]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr ""
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260 "estragados."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292 "debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
318 #, c-format
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 " ?] "
338 msgstr ""
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341 " ?] "
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Abort."
345 msgstr "Interromper."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "missing?"
363 msgstr ""
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365 "missing."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369 msgstr ""
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390 msgstr[1] ""
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402 "automático"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 msgstr ""
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412 #.
413 #. if (Packages == 1)
414 #. {
415 #. c1out << std::endl;
416 #. c1out <<
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #. }
421 #.
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] ""
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438 msgstr[1] ""
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440 "necesarios:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478 "solicitou\n"
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481 "entrada."
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 msgstr ""
907 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
908 "de compilación"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914 "Architectures for setup"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "%s has no build depends.\n"
935 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941 "packages"
942 msgstr ""
943 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
944 "paquete %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950 "found"
951 msgstr ""
952 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
953 "paquete %s"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958 msgstr ""
959 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
960 "é novo de máis"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966 "package %s can't satisfy version requirements"
967 msgstr ""
968 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid ""
974 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975 "version"
976 msgstr ""
977 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
978 "paquete %s"
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, c-format
987 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1007
1008 #: apt-private/private-update.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011 msgid_plural ""
1012 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013 msgstr[0] ""
1014 msgstr[1] ""
1015
1016 #: apt-private/private-update.cc
1017 msgid "All packages are up to date."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 #, c-format
1022 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Non atopados: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1105 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1106 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1107 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139 #: cmdline/apt.cc
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt [options] command\n"
1142 "\n"
1143 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147 "interactive use by default.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. query
1151 #: cmdline/apt.cc
1152 msgid "list packages based on package names"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 #, fuzzy
1157 msgid "search in package descriptions"
1158 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1159
1160 #: cmdline/apt.cc
1161 msgid "show package details"
1162 msgstr ""
1163
1164 #. package stuff
1165 #: cmdline/apt.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid "install packages"
1168 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1169
1170 #: cmdline/apt.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid "remove packages"
1173 msgstr "Paquetes estragados"
1174
1175 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Remove automatically all unused packages"
1177 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1178
1179 #. system wide stuff
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 #, fuzzy
1182 msgid "update list of available packages"
1183 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191 msgstr ""
1192
1193 #. misc
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid "edit the source information file"
1197 msgstr "Lendo a información do estado"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1202
1203 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1207
1208 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1212
1213 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1214 msgid ""
1215 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218 "mount point."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1224
1225 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228 "\n"
1229 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1230 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid "Arguments not in pairs"
1236 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1237
1238 #: cmdline/apt-config.cc
1239 msgid ""
1240 "Usage: apt-config [options] command\n"
1241 "\n"
1242 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "show the active configuration setting"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 #, c-format
1256 msgid "Couldn't find package %s"
1257 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1262 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1265 msgid ""
1266 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1267 "instead."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1272 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos admitidos:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1286 "and information about them from authenticated sources and\n"
1287 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1288 "with their dependencies.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1291 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1292 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1295 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1296 "son actualizadas e instaladas. \n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Retrieve new lists of packages"
1300 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Perform an upgrade"
1304 msgstr "Executa unha actualización"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1308 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Remove packages"
1312 msgstr "Retira paquetes"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Remove packages and config files"
1316 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1320 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc
1323 msgid "Follow dselect selections"
1324 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc
1327 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1328 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc
1331 msgid "Erase downloaded archive files"
1332 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Erase old downloaded archive files"
1336 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc
1339 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1340 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc
1343 msgid "Download source archives"
1344 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc
1347 msgid "Download the binary package into the current directory"
1348 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc
1351 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1352 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1353
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "Need one URL as argument"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-helper.cc
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "detect proxy using apt.conf"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 msgstr "mais non está instalado"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1453 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1454 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark a package as held back"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Unset a package set as held back"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Print the list of manually installed packages"
1483 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of package on hold"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid ""
1496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1498 msgstr ""
1499 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1500 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid "Wrong CD-ROM"
1504 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Disk not found."
