]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
check exit status of external solvers
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
348 "に使用してください。"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
375 "ます:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:787
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
386 "は、\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "を使用してください。\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
396 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:874
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:883
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:888
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "ソース %s を取得\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:912
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:942
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:954
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:955
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr ""
447 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:983
450 #, c-format
451 msgid "Build command '%s' failed.\n"
452 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1002
455 msgid "Child process failed"
456 msgstr "子プロセスが失敗しました"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1021
459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
460 msgstr ""
461 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1046
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
470 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1093
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1263
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
489 "の依存関係を満たすことができません"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1281
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
498 "ができません"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
505 "ケージは新しすぎます"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
514 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
523 "係を満たすことができません"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "サポートされているモジュール:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
594 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
595 "2 ...]\n"
596 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
599 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
600 "と install です。\n"
601 "\n"
602 "コマンド:\n"
603 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
604 " upgrade - アップグレードを行う\n"
605 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
606 "libc6 のように指定する)\n"
607 " remove - パッケージを削除する\n"
608 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
609 "る\n"
610 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
611 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
612 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
613 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
614 "照)\n"
615 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
616 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
617 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
618 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
619 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
620 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
621 "\n"
622 "オプション:\n"
623 " -h このヘルプを表示する\n"
624 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
625 " -qq エラー以外は表示しない\n"
626 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
627 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
628 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
629 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
630 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
631 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
632 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
633 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
634 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
635 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
636 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
637 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
638 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:52
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "ダウンロード失敗"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:65
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
661 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
662 "\n"
663 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
664 "\n"
665 "コマンド:\n"
666 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
667 "\n"
668 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #, c-format
698 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
699 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
702 #, c-format
703 msgid "%s set on hold.\n"
704 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
707 #, c-format
708 msgid "Canceled hold on %s.\n"
709 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:345
712 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
713 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:392
716 msgid ""
717 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "\n"
719 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721 "\n"
722 "Commands:\n"
723 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725 " hold - Mark a package as held back\n"
726 " unhold - Unset a package set as held back\n"
727 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729 " showhold - Print the list of package on hold\n"
730 "\n"
731 "Options:\n"
732 " -h This help text.\n"
733 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
734 " -qq No output except for errors\n"
735 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737 " -c=? Read this configuration file\n"
738 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 msgstr ""
741 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
742 "\n"
743 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
744 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
745 "\n"
746 "コマンド:\n"
747 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
748 "る\n"
749 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
750 "る\n"
751 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
752 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
753 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
754 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
756 "\n"
757 "オプション:\n"
758 " -h このヘルプを表示する\n"
759 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
760 " -qq エラー以外は表示しない\n"
761 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
762 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
763 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
764 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
765 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
766 "照してください。"
767
768 #: cmdline/apt.cc:47
769 msgid ""
770 "Usage: apt [options] command\n"
771 "\n"
772 "CLI for apt.\n"
773 "Basic commands: \n"
774 " list - list packages based on package names\n"
775 " search - search in package descriptions\n"
776 " show - show package details\n"
777 "\n"
778 " update - update list of available packages\n"
779 "\n"
780 " install - install packages\n"
781 " remove - remove packages\n"
782 "\n"
783 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
784 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
785 "packages\n"
786 "\n"
787 " edit-sources - edit the source information file\n"
788 msgstr ""
789 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
790 "\n"
791 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
792 "基本コマンド: \n"
793 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
794 " search - パッケージの説明を検索\n"
795 " show - パッケージの詳細を表示\n"
796 "\n"
797 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
798 "\n"
799 " install - パッケージをインストール\n"
800 " remove - パッケージを削除\n"
801 "\n"
802 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
803 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
804 "ド\n"
805 "\n"
806 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
807
808 #: methods/cdrom.cc:203
809 #, c-format
810 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
811 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
812
813 #: methods/cdrom.cc:212
814 msgid ""
815 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
816 "cannot be used to add new CD-ROMs"
817 msgstr ""
818 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
819 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
820
821 #: methods/cdrom.cc:222
822 msgid "Wrong CD-ROM"
823 msgstr "CD が違います"
824
825 #: methods/cdrom.cc:249
826 #, c-format
827 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
828 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
829
830 #: methods/cdrom.cc:254
831 msgid "Disk not found."
832 msgstr "ディスクが見つかりません。"
833
834 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
835 msgid "File not found"
836 msgstr "ファイルが見つかりません"
837
838 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
839 #: methods/rred.cc:608
840 msgid "Failed to stat"
841 msgstr "状態の取得に失敗しました"
842
843 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
844 msgid "Failed to set modification time"
845 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
846
847 #: methods/file.cc:48
848 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
849 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
850
851 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
852 #: methods/ftp.cc:177
853 msgid "Logging in"
854 msgstr "ログインしています"
855
856 #: methods/ftp.cc:183
857 msgid "Unable to determine the peer name"
858 msgstr "ピアネームを決定することができません"
859
860 #: methods/ftp.cc:188
861 msgid "Unable to determine the local name"
862 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
863
864 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
865 #, c-format
866 msgid "The server refused the connection and said: %s"
867 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
868
869 #: methods/ftp.cc:225
870 #, c-format
871 msgid "USER failed, server said: %s"
872 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:232
875 #, c-format
876 msgid "PASS failed, server said: %s"
877 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:252
880 msgid ""
881 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
882 "is empty."
