1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [Treballant]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instaŀlat]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
265 #: apt-private/private-install.cc
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
272 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
277 #: apt-private/private-install.cc
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
331 #: apt-private/private-install.cc
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
358 #: apt-private/private-install.cc
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
378 #: apt-private/private-install.cc
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
402 #: apt-private/private-install.cc
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
411 #. if (Packages == 1)
413 #. c1out << std::endl;
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
449 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
468 #: apt-private/private-install.cc
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
484 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
503 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
535 #: apt-private/private-list.cc
539 #: apt-private/private-list.cc
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
547 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
577 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
582 #: apt-private/private-output.cc
585 msgstr " [Instaŀlat]"
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
767 #: apt-private/private-show.cc
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Instaŀlat: "
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
832 #: apt-private/private-source.cc
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
873 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
909 #: apt-private/private-source.cc
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
915 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916 "APT::Architectures per a configurar-ho"
918 #: apt-private/private-source.cc
920 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
928 #: apt-private/private-source.cc
930 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
932 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
934 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "%s has no build depends.\n"
937 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
939 #: apt-private/private-source.cc
942 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
945 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
948 #: apt-private/private-source.cc
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
954 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
957 #: apt-private/private-source.cc
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
961 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
964 #: apt-private/private-source.cc
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
970 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
973 #: apt-private/private-source.cc
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
982 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
987 #: apt-private/private-source.cc
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
996 #: apt-private/private-sources.cc
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1006 #: apt-private/private-update.cc
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1010 #: apt-private/private-update.cc
1012 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1014 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "All packages are up to date."
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1108 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1109 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1110 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1144 "Usage: apt [options] command\n"
1146 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150 "interactive use by default.\n"
1155 msgid "list packages based on package names"
1160 msgid "search in package descriptions"
1161 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1164 msgid "show package details"
1170 msgid "install packages"
1171 msgstr "Paquets etiquetats:"
1175 msgid "remove packages"
1176 msgstr "Paquets trencats"
1178 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Remove automatically all unused packages"
1180 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1182 #. system wide stuff
1185 msgid "update list of available packages"
1186 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1189 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1193 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1199 msgid "edit the source information file"
1200 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1206 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1208 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1213 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1230 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1232 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1233 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "Arguments not in pairs"
1239 msgstr "Els arguments no són en parells"
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1249 #: cmdline/apt-config.cc
1250 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "show the active configuration setting"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Couldn't find package %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1269 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1272 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1278 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Mòduls suportats:"
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1292 "and information about them from authenticated sources and\n"
1293 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1294 "with their dependencies.\n"
1296 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1297 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1298 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1300 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1301 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1302 "update i install.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Retrieve new lists of packages"
1306 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Perform an upgrade"
1310 msgstr "Realitza una actualització"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1314 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages"
1318 msgstr "Suprimeix paquets"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Remove packages and config files"
1322 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1326 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Follow dselect selections"
1330 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1334 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase downloaded archive files"
1338 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Erase old downloaded archive files"
1342 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1346 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download source archives"
1350 msgstr "Baixa arxius font"
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download the binary package into the current directory"
1354 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1358 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "Need one URL as argument"
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1366 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1367 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "Download Failed"
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1381 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1383 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1384 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "download the given uri to the target-path"
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "detect proxy using apt.conf"
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "%s was already set on hold.\n"
1417 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "%s was already not hold.\n"
1422 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 msgid "%s set on hold.\n"
1431 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 msgid "Selected %s for purge.\n"
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Selected %s for removal.\n"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Selected %s for installation.\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1458 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1459 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1460 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark a package as held back"
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Unset a package set as held back"
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1488 msgid "Print the list of manually installed packages"
1489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Print the list of package on hold"
1497 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1498 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1502 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1503 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1505 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1506 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1509 msgid "Wrong CD-ROM"
1514 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1515 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1518 msgid "Disk not found."
1519 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1521 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1522 msgid "File not found"
1523 msgstr "Fitxer no trobat"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Connecting to %s (%s)"
1528 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1530 #: methods/connect.cc
1533 msgstr "[IP: %s %s]"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1550 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1557 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1559 #. We say this mainly because the pause here is for the
1560 #. ssh connection that is still going
1561 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1563 msgid "Connecting to %s"
1564 msgstr "S'està connectant amb %s"
1566 #: methods/connect.cc
1568 msgid "Could not resolve '%s'"
1569 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1571 #: methods/connect.cc
1573 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1574 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1576 #: methods/connect.cc
1578 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1579 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1584 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1589 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1591 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "L'estat ha fallat"
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1606 msgstr "S'està accedint a"
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1636 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1637 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgstr "Error de lectura"
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protocol corromput"
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1671 msgstr "Error d'escriptura"
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1742 #. Get the files information
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "No es pot invocar"
1752 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1757 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1760 "l'emprempta digital de la clau!"
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1765 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1766 "instaŀlat el gnupg?)"
