1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:140
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:268
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:270
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:310
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:311
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:312
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:313
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 #: cmdline/apt-cache.cc:316
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:318
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:320
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:325
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:327
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:339
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:358
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:366
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92 #: apt-private/private-show.cc:52
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
101 msgid "No packages found"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
127 msgid "Pinned packages:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
220 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
221 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
222 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
223 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
231 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
232 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
233 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
234 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
235 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
262 #: cmdline/apt-config.cc:48
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
266 #: cmdline/apt-config.cc:89
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
283 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
291 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
292 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-get.cc:244
296 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
297 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
299 #: cmdline/apt-get.cc:326
301 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
302 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
304 #: cmdline/apt-get.cc:329
306 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
307 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
309 #: cmdline/apt-get.cc:366
311 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
312 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
314 #: cmdline/apt-get.cc:422
316 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
317 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
319 #: cmdline/apt-get.cc:453
321 msgid "Couldn't find package %s"
322 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
324 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
326 msgid "%s set to manually installed.\n"
327 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
329 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
331 msgid "%s set to automatically installed.\n"
332 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
336 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
341 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
342 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
344 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
345 msgid "Unable to lock the download directory"
346 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
348 #: cmdline/apt-get.cc:722
349 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
352 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
357 #: cmdline/apt-get.cc:779
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
366 #: cmdline/apt-get.cc:784
371 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1280
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1303
485 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
487 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1342
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
496 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
497 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1348
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
505 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
508 #: cmdline/apt-get.cc:1371
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
511 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1386
515 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
516 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
518 #: cmdline/apt-get.cc:1391
519 msgid "Failed to process build dependencies"
520 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
524 msgid "Changelog for %s (%s)"
525 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1584
528 msgid "Supported modules:"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1625
534 "Usage: apt-get [options] command\n"
535 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
539 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 " update - Retrieve new lists of packages\n"
544 " upgrade - Perform an upgrade\n"
545 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
546 " remove - Remove packages\n"
547 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
548 " purge - Remove packages and config files\n"
549 " source - Download source archives\n"
550 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
551 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
552 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
553 " clean - Erase downloaded archive files\n"
554 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
555 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
556 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
557 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 " -h This help text.\n"
561 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
562 " -qq No output except for errors\n"
563 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
564 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
565 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
566 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
567 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
568 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
569 " -b Build the source package after fetching it\n"
570 " -V Show verbose version numbers\n"
571 " -c=? Read this configuration file\n"
572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
573 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
574 "pages for more information and options.\n"
575 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
578 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
579 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
582 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
585 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
586 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
587 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
588 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
589 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
590 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
591 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
592 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
593 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
594 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
595 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
596 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
597 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
598 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
599 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
603 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
605 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
606 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
607 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
608 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
609 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
610 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
611 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
612 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
613 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
614 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
615 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
616 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
617 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:57
621 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
622 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:63
626 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
627 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:65
631 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
632 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:230
636 msgid "%s was already set on hold.\n"
637 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:232
641 msgid "%s was already not hold.\n"
642 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
644 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
645 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
648 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
653 msgid "%s set on hold.\n"
654 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
658 msgid "Canceled hold on %s.\n"
659 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:334
662 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:381
667 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
669 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
670 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
673 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
674 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
677 " -h This help text.\n"
678 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
679 " -qq No output except for errors\n"
680 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
681 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
682 " -c=? Read this configuration file\n"
683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
684 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
689 "Usage: apt [options] command\n"
693 " list - list packages based on package names\n"
694 " search - search in package descriptions\n"
695 " show - show package details\n"
697 " update - update list of available packages\n"
698 " install - install packages\n"
699 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
701 " edit-sources - edit the source information file\n"
704 #: methods/cdrom.cc:203
706 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
707 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
709 #: methods/cdrom.cc:212
711 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
712 "cannot be used to add new CD-ROMs"
714 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
717 #: methods/cdrom.cc:222
721 #: methods/cdrom.cc:249
723 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
724 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
726 #: methods/cdrom.cc:254
727 msgid "Disk not found."
