1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
324 msgid "%s set to manually installed.\n"
325 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
327 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
329 msgid "%s set to automatically installed.\n"
330 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
334 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
337 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
340 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
344 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
348 #: cmdline/apt-get.cc:726
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
352 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:782
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:787
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
377 #: cmdline/apt-get.cc:839
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
383 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:912
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
416 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
420 #: cmdline/apt-get.cc:942
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:954
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:955
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:983
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1002
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "Synovský proces selhal"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1021
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
450 #: cmdline/apt-get.cc:1046
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
456 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
457 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
461 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
462 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1093
466 msgid "%s has no build depends.\n"
467 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1263
472 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1304
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
491 #: cmdline/apt-get.cc:1343
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
495 "package %s can't satisfy version requirements"
497 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
498 "nesplňuje požadavek na verzi"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1349
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
509 #: cmdline/apt-get.cc:1372
511 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
512 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1387
516 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
517 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
519 #: cmdline/apt-get.cc:1392
520 msgid "Failed to process build dependencies"
521 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
525 msgid "Changelog for %s (%s)"
526 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1583
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Podporované moduly:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1624
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
578 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
579 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
581 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
582 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
585 " update - Získá seznam nových balíků\n"
586 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
587 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
588 " remove - Odstraní balíky\n"
589 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
590 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
591 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
592 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
593 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
594 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
595 " clean - Smaže stažené archivy\n"
596 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
597 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
598 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
599 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
602 " -h Tato nápověda\n"
603 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
604 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
605 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
606 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
607 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
608 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
609 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
610 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
611 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
612 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
613 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
614 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
615 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
617 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
619 #: cmdline/apt-helper.cc:35
621 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
622 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
624 #: cmdline/apt-helper.cc:52
625 msgid "Download Failed"
628 #: cmdline/apt-helper.cc:65
630 "Usage: apt-helper [options] command\n"
631 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:68
643 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
644 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:74
648 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
649 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:76
653 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
654 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:241
658 msgid "%s was already set on hold.\n"
659 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:243
663 msgid "%s was already not hold.\n"
664 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
670 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
674 msgid "%s set on hold.\n"
675 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
679 msgid "Canceled hold on %s.\n"
680 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:345
683 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697 " hold - Mark a package as held back\n"
698 " unhold - Unset a package set as held back\n"
699 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
700 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
701 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 " -h This help text.\n"
705 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
706 " -qq No output except for errors\n"
707 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
708 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
709 " -c=? Read this configuration file\n"
710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
711 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
715 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
716 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
719 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
720 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
723 " -h Tato nápověda.\n"
724 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
725 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
726 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
727 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
728 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
729 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
730 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
734 "Usage: apt [options] command\n"
738 " list - list packages based on package names\n"
739 " search - search in package descriptions\n"
740 " show - show package details\n"
742 " update - update list of available packages\n"
744 " install - install packages\n"
745 " remove - remove packages\n"
747 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
748 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 #: methods/cdrom.cc:203
756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
757 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
759 #: methods/cdrom.cc:212
761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
765 "přidávání nových CD."
767 #: methods/cdrom.cc:222
771 #: methods/cdrom.cc:249
773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
774 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
776 #: methods/cdrom.cc:254
777 msgid "Disk not found."
778 msgstr "Disk nebyl nalezen."
780 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
781 msgid "File not found"
782 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
784 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
785 #: methods/rred.cc:608
786 msgid "Failed to stat"
787 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
789 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
790 msgid "Failed to set modification time"
791 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
793 #: methods/file.cc:48
794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
795 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
798 #: methods/ftp.cc:177
800 msgstr "Přihlašuji se"
802 #: methods/ftp.cc:183
803 msgid "Unable to determine the peer name"
804 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
806 #: methods/ftp.cc:188
807 msgid "Unable to determine the local name"
808 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
810 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
813 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
815 #: methods/ftp.cc:225
817 msgid "USER failed, server said: %s"
818 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
820 #: methods/ftp.cc:232
822 msgid "PASS failed, server said: %s"
823 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
825 #: methods/ftp.cc:252
827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 #: methods/ftp.cc:280
835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
836 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
838 #: methods/ftp.cc:306
840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
841 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
843 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
844 msgid "Connection timeout"
845 msgstr "Čas spojení vypršel"
847 #: methods/ftp.cc:350
848 msgid "Server closed the connection"
849 msgstr "Server uzavřel spojení"
851 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
857 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
858 msgid "A response overflowed the buffer."
