]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
check exit status of external solvers
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
346 "manual“."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 "адрес:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:787
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "Използвайте:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
385 "разработка).\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:912
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:942
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1046
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
467 "Architectures в apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr ""
473 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1093
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
487 "за пакети „%s“"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
496 "не може да бъде намерен"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1304
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
503 "пакет %s е твърде нов"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1343
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
512 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
521 "няма подходящи версии"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1372
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1387
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1392
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1583
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Поддържани модули:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1624
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
592 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
593 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
596 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
597 "и „install“.\n"
598 "\n"
599 "Команди:\n"
600 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
601 " upgrade - Обновяване на системата\n"
602 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
603 " remove - Премахване на пакети\n"
604 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
605 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
606 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
607 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " изходен код\n"
609 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
611 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
612 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
613 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
614 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
615 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
616 "\n"
617 "Опции:\n"
618 " -h Този помощен текст.\n"
619 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
620 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
621 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
622 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
623 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
624 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
625 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
626 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
627 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
628 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
629 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
630 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
631 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
633 "информация и опции.\n"
634 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:35
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:52
642 msgid "Download Failed"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 msgid ""
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
651 "\n"
652 "Commands:\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 "\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 #, c-format
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 #, c-format
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 #, c-format
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "\n"
708 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
709 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
710 "\n"
711 "Commands:\n"
712 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
713 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
714 " hold - Mark a package as held back\n"
715 " unhold - Unset a package set as held back\n"
716 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
717 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
718 " showhold - Print the list of package on hold\n"
719 "\n"
720 "Options:\n"
721 " -h This help text.\n"
722 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
723 " -qq No output except for errors\n"
724 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
725 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
726 " -c=? Read this configuration file\n"
727 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
728 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
729 msgstr ""
730 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
731 "\n"
732 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
733 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
734 "на текущата маркировка.\n"
735 "\n"
736 "Команди:\n"
737 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
738 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
739 "\n"
740 "Опции:\n"
741 " -h Тази помощна информация\n"
742 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
743 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
744 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
745 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
746 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
747 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
748 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
749
750 #: cmdline/apt.cc:47
751 msgid ""
752 "Usage: apt [options] command\n"
753 "\n"
754 "CLI for apt.\n"
755 "Basic commands: \n"
756 " list - list packages based on package names\n"
757 " search - search in package descriptions\n"
758 " show - show package details\n"
759 "\n"
760 " update - update list of available packages\n"
761 "\n"
762 " install - install packages\n"
763 " remove - remove packages\n"
764 "\n"
765 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767 "packages\n"
768 "\n"
769 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 msgstr ""
771
772 #: methods/cdrom.cc:203
773 #, c-format
774 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
776
777 #: methods/cdrom.cc:212
778 msgid ""
779 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780 "cannot be used to add new CD-ROMs"
781 msgstr ""
782 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
783 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
784
785 #: methods/cdrom.cc:222
786 msgid "Wrong CD-ROM"
787 msgstr "Грешен CD-ROM"
788
789 #: methods/cdrom.cc:249
790 #, c-format
791 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
793
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Дискът не е намерен."
797
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Файлът не е намерен"
801
802 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
803 #: methods/rred.cc:608
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
806
807 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
810
811 #: methods/file.cc:48
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
814
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:177
817 msgid "Logging in"
818 msgstr "Влизане"
819
820 #: methods/ftp.cc:183
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
823
824 #: methods/ftp.cc:188
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
827
828 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
829 #, c-format
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:225
834 #, c-format
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:232
839 #, c-format
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:252
844 msgid ""
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846 "is empty."
847 msgstr ""
848 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
849 "ProxyLogin е празен."
850
851 #: methods/ftp.cc:280
852 #, c-format
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:306
857 #, c-format
858 msgid "TYPE failed, server said: %s"
859 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
862 msgid "Connection timeout"
863 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
864
865 #: methods/ftp.cc:350
866 msgid "Server closed the connection"
867 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
868
869 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
872 msgid "Read error"
873 msgstr "Грешка при четене"
874
875 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Отговорът препълни буфера."
878
879 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Развален протокол"
882
883 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
887 msgid "Write error"
888 msgstr "Грешка при запис"
889
890 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
891 msgid "Could not create a socket"
892 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
893
894 #: methods/ftp.cc:712
895 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
896 msgstr ""
897 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
898 "изтече"
899
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Неуспех"
903
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
907
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
911
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
915
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
919
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
923
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
927
928 #: methods/ftp.cc:802
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:811
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
941
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
945
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
949
950 #: methods/ftp.cc:890
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
954
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
958
959 #: methods/ftp.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
966 msgid "Query"
967 msgstr "Запитване"
968
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Неуспех при извикването на "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "Свързване с %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "Свързване с %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1040 "ключа?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1050 "gpgv?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1074 "наличен:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1079
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Грешка при записа на файла"
1083
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1087
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1091
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Грешка при записа на файл"
1095
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "Неуспех на избора"
1099
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1103
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "Чакане на заглавни части"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "Неуспех при свързването"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Вътрешна грешка"
1147
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1151
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1156
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Готово"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1166 msgid "Listing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1170 #, c-format
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 msgid_plural ""
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174 msgstr[0] ""
1175 msgstr[1] ""
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182 msgid " failed."