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1777 msgid "Unknown error executing apt-key"
1778 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1790 "està disponible:\n"
1793 msgid "Empty files can't be valid archives"
1794 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1803 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1806 msgid "Error reading from server"
1807 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1810 msgid "Error writing to file"
1811 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1814 msgid "Select failed"
1815 msgstr "Ha fallat la selecció"
1818 msgid "Connection timed out"
1819 msgstr "Connexió finalitzada"
1822 msgid "Error writing to output file"
1823 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1825 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1826 #. Only warn if there is no sources.list file.
1827 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "No es pot llegir %s"
1834 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1837 msgid "Unable to change to %s"
1838 msgstr "No es pot canviar a %s"
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "No mirror file '%s' found "
1845 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1854 #: methods/mirror.cc
1856 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1859 #: methods/mirror.cc
1861 msgid "[Mirror: %s]"
1862 msgstr "[Rèplica: %s]"
1864 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1865 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1866 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1869 msgid "Connection closed prematurely"
1870 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Waiting for headers"
1874 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "This HTTP server has broken range support"
1894 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Format de la data desconegut"
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Bad header data"
1902 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Ha fallat la connexió"
1908 #: methods/server.cc
1911 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Error intern"
1919 #: dselect/install:33
1920 msgid "Bad default setting!"
1921 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1923 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1926 msgid "Press [Enter] to continue."
1927 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1929 #: dselect/install:92
1930 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1931 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1933 #: dselect/install:102
1934 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1945 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1948 #: dselect/install:105
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1952 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1953 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1968 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1970 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1971 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1974 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1975 " -t Estableix el directori temporal\n"
1976 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1977 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "No es pot escriure en %s"
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2001 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2003 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2004 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2007 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2008 " -t Estableix el directori temporal\n"
2009 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2010 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid "Unknown package record!"
2014 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2022 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Package extension list is too long"
2027 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error processing directory %s"
2032 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Source extension list is too long"
2036 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error writing header to contents file"
2040 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 msgid "Error processing contents %s"
2045 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2057 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " --md5 Control MD5 generation\n"
2080 " -s=? Source override file\n"
2082 " -d=? Select the optional caching database\n"
2083 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084 " --contents Control contents file generation\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2089 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2090 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2093 " generate config [grups]\n"
2096 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2097 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2098 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2100 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2101 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2102 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2103 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2105 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2106 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2107 "fitxer de substitucions de src.\n"
2109 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2110 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2111 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2112 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2113 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2119 " --md5 Generació del control MD5\n"
2120 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2122 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2123 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2124 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2125 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2126 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "No selections matched"
2130 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150 "remove and re-create the database."
2152 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2153 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2160 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2162 msgid "Failed to stat %s"
2163 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2198 msgstr "Comprimeix el fil"
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2215 msgid "Problem unlinking %s"
2216 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2223 #: ftparchive/override.cc
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2230 #: ftparchive/override.cc
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2235 #: ftparchive/override.cc
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2240 #: ftparchive/override.cc
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2245 #: ftparchive/override.cc
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2250 #: ftparchive/override.cc
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2255 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2260 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2269 #: ftparchive/writer.cc
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Failed to unlink %s"
2304 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Archive had no package field"
2318 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2320 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid " %s has no override entry\n"
2323 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " %s has no source override entry\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive signature"
2342 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Error reading archive member header"
2346 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header %s"
2351 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Invalid archive member header"
2355 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Archive is too short"
2359 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Failed to read the archive headers"
2363 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Arxiu corromput"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2385 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 msgid "Unparsable control file"
2395 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2399 msgid "Failed to write file %s"
2400 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2404 msgid "Failed to close file %s"
2405 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "The path %s is too long"
2410 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2412 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Unpacking %s more than once"
2415 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The directory %s is diverted"
2420 msgstr "El directori %s està desviat"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path is too long"
2442 msgstr "La ruta és massa llarga"
2444 #: apt-inst/extract.cc
2446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2449 #: apt-inst/extract.cc
2451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2454 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "Unable to stat %s"
2457 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "DropNode called on still linked node"
2461 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to locate the hash element!"
2465 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2490 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2492 msgid "List directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2497 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2502 msgid "Unable to lock directory %s"
2503 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2505 #: apt-pkg/acquire.cc
2508 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2512 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2514 msgid "Clean of %s is not supported"
2515 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #: apt-pkg/acquire.cc
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2524 #: apt-pkg/acquire.cc
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2538 "potentially dangerous to use."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Hash Sum mismatch"
2554 msgstr "La suma resum no concorda"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Size mismatch"
2558 msgstr "La mida no concorda"
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2562 msgid "Invalid file format"
2563 msgstr "Operació no vàlida %s"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "Signature error"
2568 msgstr "Error d'escriptura"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2577 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2592 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2593 "al sources.list o fitxer malformat)"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2608 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2609 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "El directori %s està desviat"
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "El directori %s està desviat"
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "El directori %s està desviat"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2650 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2666 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 msgid "Is the package %s installed?"
