]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
debListParser: Convert to use pkgTagSection::Key-based lookup
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arxiu corromput"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "El directori %s està desviat"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "No es pot llegir %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "El directori %s està desviat"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "El directori %s està desviat"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "El directori %s està desviat"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "El directori %s està desviat"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "El directori %s està desviat"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "La suma resum no concorda"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "La mida no concorda"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Error d'escriptura"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288 "%s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310 "al sources.list o fitxer malformat)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344 "arquitectura)."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357 "per al paquet %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid ""
455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456 "held packages."
457 msgstr ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459 "causat per paquets retinguts."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463 msgstr ""
464 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465 "trencats."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr ""
475 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521 "virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528 "purament virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542 "instaŀlada"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "S'està identificant…"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595 "traduccions i %zu signatures\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603 "arquitectura és incorrecta?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "El disc es diu:\n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option '%s' is too long"
686 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 #, c-format
690 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Invalid operation %s"
696 msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Opening configuration file %s"
706 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746 msgstr ""
747 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748 "argument"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794 msgstr ""
795 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796 "fitxer"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802 msgstr ""
803 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804 "fitxer invàlida"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
808 #, c-format
809 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810 msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received signal %u."
820 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
823 #, c-format
824 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
833 msgid "Read error"
834 msgstr "Error de lectura"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgid "Write error"
838 msgstr "Error d'escriptura"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "Problem closing the gzip file %s"
843 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Unexpected end of file"
847 msgstr ""
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
851 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to exec compressor "
855 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "Could not open file %s"
860 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file descriptor %d"
865 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "read, still have %llu to read but none left"
870 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
890
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
895
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "No es pot tancar el mmap"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937 msgstr ""
938 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
945 "reached."
946 msgstr ""
947 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
948 "s'ha superat."
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid ""
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953 msgstr ""
954 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955 "està deshabilitat per l'usuari."
956
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #, c-format
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s… Error!"
961
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #, c-format
964 msgid "%c%s... Done"
965 msgstr "%c%s… Fet"
966
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 msgid "..."
969 msgstr "…"
970
971 #. Print the spinner
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #, c-format
974 msgid "%c%s... %u%%"
975 msgstr "%c%s… %u%%"
976
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
988
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%limin %lis"
993 msgstr "%limin %lis"
994
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lis"
999 msgstr "%lis"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1005
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1041 "security purposes"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1048
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1074 "it?"
1075 msgstr ""
1076 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077 "procés utilitzant-lo?"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1083
1084 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085 #. dpkg --configure -a
1086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1090 msgstr ""
1091 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1092 "el problema."
1093
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 msgid "Not locked"
1096 msgstr "No blocat"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Installing %s"
1101 msgstr "S'està instaŀlant %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Configuring %s"
1106 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Removing %s"
1111 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Completely removing %s"
1116 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Noting disappearance of %s"
1121 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Running post-installation trigger %s"
1126 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Installed %s"
1131 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1132
1133 #. FIXME: use a better string after freeze
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "Manca el directori «%s»"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not open file '%s'"
1142 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Preparing %s"
1147 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Unpacking %s"
1152 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Preparing to configure %s"
1157 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing for removal of %s"
1162 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Removed %s"
1167 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing to completely remove %s"
1172 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Completely removed %s"
1177 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Can not write log (%s)"
1182 msgstr "No es pot escriure en %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1195
1196 #. check if its not a follow up error
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid ""
1203 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204 "error from a previous failure."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207 "consequent de una fallida anterior."
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid ""
1211 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1212 "error"
1213 msgstr ""
1214 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1215 "disc ple"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid ""
1219 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1220 "error"
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1223 "falta de memòria"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1229 "local system"
1230 msgstr ""
1231 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1232 "disc ple"
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1237 msgstr ""
1238 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1239 "d'E/S del dpkg"
1240
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Building dependency tree"
1243 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Candidate versions"
1247 msgstr "Versions candidates"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Dependency generation"
1251 msgstr "Dependències que genera"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Reading state information"
1255 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to open StateFile %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1261
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1266
1267 #: apt-pkg/edsp.cc
1268 msgid "Send scenario to solver"
1269 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 msgid "Send request to solver"
1273 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 msgid "Prepare for receiving solution"
1277 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "External solver failed without a proper error message"
1281 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Execute external solver"
1285 msgstr "Executa un resoledor extern"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Execute external planner"
1290 msgstr "Executa un resoledor extern"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Send request to planner"
1295 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Send scenario to planner"
1300 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1306
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1311
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1316
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1321
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325 msgstr ""
1326 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1327 "coincidents\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/init.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1347
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. send status information that we are about to fork dpkg
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 msgid "Running dpkg"
1356 msgstr "S'està executant dpkg"
1357
1358 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1362 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1363 msgstr ""
1364 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1365 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1366
1367 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Could not configure '%s'. "
1370 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1371
1372 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1376 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1377 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1378 msgstr ""
1379 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1380 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1381 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1382 "LoopBreak."