1183 msgstr " пропадна."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194 msgid " Done"
1195 msgstr " Готово"
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199 msgstr ""
1200 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1201 "неизправности."
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:232
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Инсталиран]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:236
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Инсталиран]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:239
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:241
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Инсталиран]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:243
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed]"
1234 msgstr " [Инсталиран]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:247
1237 #, c-format
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:251
1242 msgid "[residual-config]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:351
1246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1247 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:441
1250 #, c-format
1251 msgid "but %s is installed"
1252 msgstr "но е инсталиран %s"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:443
1255 #, c-format
1256 msgid "but %s is to be installed"
1257 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:450
1260 msgid "but it is not installable"
1261 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:452
1264 msgid "but it is a virtual package"
1265 msgstr "но той е виртуален пакет"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:455
1268 msgid "but it is not installed"
1269 msgstr "но той не е инсталиран"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 msgid "but it is not going to be installed"
1273 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:460
1276 msgid " or"
1277 msgstr " или"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:489
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:515
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:537
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:558
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:579
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:599
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:654
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (поради %s) "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:662
1309 msgid ""
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 msgstr ""
1313 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1314 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:693
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:697
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu преинсталирани, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:699
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:701
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:705
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:727
1346 msgid "[Y/n]"
1347 msgstr "[Y/n]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:733
1354 msgid "[y/N]"
1355 msgstr "[y/N]"
1356
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:744
1359 msgid "Y"
1360 msgstr "Y"
1361
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:750
1364 msgid "N"
1365 msgstr "N"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1368 #, c-format
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1375
1376 #: apt-private/private-show.cc:156
1377 #, c-format
1378 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1379 msgid_plural ""
1380 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1381 msgstr[0] ""
1382 msgstr[1] ""
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:163
1385 msgid "not a real package (virtual)"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:81
1389 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1390 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:90
1393 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1394 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:109
1397 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1398 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1399
1400 #: apt-private/private-install.cc:147
1401 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1402 msgstr ""
1403 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1404
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:154
1408 #, c-format
1409 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1410 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1411
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:159
1415 #, c-format
1416 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1417 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1418
1419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1421 #: apt-private/private-install.cc:166
1422 #, c-format
1423 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1424 msgstr ""
1425 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1426 "пространство.\n"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:171
1431 #, c-format
1432 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1433 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:199
1436 #, c-format
1437 msgid "You don't have enough free space in %s."
1438 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1441 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1442 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1445 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1446 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1447
1448 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1449 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1450 #: apt-private/private-install.cc:219
1451 msgid "Yes, do as I say!"
1452 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:221
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1458 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1459 " ?] "
1460 msgstr ""
1461 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1462 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1463 " ?] "
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1466 msgid "Abort."
1467 msgstr "Прекъсване."
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:242
1470 msgid "Do you want to continue?"
1471 msgstr "Искате ли да продължите?"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:312
1474 msgid "Some files failed to download"
1475 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:319
1478 msgid ""
1479 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1480 "missing?"
1481 msgstr ""
1482 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1483 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:323
1486 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1487 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:328
1490 msgid "Unable to correct missing packages."
1491 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1492
1493 #: apt-private/private-install.cc:329
1494 msgid "Aborting install."
1495 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1496
1497 #: apt-private/private-install.cc:365
1498 msgid ""
1499 "The following package disappeared from your system as\n"
1500 "all files have been overwritten by other packages:"
1501 msgid_plural ""
1502 "The following packages disappeared from your system as\n"
1503 "all files have been overwritten by other packages:"
1504 msgstr[0] ""
1505 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1506 "файлове от други пакети:"
1507 msgstr[1] ""
1508 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1509 "им файлове от други пакети:"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:369
1512 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1513 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:390
1516 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1517 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:498
1520 msgid ""
1521 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1522 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1523 msgstr ""
1524 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1525 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1526
1527 #.
1528 #. if (Packages == 1)
1529 #. {
1530 #. c1out << std::endl;
1531 #. c1out <<
1532 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1533 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1534 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1535 #. }
1536 #.
1537 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1538 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1539 msgstr ""
1540 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:505
1543 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1544 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:512
1547 msgid ""
1548 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1549 msgid_plural ""
1550 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1551 "required:"
1552 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1553 msgstr[1] ""
1554 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:516
1557 #, c-format
1558 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1559 msgid_plural ""
1560 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1561 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1562 msgstr[1] ""
1563 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:518
1566 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1567 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1568 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1569 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:612
1572 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1573 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:614
1576 msgid ""
1577 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1578 "solution)."
1579 msgstr ""
1580 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1581 "укажете разрешение)."
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:627
1584 msgid ""
1585 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1586 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1587 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1588 "or been moved out of Incoming."