859 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
861 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
862 msgid "Protocol corruption"
863 msgstr "Porušení protokolu"
865 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
870 msgstr "Chyba zápisu"
872 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
873 msgid "Could not create a socket"
874 msgstr "Nelze vytvořit socket"
876 #: methods/ftp.cc:712
877 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
878 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
880 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884 #: methods/ftp.cc:718
885 msgid "Could not connect passive socket."
886 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
888 #: methods/ftp.cc:735
889 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
890 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
892 #: methods/ftp.cc:749
893 msgid "Could not bind a socket"
894 msgstr "Nelze navázat socket"
896 #: methods/ftp.cc:753
897 msgid "Could not listen on the socket"
898 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
900 #: methods/ftp.cc:760
901 msgid "Could not determine the socket's name"
902 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
904 #: methods/ftp.cc:792
905 msgid "Unable to send PORT command"
906 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
908 #: methods/ftp.cc:802
910 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
911 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
913 #: methods/ftp.cc:811
915 msgid "EPRT failed, server said: %s"
916 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
918 #: methods/ftp.cc:831
919 msgid "Data socket connect timed out"
920 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
922 #: methods/ftp.cc:838
923 msgid "Unable to accept connection"
924 msgstr "Nelze přijmout spojení"
926 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
927 msgid "Problem hashing file"
928 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
930 #: methods/ftp.cc:890
932 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
933 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
935 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
936 msgid "Data socket timed out"
937 msgstr "Datový socket vypršel"
939 #: methods/ftp.cc:935
941 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
942 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
944 #. Get the files information
945 #: methods/ftp.cc:1014
949 #: methods/ftp.cc:1128
950 msgid "Unable to invoke "
951 msgstr "Nelze vyvolat "
953 #: methods/connect.cc:76
955 msgid "Connecting to %s (%s)"
956 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
958 #: methods/connect.cc:87
963 #: methods/connect.cc:94
965 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 #: methods/connect.cc:100
970 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
971 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
973 #: methods/connect.cc:108
975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
976 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
978 #: methods/connect.cc:126
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
981 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
983 #. We say this mainly because the pause here is for the
984 #. ssh connection that is still going
985 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
987 msgid "Connecting to %s"
988 msgstr "Připojuji se k %s"
990 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
992 msgid "Could not resolve '%s'"
993 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
995 #: methods/connect.cc:205
997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
998 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1000 #: methods/connect.cc:209
1002 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1003 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1005 #: methods/connect.cc:211
1007 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1008 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1010 #: methods/connect.cc:258
1012 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1013 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1015 #: methods/gpgv.cc:168
1017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1018 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1026 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1028 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1029 #: methods/gpgv.cc:180
1032 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 #: methods/gpgv.cc:184
1037 msgid "Unknown error executing gpgv"
1038 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1040 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1041 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1042 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1044 #: methods/gpgv.cc:231
1046 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1049 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1052 #: methods/gzip.cc:69
1053 msgid "Empty files can't be valid archives"
1054 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1056 #: methods/http.cc:509
1057 msgid "Error writing to the file"
1058 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1060 #: methods/http.cc:523
1061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1062 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1064 #: methods/http.cc:525
1065 msgid "Error reading from server"
1066 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1068 #: methods/http.cc:561
1069 msgid "Error writing to file"
1070 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1072 #: methods/http.cc:621
1073 msgid "Select failed"
1074 msgstr "Výběr selhal"
1076 #: methods/http.cc:626
1077 msgid "Connection timed out"
1078 msgstr "Čas spojení vypršel"
1080 #: methods/http.cc:649
1081 msgid "Error writing to output file"
1082 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1084 #: methods/server.cc:51
1085 msgid "Waiting for headers"
1086 msgstr "Čekám na hlavičky"
1088 #: methods/server.cc:109
1089 msgid "Bad header line"
1090 msgstr "Chybná hlavička"
1092 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1094 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1096 #: methods/server.cc:171
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1098 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1100 #: methods/server.cc:194
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1104 #: methods/server.cc:196
1105 msgid "This HTTP server has broken range support"
1106 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1108 #: methods/server.cc:220
1109 msgid "Unknown date format"
1110 msgstr "Neznámý formát data"
1112 #: methods/server.cc:489
1113 msgid "Bad header data"
1114 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1116 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1117 msgid "Connection failed"
1118 msgstr "Spojení selhalo"
1120 #: methods/server.cc:654
1121 msgid "Internal error"
1122 msgstr "Vnitřní chyba"
1124 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1130 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1131 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1133 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1137 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1141 #: apt-private/private-list.cc:131
1145 #: apt-private/private-list.cc:164
1147 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1149 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1155 msgid "Correcting dependencies..."
