1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fandt ingen pakker"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
123 # Overskriften til apt-cache policy,
124 # forkorter "Package" væk. CH
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
126 msgid "Package files:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "»Pinned« pakker:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgstr "(ikke fundet)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Installeret: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Pakke-pin: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Versionstabel:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
164 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
208 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
212 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
215 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
216 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
218 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
219 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
220 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
221 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
222 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
223 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
224 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
225 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
226 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
227 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
228 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
229 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
232 " -h Denne hjælpetekst.\n"
233 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
234 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
235 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
236 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
237 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
238 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
288 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
291 " shell - Skal-tilstand\n"
292 " dump - Vis opsætningen\n"
295 " -h Denne hjælpetekst.\n"
296 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
297 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
345 "manual« i stedet for."
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
373 #: cmdline/apt-get.cc:784
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
390 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
395 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:915
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
423 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
427 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:958
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:959
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:981
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1001
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Barneprocessen fejlede"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1020
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1045
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
461 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
462 "Architectures for opsætning"
464 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
469 #: cmdline/apt-get.cc:1092
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1262
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
480 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1280
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
488 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
490 #: cmdline/apt-get.cc:1303
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1342
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
503 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
504 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1348
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1371
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1386
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1391
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1584
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Understøttede moduler:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1625
540 "Usage: apt-get [options] command\n"
541 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 " update - Retrieve new lists of packages\n"
550 " upgrade - Perform an upgrade\n"
551 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552 " remove - Remove packages\n"
553 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554 " purge - Remove packages and config files\n"
555 " source - Download source archives\n"
556 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559 " clean - Erase downloaded archive files\n"
560 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 " -h This help text.\n"
567 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
568 " -qq No output except for errors\n"
569 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575 " -b Build the source package after fetching it\n"
576 " -V Show verbose version numbers\n"
577 " -c=? Read this configuration file\n"
578 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580 "pages for more information and options.\n"
581 " This APT has Super Cow Powers.\n"
583 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
584 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
585 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
587 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
588 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
592 " update - Hent nye lister over pakker\n"
593 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
594 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
595 " remove - Afinstaller pakker\n"
596 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
597 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
598 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
599 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
600 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
602 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
603 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
604 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
605 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
606 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
609 " -h Denne hjælpetekst.\n"
610 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
611 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
612 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
613 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
614 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
615 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
616 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
617 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
618 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
619 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
620 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
621 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
622 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
623 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
624 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
626 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
629 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
634 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
639 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 msgid "%s was already set on hold.\n"
644 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 msgid "%s was already not hold.\n"
649 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
653 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
655 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
656 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 msgid "%s set on hold.\n"
661 msgstr "%s sat i bero.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 msgid "Canceled hold on %s.\n"
666 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:334
669 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
670 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
677 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
681 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684 " -h This help text.\n"
685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
686 " -qq No output except for errors\n"
687 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
688 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
689 " -c=? Read this configuration file\n"
690 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
691 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
695 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
696 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
700 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
701 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
704 " -h Denne hjælpetekst.\n"
705 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
706 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
707 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
708 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
709 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
710 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
712 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
716 "Usage: apt [options] command\n"
720 " list - list packages based on package names\n"
721 " search - search in package descriptions\n"
722 " show - show package details\n"
724 " update - update list of available packages\n"
725 " install - install packages\n"
726 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
728 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 #: methods/cdrom.cc:203
733 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
734 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
736 #: methods/cdrom.cc:212
738 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
739 "cannot be used to add new CD-ROMs"
741 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
742 "bruges til at tilføje nye cd'er"
744 #: methods/cdrom.cc:222
748 #: methods/cdrom.cc:249
750 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
751 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
753 #: methods/cdrom.cc:254
754 msgid "Disk not found."
755 msgstr "Disk blev ikke fundet."