1589 msgstr ""
1590 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1591 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1592 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1593 "са били преместени от Incoming."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:648
1596 msgid "Broken packages"
1597 msgstr "Счупени пакети"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:701
1600 msgid "The following extra packages will be installed:"
1601 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:791
1604 msgid "Suggested packages:"
1605 msgstr "Предложени пакети:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:792
1608 msgid "Recommended packages:"
1609 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1610
1611 #: apt-private/private-main.cc:32
1612 msgid ""
1613 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1614 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1615 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1616 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1617 msgstr ""
1618 "Забележка: това е само симулация!\n"
1619 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1620 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1621 " на повтаряемост в реална ситуация."
1622
1623 #: apt-private/private-download.cc:31
1624 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1625 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1626
1627 #: apt-private/private-download.cc:35
1628 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1629 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1632 msgid "Some packages could not be authenticated"
1633 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:45
1636 msgid "Install these packages without verification?"
1637 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1643
1644 #: apt-private/private-sources.cc:58
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1647 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1648
1649 #: apt-private/private-sources.cc:70
1650 #, c-format
1651 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-search.cc:51
1655 msgid "Full Text Search"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1659 msgid "Hit "
1660 msgstr "Поп "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1663 msgid "Get:"
1664 msgstr "Изт:"
1665
1666 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1667 msgid "Ign "
1668 msgstr "Игн "
1669
1670 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1671 msgid "Err "
1672 msgstr "Грш "
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1675 #, c-format
1676 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1677 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1680 #, c-format
1681 msgid " [Working]"
1682 msgstr " [В процес на работа]"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1688 " '%s'\n"
1689 "in the drive '%s' and press enter\n"
1690 msgstr ""
1691 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1692 " „%s“\n"
1693 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1694
1695 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1696 #. Only warn if there is no sources.list file.
1697 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1698 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1699 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1701 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to read %s"
1704 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1705
1706 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1707 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1708 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to change to %s"
1712 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1713
1714 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1715 #. and provide a config option to define that default
1716 #: methods/mirror.cc:280
1717 #, c-format
1718 msgid "No mirror file '%s' found "
1719 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1720
1721 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1722 #. and provide a config option to define that default
1723 #: methods/mirror.cc:287
1724 #, c-format
1725 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1726 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1727
1728 #: methods/mirror.cc:315
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1731 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:445
1734 #, c-format
1735 msgid "[Mirror: %s]"
1736 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1737
1738 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1739 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1740 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1741
1742 #: methods/rsh.cc:343
1743 msgid "Connection closed prematurely"
1744 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1745
1746 #: dselect/install:33
1747 msgid "Bad default setting!"
1748 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1749
1750 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1751 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1752 msgid "Press enter to continue."
1753 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1754
1755 #: dselect/install:92
1756 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1757 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1758
1759 #: dselect/install:102
1760 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1761 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1762
1763 #: dselect/install:103
1764 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1765 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1766
1767 #: dselect/install:104
1768 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1769 msgstr ""
1770 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1771
1772 #: dselect/install:105
1773 msgid ""
1774 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1775 msgstr ""
1776 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1777
1778 #: dselect/update:30
1779 msgid "Merging available information"
1780 msgstr "Смесване на наличната информация"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:380
1783 msgid "DropNode called on still linked node"
1784 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1785
1786 #: apt-inst/filelist.cc:412
1787 msgid "Failed to locate the hash element!"
1788 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1789
1790 #: apt-inst/filelist.cc:459
1791 msgid "Failed to allocate diversion"
1792 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1793
1794 #: apt-inst/filelist.cc:464
1795 msgid "Internal error in AddDiversion"
1796 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:477
1799 #, c-format
1800 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1801 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1802
1803 #: apt-inst/filelist.cc:506
1804 #, c-format
1805 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1806 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1807
1808 #: apt-inst/filelist.cc:549
1809 #, c-format
1810 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1811 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1812
1813 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1814 #, c-format
1815 msgid "The path %s is too long"
1816 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1817
1818 #: apt-inst/extract.cc:132
1819 #, c-format
1820 msgid "Unpacking %s more than once"
1821 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1822
1823 #: apt-inst/extract.cc:142
1824 #, c-format
1825 msgid "The directory %s is diverted"
1826 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1827
1828 #: apt-inst/extract.cc:152
1829 #, c-format
1830 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1831 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1832
1833 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1834 msgid "The diversion path is too long"
1835 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to stat %s"
1841 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1842
1843 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to rename %s to %s"
1846 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:249
1849 #, c-format
1850 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1851 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1852
1853 #: apt-inst/extract.cc:289
1854 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1855 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:293
1858 msgid "The path is too long"
1859 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1860
1861 #: apt-inst/extract.cc:421
1862 #, c-format
1863 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1864 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1865
1866 #: apt-inst/extract.cc:438
1867 #, c-format
1868 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1869 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1870
1871 #: apt-inst/extract.cc:498
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to stat %s"
1874 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1875
1876 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to write file %s"
1879 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1880
1881 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to close file %s"
1884 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1887 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1888 #, c-format
1889 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1890 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1891
1892 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1893 #, c-format
1894 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1895 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
1896
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1898 msgid "Unparsable control file"
1899 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1900
1901 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1902 msgid "Invalid archive signature"
1903 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1904
1905 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1906 msgid "Error reading archive member header"
1907 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1908
1909 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid archive member header %s"
1912 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
1913
1914 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1915 msgid "Invalid archive member header"
1916 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1917
1918 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1919 msgid "Archive is too short"
1920 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1921
1922 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1923 msgid "Failed to read the archive headers"
1924 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1927 msgid "Failed to create pipes"
1928 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1931 msgid "Failed to exec gzip "
1932 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1935 msgid "Corrupted archive"
1936 msgstr "Развален архив"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1939 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1940 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1943 #, c-format
1944 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1945 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1946
1947 #: apt-pkg/clean.cc:61
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to stat %s."