1156 msgstr "Opravuji závislosti…"
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1163 msgid "Unable to correct dependencies"
1164 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1167 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1168 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1175 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1176 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1179 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1180 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1182 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1183 #: apt-private/private-show.cc:89
1187 #: apt-private/private-output.cc:232
1189 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1190 msgstr "[Instalovaný]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:236
1194 msgid "[installed,local]"
1195 msgstr "[Instalovaný]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:239
1198 msgid "[installed,auto-removable]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:241
1203 msgid "[installed,automatic]"
1204 msgstr "[Instalovaný]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:243
1209 msgstr "[Instalovaný]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:247
1213 msgid "[upgradable from: %s]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:251
1217 msgid "[residual-config]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:351
1221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1222 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1224 #: apt-private/private-output.cc:441
1226 msgid "but %s is installed"
1227 msgstr "ale %s je nainstalován"
1229 #: apt-private/private-output.cc:443
1231 msgid "but %s is to be installed"
1232 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1234 #: apt-private/private-output.cc:450
1235 msgid "but it is not installable"
1236 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1238 #: apt-private/private-output.cc:452
1239 msgid "but it is a virtual package"
1240 msgstr "ale je to virtuální balík"
1242 #: apt-private/private-output.cc:455
1243 msgid "but it is not installed"
1244 msgstr "ale není nainstalovaný"
1246 #: apt-private/private-output.cc:455
1247 msgid "but it is not going to be installed"
1248 msgstr "ale nebude se instalovat"
1250 #: apt-private/private-output.cc:460
1254 #: apt-private/private-output.cc:489
1255 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1256 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:515
1259 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1260 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1262 #: apt-private/private-output.cc:537
1263 msgid "The following packages have been kept back:"
1264 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1266 #: apt-private/private-output.cc:558
1267 msgid "The following packages will be upgraded:"
1268 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1270 #: apt-private/private-output.cc:579
1271 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1272 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1274 #: apt-private/private-output.cc:599
1275 msgid "The following held packages will be changed:"
1276 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1278 #: apt-private/private-output.cc:654
1280 msgid "%s (due to %s) "
1281 msgstr "%s (kvůli %s) "
1283 #: apt-private/private-output.cc:662
1285 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1286 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1288 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1289 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1291 #: apt-private/private-output.cc:693
1293 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1294 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1296 #: apt-private/private-output.cc:697
1298 msgid "%lu reinstalled, "
1299 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1301 #: apt-private/private-output.cc:699
1303 msgid "%lu downgraded, "
1304 msgstr "%lu degradováno, "
1306 #: apt-private/private-output.cc:701
1308 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1309 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1311 #: apt-private/private-output.cc:705
1313 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1314 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1316 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1317 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1318 #. The user has to answer with an input matching the
1319 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1320 #: apt-private/private-output.cc:727
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1325 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:733
1332 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1333 #: apt-private/private-output.cc:744
1337 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1338 #: apt-private/private-output.cc:750
1342 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1344 msgid "Regex compilation error - %s"
1345 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1347 #: apt-private/private-update.cc:31
1348 msgid "The update command takes no arguments"
1349 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1351 #: apt-private/private-show.cc:156
1353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1360 #: apt-private/private-show.cc:163
1361 msgid "not a real package (virtual)"
1364 #: apt-private/private-install.cc:81
1365 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1366 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1368 #: apt-private/private-install.cc:90
1369 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1370 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1372 #: apt-private/private-install.cc:109
1373 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1374 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1376 #: apt-private/private-install.cc:147
1377 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1379 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:154
1385 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1386 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1389 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1390 #: apt-private/private-install.cc:159
1392 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1393 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1397 #: apt-private/private-install.cc:166
1399 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1400 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:171
1406 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1407 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1409 #: apt-private/private-install.cc:199
1411 msgid "You don't have enough free space in %s."
1412 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1414 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1415 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1416 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1418 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1419 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1420 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1422 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1423 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1424 #: apt-private/private-install.cc:219
1425 msgid "Yes, do as I say!"
1426 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1428 #: apt-private/private-install.cc:221
1431 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1432 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1435 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1436 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1439 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1443 #: apt-private/private-install.cc:242
1444 msgid "Do you want to continue?"
1445 msgstr "Chcete pokračovat?"
1447 #: apt-private/private-install.cc:312
1448 msgid "Some files failed to download"
1449 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1451 #: apt-private/private-install.cc:319
1453 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1456 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1459 #: apt-private/private-install.cc:323
1460 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1461 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1463 #: apt-private/private-install.cc:328
1464 msgid "Unable to correct missing packages."
1465 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1467 #: apt-private/private-install.cc:329
1468 msgid "Aborting install."
1469 msgstr "Přerušuji instalaci."
