]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
Prepare release 1.1~exp17
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Obj:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Bai:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Treballant]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65 " «%s»\n"
66 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ha fallat."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Fet"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instaŀlat]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Versió no candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164 "«%s»?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256 msgstr ""
257 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258 "trencats!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr ""
263 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr ""
290 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr ""
312 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "Yes, do as I say!"
329 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "You are about to do something potentially harmful.\n"
335 "To continue type in the phrase '%s'\n"
336 " ?] "
337 msgstr ""
338 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340 " ?] "
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Abort."
344 msgstr "Avortat."
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Do you want to continue?"
348 msgstr "Voleu continuar?"
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Some files failed to download"
352 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355 msgid "Download complete and in download only mode"
356 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid ""
360 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361 "missing?"
362 msgstr ""
363 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364 "intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Unable to correct missing packages."
372 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Aborting install."
376 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid ""
380 "The following package disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
382 msgid_plural ""
383 "The following packages disappeared from your system as\n"
384 "all files have been overwritten by other packages:"
385 msgstr[0] ""
386 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388 msgstr[1] ""
389 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr ""
399 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400 "automàtic"
401
402 #: apt-private/private-install.cc
403 msgid ""
404 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406 msgstr ""
407 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410 #.
411 #. if (Packages == 1)
412 #. {
413 #. c1out << std::endl;
414 #. c1out <<
415 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #. }
419 #.
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436 msgstr[1] ""
437 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] ""
445 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446 msgstr[1] ""
447 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, c-format
451 msgid "Use '%s' to remove it."
452 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid ""
462 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463 "solution)."
464 msgstr ""
465 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466 "especifiqueu una solució)."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
473 "or been moved out of Incoming."
474 msgstr ""
475 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Broken packages"
482 msgstr "Paquets trencats"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Paquets suggerits:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Paquets recomanats:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr ""
501 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506 msgstr ""
507 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521 #, c-format
522 msgid "%s set to manually installed.\n"
523 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530 #: apt-private/private-install.cc
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "Listing"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-private/private-list.cc
540 #, c-format
541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542 msgid_plural ""
543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544 msgstr[0] ""
545 msgstr[1] ""
546
547 #: apt-private/private-main.cc
548 msgid ""
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553 msgstr ""
554 "Nota: Això només és una simulació!\n"
555 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 msgid "unknown"
561 msgstr ""
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr " [Instaŀlat]"
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,local]"
571 msgstr " [Instaŀlat]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,auto-removable]"
575 msgstr ""
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, fuzzy
579 msgid "[installed,automatic]"
580 msgstr " [Instaŀlat]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, fuzzy
584 msgid "[installed]"
585 msgstr " [Instaŀlat]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr ""
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr ""
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "però no és instaŀlable"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "però és un paquet virtual"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "però no està instaŀlat"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " o"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (per %s)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[S/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[s/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "S"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 msgstr[1] ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "not a real package (virtual)"
746 msgstr ""
747
748 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749 #, c-format
750 msgid "Unable to locate package %s"
751 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Package files:"
755 msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759 msgstr ""
760 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762 #. Show any packages have explicit pins
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Pinned packages:"
765 msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(not found)"
769 msgstr "(no trobat)"
770
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
773 #, c-format
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid " Installed: "
779 msgstr " Instaŀlat: "
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Candidate: "
783 msgstr " Candidat: "
784
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid "(none)"
787 msgstr "(cap)"
788
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Package pin: "
791 msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793 #. Show the priority tables
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Version table:"
796 msgstr " Taula de versió:"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Unable to find a source package for %s"
830 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836 "%s\n"
837 msgstr ""
838 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839 "versions «%s» a:\n"
840 "%s\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Please use:\n"
846 "%s\n"
847 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848 msgstr ""
849 "Empreu:\n"
850 "%s\n"
851 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852 "paquet.\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Fetch source %s\n"
876 msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Failed to fetch some archives."