883 msgstr ""
884 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
885 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
886
887 #: methods/ftp.cc:280
888 #, c-format
889 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
890 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:306
893 #, c-format
894 msgid "TYPE failed, server said: %s"
895 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
898 msgid "Connection timeout"
899 msgstr "接続タイムアウト"
900
901 #: methods/ftp.cc:350
902 msgid "Server closed the connection"
903 msgstr "サーバが接続を切断しました"
904
905 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
908 msgid "Read error"
909 msgstr "読み込みエラー"
910
911 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
912 msgid "A response overflowed the buffer."
913 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
914
915 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
916 msgid "Protocol corruption"
917 msgstr "プロトコルが壊れています"
918
919 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
923 msgid "Write error"
924 msgstr "書き込みエラー"
925
926 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
927 msgid "Could not create a socket"
928 msgstr "ソケットを作成できません"
929
930 #: methods/ftp.cc:712
931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
932 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
933
934 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
935 msgid "Failed"
936 msgstr "失敗"
937
938 #: methods/ftp.cc:718
939 msgid "Could not connect passive socket."
940 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
941
942 #: methods/ftp.cc:735
943 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
944 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
945
946 #: methods/ftp.cc:749
947 msgid "Could not bind a socket"
948 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
949
950 #: methods/ftp.cc:753
951 msgid "Could not listen on the socket"
952 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
953
954 #: methods/ftp.cc:760
955 msgid "Could not determine the socket's name"
956 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
957
958 #: methods/ftp.cc:792
959 msgid "Unable to send PORT command"
960 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
961
962 #: methods/ftp.cc:802
963 #, c-format
964 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
965 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
966
967 #: methods/ftp.cc:811
968 #, c-format
969 msgid "EPRT failed, server said: %s"
970 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
971
972 #: methods/ftp.cc:831
973 msgid "Data socket connect timed out"
974 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
975
976 #: methods/ftp.cc:838
977 msgid "Unable to accept connection"
978 msgstr "接続を accept できません"
979
980 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
981 msgid "Problem hashing file"
982 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
983
984 #: methods/ftp.cc:890
985 #, c-format
986 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
987 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
988
989 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
990 msgid "Data socket timed out"
991 msgstr "データソケットタイムアウト"
992
993 #: methods/ftp.cc:935
994 #, c-format
995 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
996 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
997
998 #. Get the files information
999 #: methods/ftp.cc:1014
1000 msgid "Query"
1001 msgstr "問い合わせ"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:1128
1004 msgid "Unable to invoke "
1005 msgstr "呼び出せません"
1006
1007 #: methods/connect.cc:76
1008 #, c-format
1009 msgid "Connecting to %s (%s)"
1010 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1011
1012 #: methods/connect.cc:87
1013 #, c-format
1014 msgid "[IP: %s %s]"
1015 msgstr "[IP: %s %s]"
1016
1017 #: methods/connect.cc:94
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1020 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1021
1022 #: methods/connect.cc:100
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1025 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1026
1027 #: methods/connect.cc:108
1028 #, c-format
1029 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1030 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1031
1032 #: methods/connect.cc:126
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1035 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1036
1037 #. We say this mainly because the pause here is for the
1038 #. ssh connection that is still going
1039 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1040 #, c-format
1041 msgid "Connecting to %s"
1042 msgstr "%s へ接続しています"
1043
1044 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not resolve '%s'"
1047 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1048
1049 #: methods/connect.cc:205
1050 #, c-format
1051 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1052 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1053
1054 #: methods/connect.cc:209
1055 #, c-format
1056 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1057 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1058
1059 #: methods/connect.cc:211
1060 #, c-format
1061 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1062 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1063
1064 #: methods/connect.cc:258
1065 #, c-format
1066 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1067 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:168
1070 msgid ""
1071 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1072 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:172
1075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:174
1079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1080 msgstr ""
1081 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1082 "ていますか?)"
1083
1084 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1085 #: methods/gpgv.cc:180
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1089 "authentication?)"
1090 msgstr ""
1091 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1092 "が必要?)"
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:184
1095 msgid "Unknown error executing gpgv"
1096 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1097
1098 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:231
1103 msgid ""
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105 "available:\n"
1106 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1107
1108 #: methods/gzip.cc:69
1109 msgid "Empty files can't be valid archives"
1110 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1111
1112 #: methods/http.cc:509
1113 msgid "Error writing to the file"
1114 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1115
1116 #: methods/http.cc:523
1117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1118 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1119
1120 #: methods/http.cc:525
1121 msgid "Error reading from server"
1122 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1123
1124 #: methods/http.cc:561
1125 msgid "Error writing to file"
1126 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1127
1128 #: methods/http.cc:621
1129 msgid "Select failed"
1130 msgstr "select に失敗しました"
1131
1132 #: methods/http.cc:626
1133 msgid "Connection timed out"
1134 msgstr "接続タイムアウト"
1135
1136 #: methods/http.cc:649
1137 msgid "Error writing to output file"
1138 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1139
1140 #: methods/server.cc:51
1141 msgid "Waiting for headers"
1142 msgstr "ヘッダの待機中です"
1143
1144 #: methods/server.cc:109
1145 msgid "Bad header line"
1146 msgstr "不正なヘッダ行です"
1147
1148 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1150 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1151
1152 #: methods/server.cc:171
1153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1154 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1155
1156 #: methods/server.cc:194
1157 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1158 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1159
1160 #: methods/server.cc:196
1161 msgid "This HTTP server has broken range support"
1162 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1163
1164 #: methods/server.cc:220
1165 msgid "Unknown date format"
1166 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1167
1168 #: methods/server.cc:489
1169 msgid "Bad header data"
1170 msgstr "不正なヘッダです"
1171
1172 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1173 msgid "Connection failed"
1174 msgstr "接続失敗"
1175
1176 #: methods/server.cc:654
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "内部エラー"
1179
1180 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1183
1184 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1185 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1186 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1187
1188 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "完了"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1193 msgid "Sorting"
1194 msgstr "ソート中"
1195
1196 #: apt-private/private-list.cc:131
1197 msgid "Listing"
1198 msgstr "一覧表示"
1199
1200 #: apt-private/private-list.cc:164
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 msgid_plural ""
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205 msgstr[0] ""
1206 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1213 msgid " failed."