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Empty package cache"
1386 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "The package cache file is corrupted"
1390 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1394 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1399 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1404 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1409 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "Depends"
1413 msgstr "Depèn"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "PreDepends"
1417 msgstr "Predepèn"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Suggests"
1421 msgstr "Suggereix"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "Conflicts"
1425 msgstr "Entra en conflicte"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "Recommends"
1429 msgstr "Recomana"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Replaces"
1433 msgstr "Reemplaça"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Breaks"
1437 msgstr "Trenca"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Enhances"
1441 msgstr "Millora"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Obsoletes"
1445 msgstr "Fa obsolet"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "important"
1449 msgstr "important"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "required"
1453 msgstr "requerit"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "standard"
1457 msgstr "estàndard"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "extra"
1461 msgstr "extra"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "optional"
1465 msgstr "opcional"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1469 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1470
1471 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1472 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1476 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1479 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1480 msgstr ""
1481 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1485 msgstr ""
1486 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1490 msgstr ""
1491 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1492 "gestionar. "
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1496 msgstr ""
1497 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1498 "gestionar."
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Reading package lists"
1502 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "IO Error saving source cache"
1506 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1511 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1512
1513 #: apt-pkg/policy.cc
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1517 "available in the sources"
1518 msgstr ""
1519 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1520 "llançament no és disponible a les fonts"
1521
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1525 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Did not understand pin type %s"
1530 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1531
1532 #: apt-pkg/policy.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1539 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1540
1541 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1545 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1546
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Opening %s"
1550 msgstr "S'està obrint %s"
1551
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1555 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1556
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1560 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1561
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1565 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1570 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 #, c-format
1574 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1578 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1579 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1580
1581 #: apt-pkg/tagfile.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to fetch %s %s"
1589 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1590
1591 #: apt-pkg/update.cc
1592 msgid ""
1593 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1594 "used instead."
1595 msgstr ""
1596 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1597 "emprat els antics."
1598
1599 #: apt-pkg/upgrade.cc
1600 msgid "Calculating upgrade"
1601 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1604 #: apt-private/acqprogress.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Hit:%lu %s"
1607 msgstr "Obj:%lu %s"
1608
1609 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1610 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "Get:%lu %s"
1614 msgstr "Bai:%lu %s"
1615
1616 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1617 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1618 #: apt-private/acqprogress.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Ign:%lu %s"
1621 msgstr ""
1622
1623 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1624 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1625 #: apt-private/acqprogress.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Err:%lu %s"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1633 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgid " [Working]"
1637 msgstr " [Treballant]"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid ""
1642 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1643 " '%s'\n"
1644 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1645 msgstr ""
1646 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1647 " «%s»\n"
1648 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1649
1650 #: apt-private/private-cachefile.cc
1651 msgid "Correcting dependencies..."
1652 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1653
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid " failed."
1656 msgstr " ha fallat."
1657
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid "Unable to correct dependencies"
1660 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1661
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1664 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid " Done"
1668 msgstr " Fet"
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1672 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1676 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1679 msgid "Sorting"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1685 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1690 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1691
1692 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1695 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1700 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 #, fuzzy
1704 msgid " [Installed]"
1705 msgstr " [Instaŀlat]"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid " [Not candidate version]"
1709 msgstr "[Versió no candidata]"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "You should explicitly select one to install."
1713 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1719 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1720 "is only available from another source\n"
1721 msgstr ""
1722 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1723 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1724 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "However the following packages replace it:"
1728 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1733 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1738 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1739
1740 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1744 msgstr ""
1745 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1746 "«%s»?\n"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1751 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1756 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1757
1758 #: apt-private/private-cmndline.cc
1759 msgid "Most used commands:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: apt-private/private-cmndline.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "See %s for more information about the available commands."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid ""
1769 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1770 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1771 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1772 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1776 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1777 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1778
1779 #: apt-private/private-cmndline.cc
1780 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1781 msgstr ""
1782
1783 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1784 #: cmdline/apt-mark.cc
1785 msgid "No packages found"
1786 msgstr "No s'han trobat paquets"
1787
1788 #: apt-private/private-download.cc
1789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1790 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc
1793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1794 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1795
1796 #: apt-private/private-download.cc
1797 msgid "Some packages could not be authenticated"
1798 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1799
1800 #: apt-private/private-download.cc
1801 msgid "Install these packages without verification?"
1802 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1803
1804 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1805 msgid ""
1806 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1807 "instead."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 #, fuzzy
1812 msgid ""
1813 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1814 "unauthenticated"
1815 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1816
1817 #: apt-private/private-download.cc
1818 #, c-format
1819 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1820 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "You don't have enough free space in %s."