880 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885 msgstr ""
886 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Build command '%s' failed.\n"
901 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 msgstr ""
906 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907 "per a"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913 "Architectures for setup"
914 msgstr ""
915 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916 "APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931 msgstr ""
932 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934 #: apt-private/private-source.cc
935 #, c-format
936 msgid "%s has no build depends.\n"
937 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943 "packages"
944 msgstr ""
945 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946 "paquets «%s»"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952 "found"
953 msgstr ""
954 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955 "%s"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960 msgstr ""
961 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962 "massa nou"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968 "package %s can't satisfy version requirements"
969 msgstr ""
970 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977 "version"
978 msgstr ""
979 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980 "candidata"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992 #: apt-private/private-source.cc
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996 #: apt-private/private-sources.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001 #: apt-private/private-sources.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: apt-private/private-update.cc
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013 msgid_plural ""
1014 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015 msgstr[0] ""
1016 msgstr[1] ""
1017
1018 #: apt-private/private-update.cc
1019 msgid "All packages are up to date."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 #, fuzzy
1029 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total package names: "
1034 msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total package structures: "
1038 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Normal packages: "
1042 msgstr " Paquets normals: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Pure virtual packages: "
1046 msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Single virtual packages: "
1050 msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Mixed virtual packages: "
1054 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Missing: "
1058 msgstr " Falten: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total distinct versions: "
1062 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total distinct descriptions: "
1066 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total dependencies: "
1070 msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total ver/file relations: "
1074 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total Desc/File relations: "
1078 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total Provides mappings: "
1082 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total globbed strings: "
1086 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total slack space: "
1090 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Total space accounted for: "
1094 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098 msgstr ""
1099 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid ""
1103 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1104 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105 "\n"
1106 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1108 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1109 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1110 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show source records"
1116 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show raw dependency information for a package"
1124 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show a readable record for the package"
1132 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134 #: cmdline/apt-cache.cc
1135 msgid "List the names of all packages in the system"
1136 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138 #: cmdline/apt-cache.cc
1139 msgid "Show policy settings"
1140 msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142 #: cmdline/apt.cc
1143 msgid ""
1144 "Usage: apt [options] command\n"
1145 "\n"
1146 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150 "interactive use by default.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #. query
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 msgid "list packages based on package names"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt.cc
1159 #, fuzzy
1160 msgid "search in package descriptions"
1161 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1162
1163 #: cmdline/apt.cc
1164 msgid "show package details"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. package stuff
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 #, fuzzy
1170 msgid "install packages"
1171 msgstr "Paquets etiquetats:"
1172
1173 #: cmdline/apt.cc
1174 #, fuzzy
1175 msgid "remove packages"
1176 msgstr "Paquets trencats"
1177
1178 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179 msgid "Remove automatically all unused packages"
1180 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1181
1182 #. system wide stuff
1183 #: cmdline/apt.cc
1184 #, fuzzy
1185 msgid "update list of available packages"
1186 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt.cc
1189 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: cmdline/apt.cc
1193 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1194 msgstr ""
1195
1196 #. misc
1197 #: cmdline/apt.cc
1198 #, fuzzy
1199 msgid "edit the source information file"
1200 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1205
1206 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1215
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 msgid ""
1218 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221 "mount point."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1227
1228 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1229 msgid ""
1230 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231 "\n"
1232 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1233 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-config.cc
1238 msgid "Arguments not in pairs"
1239 msgstr "Els arguments no són en parells"
1240
1241 #: cmdline/apt-config.cc
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-config [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-config.cc
1250 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-config.cc
1254 msgid "show the active configuration setting"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Couldn't find package %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268 msgid ""
1269 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1270 "instead."
1271 msgstr ""
1272 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1273 "en el seu lloc."