1513 msgstr "Non se atopou o disco"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516 msgid "File not found"
1517 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "[IP: %s %s]"
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1543
1544 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "Failed"
1546 msgstr "Fallou"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1552
1553 #. We say this mainly because the pause here is for the
1554 #. ssh connection that is still going
1555 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Connecting to %s"
1558 msgstr "Conectando a %s"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not resolve '%s'"
1563 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1584
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1592
1593 #: methods/file.cc
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1596
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Logging in"
1600 msgstr "Identificándose"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid ""
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "is empty."
1629 msgstr ""
1630 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1631 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Read error"
1653 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Dano no protocolo"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Write error"
1665 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr ""
1674 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not connect passive socket."
1678 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1682 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not bind a socket"
1686 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not listen on the socket"
1690 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not determine the socket's name"
1694 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to send PORT command"
1698 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1703 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1708 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 msgid "Data socket connect timed out"
1712 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Unable to accept connection"
1716 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1719 msgid "Problem hashing file"
1720 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1725 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1726
1727 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1728 msgid "Data socket timed out"
1729 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1730
1731 #: methods/ftp.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1734 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1735
1736 #. Get the files information
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Query"
1739 msgstr "Petición"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Unable to invoke "
1743 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1744
1745 #: methods/gpgv.cc
1746 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid ""
1751 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752 msgstr ""
1753 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1754 "dixital da chave"
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 msgstr ""
1759 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1760 "gnupg?)"
1761
1762 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1763 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1767 "authentication?)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "available:\n"
1782 msgstr ""
1783 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1784 "está dispoñíbel:\n"
1785
1786 #: methods/gzip.cc
1787 msgid "Empty files can't be valid archives"
1788 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr ""
1797 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server"
1801 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to file"
1805 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Select failed"
1809 msgstr "Fallou a chamada a select"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Connection timed out"
1813 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Error writing to output file"
1817 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1818
1819 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1820 #. Only warn if there is no sources.list file.
1821 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1823 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1827
1828 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to change to %s"
1832 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "No mirror file '%s' found "
1839 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1846 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1847
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1851 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "[Mirror: %s]"
1856 msgstr "[Replica: %s]"
1857
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1861
1862 #: methods/rsh.cc
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr ""
1881 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1882
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "This HTTP server has broken range support"
1889 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Bad header data"
1897 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Connection failed"
1901 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907 "5 apt.conf)"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/server.cc
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Produciuse un erro interno"
1913
1914 #: dselect/install:33
1915 msgid "Bad default setting!"
1916 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1917
1918 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press [Enter] to continue."
1922 msgstr "Prema Intro para continuar."
1923
1924 #: dselect/install:92
1925 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1927
1928 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr ""
1931 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1932
1933 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr ""
1940 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1941
1942 #: dselect/install:105
1943 msgid ""
1944 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1945 msgstr ""
1946 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1947
1948 #: dselect/update:30
1949 msgid "Merging available information"
1950 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1951
1952 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1953 #, fuzzy
1954 msgid ""
1955 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959 "configuration questions before installation of packages.\n"
1960 msgstr ""
1961 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1964 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1965 "\n"
1966 "Opcións:\n"
1967 " -h Este texto de axuda\n"
1968 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1969 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1970 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1971 "tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 #, fuzzy
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "\n"
1992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1993 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1996 "\n"
1997 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1998 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1999 "\n"
2000 "Opcións:\n"
2001 " -h Este texto de axuda\n"
2002 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2003 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2004 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2005 "tmp\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2014 "\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 "Debian archive:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2076 " -q Quiet\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 msgstr ""
2083 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2084 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2085 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2086 " contents ruta\n"
2087 " release ruta\n"
2088 " generate config [grupos]\n"
2089 " clean config\n"
2090 "\n"
2091 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2092 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2093 "funcionais\n"
2094 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2097 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2098 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2099 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2100 "\n"
2101 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2102 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2103 "ficheiro\n"
2104 "de «overrides» para fontes.\n"
2105 "\n"
2106 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2107 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2108 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2109 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2110 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2111 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2112 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 "\n"
2114 "Opcións:\n"
2115 " -h Este texto de axuda\n"
2116 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2117 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2118 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2119 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2120 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2121 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2122 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2123 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2124
2125 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126 msgid "No selections matched"
2127 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid ""
2146 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147 "remove and re-create the database."