1825 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Unable to lock the download directory"
1829 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid ""
1833 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1834 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1835 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1836 "or been moved out of Incoming."
1837 msgstr ""
1838 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1839 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1840 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1841 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1842
1843 #.
1844 #. if (Packages == 1)
1845 #. {
1846 #. c1out << std::endl;
1847 #. c1out <<
1848 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1849 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1850 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1851 #. }
1852 #.
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1855 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1856
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 msgid "Broken packages"
1859 msgstr "Paquets trencats"
1860
1861 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1863 msgstr ""
1864 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1865 "trencats!"
1866
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1869 msgstr ""
1870 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, fuzzy
1874 msgid ""
1875 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1876 "essential."
1877 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1882 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid ""
1886 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1887 "packages."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1892 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1896 msgstr ""
1897 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1898
1899 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1900 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 #, c-format
1903 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1904 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1905
1906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1907 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1911 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1912
1913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1918 msgstr ""
1919 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1920
1921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1922 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1923 #: apt-private/private-install.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1926 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1927
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1930 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1931
1932 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1933 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Yes, do as I say!"
1936 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1937
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1942 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1943 " ?] "
1944 msgstr ""
1945 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1946 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1947 " ?] "
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Abort."
1951 msgstr "Avortat."
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Do you want to continue?"
1955 msgstr "Voleu continuar?"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "Some files failed to download"
1959 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1962 msgid "Download complete and in download only mode"
1963 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1964
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid ""
1967 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1968 "missing?"
1969 msgstr ""
1970 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1971 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1975 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Unable to correct missing packages."
1979 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc
1982 msgid "Aborting install."
1983 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid ""
1987 "The following package disappeared from your system as\n"
1988 "all files have been overwritten by other packages:"
1989 msgid_plural ""
1990 "The following packages disappeared from your system as\n"
1991 "all files have been overwritten by other packages:"
1992 msgstr[0] ""
1993 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1994 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1995 msgstr[1] ""
1996 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1997 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2001 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2005 msgstr ""
2006 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2007 "automàtic"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid ""
2011 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2012 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2013 msgstr ""
2014 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2015 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2019 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid ""
2023 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2024 msgid_plural ""
2025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2026 "required:"
2027 msgstr[0] ""
2028 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2029 msgstr[1] ""
2030 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2035 msgid_plural ""
2036 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2037 msgstr[0] ""
2038 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2039 msgstr[1] ""
2040 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Use '%s' to remove it."
2045 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2046 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2047 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2051 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid ""
2055 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2056 "solution)."
2057 msgstr ""
2058 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2059 "especifiqueu una solució)."
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, fuzzy
2063 msgid "The following additional packages will be installed:"
2064 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 msgid "Suggested packages:"
2068 msgstr "Paquets suggerits:"
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "Recommended packages:"
2072 msgstr "Paquets recomanats:"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2077 msgstr ""
2078 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083 msgstr ""
2084 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2090
2091 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2095 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "%s set to manually installed.\n"
2100 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2105 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2110 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2111
2112 #: apt-private/private-list.cc
2113 msgid "Listing"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-private/private-list.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2119 msgid_plural ""
2120 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2121 msgstr[0] ""
2122 msgstr[1] ""
2123
2124 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2125 #: apt-private/private-main.cc
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2129 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2132 msgstr ""
2133 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2134 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2135 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2136 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2139 msgid "unknown"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2145 msgstr " [Instaŀlat]"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, fuzzy
2149 msgid "[installed,local]"
2150 msgstr " [Instaŀlat]"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[installed,auto-removable]"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 #, fuzzy
2158 msgid "[installed,automatic]"
2159 msgstr " [Instaŀlat]"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "[installed]"
2164 msgstr " [Instaŀlat]"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "[upgradable from: %s]"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[residual-config]"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "but %s is installed"
2178 msgstr "però està instaŀlat %s"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "but %s is to be installed"
2183 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not installable"
2187 msgstr "però no és instaŀlable"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is a virtual package"
2191 msgstr "però és un paquet virtual"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is not going to be installed"
2195 msgstr "però no serà instaŀlat"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installed"
2199 msgstr "però no està instaŀlat"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid " or"
2203 msgstr " o"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2207 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2211 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2215 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have been kept back:"
2219 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages will be upgraded:"
2223 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2227 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following held packages will be changed:"
2231 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (due to %s)"
2236 msgstr "%s (per %s)"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid ""
2240 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2241 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2242 msgstr ""
2243 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2244 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2249 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%lu reinstalled, "
2254 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "%lu downgraded, "
2259 msgstr "%lu desactualitzats, "
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2264 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2269 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2270
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2272 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "[Y/n]"
2277 msgstr "[S/n]"
2278
2279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2280 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2281 #. The user has to answer with an input matching the
2282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2283 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "[y/N]"
2285 msgstr "[s/N]"
2286
2287 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "Y"
2290 msgstr "S"
2291
2292 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "N"
2295 msgstr "N"
2296
2297 #: apt-private/private-search.cc
2298 msgid "You must give at least one search pattern"
2299 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2300
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "Full Text Search"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Package file %s is out of sync."