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1277 msgstr ""
1278 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Supported modules:"
1282 msgstr "Mòduls suportats:"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1292 "and information about them from authenticated sources and\n"
1293 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1294 "with their dependencies.\n"
1295 msgstr ""
1296 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1297 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1298 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1301 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1302 "update i install.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Retrieve new lists of packages"
1306 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Perform an upgrade"
1310 msgstr "Realitza una actualització"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1314 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Remove packages"
1318 msgstr "Suprimeix paquets"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Remove packages and config files"
1322 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1326 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Follow dselect selections"
1330 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1334 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Erase downloaded archive files"
1338 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Erase old downloaded archive files"
1342 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1346 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download source archives"
1350 msgstr "Baixa arxius font"
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc
1353 msgid "Download the binary package into the current directory"
1354 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc
1357 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1358 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1359
1360 #: cmdline/apt-helper.cc
1361 msgid "Need one URL as argument"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt-helper.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1367 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1368
1369 #: cmdline/apt-helper.cc
1370 msgid "Download Failed"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1381 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1382 "\n"
1383 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1384 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt-helper.cc
1388 msgid "download the given uri to the target-path"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: cmdline/apt-helper.cc
1392 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-helper.cc
1396 msgid "detect proxy using apt.conf"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, c-format
1401 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "%s was already set on hold.\n"
1417 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "%s was already not hold.\n"
1422 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, c-format
1430 msgid "%s set on hold.\n"
1431 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "Selected %s for purge.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Selected %s for removal.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected %s for installation.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid ""
1455 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1458 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1459 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1460 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 msgid "Mark a package as held back"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: cmdline/apt-mark.cc
1478 msgid "Unset a package set as held back"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Print the list of manually installed packages"
1489 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1490
1491 #: cmdline/apt-mark.cc
1492 msgid "Print the list of package on hold"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1498 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid ""
1502 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1503 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1504 msgstr ""
1505 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1506 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1507
1508 #: methods/cdrom.cc
1509 msgid "Wrong CD-ROM"
1510 msgstr "CD erroni"
1511
1512 #: methods/cdrom.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1515 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 msgid "Disk not found."
1519 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1520
1521 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1522 msgid "File not found"
1523 msgstr "Fitxer no trobat"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Connecting to %s (%s)"
1528 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1529
1530 #: methods/connect.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "[IP: %s %s]"
1533 msgstr "[IP: %s %s]"
1534
1535 #: methods/connect.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539
1540 #: methods/connect.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1544
1545 #: methods/connect.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1549
1550 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551 msgid "Failed"
1552 msgstr "Ha fallat"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1557 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1558
1559 #. We say this mainly because the pause here is for the
1560 #. ssh connection that is still going
1561 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Connecting to %s"
1564 msgstr "S'està connectant amb %s"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not resolve '%s'"
1569 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1574 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1579 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1584 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1589 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1590
1591 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1592 msgid "Failed to stat"
1593 msgstr "L'estat ha fallat"
1594
1595 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596 msgid "Failed to set modification time"
1597 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1598
1599 #: methods/file.cc
1600 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1602
1603 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Logging in"
1606 msgstr "S'està accedint a"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to determine the peer name"
1610 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Unable to determine the local name"
1614 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "USER failed, server said: %s"
1624 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "PASS failed, server said: %s"
1629 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid ""
1633 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634 "is empty."
1635 msgstr ""
1636 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1637 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Connection timeout"
1651 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Server closed the connection"
1655 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658 msgid "Read error"
1659 msgstr "Error de lectura"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662 msgid "A response overflowed the buffer."
1663 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Protocol corruption"
1667 msgstr "Protocol corromput"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670 msgid "Write error"
1671 msgstr "Error d'escriptura"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not create a socket"
1675 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not connect passive socket."
1683 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1688
1689 # abastar? huh? jm
1690 #: methods/ftp.cc
1691 msgid "Could not bind a socket"
1692 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Could not listen on the socket"
1696 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Could not determine the socket's name"
1700 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to send PORT command"
1704 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 #, c-format
1713 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Data socket connect timed out"
1718 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "Unable to accept connection"
1722 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1723
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725 msgid "Problem hashing file"
1726 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734 msgid "Data socket timed out"
1735 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1741
1742 #. Get the files information
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Query"
1745 msgstr "Consulta"
1746
1747 #: methods/ftp.cc
1748 msgid "Unable to invoke "
1749 msgstr "No es pot invocar"
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid ""
1757 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758 msgstr ""
1759 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1760 "l'emprempta digital de la clau!"
1761
1762 #: methods/gpgv.cc
1763 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764 msgstr ""
1765 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1766 "instaŀlat el gnupg?)"