1471 #: apt-private/private-install.cc:365
1473 "The following package disappeared from your system as\n"
1474 "all files have been overwritten by other packages:"
1476 "The following packages disappeared from your system as\n"
1477 "all files have been overwritten by other packages:"
1479 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1480 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1482 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1483 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1485 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1486 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1488 #: apt-private/private-install.cc:369
1489 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1490 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1492 #: apt-private/private-install.cc:390
1493 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1494 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1496 #: apt-private/private-install.cc:498
1498 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1499 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1501 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1502 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1505 #. if (Packages == 1)
1507 #. c1out << std::endl;
1509 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1510 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1511 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1514 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1515 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1516 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1518 #: apt-private/private-install.cc:505
1519 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1520 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1522 #: apt-private/private-install.cc:512
1524 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1526 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1528 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1530 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1532 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1534 #: apt-private/private-install.cc:516
1536 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1538 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1539 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1540 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1541 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1543 #: apt-private/private-install.cc:518
1544 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1545 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1546 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1547 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1548 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1550 #: apt-private/private-install.cc:612
1551 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1552 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1554 #: apt-private/private-install.cc:614
1556 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1559 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1560 "navrhněte řešení)."
1562 #: apt-private/private-install.cc:627
1564 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1565 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1566 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1567 "or been moved out of Incoming."
1569 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1570 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1571 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1573 #: apt-private/private-install.cc:648
1574 msgid "Broken packages"
1575 msgstr "Poškozené balíky"
1577 #: apt-private/private-install.cc:701
1578 msgid "The following extra packages will be installed:"
1579 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1581 #: apt-private/private-install.cc:791
1582 msgid "Suggested packages:"
1583 msgstr "Navrhované balíky:"
1585 #: apt-private/private-install.cc:792
1586 msgid "Recommended packages:"
1587 msgstr "Doporučované balíky:"
1589 #: apt-private/private-main.cc:32
1591 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1592 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1593 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1594 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1596 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1597 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1598 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1599 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1601 #: apt-private/private-download.cc:31
1602 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1603 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1605 #: apt-private/private-download.cc:35
1606 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1607 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1609 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1610 msgid "Some packages could not be authenticated"
1611 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1613 #: apt-private/private-download.cc:45
1614 msgid "Install these packages without verification?"
1615 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1617 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1619 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1620 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1622 #: apt-private/private-sources.cc:58
1624 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1625 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1627 #: apt-private/private-sources.cc:70
1629 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1632 #: apt-private/private-search.cc:51
1633 msgid "Full Text Search"
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1654 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1655 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1665 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 "in the drive '%s' and press enter\n"
1669 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1671 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1673 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1674 #. Only warn if there is no sources.list file.
1675 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1676 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1679 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1681 msgid "Unable to read %s"
1682 msgstr "Nelze číst %s"
1684 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1685 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1686 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1687 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1689 msgid "Unable to change to %s"
1690 msgstr "Nelze přejít do %s"
1692 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1693 #. and provide a config option to define that default
1694 #: methods/mirror.cc:280
1696 msgid "No mirror file '%s' found "
1697 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1699 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1700 #. and provide a config option to define that default
1701 #: methods/mirror.cc:287
1703 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1704 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1706 #: methods/mirror.cc:315
1708 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1709 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1711 #: methods/mirror.cc:445
1713 msgid "[Mirror: %s]"
1714 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1716 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1720 #: methods/rsh.cc:343
1721 msgid "Connection closed prematurely"
1722 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1724 #: dselect/install:33
1725 msgid "Bad default setting!"
1726 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1728 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1729 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1730 msgid "Press enter to continue."
1731 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1733 #: dselect/install:92
1734 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1735 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1737 #: dselect/install:102
1738 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1739 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1741 #: dselect/install:103
1742 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1743 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1745 #: dselect/install:104
1746 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1749 #: dselect/install:105
1751 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1752 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1754 #: dselect/update:30
1755 msgid "Merging available information"
1756 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1758 #: apt-inst/filelist.cc:380
1759 msgid "DropNode called on still linked node"
1760 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1762 #: apt-inst/filelist.cc:412
1763 msgid "Failed to locate the hash element!"