2308 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2309
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2313 msgid_plural ""
2314 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2315 msgstr[0] ""
2316 msgstr[1] ""
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "not a real package (virtual)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "Package files:"
2324 msgstr "Fitxers de paquets:"
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2328 msgstr ""
2329 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2330
2331 #. Show any packages have explicit pins
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "Pinned packages:"
2334 msgstr "Paquets etiquetats:"
2335
2336 #. Print the package name and the version we are forcing to
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid " Installed: "
2344 msgstr " Instaŀlat: "
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Candidate: "
2348 msgstr " Candidat: "
2349
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "(none)"
2352 msgstr "(cap)"
2353
2354 #. Show the priority tables
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Version table:"
2357 msgstr " Taula de versió:"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2362 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2367 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2372 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2377 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2382 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2386 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to find a source package for %s"
2391 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2397 "%s\n"
2398 msgstr ""
2399 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2400 "versions «%s» a:\n"
2401 "%s\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Please use:\n"
2407 "%s\n"
2408 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2409 msgstr ""
2410 "Empreu:\n"
2411 "%s\n"
2412 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2413 "paquet.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2419
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2426
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Obtén el font %s\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446 msgstr ""
2447 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467 msgstr ""
2468 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477 msgstr ""
2478 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2479 "per a"
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2485 "Architectures for setup"
2486 msgstr ""
2487 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2488 "APT::Architectures per a configurar-ho"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2498 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 msgid "Failed to process build dependencies"
2502 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2503
2504 #: apt-private/private-sources.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2507 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2508
2509 #: apt-private/private-sources.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-private/private-unmet.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2517 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2518
2519 #: apt-private/private-update.cc
2520 msgid "The update command takes no arguments"
2521 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2522
2523 #: apt-private/private-update.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526 msgid_plural ""
2527 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2528 msgstr[0] ""
2529 msgstr[1] ""
2530
2531 #: apt-private/private-update.cc
2532 msgid "All packages are up to date."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 #, fuzzy
2537 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2538 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2539
2540 #: cmdline/apt-cache.cc
2541 msgid "Total package names: "
2542 msgstr "Nombre total de paquets: "
2543
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Total package structures: "
2546 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2547
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid " Normal packages: "
2550 msgstr " Paquets normals: "
2551
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid " Pure virtual packages: "
2554 msgstr " Paquets virtuals purs: "
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid " Single virtual packages: "
2558 msgstr " Paquets virtuals únics: "
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid " Mixed virtual packages: "
2562 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid " Missing: "
2566 msgstr " Falten: "
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Total distinct versions: "
2570 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Total distinct descriptions: "
2574 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Total dependencies: "
2578 msgstr "Nombre total de dependències: "
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Total ver/file relations: "
2582 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Total Desc/File relations: "
2586 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Total Provides mappings: "
2590 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Total globbed strings: "
2594 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Total slack space: "
2598 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Total space accounted for: "
2602 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2606 msgstr ""
2607 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid ""
2611 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2612 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2613 "\n"
2614 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2615 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2616 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2617 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2618 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2619 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Show source records"
2624 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2628 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Show raw dependency information for a package"
2632 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2636 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Show a readable record for the package"
2640 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "List the names of all packages in the system"
2644 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Show policy settings"
2648 msgstr "Mostra la configuració de política"
2649
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2652 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2653
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2657 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2658
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2662 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2663
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 msgid ""
2666 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2667 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2668 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2669 "mount point."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2673 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2674 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2675
2676 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2679 "\n"
2680 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2681 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2682 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: cmdline/apt-config.cc
2686 msgid "Arguments not in pairs"
2687 msgstr "Els arguments no són en parells"
2688
2689 #: cmdline/apt-config.cc
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "Usage: apt-config [options] command\n"
2693 "\n"
2694 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2695 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2698 "\n"
2699 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2700
2701 #: cmdline/apt-config.cc
2702 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: cmdline/apt-config.cc
2706 msgid "show the active configuration setting"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2710 msgid ""
2711 "Usage: apt-dump-solver\n"
2712 "\n"
2713 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2714 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2718 #, fuzzy
2719 msgid ""
2720 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2721 "\n"
2722 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2723 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2724 "configuration questions before installation of packages.\n"
2725 msgstr ""
2726 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2727 "\n"
2728 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2729 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2730 "\n"
2731 "Opcions:\n"
2732 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2733 " -t Estableix el directori temporal\n"
2734 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2735 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2736
2737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2739 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find package %s"
2744 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2749 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2752 msgid ""
2753 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2754 "instead."
2755 msgstr ""
2756 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2757 "en el seu lloc."