1767
1768 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773 "authentication?)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: methods/gpgv.cc
1777 msgid "Unknown error executing apt-key"
1778 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1779
1780 #: methods/gpgv.cc
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1783
1784 #: methods/gpgv.cc
1785 msgid ""
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787 "available:\n"
1788 msgstr ""
1789 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1790 "està disponible:\n"
1791
1792 #: methods/gzip.cc
1793 msgid "Empty files can't be valid archives"
1794 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Error writing to the file"
1798 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802 msgstr ""
1803 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Error reading from server"
1807 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Error writing to file"
1811 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Select failed"
1815 msgstr "Ha fallat la selecció"
1816
1817 #: methods/http.cc
1818 msgid "Connection timed out"
1819 msgstr "Connexió finalitzada"
1820
1821 #: methods/http.cc
1822 msgid "Error writing to output file"
1823 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1824
1825 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1826 #. Only warn if there is no sources.list file.
1827 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to read %s"
1832 msgstr "No es pot llegir %s"
1833
1834 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to change to %s"
1838 msgstr "No es pot canviar a %s"
1839
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1843 #, c-format
1844 msgid "No mirror file '%s' found "
1845 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1846
1847 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848 #. and provide a config option to define that default
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1853
1854 #: methods/mirror.cc
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1858
1859 #: methods/mirror.cc
1860 #, c-format
1861 msgid "[Mirror: %s]"
1862 msgstr "[Rèplica: %s]"
1863
1864 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1865 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1866 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1867
1868 #: methods/rsh.cc
1869 msgid "Connection closed prematurely"
1870 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Waiting for headers"
1874 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "Bad header line"
1878 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "This HTTP server has broken range support"
1894 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Unknown date format"
1898 msgstr "Format de la data desconegut"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Bad header data"
1902 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Ha fallat la connexió"
1907
1908 #: methods/server.cc
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912 "5 apt.conf)"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Error intern"
1918
1919 #: dselect/install:33
1920 msgid "Bad default setting!"
1921 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1922
1923 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Press [Enter] to continue."
1927 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1928
1929 #: dselect/install:92
1930 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1931 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1932
1933 #: dselect/install:102
1934 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935 msgstr ""
1936 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr ""
1945 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1946 "errors"
1947
1948 #: dselect/install:105
1949 msgid ""
1950 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951 msgstr ""
1952 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1953 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 msgstr ""
1968 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1971 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1972 "\n"
1973 "Opcions:\n"
1974 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1975 " -t Estableix el directori temporal\n"
1976 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1977 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Unable to mkstemp %s"
1982 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to write to %s"
1987 msgstr "No es pot escriure en %s"
1988
1989 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2000 msgstr ""
2001 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2002 "\n"
2003 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2004 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2005 "\n"
2006 "Opcions:\n"
2007 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2008 " -t Estableix el directori temporal\n"
2009 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2010 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid "Unknown package record!"
2014 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2022 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Package extension list is too long"
2027 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Error processing directory %s"
2032 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Source extension list is too long"
2036 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error writing header to contents file"
2040 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Error processing contents %s"
2045 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " contents path\n"
2053 " release path\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2055 " clean config\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065 "\n"
2066 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068 "\n"
2069 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073 "Debian archive:\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " --md5 Control MD5 generation\n"
2080 " -s=? Source override file\n"
2081 " -q Quiet\n"
2082 " -d=? Select the optional caching database\n"
2083 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084 " --contents Control contents file generation\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087 msgstr ""
2088 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2089 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2090 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2091 " contents camí\n"
2092 " release camí\n"
2093 " generate config [grups]\n"
2094 " clean config\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2097 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2098 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2101 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2102 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2103 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2104 "\n"
2105 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2106 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2107 "fitxer de substitucions de src.\n"
2108 "\n"
2109 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2110 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2111 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2112 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2113 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Opcions:\n"
2118 " -h Aquest text d'ajuda\n"
2119 " --md5 Generació del control MD5\n"
2120 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2121 " -q Silenciós\n"
2122 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2123 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2124 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2125 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2126 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2127
2128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "No selections matched"
2130 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 msgid ""
2149 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150 "remove and re-create the database."