1764 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1766 #: apt-inst/filelist.cc:459
1767 msgid "Failed to allocate diversion"
1768 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1770 #: apt-inst/filelist.cc:464
1771 msgid "Internal error in AddDiversion"
1772 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1774 #: apt-inst/filelist.cc:477
1776 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1777 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1779 #: apt-inst/filelist.cc:506
1781 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1782 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1784 #: apt-inst/filelist.cc:549
1786 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1787 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1789 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1791 msgid "The path %s is too long"
1792 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1794 #: apt-inst/extract.cc:132
1796 msgid "Unpacking %s more than once"
1797 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1799 #: apt-inst/extract.cc:142
1801 msgid "The directory %s is diverted"
1802 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1804 #: apt-inst/extract.cc:152
1806 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1807 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1809 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1810 msgid "The diversion path is too long"
1811 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1813 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1814 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1816 msgid "Failed to stat %s"
1817 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1819 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1821 msgid "Failed to rename %s to %s"
1822 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1824 #: apt-inst/extract.cc:249
1826 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1827 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1829 #: apt-inst/extract.cc:289
1830 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1831 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1833 #: apt-inst/extract.cc:293
1834 msgid "The path is too long"
1835 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1837 #: apt-inst/extract.cc:421
1839 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1840 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1842 #: apt-inst/extract.cc:438
1844 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1845 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1847 #: apt-inst/extract.cc:498
1849 msgid "Unable to stat %s"
1850 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1852 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1854 msgid "Failed to write file %s"
1855 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1857 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1859 msgid "Failed to close file %s"
1860 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1862 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1863 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1865 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1866 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1868 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1870 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1871 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1873 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1874 msgid "Unparsable control file"
1875 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1877 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1878 msgid "Invalid archive signature"
1879 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1881 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1882 msgid "Error reading archive member header"
1883 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1887 msgid "Invalid archive member header %s"
1888 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1890 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1891 msgid "Invalid archive member header"
1892 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1895 msgid "Archive is too short"
1896 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1899 msgid "Failed to read the archive headers"
1900 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1902 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1903 msgid "Failed to create pipes"
1904 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1906 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1907 msgid "Failed to exec gzip "
1908 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1910 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1911 msgid "Corrupted archive"
1912 msgstr "Porušený archiv"
1914 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1915 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1916 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1918 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1920 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1921 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1923 #: apt-pkg/clean.cc:61
1925 msgid "Unable to stat %s."
1926 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
1928 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1930 msgid "Progress: [%3i%%]"
1933 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1934 msgid "Running dpkg"
1935 msgstr "Spouštím dpkg"
1937 #: apt-pkg/init.cc:146
1939 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1940 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1942 #: apt-pkg/init.cc:162
1943 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1944 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1948 msgid "Wrote %i records.\n"
1949 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1954 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1959 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1964 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1978 msgid "The method driver %s could not be found."
1979 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1983 msgid "Is the package %s installed?"
1984 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1988 msgid "Method %s did not start correctly"
1989 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
1991 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1993 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1994 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1999 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2001 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2002 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2003 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2006 msgid "The list of sources could not be read."
2007 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2022 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2023 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2025 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2027 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2028 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2031 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2032 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2040 msgstr "Předzávisí na"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2090 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2092 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2093 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2096 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2097 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2099 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2100 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2111 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2112 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2115 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2116 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2119 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2120 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2124 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2128 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2132 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2133 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2137 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2138 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2142 msgid "Reading package lists"
2143 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2146 msgid "Collecting File Provides"
2147 msgstr "Collecting File poskytuje"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2151 msgid "Unable to write to %s"
2152 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2155 msgid "IO Error saving source cache"
2156 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2158 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2159 msgid "Send scenario to solver"
2160 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2162 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2163 msgid "Send request to solver"
2164 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2166 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2167 msgid "Prepare for receiving solution"
2168 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2170 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2171 msgid "External solver failed without a proper error message"
2172 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2174 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2175 msgid "Execute external solver"
2176 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2180 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2181 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2184 msgid "Hash Sum mismatch"
2185 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2188 msgid "Size mismatch"
2189 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2193 msgid "Invalid file format"
2194 msgstr "Neplatná operace %s"
2196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2199 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2200 "or malformed file)"
2202 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2203 "nebo porušený soubor)"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2207 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2208 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2211 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2212 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2217 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2218 "repository will not be applied."
2220 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2221 "repositáře se nepoužijí."
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2225 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2226 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2231 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2232 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2234 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2235 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2237 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2240 msgid "GPG error: %s: %s"
2241 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2246 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2247 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2249 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2250 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2254 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2255 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2260 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2262 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2264 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2266 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2267 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2269 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2271 msgid "List directory %spartial is missing."
2272 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2274 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2276 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2277 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2279 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2281 msgid "Unable to lock directory %s"
2282 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2284 #. only show the ETA if it makes sense
2286 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2288 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2289 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2291 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2293 msgid "Retrieving file %li of %li"
2294 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2296 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2298 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2301 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2302 "použity starší verze."