730 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
731 msgid "File not found"
734 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
735 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
736 msgid "Failed to stat"
737 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
739 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
740 msgid "Failed to set modification time"
741 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
743 #: methods/file.cc:47
744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
745 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
748 #: methods/ftp.cc:173
752 #: methods/ftp.cc:179
753 msgid "Unable to determine the peer name"
754 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
756 #: methods/ftp.cc:184
757 msgid "Unable to determine the local name"
758 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
760 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
763 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
765 #: methods/ftp.cc:221
767 msgid "USER failed, server said: %s"
768 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
770 #: methods/ftp.cc:228
772 msgid "PASS failed, server said: %s"
773 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
775 #: methods/ftp.cc:248
777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
780 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
781 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
783 #: methods/ftp.cc:276
785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
786 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
788 #: methods/ftp.cc:302
790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
791 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
793 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
794 msgid "Connection timeout"
797 #: methods/ftp.cc:346
798 msgid "Server closed the connection"
799 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
801 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
806 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
807 msgid "A response overflowed the buffer."
808 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
810 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
811 msgid "Protocol corruption"
814 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
820 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
821 msgid "Could not create a socket"
822 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
824 #: methods/ftp.cc:708
825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
826 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
828 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
832 #: methods/ftp.cc:714
833 msgid "Could not connect passive socket."
834 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
836 #: methods/ftp.cc:731
837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
838 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
840 #: methods/ftp.cc:745
841 msgid "Could not bind a socket"
842 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
844 #: methods/ftp.cc:749
845 msgid "Could not listen on the socket"
846 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
848 #: methods/ftp.cc:756
849 msgid "Could not determine the socket's name"
850 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
852 #: methods/ftp.cc:788
853 msgid "Unable to send PORT command"
854 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
856 #: methods/ftp.cc:798
858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
859 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
861 #: methods/ftp.cc:807
863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
864 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
866 #: methods/ftp.cc:827
867 msgid "Data socket connect timed out"
868 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
870 #: methods/ftp.cc:834
871 msgid "Unable to accept connection"
872 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
874 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
875 msgid "Problem hashing file"
876 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
878 #: methods/ftp.cc:886
880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
881 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
883 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
884 msgid "Data socket timed out"
885 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
887 #: methods/ftp.cc:931
889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
890 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
892 #. Get the files information
893 #: methods/ftp.cc:1008
897 #: methods/ftp.cc:1120
898 msgid "Unable to invoke "
899 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
901 #: methods/connect.cc:76
903 msgid "Connecting to %s (%s)"
904 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
906 #: methods/connect.cc:87
911 #: methods/connect.cc:94
913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
914 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
916 #: methods/connect.cc:100
918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
919 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
921 #: methods/connect.cc:108
923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
924 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
926 #: methods/connect.cc:126
928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
929 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
931 #. We say this mainly because the pause here is for the
932 #. ssh connection that is still going
933 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
935 msgid "Connecting to %s"
936 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
938 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
940 msgid "Could not resolve '%s'"
941 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
943 #: methods/connect.cc:205
945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
946 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
948 #: methods/connect.cc:209
950 msgid "System error resolving '%s:%s'"
951 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
953 #: methods/connect.cc:211
955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
956 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
958 #: methods/connect.cc:258
960 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
961 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
963 #: methods/gpgv.cc:167
965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
966 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
968 #: methods/gpgv.cc:171
969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
970 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
972 #: methods/gpgv.cc:173
973 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
975 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
977 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
978 #: methods/gpgv.cc:179
981 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
985 #: methods/gpgv.cc:183
986 msgid "Unknown error executing gpgv"
987 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
989 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
991 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
993 #: methods/gpgv.cc:230
995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
997 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
999 #: methods/gzip.cc:65
1000 msgid "Empty files can't be valid archives"
1003 #: methods/http.cc:519
1004 msgid "Error writing to the file"
1005 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1007 #: methods/http.cc:533
1008 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1009 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1011 #: methods/http.cc:535
1012 msgid "Error reading from server"
1013 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1015 #: methods/http.cc:571
1016 msgid "Error writing to file"
1017 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1019 #: methods/http.cc:631
1020 msgid "Select failed"
1021 msgstr "select가 실패했습니다"
1023 #: methods/http.cc:636
1024 msgid "Connection timed out"
1025 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1027 #: methods/http.cc:659
1028 msgid "Error writing to output file"
1029 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1031 #: methods/server.cc:56
1032 msgid "Waiting for headers"
1033 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1035 #: methods/server.cc:114
1036 msgid "Bad header line"
1037 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1039 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1041 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1043 #: methods/server.cc:176