757 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
758 msgid "File not found"
759 msgstr "Fil blev ikke fundet"
761 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
762 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
763 msgid "Failed to stat"
764 msgstr "Kunne ikke finde"
766 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
767 msgid "Failed to set modification time"
768 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
770 #: methods/file.cc:47
771 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
772 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
774 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
775 #: methods/ftp.cc:173
779 #: methods/ftp.cc:179
780 msgid "Unable to determine the peer name"
781 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
783 #: methods/ftp.cc:184
784 msgid "Unable to determine the local name"
785 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
787 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
789 msgid "The server refused the connection and said: %s"
790 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
792 #: methods/ftp.cc:221
794 msgid "USER failed, server said: %s"
795 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
797 #: methods/ftp.cc:228
799 msgid "PASS failed, server said: %s"
800 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
802 #: methods/ftp.cc:248
804 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
810 #: methods/ftp.cc:276
812 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
813 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
815 #: methods/ftp.cc:302
817 msgid "TYPE failed, server said: %s"
818 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
820 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
821 msgid "Connection timeout"
822 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
824 #: methods/ftp.cc:346
825 msgid "Server closed the connection"
826 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
828 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
834 msgid "A response overflowed the buffer."
835 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
837 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
838 msgid "Protocol corruption"
839 msgstr "Protokolfejl"
841 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
851 #: methods/ftp.cc:708
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
855 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
859 #: methods/ftp.cc:714
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
863 #: methods/ftp.cc:731
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
867 #: methods/ftp.cc:745
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
871 #: methods/ftp.cc:749
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
875 #: methods/ftp.cc:756
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
879 #: methods/ftp.cc:788
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
883 #: methods/ftp.cc:798
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
888 #: methods/ftp.cc:807
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
893 #: methods/ftp.cc:827
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
897 #: methods/ftp.cc:834
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
901 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
905 #: methods/ftp.cc:886
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
910 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
914 #: methods/ftp.cc:931
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1008
922 msgstr "Forespørgsel"
924 #: methods/ftp.cc:1120
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "Kunne ikke udføre "
928 #: methods/connect.cc:76
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
933 #: methods/connect.cc:87
938 #: methods/connect.cc:94
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
943 #: methods/connect.cc:100
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
948 #: methods/connect.cc:108
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
953 #: methods/connect.cc:126
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "Forbinder til %s"
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
970 #: methods/connect.cc:205
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
975 #: methods/connect.cc:209
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
980 #: methods/connect.cc:211
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
985 #: methods/connect.cc:258
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
990 #: methods/gpgv.cc:167
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
994 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
996 #: methods/gpgv.cc:171
997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
998 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1000 #: methods/gpgv.cc:173
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1003 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1005 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1006 #: methods/gpgv.cc:179
1009 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1013 #: methods/gpgv.cc:183
1014 msgid "Unknown error executing gpgv"
1015 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1017 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1018 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1019 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1021 #: methods/gpgv.cc:230
1023 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1026 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1029 #: methods/gzip.cc:65
1030 msgid "Empty files can't be valid archives"
1031 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1033 #: methods/http.cc:519
1034 msgid "Error writing to the file"
1035 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1037 #: methods/http.cc:533
1038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1039 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1041 #: methods/http.cc:535
1042 msgid "Error reading from server"
1043 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1045 #: methods/http.cc:571
1046 msgid "Error writing to file"
1047 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1049 #: methods/http.cc:631
1050 msgid "Select failed"
1051 msgstr "Valg mislykkedes"
1053 #: methods/http.cc:636
1054 msgid "Connection timed out"
1055 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1057 #: methods/http.cc:659
1058 msgid "Error writing to output file"
1059 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1061 #: methods/server.cc:56
1062 msgid "Waiting for headers"
1063 msgstr "Afventer hoveder"
1065 #: methods/server.cc:114
1066 msgid "Bad header line"
1067 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1069 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1071 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1073 #: methods/server.cc:176
1074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1075 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1077 #: methods/server.cc:199
1078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1079 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1081 #: methods/server.cc:201
1082 msgid "This HTTP server has broken range support"
1084 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1086 #: methods/server.cc:225
1087 msgid "Unknown date format"
1088 msgstr "Ukendt datoformat"
1090 #: methods/server.cc:490
1091 msgid "Bad header data"
1092 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1094 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1095 msgid "Connection failed"
1096 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1098 #: methods/server.cc:656
1099 msgid "Internal error"
1100 msgstr "Intern fejl"
1102 #: apt-private/private-list.cc:143
1106 #: apt-private/private-install.cc:93
1107 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1108 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
1110 #: apt-private/private-install.cc:102
1111 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1112 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
1114 #: apt-private/private-install.cc:121
1115 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1116 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
1118 #: apt-private/private-install.cc:159
1119 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1120 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:166
1126 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1127 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:171
1133 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1134 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:178
1140 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1141 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:183
1147 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1148 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1150 #: apt-private/private-install.cc:211
1152 msgid "You don't have enough free space in %s."