1214 msgstr " 失敗しました。"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "依存関係を訂正できません"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1225 msgid " Done"
1226 msgstr " 完了"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230 msgstr ""
1231 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1232 "ん。"
1233
1234 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1235 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1236 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1239 #: apt-private/private-show.cc:89
1240 msgid "unknown"
1241 msgstr "不明"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:232
1244 #, c-format
1245 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1246 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:236
1249 msgid "[installed,local]"
1250 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:239
1253 msgid "[installed,auto-removable]"
1254 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:241
1257 msgid "[installed,automatic]"
1258 msgstr "[インストール済み、自動]"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:243
1261 msgid "[installed]"
1262 msgstr "[インストール済み]"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:247
1265 #, c-format
1266 msgid "[upgradable from: %s]"
1267 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:251
1270 msgid "[residual-config]"
1271 msgstr "[設定未完了]"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:351
1274 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:441
1278 #, c-format
1279 msgid "but %s is installed"
1280 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:443
1283 #, c-format
1284 msgid "but %s is to be installed"
1285 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:450
1288 msgid "but it is not installable"
1289 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:452
1292 msgid "but it is a virtual package"
1293 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:455
1296 msgid "but it is not installed"
1297 msgstr "しかし、インストールされていません"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:455
1300 msgid "but it is not going to be installed"
1301 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:460
1304 msgid " or"
1305 msgstr " または"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:489
1308 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:515
1312 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:537
1316 msgid "The following packages have been kept back:"
1317 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:558
1320 msgid "The following packages will be upgraded:"
1321 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1322
1323 #: apt-private/private-output.cc:579
1324 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1326
1327 #: apt-private/private-output.cc:599
1328 msgid "The following held packages will be changed:"
1329 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:654
1332 #, c-format
1333 msgid "%s (due to %s) "
1334 msgstr "%s (%s のため) "
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:662
1337 msgid ""
1338 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1339 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1340 msgstr ""
1341 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1342 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:693
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1348
1349 #: apt-private/private-output.cc:697
1350 #, c-format
1351 msgid "%lu reinstalled, "
1352 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:699
1355 #, c-format
1356 msgid "%lu downgraded, "
1357 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:701
1360 #, c-format
1361 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:705
1365 #, c-format
1366 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1368
1369 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371 #. The user has to answer with an input matching the
1372 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373 #: apt-private/private-output.cc:727
1374 msgid "[Y/n]"
1375 msgstr "[Y/n]"
1376
1377 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379 #. The user has to answer with an input matching the
1380 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381 #: apt-private/private-output.cc:733
1382 msgid "[y/N]"
1383 msgstr "[y/N]"
1384
1385 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386 #: apt-private/private-output.cc:744
1387 msgid "Y"
1388 msgstr "Y"
1389
1390 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391 #: apt-private/private-output.cc:750
1392 msgid "N"
1393 msgstr "N"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396 #, c-format
1397 msgid "Regex compilation error - %s"
1398 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1399
1400 #: apt-private/private-update.cc:31
1401 msgid "The update command takes no arguments"
1402 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1403
1404 #: apt-private/private-show.cc:156
1405 #, c-format
1406 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1407 msgid_plural ""
1408 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1409 msgstr[0] ""
1410 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1411
1412 #: apt-private/private-show.cc:163
1413 msgid "not a real package (virtual)"
1414 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:81
1417 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1418 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1419
1420 #: apt-private/private-install.cc:90
1421 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1422 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:109
1425 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1426 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:147
1429 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1430 msgstr ""
1431 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1432
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:154
1436 #, c-format
1437 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1438 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1439
1440 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1441 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1442 #: apt-private/private-install.cc:159
1443 #, c-format
1444 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1445 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1446
1447 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1448 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1449 #: apt-private/private-install.cc:166
1450 #, c-format
1451 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1452 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1453
1454 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456 #: apt-private/private-install.cc:171
1457 #, c-format
1458 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1459 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:199
1462 #, c-format
1463 msgid "You don't have enough free space in %s."
1464 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1467 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1468 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1471 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1472 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1473
1474 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1475 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1476 #: apt-private/private-install.cc:219
1477 msgid "Yes, do as I say!"