1044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1045 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1047 #: methods/server.cc:199
1048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1049 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1051 #: methods/server.cc:201
1052 msgid "This HTTP server has broken range support"
1053 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1055 #: methods/server.cc:225
1056 msgid "Unknown date format"
1057 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1059 #: methods/server.cc:490
1060 msgid "Bad header data"
1061 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1063 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1064 msgid "Connection failed"
1067 #: methods/server.cc:656
1068 msgid "Internal error"
1071 #: apt-private/private-list.cc:143
1075 #: apt-private/private-install.cc:93
1076 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1077 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1079 #: apt-private/private-install.cc:102
1080 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1081 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1083 #: apt-private/private-install.cc:121
1084 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1085 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1087 #: apt-private/private-install.cc:159
1088 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1090 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1093 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1094 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1095 #: apt-private/private-install.cc:166
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1098 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1100 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1101 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1102 #: apt-private/private-install.cc:171
1104 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1105 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1107 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1108 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1109 #: apt-private/private-install.cc:178
1111 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1112 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1114 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1115 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1116 #: apt-private/private-install.cc:183
1118 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1119 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1121 #: apt-private/private-install.cc:211
1123 msgid "You don't have enough free space in %s."
1124 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1126 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1127 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1128 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1130 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1131 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1133 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1136 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1137 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1138 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1139 #: apt-private/private-install.cc:231
1140 msgid "Yes, do as I say!"
1141 msgstr "Yes, do as I say!"
1143 #: apt-private/private-install.cc:233
1146 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1147 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1150 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1151 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1154 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1158 #: apt-private/private-install.cc:254
1159 msgid "Do you want to continue?"
1162 #: apt-private/private-install.cc:324
1163 msgid "Some files failed to download"
1164 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1166 #: apt-private/private-install.cc:331
1168 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1171 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1172 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1174 #: apt-private/private-install.cc:335
1175 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1176 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1178 #: apt-private/private-install.cc:340
1179 msgid "Unable to correct missing packages."
1180 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1182 #: apt-private/private-install.cc:341
1183 msgid "Aborting install."
1186 #: apt-private/private-install.cc:377
1188 "The following package disappeared from your system as\n"
1189 "all files have been overwritten by other packages:"
1191 "The following packages disappeared from your system as\n"
1192 "all files have been overwritten by other packages:"
1194 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1197 #: apt-private/private-install.cc:381
1198 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1199 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1201 #: apt-private/private-install.cc:402
1202 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1203 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1205 #: apt-private/private-install.cc:510
1207 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1208 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1210 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1211 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1214 #. if (Packages == 1)
1216 #. c1out << std::endl;
1218 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1219 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1220 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1223 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1224 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1225 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1227 #: apt-private/private-install.cc:517
1228 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1229 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1231 #: apt-private/private-install.cc:524
1233 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1235 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1237 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1239 #: apt-private/private-install.cc:528
1241 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1243 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1244 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1246 #: apt-private/private-install.cc:530
1248 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1249 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1250 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1252 #: apt-private/private-install.cc:624
1253 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1254 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1256 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1257 #: apt-private/private-install.cc:626
1259 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1262 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1263 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1265 #: apt-private/private-install.cc:639
1267 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1268 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1269 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1270 "or been moved out of Incoming."
1272 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1273 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1274 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1276 #: apt-private/private-install.cc:660
1277 msgid "Broken packages"
1280 #: apt-private/private-install.cc:713
1281 msgid "The following extra packages will be installed:"
1282 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1284 #: apt-private/private-install.cc:803
1285 msgid "Suggested packages:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:804
1289 msgid "Recommended packages:"
1292 #: apt-private/private-download.cc:32
1293 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1294 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1296 #: apt-private/private-download.cc:36
1297 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1298 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1300 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1301 msgid "Some packages could not be authenticated"
1302 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1304 #: apt-private/private-download.cc:46
1305 msgid "Install these packages without verification?"