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1155 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1156 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1157 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1159 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1160 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1161 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1163 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1164 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1165 #: apt-private/private-install.cc:231
1166 msgid "Yes, do as I say!"
1167 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1169 #: apt-private/private-install.cc:233
1172 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1173 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1176 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1177 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
1180 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1184 #: apt-private/private-install.cc:254
1185 msgid "Do you want to continue?"
1186 msgstr "Vil du fortsætte?"
1188 #: apt-private/private-install.cc:324
1189 msgid "Some files failed to download"
1190 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1192 #: apt-private/private-install.cc:331
1194 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1197 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1198 "eller prøv med --fix-missing."
1200 #: apt-private/private-install.cc:335
1201 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1202 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1204 #: apt-private/private-install.cc:340
1205 msgid "Unable to correct missing packages."
1206 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1208 #: apt-private/private-install.cc:341
1209 msgid "Aborting install."
1210 msgstr "Afbryder installationen."
1212 #: apt-private/private-install.cc:377
1214 "The following package disappeared from your system as\n"
1215 "all files have been overwritten by other packages:"
1217 "The following packages disappeared from your system as\n"
1218 "all files have been overwritten by other packages:"
1220 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
1221 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1223 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
1224 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
1226 #: apt-private/private-install.cc:381
1227 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1228 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
1230 #: apt-private/private-install.cc:402
1231 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1233 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1236 #: apt-private/private-install.cc:510
1238 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1239 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1241 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1242 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1245 #. if (Packages == 1)
1247 #. c1out << std::endl;
1249 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1250 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1251 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1254 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1255 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1256 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1258 #: apt-private/private-install.cc:517
1259 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1260 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1262 #: apt-private/private-install.cc:524
1264 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1266 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1269 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1271 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1273 #: apt-private/private-install.cc:528
1275 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1277 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1278 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1280 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
1282 #: apt-private/private-install.cc:530
1283 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1284 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1285 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
1286 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
1288 #: apt-private/private-install.cc:624
1289 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1290 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
1292 #: apt-private/private-install.cc:626
1294 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1297 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1300 #: apt-private/private-install.cc:639
1302 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1303 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1304 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1305 "or been moved out of Incoming."
1307 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1308 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1309 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1311 #: apt-private/private-install.cc:660
1312 msgid "Broken packages"
1313 msgstr "Ødelagte pakker"
1315 #: apt-private/private-install.cc:713
1316 msgid "The following extra packages will be installed:"
1317 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1319 #: apt-private/private-install.cc:803
1320 msgid "Suggested packages:"
1321 msgstr "Foreslåede pakker:"
1323 #: apt-private/private-install.cc:804
1324 msgid "Recommended packages:"
1325 msgstr "Anbefalede pakker:"
1327 #: apt-private/private-download.cc:32
1328 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1329 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
1331 #: apt-private/private-download.cc:36
1332 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1333 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
1335 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1336 msgid "Some packages could not be authenticated"
1337 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
1339 #: apt-private/private-download.cc:46
1340 msgid "Install these packages without verification?"