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2761 msgstr ""
2762 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Supported modules:"
2766 msgstr "Mòduls suportats:"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "Usage: apt-get [options] command\n"
2772 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2774 "\n"
2775 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2776 "and information about them from authenticated sources and\n"
2777 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2778 "with their dependencies.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2781 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2782 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2783 "\n"
2784 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2785 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2786 "update i install.\n"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Retrieve new lists of packages"
2790 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Perform an upgrade"
2794 msgstr "Realitza una actualització"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2798 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Remove packages"
2802 msgstr "Suprimeix paquets"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Remove packages and config files"
2806 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2809 msgid "Remove automatically all unused packages"
2810 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2814 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Follow dselect selections"
2818 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2822 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 msgid "Erase downloaded archive files"
2826 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2827
2828 #: cmdline/apt-get.cc
2829 msgid "Erase old downloaded archive files"
2830 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2831
2832 #: cmdline/apt-get.cc
2833 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2834 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2835
2836 #: cmdline/apt-get.cc
2837 msgid "Download source archives"
2838 msgstr "Baixa arxius font"
2839
2840 #: cmdline/apt-get.cc
2841 msgid "Download the binary package into the current directory"
2842 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2846 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2847
2848 #: cmdline/apt-helper.cc
2849 msgid "Need one URL as argument"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2855 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "Download Failed"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 msgid ""
2868 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2869 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2870 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2871 "\n"
2872 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2873 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: cmdline/apt-helper.cc
2877 msgid "download the given uri to the target-path"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: cmdline/apt-helper.cc
2881 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: cmdline/apt-helper.cc
2885 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: cmdline/apt-helper.cc
2889 msgid "detect proxy using apt.conf"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2893 #, fuzzy
2894 msgid ""
2895 "Usage: apt-internal-planner\n"
2896 "\n"
2897 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2898 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2899 "for debugging or the like.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2902 "\n"
2903 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2904 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2905 "\n"
2906 "Opcions:\n"
2907 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2908 " -t Estableix el directori temporal\n"
2909 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2910 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "Usage: apt-internal-solver\n"
2916 "\n"
2917 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2918 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2919 "the like.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2922 "\n"
2923 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2924 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2925 "\n"
2926 "Opcions:\n"
2927 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2928 " -t Estableix el directori temporal\n"
2929 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2930 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2931
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2935 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2936
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2940 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2945 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "%s was already set on hold.\n"
2950 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "%s was already not hold.\n"
2955 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2959 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "%s set on hold.\n"
2964 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2969 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Selected %s for purge.\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Selected %s for removal.\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Selected %s for installation.\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid ""
2988 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2989 "\n"
2990 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2991 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2992 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2993 "all packages with or without a certain marking.\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2999 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3004 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3005
3006 #: cmdline/apt-mark.cc
3007 msgid "Mark a package as held back"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Unset a package set as held back"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3017 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Print the list of manually installed packages"
3022 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3023
3024 #: cmdline/apt-mark.cc
3025 msgid "Print the list of package on hold"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3029 msgid "Unknown package record!"
3030 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3031
3032 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3033 msgid ""
3034 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3035 "\n"
3036 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3037 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3038 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: cmdline/apt.cc
3042 msgid ""
3043 "Usage: apt [options] command\n"
3044 "\n"
3045 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3046 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3047 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3048 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3049 "interactive use by default.\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #. query
3053 #: cmdline/apt.cc
3054 msgid "list packages based on package names"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: cmdline/apt.cc
3058 #, fuzzy
3059 msgid "search in package descriptions"
3060 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3061
3062 #: cmdline/apt.cc
3063 msgid "show package details"
3064 msgstr ""
3065
3066 #. package stuff
3067 #: cmdline/apt.cc
3068 #, fuzzy
3069 msgid "install packages"
3070 msgstr "Paquets etiquetats:"
3071
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 #, fuzzy
3074 msgid "remove packages"
3075 msgstr "Paquets trencats"
3076
3077 #. system wide stuff
3078 #: cmdline/apt.cc
3079 #, fuzzy
3080 msgid "update list of available packages"
3081 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3082
3083 #: cmdline/apt.cc
3084 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: cmdline/apt.cc
3088 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3089 msgstr ""
3090
3091 #. misc
3092 #: cmdline/apt.cc
3093 #, fuzzy
3094 msgid "edit the source information file"
3095 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3096
3097 #: dselect/install
3098 msgid "Bad default setting!"
3099 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3100
3101 #: dselect/install dselect/update
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Press [Enter] to continue."