1306 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1308 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1310 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1311 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1313 #: apt-private/private-output.cc:198
1314 msgid "installed,upgradable to: "
1317 #: apt-private/private-output.cc:204
1319 msgid "[installed,local]"
1322 #: apt-private/private-output.cc:207
1323 msgid "[installed,auto-removable]"
1326 #: apt-private/private-output.cc:209
1328 msgid "[installed,automatic]"
1331 #: apt-private/private-output.cc:211
1336 #: apt-private/private-output.cc:217
1337 msgid "[upgradable from: "
1340 #: apt-private/private-output.cc:223
1341 msgid "[residual-config]"
1344 #: apt-private/private-output.cc:314
1345 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1346 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1348 #: apt-private/private-output.cc:404
1350 msgid "but %s is installed"
1351 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1353 #: apt-private/private-output.cc:406
1355 msgid "but %s is to be installed"
1356 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1358 #: apt-private/private-output.cc:413
1359 msgid "but it is not installable"
1360 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1362 #: apt-private/private-output.cc:415
1363 msgid "but it is a virtual package"
1364 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1366 #: apt-private/private-output.cc:418
1367 msgid "but it is not installed"
1368 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1370 #: apt-private/private-output.cc:418
1371 msgid "but it is not going to be installed"
1372 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1374 #: apt-private/private-output.cc:423
1378 #: apt-private/private-output.cc:452
1379 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1380 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1382 #: apt-private/private-output.cc:478
1383 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1384 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1386 #: apt-private/private-output.cc:500
1387 msgid "The following packages have been kept back:"
1388 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1390 #: apt-private/private-output.cc:521
1391 msgid "The following packages will be upgraded:"
1392 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1394 #: apt-private/private-output.cc:542
1395 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1396 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:562
1399 msgid "The following held packages will be changed:"
1400 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:617
1404 msgid "%s (due to %s) "
1405 msgstr "%s (%s때문에) "
1407 #: apt-private/private-output.cc:625
1409 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1410 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1412 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1413 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1415 #: apt-private/private-output.cc:656
1417 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1418 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1420 #: apt-private/private-output.cc:660
1422 msgid "%lu reinstalled, "
1423 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1425 #: apt-private/private-output.cc:662
1427 msgid "%lu downgraded, "
1428 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1430 #: apt-private/private-output.cc:664
1432 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1433 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1435 #: apt-private/private-output.cc:668
1437 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1438 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1440 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1441 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1442 #. The user has to answer with an input matching the
1443 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1444 #: apt-private/private-output.cc:690
1448 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1449 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1450 #. The user has to answer with an input matching the
1451 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1452 #: apt-private/private-output.cc:696
1456 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1457 #: apt-private/private-output.cc:707
1461 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1462 #: apt-private/private-output.cc:713
1466 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1468 msgid "Regex compilation error - %s"
1469 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1472 msgid "Correcting dependencies..."
1473 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1480 msgid "Unable to correct dependencies"
1481 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1484 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1485 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1492 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1494 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1496 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1497 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1498 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1500 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1504 #: apt-private/private-update.cc:45
1505 msgid "The update command takes no arguments"
1506 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1508 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1509 msgid "Calculating upgrade... "
1510 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1512 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1514 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1515 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1517 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1521 #: apt-private/private-search.cc:61
1522 msgid "Full Text Search"
1525 #: apt-private/private-show.cc:106
1526 msgid "not a real package (virtual)"
1529 #: apt-private/private-main.cc:19
1531 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1532 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1533 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1534 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1537 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1538 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1541 #: apt-private/private-sources.cc:41
1543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1544 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1546 #: apt-private/private-sources.cc:52
1548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1555 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1559 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1563 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1567 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1569 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1570 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1572 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1580 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1582 "in the drive '%s' and press enter\n"
1584 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1585 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1588 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1589 #. Only warn if there is no sources.list file.