1341 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
1343 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1345 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1346 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1348 #: apt-private/private-output.cc:198
1349 msgid "installed,upgradable to: "
1352 #: apt-private/private-output.cc:204
1354 msgid "[installed,local]"
1355 msgstr " [Installeret]"
1357 #: apt-private/private-output.cc:207
1358 msgid "[installed,auto-removable]"
1361 #: apt-private/private-output.cc:209
1363 msgid "[installed,automatic]"
1364 msgstr " [Installeret]"
1366 #: apt-private/private-output.cc:211
1369 msgstr " [Installeret]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:217
1372 msgid "[upgradable from: "
1375 #: apt-private/private-output.cc:223
1376 msgid "[residual-config]"
1379 #: apt-private/private-output.cc:314
1380 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1381 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1383 #: apt-private/private-output.cc:404
1385 msgid "but %s is installed"
1386 msgstr "men %s er installeret"
1388 #: apt-private/private-output.cc:406
1390 msgid "but %s is to be installed"
1391 msgstr "men %s forventes installeret"
1393 #: apt-private/private-output.cc:413
1394 msgid "but it is not installable"
1395 msgstr "men den kan ikke installeres"
1397 #: apt-private/private-output.cc:415
1398 msgid "but it is a virtual package"
1399 msgstr "men det er en virtuel pakke"
1401 #: apt-private/private-output.cc:418
1402 msgid "but it is not installed"
1403 msgstr "men den er ikke installeret"
1405 #: apt-private/private-output.cc:418
1406 msgid "but it is not going to be installed"
1407 msgstr "men den bliver ikke installeret"
1409 #: apt-private/private-output.cc:423
1413 #: apt-private/private-output.cc:452
1414 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1415 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:478
1418 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1419 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:500
1422 msgid "The following packages have been kept back:"
1423 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:521
1426 msgid "The following packages will be upgraded:"
1427 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
1429 #: apt-private/private-output.cc:542
1430 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1431 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:562
1434 msgid "The following held packages will be changed:"
1435 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:617
1439 msgid "%s (due to %s) "
1440 msgstr "%s (grundet %s) "
1442 #: apt-private/private-output.cc:625
1444 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1445 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1447 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
1448 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1450 #: apt-private/private-output.cc:656
1452 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1453 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
1455 #: apt-private/private-output.cc:660
1457 msgid "%lu reinstalled, "
1458 msgstr "%lu geninstalleres, "
1460 #: apt-private/private-output.cc:662
1462 msgid "%lu downgraded, "
1463 msgstr "%lu nedgraderes, "
1465 #: apt-private/private-output.cc:664
1467 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1468 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
1470 #: apt-private/private-output.cc:668
1472 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1473 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
1475 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1476 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1477 #. The user has to answer with an input matching the
1478 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1479 #: apt-private/private-output.cc:690
1483 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1484 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1485 #. The user has to answer with an input matching the
1486 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1487 #: apt-private/private-output.cc:696
1491 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1492 #: apt-private/private-output.cc:707
1496 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1497 #: apt-private/private-output.cc:713
1501 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1503 msgid "Regex compilation error - %s"
1504 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1507 msgid "Correcting dependencies..."
1508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1512 msgstr " mislykkedes."
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1515 msgid "Unable to correct dependencies"
1516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1534 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1538 #: apt-private/private-update.cc:45
1539 msgid "The update command takes no arguments"
1540 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1542 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1543 msgid "Calculating upgrade... "
1544 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1546 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1548 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1549 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1551 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1555 #: apt-private/private-search.cc:61
1556 msgid "Full Text Search"
1559 #: apt-private/private-show.cc:106
1560 msgid "not a real package (virtual)"
1563 #: apt-private/private-main.cc:19
1565 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1566 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1567 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1568 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1570 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1571 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1572 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1573 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1575 #: apt-private/private-sources.cc:41
1577 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1578 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1580 #: apt-private/private-sources.cc:52
1582 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1585 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1589 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1593 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1603 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1604 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1606 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1609 msgstr " [Arbejder]"
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 "in the drive '%s' and press enter\n"
1618 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1620 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1622 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1623 #. Only warn if there is no sources.list file.
1624 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1628 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1633 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1635 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1636 #: apt-pkg/clean.cc:123
1638 msgid "Unable to change to %s"
1639 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:280
1645 msgid "No mirror file '%s' found "
1646 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1648 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1649 #. and provide a config option to define that default
1650 #: methods/mirror.cc:287
1652 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1653 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1655 #: methods/mirror.cc:315
1657 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1658 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1660 #: methods/mirror.cc:445
1662 msgid "[Mirror: %s]"
1663 msgstr "[Spejl: %s]"
1665 #: methods/rred.cc:491
1668 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1671 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1672 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1674 #: methods/rred.cc:496
1677 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1680 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1681 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1687 #: methods/rsh.cc:340
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1704 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1705 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1706 # at only 80 characters per line, if possible.