1478 msgstr "Yes, do as I say!"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:221
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1485 " ?] "
1486 msgstr ""
1487 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1488 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1489 " ?] "
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1492 msgid "Abort."
1493 msgstr "中断しました。"
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:242
1496 msgid "Do you want to continue?"
1497 msgstr "続行しますか?"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:312
1500 msgid "Some files failed to download"
1501 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:319
1504 msgid ""
1505 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1506 "missing?"
1507 msgstr ""
1508 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1509 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:323
1512 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1513 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:328
1516 msgid "Unable to correct missing packages."
1517 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:329
1520 msgid "Aborting install."
1521 msgstr "インストールを中断します。"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:365
1524 msgid ""
1525 "The following package disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 msgid_plural ""
1528 "The following packages disappeared from your system as\n"
1529 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 msgstr[0] ""
1531 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1532 "システムから消えました:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:369
1535 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1536 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:390
1539 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1540 msgstr ""
1541 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:498
1544 msgid ""
1545 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1546 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1547 msgstr ""
1548 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1549 "apt にバグ報告を送ってください。"
1550
1551 #.
1552 #. if (Packages == 1)
1553 #. {
1554 #. c1out << std::endl;
1555 #. c1out <<
1556 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1557 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1558 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1559 #. }
1560 #.
1561 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1562 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1563 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:505
1566 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1567 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:512
1570 msgid ""
1571 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1572 msgid_plural ""
1573 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1574 "required:"
1575 msgstr[0] ""
1576 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:516
1579 #, c-format
1580 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1581 msgid_plural ""
1582 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1583 msgstr[0] ""
1584 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1585 "ん:\n"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:518
1588 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1589 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1590 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:612
1593 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1594 msgstr ""
1595 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1596 "ません:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:614
1599 msgid ""
1600 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1601 "solution)."
1602 msgstr ""
1603 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1604 "を明示してください)。"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:627
1607 msgid ""
1608 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1609 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1610 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1611 "or been moved out of Incoming."
1612 msgstr ""
1613 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1614 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1615 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1616 "動されていないことが考えられます。"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:648
1619 msgid "Broken packages"
1620 msgstr "壊れたパッケージ"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:701
1623 msgid "The following extra packages will be installed:"
1624 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:791
1627 msgid "Suggested packages:"
1628 msgstr "提案パッケージ:"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:792
1631 msgid "Recommended packages:"
1632 msgstr "推奨パッケージ:"
1633
1634 #: apt-private/private-main.cc:32
1635 msgid ""
1636 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1637 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1638 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1639 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1640 msgstr ""
1641 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1642 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1643 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1644 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1645
1646 #: apt-private/private-download.cc:31
1647 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1648 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1649
1650 #: apt-private/private-download.cc:35
1651 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1652 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1653
1654 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1655 msgid "Some packages could not be authenticated"
1656 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1657
1658 #: apt-private/private-download.cc:45
1659 msgid "Install these packages without verification?"
1660 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1661
1662 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1665 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1666
1667 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1670 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1671
1672 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 #, c-format
1674 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1675 msgstr ""
1676 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1677
1678 #: apt-private/private-search.cc:51
1679 msgid "Full Text Search"
1680 msgstr "全文検索"
1681
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1683 msgid "Hit "
1684 msgstr "ヒット "
1685
1686 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1687 msgid "Get:"
1688 msgstr "取得:"
1689
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1691 msgid "Ign "
1692 msgstr "無視 "
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1695 msgid "Err "
1696 msgstr "エラー "
1697
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1699 #, c-format
1700 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1701 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1704 #, c-format
1705 msgid " [Working]"
1706 msgstr " [処理中]"
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1712 " '%s'\n"
1713 "in the drive '%s' and press enter\n"
1714 msgstr ""
1715 "メディア変更: \n"
1716 " '%s'\n"
1717 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1718
1719 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1720 #. Only warn if there is no sources.list file.
1721 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1722 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1723 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1724 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1725 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read %s"
1728 msgstr "%s を読み込むことができません"
1729
1730 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1731 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1732 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to change to %s"
1736 msgstr "%s へ変更することができません"
1737
1738 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1739 #. and provide a config option to define that default
1740 #: methods/mirror.cc:280
1741 #, c-format
1742 msgid "No mirror file '%s' found "
1743 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1744
1745 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1746 #. and provide a config option to define that default
1747 #: methods/mirror.cc:287
1748 #, c-format
1749 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1750 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1751
1752 #: methods/mirror.cc:315
1753 #, c-format
1754 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1755 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:445
1758 #, c-format
1759 msgid "[Mirror: %s]"
1760 msgstr "[ミラー: %s]"
1761
1762 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1763 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1764 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:343
1767 msgid "Connection closed prematurely"
1768 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1769
1770 #: dselect/install:33
1771 msgid "Bad default setting!"
1772 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1773
1774 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1775 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1776 msgid "Press enter to continue."
1777 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1778
1779 #: dselect/install:92
1780 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1781 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1782
1783 #: dselect/install:102
1784 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1785 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1786
1787 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1790
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1799
1800 #: dselect/update:30
1801 msgid "Merging available information"
1802 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1803
1804 #: apt-inst/filelist.cc:380
1805 msgid "DropNode called on still linked node"
1806 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1807
1808 #: apt-inst/filelist.cc:412
1809 msgid "Failed to locate the hash element!"
