closing the file %s"
3063 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Problem unlinking the file %s"
3073 msgstr "Problema removendo o arquivo"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Problem syncing the file"
3077 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to close mmap"
3096 msgstr "Impossível abrir %s"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Unable to synchronize mmap"
3101 msgstr "Impossível invocar "
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Failed to truncate file"
3110 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3133 msgid "%c%s... Error!"
3134 msgstr "%c%s... Erro!"
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3138 msgid "%c%s... Done"
3139 msgstr "%c%s... Pronto"
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3145 #. Print the spinner
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 msgid "%c%s... %u%%"
3149 msgstr "%c%s... Pronto"
3151 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3157 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3160 msgid "%lih %limin %lis"
3163 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #. TRANSLATOR: s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "Selection %s not found"
3178 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3180 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3188 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190 #. two sources.list entries
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3221 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3232 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3234 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3240 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Installing %s"
3264 msgstr "Instalando %s"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Configuring %s"
3269 msgstr "Configurando %s"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgstr "Removendo %s"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Completely removing %s"
3279 msgstr "%s completamente removido"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Running post-installation trigger %s"
3289 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3291 #. FIXME: use a better string after freeze
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Directory '%s' missing"
3295 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Could not open file '%s'"
3300 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Preparing %s"
3305 msgstr "Preparando %s"
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "Unpacking %s"
3310 msgstr "Desempacotando %s"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 msgid "Preparing to configure %s"
3315 msgstr "Preparando para configurar %s"
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 msgid "Installed %s"
3320 msgstr "%s instalado"
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 msgid "Preparing for removal of %s"
3325 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgstr "%s removido"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Preparing to completely remove %s"
3335 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Completely removed %s"
3340 msgstr "%s completamente removido"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Can not write log (%s)"
3345 msgstr "Impossível escrever para %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 #. check if its not a follow up error
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367 "error from a previous failure."
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3393 #: apt-pkg/depcache.cc
3394 msgid "Building dependency tree"
3395 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3397 #: apt-pkg/depcache.cc
3398 msgid "Candidate versions"
3399 msgstr "Versões candidatas"
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 msgid "Dependency generation"
3403 msgstr "Geração de dependência"
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Reading state information"
3407 msgstr "Lendo informação de estado"
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Failed to open StateFile %s"
3412 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3416 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3417 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3420 msgid "Send scenario to solver"
3424 msgid "Send request to solver"
3428 msgid "Prepare for receiving solution"
3432 msgid "External solver failed without a proper error message"
3436 msgid "Execute external solver"
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3441 msgid "Wrote %i records.\n"
3442 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3444 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3446 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3447 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3449 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3451 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3452 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3454 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3458 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Hash mismatch for: %s"
3469 msgstr "Hash Sum incorreto"
3473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3480 #: apt-pkg/install-progress.cc
3482 msgid "Progress: [%3i%%]"
3485 #: apt-pkg/install-progress.cc
3486 msgid "Running dpkg"
3489 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3492 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3496 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3498 msgid "Could not configure '%s'. "
3499 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3501 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3505 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3508 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3509 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3510 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Empty package cache"
3515 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "The package cache file is corrupted"
3519 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3528 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3533 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3538 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgstr "Pré-Depende"
3548 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3600 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3610 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3616 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3621 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3626 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629 msgid "Reading package lists"
3630 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633 msgid "IO Error saving source cache"
3634 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3636 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3638 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3641 #: apt-pkg/policy.cc
3644 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645 "available in the sources"
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3650 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3653 #: apt-pkg/policy.cc
3655 msgid "Did not understand pin type %s"
3656 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3660 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3663 #: apt-pkg/policy.cc
3664 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3667 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3688 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3693 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3703 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3704 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3707 #: apt-pkg/tagfile.cc
3709 msgid "Cannot convert %s to integer"
3712 #: apt-pkg/update.cc
3714 msgid "Failed to fetch %s %s"
3715 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3717 #: apt-pkg/update.cc
3720 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3723 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3724 "antigos foram usados no lugar."