3104 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3105
3106 #: dselect/install
3107 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3108 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3109
3110 #: dselect/install
3111 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3112 msgstr ""
3113 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3114
3115 #: dselect/install
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3118
3119 #: dselect/install
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3121 msgstr ""
3122 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3123 "errors"
3124
3125 #: dselect/install
3126 msgid ""
3127 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3128 msgstr ""
3129 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3130 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3131
3132 #: dselect/update
3133 msgid "Merging available information"
3134 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid "Package extension list is too long"
3138 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Error processing directory %s"
3143 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3144
3145 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Source extension list is too long"
3147 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3148
3149 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3150 msgid "Error writing header to contents file"
3151 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3152
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Error processing contents %s"
3156 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3157
3158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159 msgid ""
3160 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3161 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3162 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3163 " contents path\n"
3164 " release path\n"
3165 " generate config [groups]\n"
3166 " clean config\n"
3167 "\n"
3168 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3169 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3170 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3171 "\n"
3172 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3173 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3174 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3175 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3176 "\n"
3177 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3178 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3179 "\n"
3180 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3181 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3182 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3183 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3184 "Debian archive:\n"
3185 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3186 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3187 "\n"
3188 "Options:\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " --md5 Control MD5 generation\n"
3191 " -s=? Source override file\n"
3192 " -q Quiet\n"
3193 " -d=? Select the optional caching database\n"
3194 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3195 " --contents Control contents file generation\n"
3196 " -c=? Read this configuration file\n"
3197 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3198 msgstr ""
3199 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3200 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3201 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3202 " contents camí\n"
3203 " release camí\n"
3204 " generate config [grups]\n"
3205 " clean config\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3208 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3209 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3210 "\n"
3211 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3212 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3213 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3214 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3215 "\n"
3216 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3217 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3218 "fitxer de substitucions de src.\n"
3219 "\n"
3220 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3221 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3222 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3223 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3224 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3225 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3226 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3227 "\n"
3228 "Opcions:\n"
3229 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3230 " --md5 Generació del control MD5\n"
3231 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3232 " -q Silenciós\n"
3233 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3234 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3235 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3237 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240 msgid "No selections matched"
3241 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3242
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3246 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3247
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3251 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3256 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3257
3258 #: ftparchive/cachedb.cc
3259 msgid ""
3260 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3261 "remove and re-create the database."
3262 msgstr ""
3263 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3264 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3269 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3270
3271 #: ftparchive/cachedb.cc
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Failed to read .dsc"
3274 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3275
3276 #: ftparchive/cachedb.cc
3277 msgid "Archive has no control record"
3278 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3279
3280 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "Unable to get a cursor"
3282 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3283
3284 #: ftparchive/contents.cc
3285 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3286 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3287
3288 #: ftparchive/multicompress.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3291 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3292
3293 #: ftparchive/multicompress.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3296 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3297
3298 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3299 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3300 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3301
3302 #: ftparchive/multicompress.cc
3303 msgid "Failed to fork"
3304 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3305
3306 #: ftparchive/multicompress.cc
3307 msgid "Compress child"
3308 msgstr "Comprimeix el fil"
3309
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Internal error, failed to create %s"
3313 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3314
3315 #: ftparchive/multicompress.cc
3316 msgid "IO to subprocess/file failed"
3317 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3318
3319 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Failed to read while computing MD5"
3321 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3322
3323 #: ftparchive/override.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to open %s"
3326 msgstr "No es pot obrir %s"
3327
3328 #. skip spaces
3329 #. find end of word
3330 #: ftparchive/override.cc
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3333 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3334
3335 #: ftparchive/override.cc
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to read the override file %s"
3338 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3339
3340 #: ftparchive/override.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3343 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3344
3345 #: ftparchive/override.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3348 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3349
3350 #: ftparchive/override.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3353 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid "E: "
3367 msgstr "E: "
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid "W: "
3371 msgstr "A: "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "L'arbre està fallant"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc
3392 #, c-format
3393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3399 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc
3402 #, c-format
3403 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3404 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc
3407 msgid "Archive had no package field"
3408 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc
3411 #, c-format
3412 msgid " %s has no override entry\n"
3413 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc
3416 #, c-format
3417 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3418 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc
3421 #, c-format
3422 msgid " %s has no source override entry\n"
3423 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3428 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3429
3430 #: methods/cdrom.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3433 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3434
3435 #: methods/cdrom.cc
3436 msgid ""
3437 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3438 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3439 msgstr ""
3440 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3441 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3442
3443 #: methods/cdrom.cc
3444 msgid "Wrong CD-ROM"
3445 msgstr "CD erroni"
3446
3447 #: methods/cdrom.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3450 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3451
3452 #: methods/cdrom.cc
3453 msgid "Disk not found."