2304 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2305 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2306 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2308 #: apt-pkg/policy.cc:83
2311 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2312 "available in the sources"
2314 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2315 "dostupné v sources.list"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:422
2319 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2320 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2322 #: apt-pkg/policy.cc:444
2324 msgid "Did not understand pin type %s"
2325 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2327 #: apt-pkg/policy.cc:452
2328 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2329 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2331 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2334 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2335 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2337 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2338 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2340 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2342 msgid "Could not configure '%s'. "
2343 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2352 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2353 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2354 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2356 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2361 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2362 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2363 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2367 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2368 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2371 msgid "Waiting for disc...\n"
2372 msgstr "Čekám na disk…\n"
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2375 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2379 msgid "Identifying... "
2380 msgstr "Rozpoznávám… "
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2384 msgid "Stored label: %s\n"
2385 msgstr "Uložený název: %s \n"
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2388 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2389 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2394 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2397 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2402 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2403 "wrong architecture?"
2405 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2410 msgid "Found label '%s'\n"
2411 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2414 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2415 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2420 "This disc is called: \n"
2423 "Tento disk se nazývá: \n"
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2427 msgid "Copying package lists..."
2428 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2431 msgid "Writing new source list\n"
2432 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2435 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2436 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2438 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2441 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2442 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2450 "podrženými balíky."
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2454 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2457 msgid "Building dependency tree"
2458 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2461 msgid "Candidate versions"
2462 msgstr "Kandidátské verze"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2465 msgid "Dependency generation"
2466 msgstr "Generování závislostí"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2469 msgid "Reading state information"
2470 msgstr "Čtu stavové informace"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2474 msgid "Failed to open StateFile %s"
2475 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2479 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2480 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2484 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2485 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2487 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2489 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2490 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2494 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2500 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2504 msgid "Couldn't find task '%s'"
2505 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2510 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2514 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2515 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2520 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2525 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2528 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2529 "žádné takové verze nemá"
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2533 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2534 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2539 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2543 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2544 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2548 msgid "Unable to parse Release file %s"
2549 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2553 msgid "No sections in Release file %s"
2554 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2558 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2559 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2561 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2563 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2564 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2566 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2568 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2569 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2573 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2574 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2579 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2584 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2589 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2594 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2599 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2604 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2609 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2614 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2619 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2624 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2629 msgstr "Otevírám %s"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2633 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2634 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2638 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2639 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2643 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2644 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2648 msgid "Installing %s"
2649 msgstr "Instaluji %s"
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2653 msgid "Configuring %s"
2654 msgstr "Nastavuji %s"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2659 msgstr "Odstraňuji %s"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2663 msgid "Completely removing %s"
2664 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2668 msgid "Noting disappearance of %s"
2669 msgstr "Značím si zmizení %s"
2671 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2673 msgid "Running post-installation trigger %s"
2674 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2676 #. FIXME: use a better string after freeze
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2679 msgid "Directory '%s' missing"
2680 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2684 msgid "Could not open file '%s'"
2685 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2689 msgid "Preparing %s"
2690 msgstr "Připravuji %s"
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2694 msgid "Unpacking %s"
2695 msgstr "Rozbaluji %s"
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2699 msgid "Preparing to configure %s"
2700 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2704 msgid "Installed %s"
2705 msgstr "Nainstalován %s"
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2709 msgid "Preparing for removal of %s"
2710 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2715 msgstr "Odstraněn %s"
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2719 msgid "Preparing to completely remove %s"
2720 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2724 msgid "Completely removed %s"
2725 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2728 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2733 msgid "Can not write log (%s)"
2734 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2737 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2741 msgid "Is stdout a terminal?"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2745 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2746 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2749 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2751 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2753 #. check if its not a follow up error
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2755 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2756 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2760 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2761 "error from a previous failure."
2763 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2764 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2768 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2771 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2772 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2776 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2779 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2780 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2785 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2788 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2789 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2793 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2795 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
2798 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2801 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2803 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2805 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2807 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2808 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2810 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2811 #. dpkg --configure -a
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2815 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2816 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2818 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2820 msgstr "Není uzamčen"
2822 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2823 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2825 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2826 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2828 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2831 msgid "%lih %limin %lis"
2832 msgstr "%lih %limin %lis"
2834 #. min means minutes, s means seconds
2835 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2838 msgstr "%limin %lis"
2841 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2848 msgid "Selection %s not found"
2849 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2853 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2854 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2858 msgid "Could not open lock file %s"
2859 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2863 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2864 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2868 msgid "Could not get lock %s"
2869 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2873 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2874 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2878 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2879 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2883 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2884 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2889 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2890 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2894 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2895 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2899 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2900 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2904 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2905 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2909 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2910 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2914 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2915 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2919 msgid "Could not open file %s"
2920 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2924 msgid "Could not open file descriptor %d"
2925 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2928 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2929 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2932 msgid "Failed to exec compressor "
2933 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2937 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2938 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2942 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2943 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2947 msgid "Problem closing the file %s"
2948 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2952 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2953 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2957 msgid "Problem unlinking the file %s"
2958 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2961 msgid "Problem syncing the file"
2962 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2964 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2966 msgid "%c%s... Error!"