2151 msgstr ""
2152 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2153 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to stat %s"
2163 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "Arxiu sense registre de control"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2177
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2198 msgstr "Comprimeix el fil"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Problem unlinking %s"
2216 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to rename %s to %s"
2221 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to open %s"
2226 msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228 #. skip spaces
2229 #. find end of word
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Failed to read the override file %s"
2238 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250 #: ftparchive/override.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid "E: "
2267 msgstr "E: "
2268
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "W: "
2271 msgstr "A: "
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "E: Errors apply to file "
2275 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to resolve %s"
2280 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid "Tree walking failed"
2284 msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to open %s"
2289 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to readlink %s"
2299 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to unlink %s"
2304 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid "Archive had no package field"
2318 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no override entry\n"
2323 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " %s has no source override entry\n"
2333 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Invalid archive signature"
2342 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345 msgid "Error reading archive member header"
2346 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid archive member header %s"
2351 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Invalid archive member header"
2355 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Archive is too short"
2359 msgstr "L'arxiu és massa petit"
2360
2361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362 msgid "Failed to read the archive headers"
2363 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Corrupted archive"
2372 msgstr "Arxiu corromput"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2387
2388 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2392
2393 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2394 msgid "Unparsable control file"
2395 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2396
2397 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "Failed to write file %s"
2400 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2401
2402 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Failed to close file %s"
2405 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The path %s is too long"
2410 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unpacking %s more than once"
2415 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is diverted"
2420 msgstr "El directori %s està desviat"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2426
2427 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The diversion path is too long"
2429 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 msgid "The path is too long"
2442 msgstr "La ruta és massa llarga"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2448
2449 #: apt-inst/extract.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2453
2454 #: apt-inst/extract.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Unable to stat %s"
2457 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "DropNode called on still linked node"
2461 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to locate the hash element!"
2465 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Failed to allocate diversion"
2469 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 msgid "Internal error in AddDiversion"
2473 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2479
2480 #: apt-inst/filelist.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "List directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to lock directory %s"
2503 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire.cc
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2509 "user '%s'."
2510 msgstr ""
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Clean of %s is not supported"
2515 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2532 "default."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid ""
2537 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2538 "potentially dangerous to use."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid ""
2543 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2544 "details."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid "Hash Sum mismatch"
2554 msgstr "La suma resum no concorda"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "Size mismatch"
2558 msgstr "La mida no concorda"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Invalid file format"
2563 msgstr "Operació no vàlida %s"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Signature error"
2568 msgstr "Error d'escriptura"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2575 msgstr ""
2576 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2577 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2578 "%s\n"
2579
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2591 msgstr ""
2592 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2593 "al sources.list o fitxer malformat)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2598
2599 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606 "repository will not be applied."
2607 msgstr ""
2608 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2609 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2615
2616 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "The repository '%s' is not signed."
2622 msgstr "El directori %s està desviat"
2623
2624 #. No Release file was present so fall
2625 #. back to queueing Packages files without verification
2626 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630 msgstr "El directori %s està desviat"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635 msgstr "El directori %s està desviat"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid ""
2639 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641 msgstr ""
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2650 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2651 "arquitectura)."
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 msgstr ""
2663 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2664 "per al paquet %s."
2665
2666 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "The method driver %s could not be found."
2675 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Is the package %s installed?"
2680 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Method %s did not start correctly"
2685 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2692
2693 #: apt-pkg/algorithms.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 msgstr ""
2698 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2699
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc
2701 msgid ""
2702 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "held packages."
2704 msgstr ""
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706 "causat per paquets retinguts."
2707
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc
2709 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710 msgstr ""
2711 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2712 "trencats."
2713
2714 #: apt-pkg/cachefile.cc
2715 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716 msgstr ""
2717 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2718
2719 #: apt-pkg/cachefile.cc
2720 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721 msgstr ""
2722 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The list of sources could not be read."