2148 msgstr ""
2149 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2150 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to stat %s"
2160 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Failed to read .dsc"
2165 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 msgid "Archive has no control record"
2169 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2170
2171 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "Unable to get a cursor"
2173 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2174
2175 #: ftparchive/contents.cc
2176 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to fork"
2191 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Compress child"
2195 msgstr "Fillo de compresión"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 #, c-format
2199 msgid "Internal error, failed to create %s"
2200 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "IO to subprocess/file failed"
2204 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2205
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2207 msgid "Failed to read while computing MD5"
2208 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Problem unlinking %s"
2213 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "A: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to unlink %s"
2301 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Archive had no package field"
2315 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s has no override entry\n"
2320 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no source override entry\n"
2330 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2331
2332 #: ftparchive/writer.cc
2333 #, c-format
2334 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338 msgid "Invalid archive signature"
2339 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Error reading archive member header"
2343 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid archive member header %s"
2348 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351 msgid "Invalid archive member header"
2352 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355 msgid "Archive is too short"
2356 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359 msgid "Failed to read the archive headers"
2360 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368 msgid "Corrupted archive"
2369 msgstr "Arquivo danado"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2389
2390 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2391 msgid "Unparsable control file"
2392 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to write file %s"
2397 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2398
2399 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to close file %s"
2402 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "The path %s is too long"
2407 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Unpacking %s more than once"
2412 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The directory %s is diverted"
2417 msgstr "O directorio %s está desviado"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "The diversion path is too long"
2426 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2436
2437 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The path is too long"
2439 msgstr "A ruta é longa de máis"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to stat %s"
2454 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "DropNode called on still linked node"
2458 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Failed to locate the hash element!"
2462 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 msgid "Failed to allocate diversion"
2466 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2467
2468 #: apt-inst/filelist.cc
2469 msgid "Internal error in AddDiversion"
2470 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2481
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "List directory %spartial is missing."
2490 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2495 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to lock directory %s"
2500 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire.cc
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2506 "user '%s'."
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Clean of %s is not supported"
2512 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 msgid ""
2528 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2529 "default."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 msgid ""
2534 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2535 "potentially dangerous to use."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid ""
2540 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2541 "details."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 msgid "Hash Sum mismatch"
2551 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Size mismatch"
2555 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Invalid file format"
2560 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Signature error"
2565 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2572 msgstr ""
2573 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2574 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2575 "%s: %s\n"
2576
2577 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "GPG error: %s: %s"
2581 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587 "or malformed file)"
2588 msgstr ""
2589 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2590 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2594 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2595
2596 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2597 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2598 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2603 "repository will not be applied."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2610
2611 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2612 #. back to queueing Packages files without verification
2613 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "The repository '%s' is not signed."
2617 msgstr "O directorio %s está desviado"
2618
2619 #. No Release file was present so fall
2620 #. back to queueing Packages files without verification
2621 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2625 msgstr "O directorio %s está desviado"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2630 msgstr "O directorio %s está desviado"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 msgid ""
2634 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2635 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643 msgstr ""
2644 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2645 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2656 msgstr ""
2657 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2658 "Filename: para o paquete %s."
2659
2660 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2664 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667 #, c-format
2668 msgid "The method driver %s could not be found."
2669 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Is the package %s installed?"
2674 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, c-format
2678 msgid "Method %s did not start correctly"
2679 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2685 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2686
2687 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 msgstr ""
2692 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2693 "arquivo."
2694
2695 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 msgid ""
2697 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698 "held packages."