1707 #: dselect/install:102
1708 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1709 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1711 #: dselect/install:103
1712 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1713 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1715 #: dselect/install:104
1716 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1718 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1720 #: dselect/install:105
1722 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1724 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1726 #: dselect/update:30
1727 msgid "Merging available information"
1728 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1730 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1732 msgid "%s not a valid DEB package."
1733 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1737 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1739 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740 "from debian packages\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " -t Set the temp dir\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1751 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1754 " -h Denne hjælpetekst\n"
1755 " -t Angiv temp-mappe\n"
1756 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1757 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1834 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1835 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1838 " generate config [grupper]\n"
1841 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1842 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1843 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1845 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1846 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1847 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1848 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1850 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1851 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1852 "angive en src-tvangsfil.\n"
1854 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1855 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1856 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1857 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 " -h Denne hjælpetekst\n"
1863 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1864 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1866 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1867 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1868 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1869 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1870 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Ingen valg passede"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1896 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1897 "apt, så fjern og genskab databasen."
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2002 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2004 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2005 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2006 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2008 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2010 msgid "Unable to open %s"
2011 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2013 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2015 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2016 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2018 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2020 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2021 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2023 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2025 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2026 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2028 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2030 msgid "Failed to read the override file %s"
2031 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2035 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2036 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2040 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2041 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2044 msgid "Failed to create FILE*"
2045 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2048 msgid "Failed to fork"
2049 msgstr "Kunne ikke spalte"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2052 msgid "Compress child"
2053 msgstr "Komprimer barn"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2057 msgid "Internal error, failed to create %s"
2058 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2061 msgid "IO to subprocess/file failed"
2062 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2065 msgid "Failed to read while computing MD5"
2066 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2070 msgid "Problem unlinking %s"
2071 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2075 msgid "Failed to rename %s to %s"
2076 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2078 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2080 "Usage: apt-internal-solver\n"
2082 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2083 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2086 " -h This help text.\n"
2087 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2088 " -c=? Read this configuration file\n"
2089 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091 "Brug: apt-internal-solver\n"
2093 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2094 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2098 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2099 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2100 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2101 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2103 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2104 msgid "Unknown package record!"
2105 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2107 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2109 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2111 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112 "to indicate what kind of file it is.\n"
2115 " -h This help text\n"
2116 " -s Use source file sorting\n"
2117 " -c=? Read this configuration file\n"
2118 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2120 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2122 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2123 "bruges til at angive filens type.\n"
2126 " -h Denne hjælpetekst\n"
2127 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2128 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2129 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2132 msgid "Failed to create pipes"
2133 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2136 msgid "Failed to exec gzip "
2137 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2140 msgid "Corrupted archive"
2141 msgstr "Ødelagt arkiv"
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2144 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2145 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2149 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2150 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2153 msgid "Invalid archive signature"
2154 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2157 msgid "Error reading archive member header"
2158 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2162 msgid "Invalid archive member header %s"
2163 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2166 msgid "Invalid archive member header"
2167 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2170 msgid "Archive is too short"
2171 msgstr "Arkivet er for kort"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2174 msgid "Failed to read the archive headers"
2175 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:382
2178 msgid "DropNode called on still linked node"
2179 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:414
2182 msgid "Failed to locate the hash element!"