1950 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
1951
1952 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Progress: [%3i%%]"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1958 msgid "Running dpkg"
1959 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1960
1961 #: apt-pkg/init.cc:146
1962 #, c-format
1963 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1964 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1965
1966 #: apt-pkg/init.cc:162
1967 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1968 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1969
1970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1971 #, c-format
1972 msgid "Wrote %i records.\n"
1973 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1974
1975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1976 #, c-format
1977 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1978 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1979
1980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1981 #, c-format
1982 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1983 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1984
1985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1986 #, c-format
1987 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1988 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1989
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1991 #, c-format
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1994
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1996 #, c-format
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1999
2000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2001 #, c-format
2002 msgid "The method driver %s could not be found."
2003 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2004
2005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Is the package %s installed?"
2008 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2009
2010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2011 #, c-format
2012 msgid "Method %s did not start correctly"
2013 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2014
2015 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2016 #, c-format
2017 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2018 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2019
2020 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2021 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2022 msgstr ""
2023 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2024 "или отворени."
2025
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2027 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2028 msgstr ""
2029 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2030
2031 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2032 msgid "The list of sources could not be read."
2033 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2034
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2036 msgid "Empty package cache"
2037 msgstr "Празен кеш на пакети"
2038
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2040 msgid "The package cache file is corrupted"
2041 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2042
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2044 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2045 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2046
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2048 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2049 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2050
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2052 #, c-format
2053 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2054 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2057 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2058 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061 msgid "Depends"
2062 msgstr "Зависи от"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065 msgid "PreDepends"
2066 msgstr "Предварително зависи от"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 msgid "Suggests"
2070 msgstr "Предлага се"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073 msgid "Recommends"
2074 msgstr "Препоръчва се"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077 msgid "Conflicts"
2078 msgstr "В конфликт с"
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2081 msgid "Replaces"
2082 msgstr "Заменя"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085 msgid "Obsoletes"
2086 msgstr "Изважда от употреба"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089 msgid "Breaks"
2090 msgstr "Чупи"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2093 msgid "Enhances"
2094 msgstr "Подобрява"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097 msgid "important"
2098 msgstr "важен"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 msgid "required"
2102 msgstr "изискван"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2105 msgid "standard"
2106 msgstr "стандартен"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2109 msgid "optional"
2110 msgstr "незадължителен"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2113 msgid "extra"
2114 msgstr "допълнителен"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2117 #, c-format
2118 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2119 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2122 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2123 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2124
2125 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2126 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2136 #, c-format
2137 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2138 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2141 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2142 msgstr ""
2143 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2144 "APT."
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2147 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2148 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2152 msgstr ""
2153 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2157 msgstr ""
2158 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2161 #, c-format
2162 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2163 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2166 #, c-format
2167 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2168 msgstr ""
2169 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2173 msgid "Reading package lists"
2174 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2177 msgid "Collecting File Provides"
2178 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to write to %s"
2183 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2186 msgid "IO Error saving source cache"
2187 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2188
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2190 msgid "Send scenario to solver"
2191 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2192
2193 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2194 msgid "Send request to solver"
2195 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2196
2197 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2198 msgid "Prepare for receiving solution"
2199 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2200
2201 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2202 msgid "External solver failed without a proper error message"
2203 msgstr ""
2204 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2205 "съобщение за грешка"
2206
2207 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2208 msgid "Execute external solver"
2209 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2212 #, c-format
2213 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2214 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2217 msgid "Hash Sum mismatch"
2218 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2221 msgid "Size mismatch"
2222 msgstr "Несъответствие на размера"
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Invalid file format"
2227 msgstr "Невалидна операция %s"
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2233 "or malformed file)"
2234 msgstr ""
2235 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2236 "list или повреден файл)"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2241 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2245 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2251 "repository will not be applied."
2252 msgstr ""
2253 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2254 "прилагат обновявания от това хранилище."