2967 msgstr "%c%s… Chyba!"
2969 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2971 msgid "%c%s... Done"
2972 msgstr "%c%s… Hotovo"
2974 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2978 #. Print the spinner
2979 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2981 msgid "%c%s... %u%%"
2984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2985 msgid "Can't mmap an empty file"
2986 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2990 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2991 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2995 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2996 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2999 msgid "Unable to close mmap"
3000 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3003 msgid "Unable to synchronize mmap"
3004 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3008 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3009 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3012 msgid "Failed to truncate file"
3013 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3018 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3019 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3021 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3022 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3027 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3029 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3033 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3035 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3041 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3044 msgid "Failed to stat the cdrom"
3045 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3050 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3054 msgid "Opening configuration file %s"
3055 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3060 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3065 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3070 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3076 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3080 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3085 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3090 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3095 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3097 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3105 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3106 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3108 msgid "No keyring installed in %s."
3109 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3114 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3119 msgid "Command line option %s is not understood"
3120 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3124 msgid "Command line option %s is not boolean"
3125 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3129 msgid "Option %s requires an argument."
3130 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3135 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3140 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3144 msgid "Option '%s' is too long"
3145 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3150 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3154 msgid "Invalid operation %s"
3155 msgstr "Neplatná operace %s"
3157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3159 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3161 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3162 "from debian packages\n"
3165 " -h This help text\n"
3166 " -t Set the temp dir\n"
3167 " -c=? Read this configuration file\n"
3168 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3170 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3172 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3175 " -h Tato nápověda.\n"
3176 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3177 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3178 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3180 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3182 msgid "Unable to mkstemp %s"
3183 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3186 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3187 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3190 msgid "Package extension list is too long"
3191 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3197 msgid "Error processing directory %s"
3198 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3201 msgid "Source extension list is too long"
3202 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3205 msgid "Error writing header to contents file"
3206 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3210 msgid "Error processing contents %s"
3211 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3215 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3216 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3217 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3220 " generate config [groups]\n"
3223 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3224 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3225 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3227 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3228 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3229 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3230 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3232 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3233 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3235 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3236 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3237 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3238 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3240 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3241 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3244 " -h This help text\n"
3245 " --md5 Control MD5 generation\n"
3246 " -s=? Source override file\n"
3248 " -d=? Select the optional caching database\n"
3249 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3250 " --contents Control contents file generation\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3254 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3255 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3256 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3259 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3260 " clean konfiguračnísoubor\n"
3262 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3263 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3264 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3266 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3267 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3268 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3269 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3271 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3272 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3274 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3275 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3276 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3277 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3278 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3279 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3280 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3283 " -h Tato nápověda\n"
3284 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3285 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3287 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3288 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3289 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3290 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3291 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3294 msgid "No selections matched"
3295 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3299 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3300 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3304 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3305 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3309 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3310 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3314 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3315 "remove and re-create the database."