2183 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:461
2186 msgid "Failed to allocate diversion"
2187 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:466
2190 msgid "Internal error in AddDiversion"
2191 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2193 #: apt-inst/filelist.cc:479
2195 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2196 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:508
2200 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2201 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:551
2205 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2206 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2208 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2210 msgid "Failed to write file %s"
2211 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2215 msgid "Failed to close file %s"
2216 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2220 msgid "The path %s is too long"
2221 msgstr "Stien %s er for lang"
2223 #: apt-inst/extract.cc:125
2225 msgid "Unpacking %s more than once"
2226 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2228 #: apt-inst/extract.cc:135
2230 msgid "The directory %s is diverted"
2231 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2233 #: apt-inst/extract.cc:145
2235 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2236 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2238 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2239 msgid "The diversion path is too long"
2240 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2242 #: apt-inst/extract.cc:242
2244 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2245 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2247 #: apt-inst/extract.cc:282
2248 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2249 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2251 #: apt-inst/extract.cc:286
2252 msgid "The path is too long"
2253 msgstr "Stien er for lang"
2255 #: apt-inst/extract.cc:414
2257 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2258 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2260 #: apt-inst/extract.cc:431
2262 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2263 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2265 #: apt-inst/extract.cc:491
2267 msgid "Unable to stat %s"
2268 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2271 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2273 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2274 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2323 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2331 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2336 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2338 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2341 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2344 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2345 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2347 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2350 msgid "%lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lih %limin %lis"
2353 #. min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2357 msgstr "%limin %lis"
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2367 msgid "Selection %s not found"
2368 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2372 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2373 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2377 msgid "Opening configuration file %s"
2378 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2383 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2388 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2393 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2423 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 msgid "%c%s... Error!"
2428 msgstr "%c%s... Fejl!"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 msgid "%c%s... Done"
2433 msgstr "%c%s... Færdig"
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2439 #. Print the spinner
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442 msgid "%c%s... %u%%"
2443 msgstr "%c%s... Færdig"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Ugyldig handling %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2497 msgid "Failed to stat the cdrom"
2498 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2502 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2503 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2507 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2508 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2512 msgid "Could not open lock file %s"
2513 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2517 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2518 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2522 msgid "Could not get lock %s"
2523 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2527 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2528 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2532 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2533 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2537 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2538 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2543 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2544 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2548 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2549 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2553 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2554 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2558 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2559 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2563 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2564 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2568 msgid "Could not open file %s"
2569 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2573 msgid "Could not open file descriptor %d"
2574 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2578 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2581 msgid "Failed to exec compressor "
2582 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2586 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2587 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2591 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2592 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2596 msgid "Problem closing the file %s"
2597 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2601 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2602 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2606 msgid "Problem unlinking the file %s"
2607 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2610 msgid "Problem syncing the file"
2611 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2613 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2614 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2616 msgid "No keyring installed in %s."
2617 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2620 msgid "Empty package cache"
2621 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2624 msgid "The package cache file is corrupted"
2625 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2629 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgstr "Afhængigheder"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgstr "Præ-afhængigheder"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2670 msgstr "Overflødiggør"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgstr "Forbedringer"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Kandidatversioner"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2744 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2749 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2754 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2813 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2828 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2829 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2832 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2834 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2842 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2850 "tilbageholdte pakker."
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2855 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2859 msgid "List directory %spartial is missing."
2860 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2864 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2865 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2869 msgid "Unable to lock directory %s"
2870 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2872 #. only show the ETA if it makes sense
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2876 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2877 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2881 msgid "Retrieving file %li of %li"
2882 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2886 msgid "The method driver %s could not be found."
2887 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2889 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2891 msgid "Method %s did not start correctly"
2892 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2896 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2897 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2899 #: apt-pkg/init.cc:143
2901 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2902 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2904 #: apt-pkg/init.cc:159
2905 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2906 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2908 #: apt-pkg/clean.cc:57
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2913 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2914 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2915 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2918 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2919 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2921 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2922 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2923 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2929 #: apt-pkg/policy.cc:75
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2935 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2936 "er tilgængelig i kilderne"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:410
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:432
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:440
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2953 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2954 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2956 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2957 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2968 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2969 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2974 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2978 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2981 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2982 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "Samler filudbud"
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3027 msgid "Invalid file format"
3028 msgstr "Ugyldig handling %s"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3036 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3037 "punkt eller forkert udformet fil)"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3041 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3042 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3045 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3047 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3052 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3053 "repository will not be applied."
3055 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3056 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3060 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3061 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3066 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3067 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3070 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3072 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3075 msgid "GPG error: %s: %s"
3076 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3081 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3082 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3085 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3089 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3090 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3115 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3120 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3123 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3125 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3126 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3131 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3134 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3138 msgid "Identifying.. "
3139 msgstr "Identificerer.. "
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3143 msgid "Stored label: %s\n"
3144 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3147 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3152 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3153 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3156 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3157 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3160 msgid "Waiting for disc...\n"
3161 msgstr "Venter på disken...\n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3164 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3168 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3169 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3174 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3177 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3182 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3183 "wrong architecture?"