1810 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1811
1812 #: apt-inst/filelist.cc:459
1813 msgid "Failed to allocate diversion"
1814 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1815
1816 #: apt-inst/filelist.cc:464
1817 msgid "Internal error in AddDiversion"
1818 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:477
1821 #, c-format
1822 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1823 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:506
1826 #, c-format
1827 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1828 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:549
1831 #, c-format
1832 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1833 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1836 #, c-format
1837 msgid "The path %s is too long"
1838 msgstr "パス %s は長すぎます"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:132
1841 #, c-format
1842 msgid "Unpacking %s more than once"
1843 msgstr "%s を複数回展開しています"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:142
1846 #, c-format
1847 msgid "The directory %s is diverted"
1848 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:152
1851 #, c-format
1852 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1853 msgstr ""
1854 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1855
1856 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1857 msgid "The diversion path is too long"
1858 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to stat %s"
1864 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to rename %s to %s"
1869 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:249
1872 #, c-format
1873 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1874 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:289
1877 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1878 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1879
1880 #: apt-inst/extract.cc:293
1881 msgid "The path is too long"
1882 msgstr "パスが長すぎます"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:421
1885 #, c-format
1886 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1887 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:438
1890 #, c-format
1891 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1892 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:498
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to stat %s"
1897 msgstr "%s の状態を取得できません"
1898
1899 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to write file %s"
1902 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1903
1904 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to close file %s"
1907 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1911 #, c-format
1912 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1913 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1916 #, c-format
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1919
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1921 msgid "Unparsable control file"
1922 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1923
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1925 msgid "Invalid archive signature"
1926 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1927
1928 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1929 msgid "Error reading archive member header"
1930 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid archive member header %s"
1935 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1938 msgid "Invalid archive member header"
1939 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1942 msgid "Archive is too short"
1943 msgstr "アーカイブが不足しています"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1946 msgid "Failed to read the archive headers"
1947 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1950 msgid "Failed to create pipes"
1951 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1954 msgid "Failed to exec gzip "
1955 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1958 msgid "Corrupted archive"
1959 msgstr "壊れたアーカイブ"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1962 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1963 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1968 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1969
1970 #: apt-pkg/clean.cc:61
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to stat %s."
1973 msgstr "%s の状態を取得できません。"
1974
1975 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1976 #, c-format
1977 msgid "Progress: [%3i%%]"
1978 msgstr "進捗: [%3i%%]"
1979
1980 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1981 msgid "Running dpkg"
1982 msgstr "dpkg を実行しています"
1983
1984 #: apt-pkg/init.cc:146
1985 #, c-format
1986 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1987 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1988
1989 #: apt-pkg/init.cc:162
1990 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1991 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1992
1993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1994 #, c-format
1995 msgid "Wrote %i records.\n"
1996 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1997
1998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1999 #, c-format
2000 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2001 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2004 #, c-format
2005 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2006 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2009 #, c-format
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2011 msgstr ""
2012 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2013 "ファイルがあります。\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2016 #, c-format
2017 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2018 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2021 #, c-format
2022 msgid "Hash mismatch for: %s"
2023 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2024
2025 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2026 #, c-format
2027 msgid "The method driver %s could not be found."
2028 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2029
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2031 #, c-format
2032 msgid "Is the package %s installed?"
2033 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2034
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2036 #, c-format
2037 msgid "Method %s did not start correctly"
2038 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2039
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2041 #, c-format
2042 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2043 msgstr ""
2044 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2045 "さい。"
2046
2047 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2048 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2049 msgstr ""
2050 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2051 "せん。"
2052
2053 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2054 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2055 msgstr ""
2056 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2057 "せん"
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "依存"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "先行依存"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "提案"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "推奨"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "競合"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "置換"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "廃止"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "破壊"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr "拡張"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "重要"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "要求"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "標準"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "任意"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "特別"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 #, c-format
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2185 #, c-format
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2190 #, c-format
2191 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2192 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2196 msgid "Reading package lists"
2197 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2200 msgid "Collecting File Provides"
2201 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to write to %s"
2206 msgstr "%s に書き込めません"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2209 msgid "IO Error saving source cache"
2210 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2211
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2213 msgid "Send scenario to solver"
2214 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2215
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2217 msgid "Send request to solver"
2218 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2219
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2221 msgid "Prepare for receiving solution"
2222 msgstr "解決を受け取る準備"
2223
2224 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2225 msgid "External solver failed without a proper error message"
2226 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2227
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2229 msgid "Execute external solver"
2230 msgstr "外部ソルバを実行"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2233 #, c-format
2234 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2236
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238 msgid "Hash Sum mismatch"
2239 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242 msgid "Size mismatch"
2243 msgstr "サイズが適合しません"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2246 msgid "Invalid file format"
2247 msgstr "不正なファイル形式"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2253 "or malformed file)"
2254 msgstr ""
2255 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2256 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2257
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2259 #, c-format
2260 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2261 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2264 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2265 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2271 "repository will not be applied."
2272 msgstr ""
2273 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2274 "物は適用されません。"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2277 #, c-format
2278 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2279 msgstr ""
2280 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2281 "ました)"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2288 msgstr ""
2289 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2290 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2291
2292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2293 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2294 #, c-format
2295 msgid "GPG error: %s: %s"
2296 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2302 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2303 msgstr ""
2304 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2305 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2310 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 msgstr ""
2317 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2318 "フィールドがありません。"
2319
2320 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2321 #, c-format
2322 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2323 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2326 #, c-format
2327 msgid "List directory %spartial is missing."