3317 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3318 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3320 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3322 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3323 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3325 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3326 msgid "Archive has no control record"
3327 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3330 msgid "Unable to get a cursor"
3331 msgstr "Nelze získat kurzor"
3333 #: ftparchive/writer.cc:91
3335 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3336 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3338 #: ftparchive/writer.cc:96
3340 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3341 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3343 #: ftparchive/writer.cc:152
3347 #: ftparchive/writer.cc:154
3351 #: ftparchive/writer.cc:161
3352 msgid "E: Errors apply to file "
3353 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3355 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3357 msgid "Failed to resolve %s"
3358 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3360 #: ftparchive/writer.cc:192
3361 msgid "Tree walking failed"
3362 msgstr "Průchod stromem selhal"
3364 #: ftparchive/writer.cc:219
3366 msgid "Failed to open %s"
3367 msgstr "Nelze otevřít %s"
3369 #: ftparchive/writer.cc:278
3371 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3372 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc:286
3376 msgid "Failed to readlink %s"
3377 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3379 #: ftparchive/writer.cc:290
3381 msgid "Failed to unlink %s"
3382 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3384 #: ftparchive/writer.cc:298
3386 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3387 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3389 #: ftparchive/writer.cc:308
3391 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3392 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3394 #: ftparchive/writer.cc:413
3395 msgid "Archive had no package field"
3396 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3398 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3400 msgid " %s has no override entry\n"
3401 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3405 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3406 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc:721
3410 msgid " %s has no source override entry\n"
3411 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3413 #: ftparchive/writer.cc:725
3415 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3416 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3418 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3419 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3420 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3422 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3424 msgid "Unable to open %s"
3425 msgstr "Nelze otevřít %s"
3429 #: ftparchive/override.cc:68
3431 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3432 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3434 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3436 msgid "Failed to read the override file %s"
3437 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3439 #: ftparchive/override.cc:166
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3442 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3444 #: ftparchive/override.cc:178
3446 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3447 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3449 #: ftparchive/override.cc:191
3451 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3452 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3456 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3457 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3461 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3462 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3464 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3465 msgid "Failed to create FILE*"
3466 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3469 msgid "Failed to fork"
3470 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3473 msgid "Compress child"
3474 msgstr "Komprimovat potomka"
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3478 msgid "Internal error, failed to create %s"
3479 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3482 msgid "IO to subprocess/file failed"
3483 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3486 msgid "Failed to read while computing MD5"
3487 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3491 msgid "Problem unlinking %s"
3492 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3494 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3496 "Usage: apt-internal-solver\n"
3498 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3499 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3502 " -h This help text.\n"
3503 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3504 " -c=? Read this configuration file\n"
3505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3507 "Použití: apt-internal-solver\n"
3509 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3510 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3513 " -h Tato nápověda.\n"
3514 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3515 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3516 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3518 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3519 msgid "Unknown package record!"
3520 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3522 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3524 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3526 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3527 "to indicate what kind of file it is.\n"
3530 " -h This help text\n"
3531 " -s Use source file sorting\n"
3532 " -c=? Read this configuration file\n"
3533 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3537 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3538 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3541 " -h Tato nápověda\n"
3542 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3543 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3544 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3546 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3547 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3550 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3551 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3554 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3557 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3558 #~ "seems to be corrupt."
3560 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3561 #~ "záplata porušená."
3564 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3565 #~ "seems to be corrupt."
3567 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3568 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3570 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3571 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3576 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3577 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3579 #~ msgid " [Not candidate version]"
3580 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3582 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3583 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3586 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3587 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3588 #~ "is only available from another source\n"
3590 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3591 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3592 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3594 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3595 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3597 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3598 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3600 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3601 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3603 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3605 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3607 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3608 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3610 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3611 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3613 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3614 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3618 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3621 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3622 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3624 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3625 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3627 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3628 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3633 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3634 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3636 #~ msgid "Downloading %s %s"
3637 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3639 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3640 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3642 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3643 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3646 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3647 #~ "need to manually fix this package."
3649 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3652 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3656 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3657 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3659 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3660 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3662 #~ msgid "Failed to remove %s"
3663 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3665 #~ msgid "Unable to create %s"
3666 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3668 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3669 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3671 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3672 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3674 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3675 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3677 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3678 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3680 #~ msgid "Reading file listing"
3681 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3684 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3685 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3688 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3689 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3692 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3693 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3695 #~ msgid "Internal error getting a node"
3696 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3698 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3699 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3701 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3702 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3704 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3705 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3707 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3708 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3710 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3711 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3713 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3714 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3716 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3717 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3719 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3720 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3722 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3723 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3725 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3726 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3728 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3729 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3731 #~ msgid "Read error from %s process"
3732 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3734 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3735 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3737 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3738 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3741 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3743 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3744 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3746 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3747 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3749 #~ msgid "decompressor"
3750 #~ msgstr "dekompresor"
3752 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3753 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3755 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3756 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3759 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3760 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3762 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3763 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3766 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3769 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3775 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3778 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3781 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3784 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3787 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3790 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3793 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3795 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3796 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3798 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3799 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3801 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3802 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3804 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3806 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3809 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3811 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3812 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3814 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3815 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3817 #~ msgid "Could not patch file"
3818 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3820 #~ msgid " %4i %s\n"
3821 #~ msgstr " %4i %s\n"
3824 #~ msgstr "%4i %s\n"
3826 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3827 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3829 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3830 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3837 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3838 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3841 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3842 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3844 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3845 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3847 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3848 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3851 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3853 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3854 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3857 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3858 #~ "%i signatures\n"
3860 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3861 #~ "a podpisy (%i)\n"
3863 #~ msgid "File date has changed %s"
3864 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3866 #~ msgid "Reading file list"
3867 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3869 #~ msgid "Could not execute "
3870 #~ msgstr "Nelze spustit "
3872 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3873 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3875 #~ msgid "Removed with config %s"
3876 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"