2726 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc
2729 #, c-format
2730 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2732
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 #, c-format
2735 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Couldn't find task '%s'"
2741 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2742
2743 #: apt-pkg/cacheset.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2747
2748 #: apt-pkg/cacheset.cc
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756 msgstr ""
2757 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2758 "virtual"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr ""
2764 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2765 "purament virtual"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770 msgstr ""
2771 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2772 "candidata"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777 msgstr ""
2778 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2779 "instaŀlada"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785 "neither of them"
2786 msgstr ""
2787 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2788 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Waiting for disc...\n"
2806 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Identifying... "
2814 msgstr "S'està identificant…"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Stored label: %s\n"
2819 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829 "%zu signatures\n"
2830 msgstr ""
2831 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2832 "traduccions i %zu signatures\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid ""
2836 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837 "wrong architecture?"
2838 msgstr ""
2839 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2840 "arquitectura és incorrecta?"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Found label '%s'\n"
2845 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This disc is called: \n"
2855 "'%s'\n"
2856 msgstr ""
2857 "El disc es diu:\n"
2858 "«%s»\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Copying package lists..."
2862 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 msgid "Writing new source list\n"
2866 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc
2869 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2871
2872 #: apt-pkg/clean.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to stat %s."
2875 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 msgid "Failed to stat the cdrom"
2884 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890 "other options."
2891 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897 "options"
2898 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Command line option %s is not boolean"
2903 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option %s requires an argument."
2908 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option '%s' is too long"
2923 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid operation %s"
2933 msgstr "Operació no vàlida %s"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Opening configuration file %s"
2943 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983 msgstr ""
2984 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2985 "argument"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2995 msgstr ""
2996 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not open lock file %s"
3001 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not get lock %s"
3011 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3026 msgstr ""
3027 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3028 "fitxer"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034 msgstr ""
3035 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3036 "fitxer invàlida"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041 msgstr "Esperava %s però no hi era"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 msgid "Can't mmap an empty file"
3117 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130 msgid "Unable to close mmap"
3131 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Unable to synchronize mmap"
3135 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Failed to truncate file"
3144 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151 msgstr ""
3152 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3153 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159 "reached."
3160 msgstr ""
3161 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3162 "s'ha superat."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid ""
3166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167 msgstr ""
3168 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3169 "està deshabilitat per l'usuari."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "%c%s... Error!"
3174 msgstr "%c%s… Error!"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%c%s... Done"
3179 msgstr "%c%s… Fet"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182 msgid "..."
3183 msgstr "…"
3184
3185 #. Print the spinner
3186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%c%s... %u%%"
3189 msgstr "%c%s… %u%%"
3190
3191 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3196
3197 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%lih %limin %lis"
3201 msgstr "%lih %limin %lis"
3202
3203 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%limin %lis"
3207 msgstr "%limin %lis"
3208
3209 #. TRANSLATOR: s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%lis"
3213 msgstr "%lis"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Selection %s not found"
3218 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3219
3220 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3226 msgstr ""
3227
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230 #. two sources.list entries
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3259 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3260
3261 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "it?"
3282 msgstr ""
3283 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3284 "procés utilitzant-lo?"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3290
3291 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292 #. dpkg --configure -a
3293 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297 msgstr ""
3298 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3299 "el problema."
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 msgid "Not locked"
3303 msgstr "No blocat"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "Installing %s"
3308 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Configuring %s"
3313 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Removing %s"
3318 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Completely removing %s"
3323 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Noting disappearance of %s"
3328 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Running post-installation trigger %s"
3333 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3334
3335 #. FIXME: use a better string after freeze
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory '%s' missing"
3339 msgstr "Manca el directori «%s»"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not open file '%s'"
3344 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Preparing %s"
3349 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Unpacking %s"
3354 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Preparing to configure %s"
3359 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Installed %s"
3364 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Preparing for removal of %s"
3369 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Removed %s"
3374 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Preparing to completely remove %s"
3379 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Completely removed %s"
3384 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Can not write log (%s)"
3389 msgstr "No es pot escriure en %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3402
3403 #. check if its not a follow up error
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid ""
3410 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411 "error from a previous failure."
3412 msgstr ""
3413 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3414 "consequent de una fallida anterior."