2680 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684 msgid "Method %s did not start correctly"
2685 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2690 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2698 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706 "causat per paquets retinguts."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2717 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2722 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2757 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2764 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2771 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2787 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2788 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2809 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2813 msgid "Identifying... "
2814 msgstr "S'està identificant…"
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2822 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2831 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2832 "traduccions i %zu signatures\n"
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2839 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2840 "arquitectura és incorrecta?"
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2854 "This disc is called: \n"
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2891 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2898 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 msgid "Command line option %s is not boolean"
2903 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 msgid "Option %s requires an argument."
2908 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option '%s' is too long"
2923 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Invalid operation %s"
2933 msgstr "Operació no vàlida %s"
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2984 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2996 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3027 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3035 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3152 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3153 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3168 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3169 "està deshabilitat per l'usuari."
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3173 msgid "%c%s... Error!"
3174 msgstr "%c%s… Error!"
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178 msgid "%c%s... Done"
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #. Print the spinner
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188 msgid "%c%s... %u%%"
3191 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3197 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 msgid "%lih %limin %lis"
3201 msgstr "%lih %limin %lis"
3203 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgstr "%limin %lis"
3209 #. TRANSLATOR: s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 msgid "Selection %s not found"
3218 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230 #. two sources.list entries
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3259 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3261 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3283 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3284 "procés utilitzant-lo?"
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3291 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292 #. dpkg --configure -a
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3298 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3328 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3333 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "Manca el directori «%s»"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 msgid "Can not write log (%s)"
3389 msgstr "No es pot escriure en %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3413 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3414 "consequent de una fallida anterior."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3421 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3429 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3438 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Versions candidates"
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Dependències que genera"
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3488 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3491 msgid "Execute external solver"
3492 msgstr "Executa un resoledor extern"
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Wrote %i records.\n"
3497 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3506 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3513 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "S'està executant dpkg"
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3550 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3551 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3566 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3567 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgstr "Entra en conflicte"
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3666 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3671 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3676 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3682 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3704 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3705 "llançament no és disponible a les fonts"
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 msgstr "S'està obrint %s"
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3768 msgid "Cannot convert %s to integer"
3771 #: apt-pkg/update.cc
3773 msgid "Failed to fetch %s %s"
3774 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3776 #: apt-pkg/update.cc
3778 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3781 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3782 "emprat els antics."
3784 #: apt-pkg/upgrade.cc
3785 msgid "Calculating upgrade"
3786 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3795 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3796 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3798 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3799 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3803 #~ " -h This help text.\n"
3804 #~ " -p=? The package cache.\n"
3805 #~ " -s=? The source cache.\n"
3806 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3813 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3814 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3815 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3816 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3817 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3818 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3819 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3824 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3826 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3828 #~ "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
3830 #~ "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3840 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3841 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3846 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3848 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3851 #~ " -h This help text\n"
3852 #~ " -s Use source file sorting\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3856 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3858 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3859 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3862 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3864 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3865 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ msgid "Child process failed"
3868 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3871 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3872 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3874 #~ msgid "Failed to create pipes"
3875 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3877 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3878 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3880 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3883 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3884 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3887 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3892 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3899 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3902 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3906 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3910 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3913 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3919 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3922 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3924 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3926 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3928 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3931 #~ msgid "Collecting File Provides"
3932 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3935 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3936 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3938 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3939 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3941 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3942 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3944 #~ msgid "Total dependency version space: "
3945 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3947 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3948 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3953 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3954 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3957 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3967 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3968 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3974 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3975 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3981 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3982 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3992 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3994 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3995 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3998 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3999 #~ "need to manually fix this package."
4001 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4002 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4004 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4006 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4009 #~ msgid "decompressor"
4010 #~ msgstr "decompressor"
4012 #~ msgid "Failed to remove %s"
4013 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4015 #~ msgid "Unable to create %s"
4016 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4018 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4019 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4021 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4023 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4040 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4041 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4042 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4044 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4045 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4047 #~ msgid "Internal error getting a node"
4048 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4050 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4051 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4053 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4054 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4056 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4057 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4059 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4060 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4062 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4063 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4065 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4066 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4068 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4069 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4071 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4074 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4075 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4077 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4092 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4094 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4098 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4099 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4101 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4102 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4106 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4109 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4112 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4115 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4118 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4121 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4124 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4127 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4131 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4133 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4135 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4137 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4138 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4140 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4142 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4148 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4150 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4153 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4155 #~ msgid "Could not patch file"
4156 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4158 #~ msgid " %4i %s\n"
4159 #~ msgstr " %4i %s\n"
4161 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4162 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4165 #~ msgstr "%4i %s\n"
4167 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4168 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4170 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4171 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4174 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4175 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4176 #~ "that package should be filed."
4178 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4179 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4180 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4182 #~ msgid "File date has changed %s"
4183 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4185 #~ msgid "Reading file list"
4186 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4188 #~ msgid "Could not execute "
4189 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4191 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4192 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4194 #~ msgid "Removed with config %s"
4195 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4197 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4199 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4202 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4203 #~ "dependencies for %s.\n"
4204 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4206 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4207 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4208 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."