2699 msgstr ""
2700 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2701 "causado por paquetes retidos."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2706
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2709 msgstr ""
2710 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2711 "estado."
2712
2713 #: apt-pkg/cachefile.cc
2714 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2716
2717 #: apt-pkg/cachefile.cc
2718 msgid "The list of sources could not be read."
2719 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't find task '%s'"
2734 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr ""
2750 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2751 "puramente virtual"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2758 "puramente virtual"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2763 msgstr ""
2764 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2765 "candidata"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2770 msgstr ""
2771 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2772 "instalado"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2778 "neither of them"
2779 msgstr ""
2780 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2781 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Line %u too long in source list %s."
2786 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Waiting for disc...\n"
2799 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2803 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Identifying... "
2807 msgstr "Identificando... "
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Stored label: %s\n"
2812 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2816 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2822 "%zu signatures\n"
2823 msgstr ""
2824 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2825 "traducións e %zu sinaturas\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid ""
2829 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830 "wrong architecture?"
2831 msgstr ""
2832 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2833 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Found label '%s'\n"
2838 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "This disc is called: \n"
2848 "'%s'\n"
2849 msgstr ""
2850 "Este disco chámase: \n"
2851 "«%s»\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Copying package lists..."
2855 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Writing new source list\n"
2859 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2864
2865 #: apt-pkg/clean.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2873 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876 msgid "Failed to stat the cdrom"
2877 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2883 "other options."
2884 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2890 "options"
2891 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Command line option %s is not boolean"
2896 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Option %s requires an argument."
2901 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2906 msgstr ""
2907 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2912 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option '%s' is too long"
2917 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2922 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Invalid operation %s"
2927 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2932 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Opening configuration file %s"
2937 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2942 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2947 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2952 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2957 msgstr ""
2958 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2959 "superior"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2964 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2969 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2974 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2979 msgstr ""
2980 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2981 "de opción como argumento"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2991 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not open lock file %s"
2996 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3001 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not get lock %s"
3006 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3011 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3016 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3021 msgstr ""
3022 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3028 msgstr ""
3029 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3030 "nome incorrecta"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3035 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3040 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3045 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3050 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3055 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3060 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Could not open file %s"
3065 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not open file descriptor %d"
3070 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3074 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Failed to exec compressor "
3078 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3083 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3088 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Problem closing the file %s"
3093 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3098 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Problem unlinking the file %s"
3103 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Problem syncing the file"
3107 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Can't mmap an empty file"
3111 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Unable to close mmap"
3125 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Unable to synchronize mmap"
3129 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3134 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 msgid "Failed to truncate file"
3138 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 msgstr ""
3146 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3147 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3153 "reached."
3154 msgstr ""
3155 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3156 "acadado."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid ""
3160 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3161 msgstr ""
3162 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3163 "desactivado polo usuario."
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "%c%s... Error!"
3168 msgstr "%c%s... Erro!"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "%c%s... Done"
3173 msgstr "%c%s... Feito"
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176 msgid "..."
3177 msgstr ""
3178
3179 #. Print the spinner
3180 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "%c%s... %u%%"
3183 msgstr "%c%s... Feito"
3184
3185 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3189 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3190
3191 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%lih %limin %lis"
3195 msgstr "%lih %limin %lis"
3196
3197 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%limin %lis"
3201 msgstr "%limin %lis"
3202
3203 #. TRANSLATOR: s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%lis"
3207 msgstr "%lis"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Selection %s not found"
3212 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3213
3214 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3215 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3216 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3220 msgstr ""
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3224 #. two sources.list entries
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to parse Release file %s"
3233 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "No sections in Release file %s"
3238 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3243 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3248 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3253 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3254
3255 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3269 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3275 "it?"
3276 msgstr ""
3277 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3278 "algún outro proceso?"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3283 msgstr ""
3284 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3285 "administrador?"