1590 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1594 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1599 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1600 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1601 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1602 #: apt-pkg/clean.cc:123
1604 msgid "Unable to change to %s"
1605 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1607 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1608 #. and provide a config option to define that default
1609 #: methods/mirror.cc:280
1611 msgid "No mirror file '%s' found "
1612 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1614 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1615 #. and provide a config option to define that default
1616 #: methods/mirror.cc:287
1618 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1619 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1621 #: methods/mirror.cc:315
1623 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1624 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1626 #: methods/mirror.cc:445
1628 msgid "[Mirror: %s]"
1629 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1631 #: methods/rred.cc:491
1634 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1637 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
1640 #: methods/rred.cc:496
1643 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1646 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
1649 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1650 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1651 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1653 #: methods/rsh.cc:340
1654 msgid "Connection closed prematurely"
1655 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1657 #: dselect/install:33
1658 msgid "Bad default setting!"
1659 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1661 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1662 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1663 msgid "Press enter to continue."
1664 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1666 #: dselect/install:92
1667 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1668 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1670 #: dselect/install:102
1671 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1672 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1674 #: dselect/install:103
1675 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1676 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1678 #: dselect/install:104
1679 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1681 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1683 #: dselect/install:105
1685 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1686 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1688 #: dselect/update:30
1689 msgid "Merging available information"
1690 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1694 msgid "%s not a valid DEB package."
1695 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1699 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1701 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1702 "from debian packages\n"
1705 " -h This help text\n"
1706 " -t Set the temp dir\n"
1707 " -c=? Read this configuration file\n"
1708 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1710 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
1712 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
1718 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
1719 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1723 msgid "Unable to write to %s"
1724 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1727 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1728 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1731 msgid "Package extension list is too long"
1732 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
1734 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1738 msgid "Error processing directory %s"
1739 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1742 msgid "Source extension list is too long"
1743 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
1745 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1746 msgid "Error writing header to contents file"
1747 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1751 msgid "Error processing contents %s"
1752 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1756 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1757 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1758 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " generate config [groups]\n"
1764 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1765 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1766 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1769 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1770 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1771 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1774 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1777 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1778 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1779 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1782 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1785 " -h This help text\n"
1786 " --md5 Control MD5 generation\n"
1787 " -s=? Source override file\n"
1789 " -d=? Select the optional caching database\n"
1790 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1791 " --contents Control contents file generation\n"
1792 " -c=? Read this configuration file\n"
1793 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
1796 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1797 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
1800 " generate 설정 [그룹]\n"
1803 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
1804 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
1805 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
1807 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
1808 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
1809 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
1812 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
1813 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
1816 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
1817 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
1818 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
1819 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1826 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
1827 " -s=? 소스 override 파일\n"
1829 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
1830 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
1831 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
1832 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1833 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1856 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1857 "remove and re-create the database."
1859 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1864 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1865 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1868 #: apt-inst/extract.cc:209
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1874 msgid "Archive has no control record"
1875 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1879 msgid "Unable to get a cursor"
1880 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
1882 #: ftparchive/writer.cc:82
1884 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1885 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
1887 #: ftparchive/writer.cc:87
1889 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1890 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
1892 #: ftparchive/writer.cc:143
1896 #: ftparchive/writer.cc:145
1900 #: ftparchive/writer.cc:152
1901 msgid "E: Errors apply to file "
1902 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
1904 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1906 msgid "Failed to resolve %s"
1907 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
1909 #: ftparchive/writer.cc:183
1910 msgid "Tree walking failed"
1911 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
1913 #: ftparchive/writer.cc:210
1915 msgid "Failed to open %s"
1916 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
1919 #: ftparchive/writer.cc:269
1921 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1922 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
1924 #: ftparchive/writer.cc:277
1926 msgid "Failed to readlink %s"
1927 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
1929 #: ftparchive/writer.cc:281
1931 msgid "Failed to unlink %s"
1932 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
1934 #: ftparchive/writer.cc:289
1936 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1937 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
1939 #: ftparchive/writer.cc:299
1941 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1942 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
1944 #: ftparchive/writer.cc:404
1945 msgid "Archive had no package field"
1946 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
1948 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1950 msgid " %s has no override entry\n"
1951 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
1953 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1955 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1956 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
1958 #: ftparchive/writer.cc:712
1960 msgid " %s has no source override entry\n"
1961 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:716
1965 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1966 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
1968 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1969 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1970 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
1972 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1974 msgid "Unable to open %s"
1975 msgstr "%s 열 수 없습니다"
1977 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1979 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1980 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1982 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1985 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
1987 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1990 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
1992 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1994 msgid "Failed to read the override file %s"
1995 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
1997 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1999 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2000 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2004 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2005 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2008 msgid "Failed to create FILE*"
2009 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2012 msgid "Failed to fork"
2013 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
2015 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2016 msgid "Compress child"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2021 msgid "Internal error, failed to create %s"
2022 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2025 msgid "IO to subprocess/file failed"
2026 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2029 msgid "Failed to read while computing MD5"
2030 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2034 msgid "Problem unlinking %s"
2035 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2039 msgid "Failed to rename %s to %s"
2040 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2042 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2045 "Usage: apt-internal-solver\n"
2047 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2048 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2051 " -h This help text.\n"
2052 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2053 " -c=? Read this configuration file\n"
2054 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2056 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2058 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2064 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2065 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2067 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2068 msgid "Unknown package record!"