3726 #: apt-pkg/upgrade.cc
3727 msgid "Calculating upgrade"
3728 msgstr "Calculando atualização"
3731 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3732 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3734 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3735 #~ "from APT's binary cache files\n"
3737 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3738 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3740 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3741 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3745 #~ " -h This help text.\n"
3746 #~ " -p=? The package cache.\n"
3747 #~ " -s=? The source cache.\n"
3748 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3749 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3755 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3756 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3757 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3758 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3759 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3760 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3761 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3763 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3767 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3769 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3771 #~ "Uso: apt-config [opções] comando\n"
3773 #~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração "
3778 #~ " -h This help text.\n"
3779 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3783 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3785 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3789 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3791 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3793 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3796 #~ " -h This help text\n"
3797 #~ " -s Use source file sorting\n"
3798 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3803 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3804 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3807 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3808 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3809 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3810 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3813 #~ msgid "Child process failed"
3814 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3817 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3818 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3820 #~ msgid "Failed to create pipes"
3821 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3823 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3824 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3826 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3827 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3829 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3830 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3833 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3834 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3837 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3839 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3842 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3846 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3848 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3853 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3856 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3858 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3871 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3875 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3879 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3882 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3885 #~ msgid "Collecting File Provides"
3886 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3889 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3892 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3895 #~ msgid "Total dependency version space: "
3896 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3898 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3905 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3906 #~ msgstr "Abortando instalação."
3909 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3912 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3916 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3919 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3920 #~ "Montando CD-ROM\n"
3922 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3924 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3926 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3930 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931 #~ "need to manually fix this package."
3933 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3934 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3936 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3940 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3941 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3943 #~ msgid "Failed to remove %s"
3944 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3946 #~ msgid "Unable to create %s"
3947 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3949 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3950 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3952 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3954 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3956 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3957 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3959 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3960 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3962 #~ msgid "Reading file listing"
3963 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3966 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3967 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3970 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3971 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3972 #~ "versão do pacote!"
3974 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3975 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3977 #~ msgid "Internal error getting a node"
3978 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3980 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3981 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3983 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3984 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3986 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3987 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3989 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3990 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3992 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3993 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3995 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3996 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3998 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3999 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4001 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4002 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4004 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4005 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4007 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4008 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4010 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4011 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4013 #~ msgid "Read error from %s process"
4014 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4016 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4017 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4019 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4022 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4025 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4028 #~ msgid "decompressor"
4029 #~ msgstr "descompactador"
4031 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4032 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4034 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4035 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4038 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4041 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4044 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4047 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4050 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4053 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4056 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4068 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4071 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4072 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4074 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4076 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4079 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4081 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4084 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4085 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4087 #~ msgid "Could not patch file"
4088 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4090 #~ msgid " %4i %s\n"
4091 #~ msgstr " %4i %s\n"
4094 #~ msgstr "%4i %s\n"
4096 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4097 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4099 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4100 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4103 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4104 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4105 #~ "that package should be filed."
4107 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4108 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4109 #~ "pacote deveria ser enviado."
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4117 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4120 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4125 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4128 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4129 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4133 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4134 #~ "%i signatures\n"
4136 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4140 #~ msgid "openpty failed\n"
4141 #~ msgstr "Seleção falhou"
4143 #~ msgid "File date has changed %s"
4144 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4146 #~ msgid "Reading file list"
4147 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4149 #~ msgid "Could not execute "
4150 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4152 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4153 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4155 #~ msgid "Removed with config %s"
4156 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4158 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4160 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4163 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4164 #~ "dependencies.\n"
4165 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4167 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4169 #~ "as dependências de construção.\n"
4170 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4172 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4174 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4180 #~ msgid "De-replaced "
4181 #~ msgstr "Substitui"
4183 #~ msgid "Replaced file "
4184 #~ msgstr "Substitui"
4186 #~ msgid "Regex compilation error"
4187 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4189 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4192 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4195 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4196 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4199 #~ msgstr " falhou."
4204 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4205 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4207 #~ msgid "Failed too stat %s"
4208 #~ msgstr "Impossível checar %s."