3286
3287 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3288 #. dpkg --configure -a
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3293 msgstr ""
3294 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297 msgid "Not locked"
3298 msgstr "Non está bloqueado"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "Instalando %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "Configurando %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "Retirando %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s completamente retirado"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "Preparando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "Desempaquetando %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "Instalouse %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "Retirouse %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "Retirouse %s completamente"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Can not write log (%s)"
3384 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr ""
3397 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3398 "MaxReports"
3399
3400 #. check if its not a follow up error
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408 "error from a previous failure."
3409 msgstr ""
3410 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3411 "é un error provinte dun fallo anterior."
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid ""
3415 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416 "error"
3417 msgstr ""
3418 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3419 "erro de disco cheo."
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424 "error"
3425 msgstr ""
3426 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3427 "un erro de falta de memoria"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, fuzzy
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3433 "local system"
3434 msgstr ""
3435 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3436 "erro de disco cheo."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441 msgstr ""
3442 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443 "erro de E/S en dpkg"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Building dependency tree"
3447 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3448
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3450 msgid "Candidate versions"
3451 msgstr "Versións candidatas"
3452
3453 #: apt-pkg/depcache.cc
3454 msgid "Dependency generation"
3455 msgstr "Xeración de dependencias"
3456
3457 #: apt-pkg/depcache.cc
3458 msgid "Reading state information"
3459 msgstr "Lendo a información do estado"
3460
3461 #: apt-pkg/depcache.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to open StateFile %s"
3464 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3469 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Send scenario to solver"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/edsp.cc
3476 msgid "Send request to solver"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/edsp.cc
3480 msgid "Prepare for receiving solution"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: apt-pkg/edsp.cc
3484 msgid "External solver failed without a proper error message"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/edsp.cc
3488 msgid "Execute external solver"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Wrote %i records.\n"
3494 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3495
3496 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3497 #, c-format
3498 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3500
3501 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3505
3506 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509 msgstr ""
3510 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3511 "coinciden\n"
3512
3513 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3514 #, c-format
3515 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3516 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3517
3518 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Hash mismatch for: %s"
3521 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3522
3523 #: apt-pkg/init.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3526 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3527
3528 #: apt-pkg/init.cc
3529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3530 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3531
3532 #: apt-pkg/install-progress.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "Progress: [%3i%%]"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/install-progress.cc
3538 msgid "Running dpkg"
3539 msgstr "Executando dpkg"
3540
3541 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3545 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3546 msgstr ""
3547 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3548 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3549
3550 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Could not configure '%s'. "
3553 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3554
3555 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3559 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3560 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3561 msgstr ""
3562 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3563 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3564 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Empty package cache"
3568 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "The package cache file is corrupted"
3572 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3576 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 #, fuzzy
3580 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3581 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3586 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3591 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Depends"
3595 msgstr "Depende"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "PreDepends"
3599 msgstr "PreDepende"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Suggests"
3603 msgstr "Suxire"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Recommends"
3607 msgstr "Recomenda"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Conflicts"
3611 msgstr "Conflitos"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Replaces"
3615 msgstr "Substitúe a"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "Obsoletes"
3619 msgstr "Fai obsoleto a"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Breaks"
3623 msgstr "Estraga"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "Enhances"
3627 msgstr "Mellora"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "important"
3631 msgstr "importante"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "required"
3635 msgstr "requirido"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "standard"
3639 msgstr "estándar"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "optional"
3643 msgstr "opcional"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "extra"
3647 msgstr "extra"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3651 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3652
3653 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3654 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3658 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3662 msgstr ""
3663 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3667 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3671 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3675 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Reading package lists"
3679 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "IO Error saving source cache"
3683 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3688 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3689
3690 #: apt-pkg/policy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3694 "available in the sources"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700 msgstr ""
3701 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3702
3703 #: apt-pkg/policy.cc
3704 #, c-format
3705 msgid "Did not understand pin type %s"
3706 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3707
3708 #: apt-pkg/policy.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3715 msgstr ""
3716 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3717
3718 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3719 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3722 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3723
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Opening %s"
3727 msgstr "Abrindo %s"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3732 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3737 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3742 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3747 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, c-format
3751 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3755 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3756 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3757
3758 #: apt-pkg/tagfile.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot convert %s to integer"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: apt-pkg/update.cc
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Failed to fetch %s %s"
3766 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3767
3768 #: apt-pkg/update.cc
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3772 "used instead."