2328 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2331 #, c-format
2332 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2333 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to lock directory %s"
2338 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2339
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2341 #. two days
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2343 #, c-format
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2348 #, c-format
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2351
2352 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2353 msgid ""
2354 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 "used instead."
2356 msgstr ""
2357 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2358 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2359
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:83
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2368 "available in the sources"
2369 msgstr ""
2370 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2371 "ないため、無効です"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:422
2374 #, c-format
2375 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2376 msgstr ""
2377 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2378 "りません"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:444
2381 #, c-format
2382 msgid "Did not understand pin type %s"
2383 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:452
2386 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2393 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2394 msgstr ""
2395 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2396 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2411 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2412 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2415 #, c-format
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2418
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2420 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2421 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2422
2423 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2424 #, c-format
2425 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2426 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2429 msgid "Waiting for disc...\n"
2430 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2431
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2433 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2434 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2437 msgid "Identifying... "
2438 msgstr "確認しています... "
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2441 #, c-format
2442 msgid "Stored label: %s\n"
2443 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2446 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2447 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2448
2449 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2453 "%zu signatures\n"
2454 msgstr ""
2455 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2456 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2459 msgid ""
2460 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2461 "wrong architecture?"
2462 msgstr ""
2463 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2464 "テクチャではないでしょうか?"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2467 #, c-format
2468 msgid "Found label '%s'\n"
2469 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2472 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2473 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2474
2475 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "This disc is called: \n"
2479 "'%s'\n"
2480 msgstr ""
2481 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2482 "'%s'\n"
2483
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2485 msgid "Copying package lists..."
2486 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2489 msgid "Writing new source list\n"
2490 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2493 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2494 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 msgstr ""
2501 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2502 "つけることができませんでした。"
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2505 msgid ""
2506 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2507 "held packages."
2508 msgstr ""
2509 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2510 "ジが原因です。"
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2513 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2514 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2521 msgid "Candidate versions"
2522 msgstr "候補バージョン"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2525 msgid "Dependency generation"
2526 msgstr "依存関係の生成"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "状態情報を読み取っています"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2551
2552 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2553 #, c-format
2554 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2555 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2558 #, c-format
2559 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2560 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2563 #, c-format
2564 msgid "Couldn't find task '%s'"
2565 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2568 #, c-format
2569 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2570 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2571
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2573 #, c-format
2574 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2575 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2580 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2586 "neither of them"
2587 msgstr ""
2588 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2589 "ので選べません"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2594 msgstr ""
2595 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2600 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2605 msgstr ""
2606 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2607 "べません。"
2608
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse Release file %s"
2612 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2613
2614 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2615 #, c-format
2616 msgid "No sections in Release file %s"
2617 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2618
2619 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2620 #, c-format
2621 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2622 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2623
2624 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2627 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2628
2629 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2632 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2635 #, c-format
2636 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2637 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2642 msgstr ""
2643 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2648 msgstr ""
2649 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2654 msgstr ""
2655 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665 msgstr ""
2666 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2671 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2676 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2686 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2691 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2694 #, c-format
2695 msgid "Opening %s"
2696 msgstr "%s をオープンしています"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2701 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2704 #, c-format
2705 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2706 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2709 #, c-format
2710 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2711 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2714 #, c-format
2715 msgid "Installing %s"
2716 msgstr "%s をインストールしています"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2719 #, c-format
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr "%s を設定しています"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2724 #, c-format
2725 msgid "Removing %s"
2726 msgstr "%s を削除しています"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2729 #, c-format
2730 msgid "Completely removing %s"
2731 msgstr "%s を完全に削除しています"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2734 #, c-format
2735 msgid "Noting disappearance of %s"
2736 msgstr "%s の消失を記録しています"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2739 #, c-format
2740 msgid "Running post-installation trigger %s"
2741 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2742
2743 #. FIXME: use a better string after freeze
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2745 #, c-format
2746 msgid "Directory '%s' missing"
2747 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not open file '%s'"
2752 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing %s"
2757 msgstr "%s を準備しています"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2760 #, c-format
2761 msgid "Unpacking %s"
2762 msgstr "%s を展開しています"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing to configure %s"
2767 msgstr "%s の設定を準備しています"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2770 #, c-format
2771 msgid "Installed %s"
2772 msgstr "%s をインストールしました"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2775 #, c-format
2776 msgid "Preparing for removal of %s"
2777 msgstr "%s の削除を準備しています"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2780 #, c-format
2781 msgid "Removed %s"
2782 msgstr "%s を削除しました"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2785 #, c-format
2786 msgid "Preparing to completely remove %s"
2787 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2790 #, c-format
2791 msgid "Completely removed %s"
2792 msgstr "%s を完全に削除しました"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2795 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2796 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2799 #, c-format
2800 msgid "Can not write log (%s)"
2801 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2804 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2805 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2808 msgid "Is stdout a terminal?"
2809 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2812 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2813 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2816 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2817 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2818
2819 #. check if its not a follow up error
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2821 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2822 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2825 msgid ""
2826 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2827 "error from a previous failure."