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid ""
3418 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419 "error"
3420 msgstr ""
3421 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3422 "disc ple"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3430 "falta de memòria"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, fuzzy
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436 "local system"
3437 msgstr ""
3438 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3439 "disc ple"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444 msgstr ""
3445 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3446 "d'E/S del dpkg"
3447
3448 #: apt-pkg/depcache.cc
3449 msgid "Building dependency tree"
3450 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3451
3452 #: apt-pkg/depcache.cc
3453 msgid "Candidate versions"
3454 msgstr "Versions candidates"
3455
3456 #: apt-pkg/depcache.cc
3457 msgid "Dependency generation"
3458 msgstr "Dependències que genera"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 msgid "Reading state information"
3462 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3463
3464 #: apt-pkg/depcache.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open StateFile %s"
3467 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3468
3469 #: apt-pkg/depcache.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3473
3474 #: apt-pkg/edsp.cc
3475 msgid "Send scenario to solver"
3476 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3477
3478 #: apt-pkg/edsp.cc
3479 msgid "Send request to solver"
3480 msgstr "Envia la petició al resoledor"
3481
3482 #: apt-pkg/edsp.cc
3483 msgid "Prepare for receiving solution"
3484 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3485
3486 #: apt-pkg/edsp.cc
3487 msgid "External solver failed without a proper error message"
3488 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Execute external solver"
3492 msgstr "Executa un resoledor extern"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records.\n"
3497 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512 msgstr ""
3513 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3514 "coincidents\n"
3515
3516 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3520
3521 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Hash mismatch for: %s"
3524 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3525
3526 #: apt-pkg/init.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3530
3531 #: apt-pkg/init.cc
3532 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3534
3535 #: apt-pkg/install-progress.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Progress: [%3i%%]"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: apt-pkg/install-progress.cc
3541 msgid "Running dpkg"
3542 msgstr "S'està executant dpkg"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549 msgstr ""
3550 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3551 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3552
3553 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Could not configure '%s'. "
3556 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3557
3558 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564 msgstr ""
3565 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3566 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3567 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3568 "LoopBreak."
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Empty package cache"
3572 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "The package cache file is corrupted"
3576 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3595
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 msgid "Depends"
3598 msgstr "Depèn"
3599
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 msgid "PreDepends"
3602 msgstr "Predepèn"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 msgid "Suggests"
3606 msgstr "Suggereix"
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 msgid "Recommends"
3610 msgstr "Recomana"
3611
3612 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 msgid "Conflicts"
3614 msgstr "Entra en conflicte"
3615
3616 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 msgid "Replaces"
3618 msgstr "Reemplaça"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 msgid "Obsoletes"
3622 msgstr "Fa obsolet"
3623
3624 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "Breaks"
3626 msgstr "Trenca"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Enhances"
3630 msgstr "Millora"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "important"
3634 msgstr "important"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "required"
3638 msgstr "requerit"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "standard"
3642 msgstr "estàndard"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "optional"
3646 msgstr "opcional"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "extra"
3650 msgstr "extra"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3655
3656 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665 msgstr ""
3666 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr ""
3671 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675 msgstr ""
3676 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3677 "gestionar. "
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681 msgstr ""
3682 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3683 "gestionar."
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686 msgid "Reading package lists"
3687 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690 msgid "IO Error saving source cache"
3691 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694 #, c-format
3695 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3697
3698 #: apt-pkg/policy.cc
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702 "available in the sources"
3703 msgstr ""
3704 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3705 "llançament no és disponible a les fonts"
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3711
3712 #: apt-pkg/policy.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Did not understand pin type %s"
3715 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3716
3717 #: apt-pkg/policy.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: apt-pkg/policy.cc
3723 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3725
3726 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Opening %s"
3735 msgstr "S'està obrint %s"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, c-format
3739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3746
3747 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3751
3752 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3756
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3763 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3765
3766 #: apt-pkg/tagfile.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Cannot convert %s to integer"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: apt-pkg/update.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Failed to fetch %s %s"
3774 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3775
3776 #: apt-pkg/update.cc
3777 msgid ""
3778 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779 "used instead."