3773 msgstr ""
3774 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3775 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3776
3777 #: apt-pkg/upgrade.cc
3778 msgid "Calculating upgrade"
3779 msgstr "Calculando a anovación"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3783 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3784 #~ "\n"
3785 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3786 #~ "from APT's binary cache files\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3789 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3790 #~ "\n"
3791 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3792 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3807 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3808 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3809 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3810 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3811 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3812 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3813 #~ "tmp\n"
3814 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3815 #~ "información.\n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Options:\n"
3828 #~ " -h This help text.\n"
3829 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3830 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Opcións:\n"
3833 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3835 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3836 #~ "cache=/tmp\n"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3842 #~ "used\n"
3843 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text\n"
3847 #~ " -s Use source file sorting\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3852 #~ "\n"
3853 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3854 #~ "paquetes.\n"
3855 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3856 #~ "\n"
3857 #~ "Opcións:\n"
3858 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3859 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3860 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3861 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3862 #~ "cache=/tmp\n"
3863
3864 #~ msgid "Child process failed"
3865 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3869 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3870
3871 #~ msgid "Failed to create pipes"
3872 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3873
3874 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3875 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3876
3877 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3878 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3879
3880 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3881 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3885 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3894
3895 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3900 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3905 #~ "valor)"
3906
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3908 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3909
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3911 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3914 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3915
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3917 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3918
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3920 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3921
3922 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3925 #~ "ficheiros"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3928 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3929
3930 #~ msgid "Collecting File Provides"
3931 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3932
3933 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3936 #~ "publicación"
3937
3938 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3940
3941 #~ msgid "Total dependency version space: "
3942 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3943
3944 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3946
3947 #~ msgid "Done"
3948 #~ msgstr "Feito"
3949
3950 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3951 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3955 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3956
3957 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3958 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3962 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3965 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3969 #~ "seems to be corrupt."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3972 #~ "a actualización semella estar danada."
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3976 #~ "seems to be corrupt."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3979 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3980
3981 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3982 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3983
3984 #~ msgid "Downloading %s %s"
3985 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3986
3987 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3990
3991 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3992 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3996 #~ "need to manually fix this package."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3999 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4000
4001 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4004 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4005
4006 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4007 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4008
4009 #~ msgid "Failed to remove %s"
4010 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4011
4012 #~ msgid "Unable to create %s"
4013 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4016 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4017
4018 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4021
4022 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4023 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4024
4025 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4026 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4027
4028 #~ msgid "Reading file listing"
4029 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4033 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4034 #~ "package!"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4037 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4038
4039 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4040 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4041
4042 #~ msgid "Internal error getting a node"
4043 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4044
4045 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4046 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4047
4048 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4049 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4050
4051 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4052 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4053
4054 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4055 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4056
4057 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4058 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4059
4060 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4061 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4062
4063 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4066
4067 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4068 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4069
4070 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4071 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4072
4073 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4074 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4077 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4078
4079 #~ msgid "Read error from %s process"
4080 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4081
4082 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4083 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4084
4085 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4086 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4087
4088 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4093
4094 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4096
4097 #~ msgid "decompressor"
4098 #~ msgstr "descompresor"
4099
4100 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4102
4103 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4108 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4111 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4112 #~ "para obter máis detalles."
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4115 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4118 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4124 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4127 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4130 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4133 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4136 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4139 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4143
4144 #, fuzzy
4145 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4146 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4147 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4148
4149 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4152
4153 #~ msgid " %4i %s\n"
4154 #~ msgstr "\n"
4155
4156 #~ msgid "%4i %s\n"
4157 #~ msgstr "\n"