2828 msgstr ""
2829 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2830 "は書き込まれません。"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2833 msgid ""
2834 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2835 "error"
2836 msgstr ""
2837 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2838 "き込まれません。"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2841 msgid ""
2842 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2843 "error"
2844 msgstr ""
2845 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2846 "込まれません。"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2849 msgid ""
2850 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2851 "local system"
2852 msgstr ""
2853 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2854 "は書き込まれません。"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2857 msgid ""
2858 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2859 msgstr ""
2860 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2861 "込まれません。"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2867 "it?"
2868 msgstr ""
2869 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2870 "ませんか?"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2875 msgstr ""
2876 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2877
2878 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2879 #. dpkg --configure -a
2880 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2884 msgstr ""
2885 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2886 "す。"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2889 msgid "Not locked"
2890 msgstr "ロックされていません"
2891
2892 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2893 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2894 #, c-format
2895 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2896 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2897
2898 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2899 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2900 #, c-format
2901 msgid "%lih %limin %lis"
2902 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2903
2904 #. min means minutes, s means seconds
2905 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2906 #, c-format
2907 msgid "%limin %lis"
2908 msgstr "%li分 %li秒"
2909
2910 #. s means seconds
2911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2912 #, c-format
2913 msgid "%lis"
2914 msgstr "%li秒"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2917 #, c-format
2918 msgid "Selection %s not found"
2919 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2922 #, c-format
2923 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2924 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not open lock file %s"
2929 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2932 #, c-format
2933 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2934 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not get lock %s"
2939 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2942 #, c-format
2943 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2944 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2947 #, c-format
2948 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2949 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2952 #, c-format
2953 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2954 msgstr ""
2955 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2961 msgstr ""
2962 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2963 "します"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2966 #, c-format
2967 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2968 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2971 #, c-format
2972 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2973 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2976 #, c-format
2977 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2978 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2983 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2986 #, c-format
2987 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2988 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not open file %s"
2993 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2996 #, c-format
2997 msgid "Could not open file descriptor %d"
2998 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3001 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3002 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3005 msgid "Failed to exec compressor "
3006 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3009 #, c-format
3010 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3011 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3014 #, c-format
3015 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3016 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3019 #, c-format
3020 msgid "Problem closing the file %s"
3021 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3024 #, c-format
3025 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3026 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3029 #, c-format
3030 msgid "Problem unlinking the file %s"
3031 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3034 msgid "Problem syncing the file"
3035 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3038 #, c-format
3039 msgid "%c%s... Error!"
3040 msgstr "%c%s... エラー!"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3043 #, c-format
3044 msgid "%c%s... Done"
3045 msgstr "%c%s... 完了"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3048 msgid "..."
3049 msgstr "..."
3050
3051 #. Print the spinner
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3053 #, c-format
3054 msgid "%c%s... %u%%"
3055 msgstr "%c%s... %u%%"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3069 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3072 msgid "Unable to close mmap"
3073 msgstr "mmap をクローズできません"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3076 msgid "Unable to synchronize mmap"
3077 msgstr "mmap を同期できません"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3085 msgid "Failed to truncate file"
3086 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 msgstr ""
3094 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3095 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3101 "reached."
3102 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3105 msgid ""
3106 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3107 msgstr ""
3108 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3113 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3116 msgid "Failed to stat the cdrom"
3117 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3120 #, c-format
3121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3122 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3125 #, c-format
3126 msgid "Opening configuration file %s"
3127 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3132 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3135 #, c-format
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3137 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3140 #, c-format
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3142 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3145 #, c-format
3146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3147 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3150 #, c-format
3151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3152 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3157 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3162 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3167 msgstr ""
3168 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3169 "します"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3172 #, c-format
3173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3174 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3175
3176 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3177 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3178 #, c-format
3179 msgid "No keyring installed in %s."
3180 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3183 #, c-format
3184 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3185 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3189 #, c-format
3190 msgid "Command line option %s is not understood"
3191 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3194 #, c-format
3195 msgid "Command line option %s is not boolean"
3196 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3199 #, c-format
3200 msgid "Option %s requires an argument."