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2257 #, c-format
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2265 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2266 msgstr ""
2267 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2268 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2269
2270 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2272 #, c-format
2273 msgid "GPG error: %s: %s"
2274 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2275
2276 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2280 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2281 msgstr ""
2282 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2283 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2286 #, c-format
2287 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2288 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2294 msgstr ""
2295 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2296
2297 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2298 #, c-format
2299 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2300 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2303 #, c-format
2304 msgid "List directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2308 #, c-format
2309 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2310 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to lock directory %s"
2315 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2316
2317 #. only show the ETA if it makes sense
2318 #. two days
2319 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2320 #, c-format
2321 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2322 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2323
2324 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2325 #, c-format
2326 msgid "Retrieving file %li of %li"
2327 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2328
2329 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2330 msgid ""
2331 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2332 "used instead."
2333 msgstr ""
2334 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2335 "са използвани по-стари."
2336
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:83
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2345 "available in the sources"
2346 msgstr ""
2347 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2348 "няма такова издание"
2349
2350 #: apt-pkg/policy.cc:422
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2353 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:444
2356 #, c-format
2357 msgid "Did not understand pin type %s"
2358 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:452
2361 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2362 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2363
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2369 msgstr ""
2370 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2371 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2374 #, c-format
2375 msgid "Could not configure '%s'. "
2376 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2377
2378 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2384 msgstr ""
2385 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2386 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2387 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2388 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2391 #, c-format
2392 msgid "Line %u too long in source list %s."
2393 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2396 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2397 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2400 #, c-format
2401 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2402 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2405 msgid "Waiting for disc...\n"
2406 msgstr "Чакане за диск...\n"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2409 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2410 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2413 msgid "Identifying... "
2414 msgstr "Идентифициране..."
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2417 #, c-format
2418 msgid "Stored label: %s\n"
2419 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2422 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2423 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2424
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2429 "%zu signatures\n"
2430 msgstr ""
2431 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2432 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2433
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2435 msgid ""
2436 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2437 "wrong architecture?"
2438 msgstr ""
2439 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2440 "погрешна компютърна архитектура."
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2443 #, c-format
2444 msgid "Found label '%s'\n"
2445 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2448 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2449 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2450
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "This disc is called: \n"
2455 "'%s'\n"
2456 msgstr ""
2457 "Наименование на този диск: \n"
2458 "„%s“\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2461 msgid "Copying package lists..."
2462 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2465 msgid "Writing new source list\n"
2466 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2469 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2470 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2476 msgstr ""
2477 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2478 "него."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2481 msgid ""
2482 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2483 "held packages."
2484 msgstr ""
2485 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2486 "причинено от задържани пакети."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2489 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2490 msgstr ""
2491 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2494 msgid "Building dependency tree"
2495 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2498 msgid "Candidate versions"
2499 msgstr "Версии кандидати"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2502 msgid "Dependency generation"
2503 msgstr "Генериране на зависимости"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2506 msgid "Reading state information"
2507 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2508
2509 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2510 #, c-format
2511 msgid "Failed to open StateFile %s"
2512 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2515 #, c-format
2516 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2517 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2518
2519 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2520 #, c-format
2521 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2522 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2523
2524 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2527 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2530 #, c-format
2531 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2532 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2535 #, c-format
2536 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2537 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2540 #, c-format
2541 msgid "Couldn't find task '%s'"
2542 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2543
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2547 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2548
2549 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2552 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2553
2554 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2555 #, c-format
2556 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2557 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2558
2559 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2563 "neither of them"
2564 msgstr ""
2565 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2566 "понеже той няма нито едната"
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2571 msgstr ""
2572 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2573 "виртуален"
2574
2575 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2578 msgstr ""
2579 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2580 "подходящ кандидати"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2585 msgstr ""
2586 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2587 "инсталиран"
2588
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to parse Release file %s"
2592 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2593
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2595 #, c-format
2596 msgid "No sections in Release file %s"
2597 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2598
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2600 #, c-format
2601 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2602 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2603
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2605 #, c-format
2606 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2607 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2608
2609 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2612 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2617 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2622 msgstr ""
2623 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2628 msgstr ""
2629 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2634 msgstr ""
2635 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2640 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2645 msgstr ""
2646 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2647 "стойност)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2652 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2657 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2662 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2667 msgstr ""
2668 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2673 msgstr ""
2674 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2677 #, c-format
2678 msgid "Opening %s"
2679 msgstr "Отваряне на %s"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2684 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2687 #, c-format
2688 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2689 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2694 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2697 #, c-format
2698 msgid "Installing %s"
2699 msgstr "Инсталиране на %s"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2702 #, c-format
2703 msgid "Configuring %s"
2704 msgstr "Конфигуриране на %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2707 #, c-format
2708 msgid "Removing %s"
2709 msgstr "Премахване на %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2712 #, c-format
2713 msgid "Completely removing %s"
2714 msgstr "Окончателно премахване на %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2717 #, c-format
2718 msgid "Noting disappearance of %s"
2719 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2722 #, c-format
2723 msgid "Running post-installation trigger %s"
2724 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
2725
2726 #. FIXME: use a better string after freeze
2727 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2728 #, c-format
2729 msgid "Directory '%s' missing"
2730 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not open file '%s'"
2735 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2738 #, c-format
2739 msgid "Preparing %s"
2740 msgstr "Подготвяне на %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2743 #, c-format
2744 msgid "Unpacking %s"
2745 msgstr "Разпакетиране на %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2748 #, c-format
2749 msgid "Preparing to configure %s"
2750 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2753 #, c-format
2754 msgid "Installed %s"
2755 msgstr "%s е инсталиран"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2758 #, c-format
2759 msgid "Preparing for removal of %s"
2760 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2763 #, c-format
2764 msgid "Removed %s"
2765 msgstr "%s е премахнат"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2768 #, c-format
2769 msgid "Preparing to completely remove %s"
2770 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2773 #, c-format
2774 msgid "Completely removed %s"
2775 msgstr "%s е напълно премахнат"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2778 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Can not write log (%s)"
2784 msgstr "Неуспех при записа на %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2787 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2791 msgid "Is stdout a terminal?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2795 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2796 msgstr "Операцията е прекъсната"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2799 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2800 msgstr ""
2801 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
2802 "доклад за зависимостите."