3780 msgstr ""
3781 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3782 "emprat els antics."
3783
3784 #: apt-pkg/upgrade.cc
3785 msgid "Calculating upgrade"
3786 msgstr "S'està calculant l'actualització"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793 #~ "from APT's binary cache files\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3796 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3797 #~ "\n"
3798 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3799 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Options:\n"
3803 #~ " -h This help text.\n"
3804 #~ " -p=? The package cache.\n"
3805 #~ " -s=? The source cache.\n"
3806 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Opcions:\n"
3813 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3814 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3815 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3816 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3817 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3818 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3819 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3820 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3821 #~ "informació.\n"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Options:\n"
3834 #~ " -h This help text.\n"
3835 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Opcions:\n"
3839 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3840 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3841 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3845 #~ "\n"
3846 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3847 #~ "used\n"
3848 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3849 #~ "\n"
3850 #~ "Options:\n"
3851 #~ " -h This help text\n"
3852 #~ " -s Use source file sorting\n"
3853 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3859 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Opcions:\n"
3862 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3864 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3865 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3866
3867 #~ msgid "Child process failed"
3868 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3872 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3873
3874 #~ msgid "Failed to create pipes"
3875 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3876
3877 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3878 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3879
3880 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3882
3883 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3884 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3902 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3903
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3907 #~ "valor)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3910 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3911
3912 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3913 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3914
3915 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3916 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3917
3918 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3919 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3922 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3923
3924 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3927
3928 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3930
3931 #~ msgid "Collecting File Provides"
3932 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3933
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3936 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3937
3938 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3939 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3940
3941 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3942 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3943
3944 #~ msgid "Total dependency version space: "
3945 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3946
3947 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3948 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3949
3950 #~ msgid "Done"
3951 #~ msgstr "Fet"
3952
3953 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3954 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3959
3960 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3968 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972 #~ "seems to be corrupt."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3975 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3982 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3983
3984 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3986
3987 #~ msgid "Downloading %s %s"
3988 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3989
3990 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3993
3994 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3995 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3999 #~ "need to manually fix this package."
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4002 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4003
4004 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4007 #~ "pts?)\n"
4008
4009 #~ msgid "decompressor"
4010 #~ msgstr "decompressor"
4011
4012 #~ msgid "Failed to remove %s"
4013 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4014
4015 #~ msgid "Unable to create %s"
4016 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4017
4018 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4019 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4020
4021 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4024 #~ "fitxers"
4025
4026 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4028
4029 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4030 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4031
4032 #~ msgid "Reading file listing"
4033 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038 #~ "package!"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4041 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4042 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4043
4044 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4045 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4046
4047 #~ msgid "Internal error getting a node"
4048 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4049
4050 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4051 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4052
4053 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4054 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4055
4056 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4057 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4058
4059 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4060 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4061
4062 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4063 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4064
4065 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4066 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4067
4068 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4069 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4070
4071 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4073
4074 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4075 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4076
4077 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4079
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4082
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4085
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4088
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4091
4092 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4095 #~ "instaŀlable"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4099 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4102 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4103 #~ "més detalls."
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4106 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4109 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4112 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4115 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4118 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4121 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4124 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4127 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4128
4129 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4132
4133 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4136
4137 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4138 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4139
4140 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4143 #~ "sortint."
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4151
4152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4153 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4154
4155 #~ msgid "Could not patch file"
4156 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4157
4158 #~ msgid " %4i %s\n"
4159 #~ msgstr " %4i %s\n"
4160
4161 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4162 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4163
4164 #~ msgid "%4i %s\n"
4165 #~ msgstr "%4i %s\n"
4166
4167 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4168 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4169
4170 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4171 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4172
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4175 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4176 #~ "that package should be filed."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4179 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4180 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4181
4182 #~ msgid "File date has changed %s"
4183 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4184
4185 #~ msgid "Reading file list"
4186 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4187
4188 #~ msgid "Could not execute "
4189 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4190
4191 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4192 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4193
4194 #~ msgid "Removed with config %s"
4195 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4196
4197 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4203 #~ "dependencies for %s.\n"
4204 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4207 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4208 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."