2069 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2073 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2075 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2076 "to indicate what kind of file it is.\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " -s Use source file sorting\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
2086 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
2092 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
2093 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
2094 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2097 msgid "Failed to create pipes"
2098 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2101 msgid "Failed to exec gzip "
2102 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2105 msgid "Corrupted archive"
2106 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2109 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2110 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
2112 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2114 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2115 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2118 msgid "Invalid archive signature"
2119 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2122 msgid "Error reading archive member header"
2123 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
2125 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2127 msgid "Invalid archive member header %s"
2128 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2131 msgid "Invalid archive member header"
2132 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2135 msgid "Archive is too short"
2136 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2139 msgid "Failed to read the archive headers"
2140 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
2142 #: apt-inst/filelist.cc:382
2143 msgid "DropNode called on still linked node"
2144 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
2146 #: apt-inst/filelist.cc:414
2147 msgid "Failed to locate the hash element!"
2148 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
2150 #: apt-inst/filelist.cc:461
2151 msgid "Failed to allocate diversion"
2152 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
2154 #: apt-inst/filelist.cc:466
2155 msgid "Internal error in AddDiversion"
2156 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
2158 #: apt-inst/filelist.cc:479
2160 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2161 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:508
2165 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2166 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:551
2170 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2171 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
2173 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2175 msgid "Failed to write file %s"
2176 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
2178 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2180 msgid "Failed to close file %s"
2181 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
2183 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2185 msgid "The path %s is too long"
2186 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
2188 #: apt-inst/extract.cc:125
2190 msgid "Unpacking %s more than once"
2191 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
2193 #: apt-inst/extract.cc:135
2195 msgid "The directory %s is diverted"
2196 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
2198 #: apt-inst/extract.cc:145
2200 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2201 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
2203 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2204 msgid "The diversion path is too long"
2205 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
2207 #: apt-inst/extract.cc:242
2209 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2210 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
2212 #: apt-inst/extract.cc:282
2213 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2214 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
2216 #: apt-inst/extract.cc:286
2217 msgid "The path is too long"
2220 #: apt-inst/extract.cc:414
2222 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2223 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
2225 #: apt-inst/extract.cc:431
2227 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2228 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
2230 #: apt-inst/extract.cc:491
2232 msgid "Unable to stat %s"
2233 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2235 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2236 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2238 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2239 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2288 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2299 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2301 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2303 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2304 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2306 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2307 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2309 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2310 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2312 msgid "%lih %limin %lis"
2313 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2315 #. min means minutes, s means seconds
2316 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2322 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2329 msgid "Selection %s not found"
2330 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2334 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2335 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2339 msgid "Opening configuration file %s"
2340 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2345 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2350 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2355 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2360 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2365 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2370 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2375 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2379 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2380 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2385 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2387 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2389 msgid "%c%s... Error!"
2390 msgstr "%c%s... 오류!"
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2394 msgid "%c%s... Done"
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2401 #. Print the spinner
2402 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2404 msgid "%c%s... %u%%"
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2409 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2410 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2415 msgid "Command line option %s is not understood"
2416 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2420 msgid "Command line option %s is not boolean"
2421 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2425 msgid "Option %s requires an argument."