2803
2804 #. check if its not a follow up error
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2806 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2807 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2810 msgid ""
2811 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2812 "error from a previous failure."
2813 msgstr ""
2814 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
2815 "от друга грешка."
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2818 msgid ""
2819 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2820 "error"
2821 msgstr ""
2822 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2823 "недостатъчно дисково пространство"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2826 msgid ""
2827 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2828 "error"
2829 msgstr ""
2830 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2831 "недостатъчна оперативна памет"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2834 #, fuzzy
2835 msgid ""
2836 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2837 "local system"
2838 msgstr ""
2839 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
2840 "недостатъчно дисково пространство"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2843 msgid ""
2844 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2845 msgstr ""
2846 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2852 "it?"
2853 msgstr ""
2854 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
2855 "използва от друг процес?"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2860 msgstr ""
2861 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
2862 "административни права?"
2863
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2870 msgstr ""
2871 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
2872 "изпълнение на „%s“."
2873
2874 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2875 msgid "Not locked"
2876 msgstr "Без заключване"
2877
2878 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2879 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2880 #, c-format
2881 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2882 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2883
2884 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2885 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2886 #, c-format
2887 msgid "%lih %limin %lis"
2888 msgstr "%liч %liм %liс"
2889
2890 #. min means minutes, s means seconds
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2892 #, c-format
2893 msgid "%limin %lis"
2894 msgstr "%liм %liс"
2895
2896 #. s means seconds
2897 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2898 #, c-format
2899 msgid "%lis"
2900 msgstr "%liс"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2903 #, c-format
2904 msgid "Selection %s not found"
2905 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2908 #, c-format
2909 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2910 msgstr ""
2911 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2919 #, c-format
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2921 msgstr ""
2922 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not get lock %s"
2927 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2930 #, c-format
2931 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2932 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2935 #, c-format
2936 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2937 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2940 #, c-format
2941 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2942 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2948 msgstr ""
2949 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2957 #, c-format
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2972 #, c-format
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2987 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2988 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2991 msgid "Failed to exec compressor "
2992 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2995 #, c-format
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr ""
2998 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3001 #, c-format
3002 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3003 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3006 #, c-format
3007 msgid "Problem closing the file %s"
3008 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3011 #, c-format
3012 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3013 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3016 #, c-format
3017 msgid "Problem unlinking the file %s"
3018 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3021 msgid "Problem syncing the file"
3022 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3025 #, c-format
3026 msgid "%c%s... Error!"
3027 msgstr "%c%s... Грешка!"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3030 #, c-format
3031 msgid "%c%s... Done"
3032 msgstr "%c%s... Готово"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3035 msgid "..."
3036 msgstr ""
3037
3038 #. Print the spinner
3039 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "%c%s... %u%%"
3042 msgstr "%c%s... Готово"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3045 msgid "Can't mmap an empty file"
3046 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3049 #, c-format
3050 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3051 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3054 #, c-format
3055 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3056 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3059 msgid "Unable to close mmap"
3060 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3063 msgid "Unable to synchronize mmap"
3064 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3069 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3072 msgid "Failed to truncate file"
3073 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3079 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3080 msgstr ""
3081 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3082 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3088 "reached."
3089 msgstr ""
3090 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3091 "ограничение от %lu байта."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3094 msgid ""
3095 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3096 msgstr ""
3097 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3098 "забранено от потребителя."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3103 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3106 msgid "Failed to stat the cdrom"
3107 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3110 #, c-format
3111 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3112 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3115 #, c-format
3116 msgid "Opening configuration file %s"
3117 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3120 #, c-format
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3122 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3125 #, c-format
3126 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3127 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3130 #, c-format
3131 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3132 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3135 #, c-format
3136 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3137 msgstr ""
3138 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3139 "ниво"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3142 #, c-format
3143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3144 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3147 #, c-format
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3149 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3152 #, c-format
3153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3154 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3157 #, c-format
3158 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3159 msgstr ""
3160 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3163 #, c-format
3164 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3165 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3166
3167 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3168 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3169 #, c-format
3170 msgid "No keyring installed in %s."