3454 msgstr "No s'ha trobat el disc"
3455
3456 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3457 msgid "File not found"
3458 msgstr "Fitxer no trobat"
3459
3460 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3461 #: methods/connect.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3464 msgstr ""
3465
3466 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Connecting to %s (%s)"
3469 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "[IP: %s %s]"
3474 msgstr "[IP: %s %s]"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3484 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3485
3486 #: methods/connect.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3489 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3490
3491 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3492 msgid "Failed"
3493 msgstr "Ha fallat"
3494
3495 #: methods/connect.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3498 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3499
3500 #. We say this mainly because the pause here is for the
3501 #. ssh connection that is still going
3502 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Connecting to %s"
3505 msgstr "S'està connectant amb %s"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not resolve '%s'"
3510 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3515 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3520 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3521
3522 #: methods/connect.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3525 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3526
3527 #: methods/connect.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3530 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3531
3532 #: methods/copy.cc
3533 msgid "Failed to stat"
3534 msgstr "L'estat ha fallat"
3535
3536 #: methods/file.cc
3537 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3538 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3539
3540 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Logging in"
3543 msgstr "S'està accedint a"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid "Unable to determine the peer name"
3547 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Unable to determine the local name"
3551 msgstr "No es pot determinar el nom local"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3556 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "USER failed, server said: %s"
3561 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "PASS failed, server said: %s"
3566 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid ""
3570 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3571 "is empty."
3572 msgstr ""
3573 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3574 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3579 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3584 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3587 msgid "Connection timeout"
3588 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 msgid "Server closed the connection"
3592 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3593
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "A response overflowed the buffer."
3596 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Protocol corruption"
3600 msgstr "Protocol corromput"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "Could not create a socket"
3604 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3608 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 msgid "Could not connect passive socket."
3612 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3616 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3617
3618 # abastar? huh? jm
3619 #: methods/ftp.cc
3620 msgid "Could not bind a socket"
3621 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3622
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Could not listen on the socket"
3625 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 msgid "Could not determine the socket's name"
3629 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Unable to send PORT command"
3633 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 #, c-format
3637 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3638 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3643 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3644
3645 #: methods/ftp.cc
3646 msgid "Data socket connect timed out"
3647 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3648
3649 #: methods/ftp.cc
3650 msgid "Unable to accept connection"
3651 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3652
3653 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3654 msgid "Problem hashing file"
3655 msgstr "Problema escollint el fitxer"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3660 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3661
3662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3663 msgid "Data socket timed out"
3664 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3669 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3670
3671 #. Get the files information
3672 #: methods/ftp.cc
3673 msgid "Query"
3674 msgstr "Consulta"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 msgid "Unable to invoke "
3678 msgstr "No es pot invocar"
3679
3680 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3681 #: methods/gpgv.cc
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: methods/gpgv.cc
3688 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3689 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3690
3691 #: methods/gpgv.cc
3692 msgid ""
3693 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3694 msgstr ""
3695 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3696 "l'emprempta digital de la clau!"
3697
3698 #: methods/gpgv.cc
3699 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3700 msgstr ""
3701 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3702 "instaŀlat el gnupg?)"
3703
3704 #: methods/gpgv.cc
3705 msgid "Unknown error executing apt-key"
3706 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3707
3708 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3709 #: methods/gpgv.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3716 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3717
3718 #: methods/gpgv.cc
3719 msgid ""
3720 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3721 "available:\n"
3722 msgstr ""
3723 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3724 "està disponible:\n"
3725
3726 #: methods/http.cc
3727 msgid "Error writing to the file"
3728 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3729
3730 #: methods/http.cc
3731 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3732 msgstr ""
3733 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3734
3735 #: methods/http.cc
3736 msgid "Error reading from server"
3737 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3738
3739 #: methods/http.cc
3740 msgid "Error writing to file"
3741 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3742
3743 #: methods/http.cc
3744 msgid "Select failed"
3745 msgstr "Ha fallat la selecció"
3746
3747 #: methods/http.cc
3748 msgid "Connection timed out"
3749 msgstr "Connexió finalitzada"
3750
3751 #: methods/http.cc
3752 msgid "Error writing to output file"
3753 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3754
3755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3756 #. and provide a config option to define that default
3757 #: methods/mirror.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "No mirror file '%s' found "
3760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3761
3762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3763 #. and provide a config option to define that default
3764 #: methods/mirror.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3767 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3768
3769 #: methods/mirror.cc
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3773
3774 #: methods/mirror.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "[Mirror: %s]"
3777 msgstr "[Rèplica: %s]"
3778
3779 #: methods/rred.cc
3780 msgid "Failed to set modification time"
3781 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3782
3783 #: methods/rsh.cc
3784 msgid "Connection closed prematurely"
3785 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3786
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Waiting for headers"
3789 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3793 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 msgid "Bad header line"
3797 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3798
3799 #: methods/server.cc
3800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3801 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3802
3803 #: methods/server.cc
3804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3805 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3806
3807 #: methods/server.cc
3808 msgid "This HTTP server has broken range support"
3809 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3810
3811 #: methods/server.cc
3812 msgid "Unknown date format"
3813 msgstr "Format de la data desconegut"
3814
3815 #: methods/server.cc
3816 msgid "Bad header data"
3817 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Connection failed"
3821 msgstr "Ha fallat la connexió"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3827 "5 apt.conf)"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: methods/server.cc
3831 msgid "Internal error"
3832 msgstr "Error intern"
3833
3834 #: methods/store.cc
3835 msgid "Empty files can't be valid archives"
3836 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3837
3838 #~ msgid "(not found)"
3839 #~ msgstr "(no trobat)"
3840
3841 #~ msgid " Package pin: "
3842 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3843
3844 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3845 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3849 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3850
3851 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3852 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3856 #~ "packages"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3859 #~ "paquets «%s»"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3863 #~ "found"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3866 #~ "paquet %s"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3872 #~ "és massa nou"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3876 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3879 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3883 #~ "candidate version"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3886 #~ "versió candidata"
3887
3888 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3889 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3890
3891 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3892 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3893
3894 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3895 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3896