2426 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2430 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2431 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2435 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2436 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2440 msgid "Option '%s' is too long"
2441 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2445 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2446 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2450 msgid "Invalid operation %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2455 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2456 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2458 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2459 msgid "Failed to stat the cdrom"
2460 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2464 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2465 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2469 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2470 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2474 msgid "Could not open lock file %s"
2475 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2479 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2480 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2484 msgid "Could not get lock %s"
2485 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2489 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2494 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2499 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2505 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2510 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2511 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2515 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2516 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2520 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2521 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2525 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2526 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2530 msgid "Could not open file %s"
2531 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2535 msgid "Could not open file descriptor %d"
2536 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2540 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2543 msgid "Failed to exec compressor "
2544 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2548 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2549 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2553 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2554 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2558 msgid "Problem closing the file %s"
2559 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2563 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2564 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2568 msgid "Problem unlinking the file %s"
2569 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2572 msgid "Problem syncing the file"
2573 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2575 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2576 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2578 msgid "No keyring installed in %s."
2579 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2582 msgid "Empty package cache"
2583 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2586 msgid "The package cache file is corrupted"
2587 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2590 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2591 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2595 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2596 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2600 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2601 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2604 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2605 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2664 msgid "Building dependency tree"
2665 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2668 msgid "Candidate versions"
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2672 msgid "Dependency generation"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2676 msgid "Reading state information"
2677 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2681 msgid "Failed to open StateFile %s"
2682 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2686 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2687 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2689 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2691 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2692 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2696 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2697 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2702 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2707 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2712 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2717 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2723 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2728 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2733 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2738 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2743 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2748 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2753 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2757 msgid "Line %u too long in source list %s."
2758 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2773 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2774 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2776 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2777 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2779 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2781 msgid "Could not configure '%s'. "
2782 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2787 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2788 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2789 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2791 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2792 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2793 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2795 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2797 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2798 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2800 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2803 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2821 msgid "List directory %spartial is missing."
2822 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2826 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2827 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2829 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2831 msgid "Unable to lock directory %s"
2832 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2834 #. only show the ETA if it makes sense
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2838 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2839 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2843 msgid "Retrieving file %li of %li"
2844 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2848 msgid "The method driver %s could not be found."
2849 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2853 msgid "Method %s did not start correctly"
2854 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2856 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2858 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2860 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2862 #: apt-pkg/init.cc:143
2864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2865 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2867 #: apt-pkg/init.cc:159
2868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2869 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2871 #: apt-pkg/clean.cc:57
2873 msgid "Unable to stat %s."
2874 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2878 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2880 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2881 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2882 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2885 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2886 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2889 msgid "The list of sources could not be read."
2890 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2892 #: apt-pkg/policy.cc:75
2895 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2896 "available in the sources"
2899 #: apt-pkg/policy.cc:410
2901 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2902 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2904 #: apt-pkg/policy.cc:432
2906 msgid "Did not understand pin type %s"
2907 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2909 #: apt-pkg/policy.cc:440
2910 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2911 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2914 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2915 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2917 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2918 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2929 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2930 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2934 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2938 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2941 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2942 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2946 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2950 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2951 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2955 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2956 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2960 msgid "Reading package lists"
2961 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2964 msgid "Collecting File Provides"
2965 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2968 msgid "IO Error saving source cache"
2969 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2973 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2974 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2981 msgid "Size mismatch"
2982 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2986 msgid "Invalid file format"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2992 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2993 "or malformed file)"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2998 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2999 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3002 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3003 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3008 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3009 "repository will not be applied."
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3014 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3015 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3020 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3021 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3023 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
3024 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
3026 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3029 msgid "GPG error: %s: %s"
3030 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3035 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3036 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3038 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
3039 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3043 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3051 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
3053 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3055 msgid "Unable to parse Release file %s"
3056 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3058 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3060 msgid "No sections in Release file %s"
3061 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3065 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3066 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3070 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3071 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3075 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3076 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
3078 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3080 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3081 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3086 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3089 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3090 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3093 msgid "Identifying.. "
3094 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3098 msgid "Stored label: %s\n"
3099 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3102 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3103 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3107 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3108 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3111 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3112 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3115 msgid "Waiting for disc...\n"
3116 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3119 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3120 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3123 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3124 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3129 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3131 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3135 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3136 "wrong architecture?"