3185 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3186 "den forkerte arkitektur?"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3190 msgid "Found label '%s'\n"
3191 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3194 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3195 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3200 "This disc is called: \n"
3203 "Denne disk hedder: \n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3207 msgid "Copying package lists..."
3208 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3211 msgid "Writing new source list\n"
3212 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3215 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3216 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3218 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3220 msgid "Wrote %i records.\n"
3221 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3225 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3226 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3230 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3231 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3235 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3240 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3241 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3245 msgid "Hash mismatch for: %s"
3246 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3250 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3251 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3255 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3260 msgid "Couldn't find task '%s'"
3261 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3265 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3266 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3270 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3271 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3276 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3279 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3284 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3285 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3289 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3291 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3295 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3297 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3300 msgid "Send scenario to solver"
3301 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3304 msgid "Send request to solver"
3305 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3307 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3308 msgid "Prepare for receiving solution"
3309 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3312 msgid "External solver failed without a proper error message"
3313 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3316 msgid "Execute external solver"
3317 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3319 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3321 msgid "Progress: [%3i%%]"
3324 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3325 msgid "Running dpkg"
3328 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3330 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3333 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3338 msgid "Installing %s"
3339 msgstr "Installerer %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3343 msgid "Configuring %s"
3344 msgstr "Sætter %s op"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3353 msgid "Completely removing %s"
3354 msgstr "Fjerner %s helt"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3358 msgid "Noting disappearance of %s"
3359 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3363 msgid "Running post-installation trigger %s"
3364 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3366 #. FIXME: use a better string after freeze
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3369 msgid "Directory '%s' missing"
3370 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3374 msgid "Could not open file '%s'"
3375 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3379 msgid "Preparing %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3384 msgid "Unpacking %s"
3385 msgstr "Pakker %s ud"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3389 msgid "Preparing to configure %s"
3390 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3394 msgid "Installed %s"
3395 msgstr "Installerede %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3399 msgid "Preparing for removal of %s"
3400 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3405 msgstr "Fjernede %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3409 msgid "Preparing to completely remove %s"
3410 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3414 msgid "Completely removed %s"
3415 msgstr "Fjernede %s helt"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3419 msgid "Can not write log (%s)"
3420 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3423 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3427 msgid "Is stdout a terminal?"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3431 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3432 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3435 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3437 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3439 #. check if its not a follow up error
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3441 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3442 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3446 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447 "error from a previous failure."
3449 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3450 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3454 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3461 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3470 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3483 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3486 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3488 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3490 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3491 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3493 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3494 #. dpkg --configure -a
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3498 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3505 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3506 #~ msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
3508 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3509 #~ msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
3511 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3512 #~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
3514 #~ msgid " [Not candidate version]"
3515 #~ msgstr " [Ingen kandidatversion]"
3517 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3518 #~ msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
3521 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3522 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3523 #~ "is only available from another source\n"
3525 #~ "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
3526 #~ "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
3527 #~ "kun kan hentes fra andre kilder\n"
3529 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3530 #~ msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
3532 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3533 #~ msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
3535 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3536 #~ msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
3538 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3540 #~ "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du "
3543 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3544 #~ msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
3546 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3547 #~ msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
3549 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3551 #~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
3554 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3556 #~ "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
3557 #~ "opgraderinger.\n"
3559 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3560 #~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
3562 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3563 #~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
3565 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3566 #~ msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
3568 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3569 #~ msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
3571 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3572 #~ msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
3574 #~ msgid "Downloading %s %s"
3575 #~ msgstr "Henter %s %s"
3577 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3579 #~ "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
3582 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3583 #~ msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3586 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3587 #~ "need to manually fix this package."
3589 #~ "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du "
3590 #~ "er nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3592 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3594 #~ "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3596 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3597 #~ msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3599 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3600 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3602 #~ msgid "Failed to remove %s"
3603 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3605 #~ msgid "Unable to create %s"
3606 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3608 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3609 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3611 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "Læser fillisten"
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3628 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3629 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"