3171 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3174 #, c-format
3175 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3176 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3180 #, c-format
3181 msgid "Command line option %s is not understood"
3182 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3185 #, c-format
3186 msgid "Command line option %s is not boolean"
3187 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3190 #, c-format
3191 msgid "Option %s requires an argument."
3192 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3195 #, c-format
3196 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3197 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3200 #, c-format
3201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3202 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3205 #, c-format
3206 msgid "Option '%s' is too long"
3207 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3210 #, c-format
3211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3212 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3215 #, c-format
3216 msgid "Invalid operation %s"
3217 msgstr "Невалидна операция %s"
3218
3219 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3220 msgid ""
3221 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3222 "\n"
3223 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3224 "from debian packages\n"
3225 "\n"
3226 "Options:\n"
3227 " -h This help text\n"
3228 " -t Set the temp dir\n"
3229 " -c=? Read this configuration file\n"
3230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3231 msgstr ""
3232 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
3233 "\n"
3234 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
3235 "информация\n"
3236 "и шаблони от дебиански пакети\n"
3237 "\n"
3238 "Опции:\n"
3239 " -h Този помощен текст.\n"
3240 " -t Настройване на временна директория\n"
3241 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3242 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3243 "tmp\n"
3244
3245 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Unable to mkstemp %s"
3248 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3249
3250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3251 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
3253
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3255 msgid "Package extension list is too long"
3256 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3257
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing directory %s"
3263 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3266 msgid "Source extension list is too long"
3267 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3268
3269 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3270 msgid "Error writing header to contents file"
3271 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3272
3273 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3274 #, c-format
3275 msgid "Error processing contents %s"
3276 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3279 msgid ""
3280 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283 " contents path\n"
3284 " release path\n"
3285 " generate config [groups]\n"
3286 " clean config\n"
3287 "\n"
3288 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291 "\n"
3292 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296 "\n"
3297 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299 "\n"
3300 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304 "Debian archive:\n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 "\n"
3308 "Options:\n"
3309 " -h This help text\n"
3310 " --md5 Control MD5 generation\n"
3311 " -s=? Source override file\n"
3312 " -q Quiet\n"
3313 " -d=? Select the optional caching database\n"
3314 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315 " --contents Control contents file generation\n"
3316 " -c=? Read this configuration file\n"
3317 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318 msgstr ""
3319 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3320 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " contents път\n"
3323 " release път\n"
3324 " generate config [групи]\n"
3325 " clean config\n"
3326 "\n"
3327 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3328 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3329 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3332 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3333 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3334 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3335 "\n"
3336 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3337 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3338 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3339 "\n"
3340 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3341 "дървото.\n"
3342 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3343 "и\n"
3344 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3345 "Pathprefix\n"
3346 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3347 "употреба\n"
3348 "от архива на Дебиан:\n"
3349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3351 "\n"
3352 "Опции:\n"
3353 " -h Този помощен текст.\n"
3354 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3355 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3356 " -q Без показване на съобщения.\n"
3357 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3358 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3359 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3360 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3361 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3362
3363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3364 msgid "No selections matched"
3365 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3366
3367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3368 #, c-format
3369 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3370 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3373 #, c-format
3374 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3375 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3376
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3378 #, c-format
3379 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3380 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3381
3382 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3383 msgid ""
3384 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3385 "remove and re-create the database."