3201 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3204 #, c-format
3205 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3206 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3209 #, c-format
3210 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3211 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3214 #, c-format
3215 msgid "Option '%s' is too long"
3216 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3219 #, c-format
3220 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3221 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid operation %s"
3226 msgstr "不正な操作 %s"
3227
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3229 msgid ""
3230 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3231 "\n"
3232 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3233 "from debian packages\n"
3234 "\n"
3235 "Options:\n"
3236 " -h This help text\n"
3237 " -t Set the temp dir\n"
3238 " -c=? Read this configuration file\n"
3239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3240 msgstr ""
3241 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3242 "\n"
3243 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3244 "抽出するためのツールです\n"
3245 "\n"
3246 "オプション:\n"
3247 " -h このヘルプを表示する\n"
3248 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3249 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3250 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3251
3252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Unable to mkstemp %s"
3255 msgstr "%s の状態を取得できません"
3256
3257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3258 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3259 msgstr ""
3260 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3261
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3263 msgid "Package extension list is too long"
3264 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3265
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3269 #, c-format
3270 msgid "Error processing directory %s"
3271 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3274 msgid "Source extension list is too long"
3275 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3278 msgid "Error writing header to contents file"
3279 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3282 #, c-format
3283 msgid "Error processing contents %s"
3284 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3285
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3287 msgid ""
3288 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3289 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3290 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3291 " contents path\n"
3292 " release path\n"
3293 " generate config [groups]\n"
3294 " clean config\n"
3295 "\n"
3296 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3297 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3298 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3299 "\n"
3300 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3301 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3302 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3303 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3304 "\n"
3305 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3306 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3307 "\n"
3308 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3309 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3310 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3311 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3312 "Debian archive:\n"
3313 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3314 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3315 "\n"
3316 "Options:\n"
3317 " -h This help text\n"
3318 " --md5 Control MD5 generation\n"
3319 " -s=? Source override file\n"
3320 " -q Quiet\n"
3321 " -d=? Select the optional caching database\n"
3322 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3323 " --contents Control contents file generation\n"
3324 " -c=? Read this configuration file\n"
3325 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3326 msgstr ""
3327 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3328 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330 " contents path\n"
3331 " release path\n"
3332 " generate config [groups]\n"
3333 " clean config\n"
3334 "\n"
3335 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3336 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3337 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3338 "\n"
3339 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3340 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3341 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3342 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3343 "\n"
3344 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3345 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3346 "指定できます。\n"
3347 "\n"
3348 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3349 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3350 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3351 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3352 "使用方法の例:\n"
3353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355 "\n"
3356 "オプション:\n"
3357 " -h このヘルプを表示する\n"
3358 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3359 " -s=? ソース override ファイル\n"
3360 " -q 表示を抑制する\n"
3361 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3362 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3363 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3364 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3365 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3368 msgid "No selections matched"
3369 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3370
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3372 #, c-format
3373 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3374 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3375
3376 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3377 #, c-format
3378 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3379 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3382 #, c-format
3383 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3384 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3387 msgid ""
3388 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3389 "remove and re-create the database."
3390 msgstr ""
3391 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3392 "ベースを削除し、再作成してください。"
3393
3394 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3397 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3400 msgid "Archive has no control record"
3401 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3402
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3404 msgid "Unable to get a cursor"
3405 msgstr "カーソルを取得できません"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:91
3408 #, c-format
3409 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3410 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:96
3413 #, c-format
3414 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3415 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:152
3418 msgid "E: "
3419 msgstr "エラー: "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:154
3422 msgid "W: "
3423 msgstr "警告: "
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:161
3426 msgid "E: Errors apply to file "
3427 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to resolve %s"
3432 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:192
3435 msgid "Tree walking failed"
3436 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3437
3438 #: ftparchive/writer.cc:219
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to open %s"
3441 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:278
3444 #, c-format
3445 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3446 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:286
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to readlink %s"
3451 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:290
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to unlink %s"
3456 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc:298
3459 #, c-format
3460 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3461 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:308
3464 #, c-format
3465 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3466 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:413
3469 msgid "Archive had no package field"
3470 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3473 #, c-format
3474 msgid " %s has no override entry\n"
3475 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3478 #, c-format
3479 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3480 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:721
3483 #, c-format
3484 msgid " %s has no source override entry\n"
3485 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:725
3488 #, c-format
3489 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3490 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3491
3492 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3493 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3494 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3495
3496 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3497 #, c-format
3498 msgid "Unable to open %s"
3499 msgstr "'%s' をオープンできません"
3500
3501 #. skip spaces
3502 #. find end of word
3503 #: ftparchive/override.cc:68
3504 #, c-format
3505 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3506 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3507
3508 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to read the override file %s"
3511 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3512
3513 #: ftparchive/override.cc:166
3514 #, c-format
3515 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3516 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3517
3518 #: ftparchive/override.cc:178
3519 #, c-format
3520 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3521 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3522
3523 #: ftparchive/override.cc:191
3524 #, c-format
3525 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3526 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3527
3528 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3529 #, c-format
3530 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3531 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3532
3533 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3534 #, c-format
3535 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3536 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3539 msgid "Failed to create FILE*"
3540 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3543 msgid "Failed to fork"
3544 msgstr "fork に失敗しました"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3547 msgid "Compress child"
3548 msgstr "圧縮子プロセス"
3549
3550 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3551 #, c-format
3552 msgid "Internal error, failed to create %s"
3553 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3556 msgid "IO to subprocess/file failed"
3557 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3560 msgid "Failed to read while computing MD5"
3561 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3564 #, c-format
3565 msgid "Problem unlinking %s"
3566 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3567
3568 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3569 msgid ""
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3571 "\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3574 "\n"
3575 "Options:\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3580 msgstr ""
3581 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3582 "\n"
3583 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3584 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3585 "\n"
3586 "オプション:\n"
3587 " -h このヘルプを表示する\n"
3588 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3589 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3590 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3593 msgid "Unknown package record!"
3594 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3595
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3597 msgid ""
3598 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3599 "\n"
3600 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3601 "to indicate what kind of file it is.\n"
3602 "\n"
3603 "Options:\n"
3604 " -h This help text\n"
3605 " -s Use source file sorting\n"
3606 " -c=? Read this configuration file\n"
3607 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3608 msgstr ""
3609 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3610 "\n"
3611 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3612 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3613 "\n"
3614 "オプション:\n"
3615 " -h このヘルプを表示する\n"
3616 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3617 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3618 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"