3138 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3143 msgid "Found label '%s'\n"
3144 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3147 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3153 "This disc is called: \n"
3156 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3160 msgid "Copying package lists..."
3161 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3164 msgid "Writing new source list\n"
3165 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3168 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3173 msgid "Wrote %i records.\n"
3174 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3178 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3183 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3188 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3189 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3193 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3194 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3198 msgid "Hash mismatch for: %s"
3199 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3203 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3204 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3206 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3208 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3209 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3213 msgid "Couldn't find task '%s'"
3214 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3218 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3219 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3223 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3224 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3229 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3232 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3235 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3237 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3238 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3242 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3243 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3247 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3248 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3250 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3251 msgid "Send scenario to solver"
3254 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3255 msgid "Send request to solver"
3258 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3259 msgid "Prepare for receiving solution"
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3263 msgid "External solver failed without a proper error message"
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3267 msgid "Execute external solver"
3270 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3272 msgid "Progress: [%3i%%]"
3275 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3276 msgid "Running dpkg"
3277 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3279 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3282 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3285 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3290 msgid "Installing %s"
3291 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3295 msgid "Configuring %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3301 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3305 msgid "Completely removing %s"
3306 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3310 msgid "Noting disappearance of %s"
3311 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3315 msgid "Running post-installation trigger %s"
3316 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3318 #. FIXME: use a better string after freeze
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3321 msgid "Directory '%s' missing"
3322 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3326 msgid "Could not open file '%s'"
3327 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3331 msgid "Preparing %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3336 msgid "Unpacking %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3341 msgid "Preparing to configure %s"
3342 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3346 msgid "Installed %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3351 msgid "Preparing for removal of %s"
3352 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3361 msgid "Preparing to completely remove %s"
3362 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3366 msgid "Completely removed %s"
3367 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3371 msgid "Can not write log (%s)"
3372 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3375 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3379 msgid "Is stdout a terminal?"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3383 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3387 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3388 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3390 #. check if its not a follow up error
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3392 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3393 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3397 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3398 "error from a previous failure."
3400 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3405 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3408 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3414 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3419 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3422 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3426 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3428 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3433 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3451 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3457 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3458 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3460 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3461 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3463 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3464 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3466 #~ msgid " [Not candidate version]"
3467 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3469 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3470 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3473 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3474 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3475 #~ "is only available from another source\n"
3477 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3478 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3479 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3481 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3482 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3484 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3485 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3487 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3488 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3491 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3492 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3495 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3496 #~ msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
3498 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3499 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3501 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3503 #~ "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
3505 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3506 #~ msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
3508 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3510 #~ "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
3512 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3513 #~ msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
3515 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3516 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3519 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3520 #~ msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
3522 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3523 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3525 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3527 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3529 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3530 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3533 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3534 #~ "need to manually fix this package."
3536 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3539 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3541 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3543 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3544 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3546 #~ msgid "Failed to remove %s"
3547 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3549 #~ msgid "Unable to create %s"
3550 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3552 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3553 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3555 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3556 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3558 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3559 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3561 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3562 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3564 #~ msgid "Reading file listing"
3565 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3568 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3569 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3572 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3573 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3575 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3576 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3578 #~ msgid "Internal error getting a node"
3579 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3581 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3582 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3584 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3585 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3587 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3588 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3590 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3591 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3593 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3594 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3596 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3597 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3599 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3600 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3602 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3603 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3605 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3606 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3608 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3609 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3611 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3612 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3614 #~ msgid "Read error from %s process"
3615 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3617 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3618 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3620 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3621 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3623 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3624 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3626 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3627 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3629 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3630 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3632 #~ msgid "decompressor"
3633 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3635 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3636 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3638 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3639 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3642 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3643 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3645 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3646 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3649 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3652 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3655 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3658 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3660 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3661 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3663 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3664 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3667 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3670 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3673 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3676 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3678 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3679 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3681 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3682 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3684 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3685 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"