3386 msgstr ""
3387 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3388 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3393 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3396 msgid "Archive has no control record"
3397 msgstr "В архива няма поле „control“"
3398
3399 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3400 msgid "Unable to get a cursor"
3401 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:91
3404 #, c-format
3405 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3406 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:96
3409 #, c-format
3410 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3411 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:152
3414 msgid "E: "
3415 msgstr "E: "
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:154
3418 msgid "W: "
3419 msgstr "W: "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:161
3422 msgid "E: Errors apply to file "
3423 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to resolve %s"
3428 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:192
3431 msgid "Tree walking failed"
3432 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:219
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to open %s"
3437 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:278
3440 #, c-format
3441 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3442 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc:286
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to readlink %s"
3447 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc:290
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to unlink %s"
3452 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc:298
3455 #, c-format
3456 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3457 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:308
3460 #, c-format
3461 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3462 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:413
3465 msgid "Archive had no package field"
3466 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3467
3468 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3469 #, c-format
3470 msgid " %s has no override entry\n"
3471 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3474 #, c-format
3475 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3476 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:721
3479 #, c-format
3480 msgid " %s has no source override entry\n"
3481 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:725
3484 #, c-format
3485 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3486 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3487
3488 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3489 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3490 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3491
3492 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3493 #, c-format
3494 msgid "Unable to open %s"
3495 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3496
3497 #. skip spaces
3498 #. find end of word
3499 #: ftparchive/override.cc:68
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3502 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3503
3504 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to read the override file %s"
3507 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3508
3509 #: ftparchive/override.cc:166
3510 #, c-format
3511 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3512 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3513
3514 #: ftparchive/override.cc:178
3515 #, c-format
3516 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3517 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3518
3519 #: ftparchive/override.cc:191
3520 #, c-format
3521 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3522 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3523
3524 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3525 #, c-format
3526 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3527 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3528
3529 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3530 #, c-format
3531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3532 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3535 msgid "Failed to create FILE*"
3536 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3539 msgid "Failed to fork"
3540 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3543 msgid "Compress child"
3544 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3545
3546 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3547 #, c-format
3548 msgid "Internal error, failed to create %s"
3549 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3552 msgid "IO to subprocess/file failed"
3553 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3556 msgid "Failed to read while computing MD5"
3557 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3558
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3560 #, c-format
3561 msgid "Problem unlinking %s"
3562 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3563
3564 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3565 msgid ""
3566 "Usage: apt-internal-solver\n"
3567 "\n"
3568 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3569 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3570 "\n"
3571 "Options:\n"
3572 " -h This help text.\n"
3573 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3574 " -c=? Read this configuration file\n"
3575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3576 msgstr ""
3577 "Употреба: apt-internal-solver\n"
3578 "\n"
3579 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
3580 "удовлетворяване на зависимости\n"
3581 "\n"
3582 "Опции:\n"
3583 " -h Този помощен текст\n"
3584 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
3585 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3586 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3587
3588 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3589 msgid "Unknown package record!"
3590 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3591
3592 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3593 msgid ""
3594 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3595 "\n"
3596 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3597 "to indicate what kind of file it is.\n"
3598 "\n"
3599 "Options:\n"
3600 " -h This help text\n"
3601 " -s Use source file sorting\n"
3602 " -c=? Read this configuration file\n"
3603 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3604 msgstr ""
3605 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3606 "\n"
3607 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
3608 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3609 "\n"
3610 "Опции:\n"
3611 " -h Този помощен текст.\n"
3612 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3613 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3614 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
3615 "tmp\n"
3616
3617 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3618 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3622 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3625 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3629 #~ "seems to be corrupt."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3632 #~ "повредена."
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3636 #~ "seems to be corrupt."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3639 #~ "кръпката изглежда повредена."
3640
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3643
3644 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3646
3647 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3648 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3649
3650 #~ msgid " [Not candidate version]"
3651 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3652
3653 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3654 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3658 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3659 #~ "is only available from another source\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3662 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3663 #~ "само от друг източник\n"
3664
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3667
3668 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3669 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3670
3671 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3672 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3673
3674 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3677 #~ "предвид „%s“?\n"
3678
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3680 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3681
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3684
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3688
3689 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3692
3693 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3694 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3695
3696 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3697 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3698
3699 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3700 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3701
3702 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3704
3705 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3706 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3707
3708 #~ msgid "Downloading %s %s"
3709 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3710
3711 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3712 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3713
3714 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3715 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3719 #~ "need to manually fix this package."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3722 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3723
3724 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3727 #~ "монтирана?)\n"
3728
3729 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3730 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3731
3732 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3733 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3734
3735 #~ msgid "Failed to remove %s"
3736 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3737
3738 #~ msgid "Unable to create %s"
3739 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3740
3741 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3742 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3743
3744 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3747
3748 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3749 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3752 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3753
3754 #~ msgid "Reading file listing"
3755 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3759 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3760 #~ "package!"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3763 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3764 #~ "същата версия на пакета!"
3765
3766 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3767 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a node"
3770 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3771
3772 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3773 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3774
3775 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3776 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3777
3778 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3779 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3780
3781 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3782 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3783
3784 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3785 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3786
3787 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3788 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3789
3790 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3791 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3792
3793 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3794 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3795
3796 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3797 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3798
3799 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3800 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3801
3802 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3803 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3804
3805 #~ msgid "Read error from %s process"
3806 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3807
3808 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3809 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3810
3811 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3812 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3813
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3815 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3816
3817 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3818 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3819
3820 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3821 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3822
3823 #~ msgid "decompressor"
3824 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3825
3826 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3829
3830 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3831 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3835 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3838 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3839
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3841 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3844 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3847 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3850 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3853 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3856 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3859 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3862 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3865 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3869
3870 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3871 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3872
3873 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3876
3877 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3880
3881 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3884 #~ "Завършване на работа."
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3887 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3892 #~ "производител)"
3893
3894 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3895 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3896
3897 #~ msgid "Could not patch file"
3898 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3899
3900 #~ msgid " %4i %s\n"
3901 #~ msgstr " %4i %s\n"
3902
3903 #~ msgid "%4i %s\n"
3904 #~ msgstr "%4i %s\n"
3905
3906 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3907 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3908
3909 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3910 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"