3897 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3898 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3902 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3905 #~ "from APT's binary cache files\n"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3908 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3911 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "Options:\n"
3915 #~ " -h This help text.\n"
3916 #~ " -p=? The package cache.\n"
3917 #~ " -s=? The source cache.\n"
3918 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3919 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3920 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3921 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3922 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Opcions:\n"
3925 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3926 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3927 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3928 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3929 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3930 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3931 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3933 #~ "informació.\n"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Options:\n"
3937 #~ " -h This help text.\n"
3938 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3939 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Opcions:\n"
3942 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3943 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3944 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3950 #~ "used\n"
3951 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Options:\n"
3954 #~ " -h This help text\n"
3955 #~ " -s Use source file sorting\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3962 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Opcions:\n"
3965 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3966 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3967 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3968 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3969
3970 #~ msgid "Child process failed"
3971 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3975 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3976
3977 #~ msgid "Failed to create pipes"
3978 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3979
3980 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3981 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3982
3983 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3984 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3985
3986 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3987 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3991 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3992
3993 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3996
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3998 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4003
4004 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4005 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4010 #~ "valor)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4013 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4014
4015 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4016 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4019 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4022 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4023
4024 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4025 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4026
4027 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4030
4031 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4032 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4033
4034 #~ msgid "Collecting File Provides"
4035 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4040
4041 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4043
4044 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4046
4047 #~ msgid "Total dependency version space: "
4048 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4049
4050 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4052
4053 #~ msgid "Done"
4054 #~ msgstr "Fet"
4055
4056 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4057 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4062
4063 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4071 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4078 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082 #~ "seems to be corrupt."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4085 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4086
4087 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4089
4090 #~ msgid "Downloading %s %s"
4091 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4092
4093 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4096
4097 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4098 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4102 #~ "need to manually fix this package."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4105 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4106
4107 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4110 #~ "pts?)\n"
4111
4112 #~ msgid "decompressor"
4113 #~ msgstr "decompressor"
4114
4115 #~ msgid "Failed to remove %s"
4116 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4117
4118 #~ msgid "Unable to create %s"
4119 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4120
4121 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4122 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4123
4124 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4127 #~ "fitxers"
4128
4129 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4130 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4131
4132 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4133 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4134
4135 #~ msgid "Reading file listing"
4136 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4140 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4141 #~ "package!"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4144 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4145 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4146
4147 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4148 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4149
4150 #~ msgid "Internal error getting a node"
4151 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4152
4153 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4154 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4155
4156 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4157 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4158
4159 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4160 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4161
4162 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4163 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4164
4165 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4166 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4167
4168 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4169 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4170
4171 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4172 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4173
4174 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4175 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4176
4177 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4178 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4179
4180 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4181 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4182
4183 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4184 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4185
4186 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4187 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4188
4189 #~ msgid "Read error from %s process"
4190 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4191
4192 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4193 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4194
4195 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4198 #~ "instaŀlable"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4202 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4205 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4206 #~ "més detalls."
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4209 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4212 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4215 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4218 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4221 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4224 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4227 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4230 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4235
4236 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4239
4240 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4241 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4242
4243 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4246 #~ "sortint."
4247
4248 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4249 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4250
4251 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4256 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4257
4258 #~ msgid "Could not patch file"
4259 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4260
4261 #~ msgid " %4i %s\n"
4262 #~ msgstr " %4i %s\n"
4263
4264 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4265 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4266
4267 #~ msgid "%4i %s\n"
4268 #~ msgstr "%4i %s\n"
4269
4270 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4271 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4272
4273 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4274 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4278 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4279 #~ "that package should be filed."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4282 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4283 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4284
4285 #~ msgid "File date has changed %s"
4286 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4287
4288 #~ msgid "Reading file list"
4289 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4290
4291 #~ msgid "Could not execute "
4292 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4293
4294 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4295 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4296
4297 #~ msgid "Removed with config %s"
4298 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4299
4300 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4306 #~ "dependencies for %s.\n"
4307 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4310 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4311 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."