1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Tổng số tên gói: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Tổng mô tả riêng: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Không tìm thấy gói"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Tập tin gói:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Các gói đã ghim:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgstr "(không tìm thấy)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgstr " Đã cài đặt: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bảng phiên bản:"
149 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
206 "showpkg: hiển thị gói;\n"
207 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
209 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
214 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
232 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240 "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
276 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
278 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
281 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
282 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
285 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
286 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
287 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
309 "[extract: \t\trút;\n"
310 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
312 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
313 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
316 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
317 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
318 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
319 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
320 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Không thể ghi vào %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
398 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
400 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
401 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
404 " \tgenerate config [groups]\n"
407 "[packages: \tnhững gói;\n"
408 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
409 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
410 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
411 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
412 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
413 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
414 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
416 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
417 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
418 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
419 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
421 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
422 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
423 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
424 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
426 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
427 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
428 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
430 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
431 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
433 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
434 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
435 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
436 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
437 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
438 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
441 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
442 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
443 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
444 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
445 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
446 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
447 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
448 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
449 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
451 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
452 msgid "No selections matched"
453 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
455 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
457 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
458 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:43
462 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
463 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:61
467 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
468 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:72
472 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
473 "remove and re-create the database."
475 "Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
476 "apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
478 #: ftparchive/cachedb.cc:77
480 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
481 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
483 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
484 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
486 msgid "Failed to stat %s"
487 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:238
490 msgid "Archive has no control record"
491 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
493 #: ftparchive/cachedb.cc:444
494 msgid "Unable to get a cursor"
495 msgstr "Không thể lấy con chạy"
497 #: ftparchive/writer.cc:76
499 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
500 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:81
504 msgid "W: Unable to stat %s\n"
505 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:132
511 #: ftparchive/writer.cc:134
515 #: ftparchive/writer.cc:141
516 msgid "E: Errors apply to file "
517 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
519 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
521 msgid "Failed to resolve %s"
522 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
524 #: ftparchive/writer.cc:170
525 msgid "Tree walking failed"
526 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
528 #: ftparchive/writer.cc:195
530 msgid "Failed to open %s"
531 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
533 #: ftparchive/writer.cc:254
535 msgid " DeLink %s [%s]\n"
536 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:262
540 msgid "Failed to readlink %s"
541 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
543 #: ftparchive/writer.cc:266
545 msgid "Failed to unlink %s"
546 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
548 #: ftparchive/writer.cc:273
550 msgid "*** Failed to link %s to %s"
551 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
553 #: ftparchive/writer.cc:283
555 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
556 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:387
559 msgid "Archive had no package field"
560 msgstr "Kho không có trường gói"
562 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
564 msgid " %s has no override entry\n"
565 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
569 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
570 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:620
574 msgid " %s has no source override entry\n"
575 msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
577 #: ftparchive/writer.cc:624
579 msgid " %s has no binary override entry either\n"
580 msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
582 #: ftparchive/contents.cc:321
584 msgid "Internal error, could not locate member %s"
585 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
587 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
588 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
589 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
591 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
593 msgid "Unable to open %s"
594 msgstr "Không thể mở %s"
596 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
598 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
599 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
601 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
603 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
604 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
606 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
608 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
609 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
611 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
613 msgid "Failed to read the override file %s"
614 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:72
618 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
619 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:102
623 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
624 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
627 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
628 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:195
631 msgid "Failed to create FILE*"
632 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:198
635 msgid "Failed to fork"
636 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:212
639 msgid "Compress child"
640 msgstr "Nén điều con"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:235
644 msgid "Internal error, failed to create %s"
645 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:286
648 msgid "Failed to create subprocess IPC"
649 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:321
652 msgid "Failed to exec compressor "
653 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
655 #: ftparchive/multicompress.cc:360
659 #: ftparchive/multicompress.cc:403
660 msgid "IO to subprocess/file failed"
661 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:455
664 msgid "Failed to read while computing MD5"
665 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:472
669 msgid "Problem unlinking %s"
670 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
674 msgid "Failed to rename %s to %s"
675 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
677 #: cmdline/apt-get.cc:127
681 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
683 msgid "Regex compilation error - %s"
684 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
686 #: cmdline/apt-get.cc:244
687 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
688 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
690 #: cmdline/apt-get.cc:334
692 msgid "but %s is installed"
693 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
695 #: cmdline/apt-get.cc:336
697 msgid "but %s is to be installed"
698 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
700 #: cmdline/apt-get.cc:343
701 msgid "but it is not installable"
702 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
704 #: cmdline/apt-get.cc:345
705 msgid "but it is a virtual package"
706 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
708 #: cmdline/apt-get.cc:348
709 msgid "but it is not installed"
710 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
712 #: cmdline/apt-get.cc:348
713 msgid "but it is not going to be installed"
714 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
716 #: cmdline/apt-get.cc:353
720 #: cmdline/apt-get.cc:382
721 msgid "The following NEW packages will be installed:"
722 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:408
725 msgid "The following packages will be REMOVED:"
726 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:430
729 msgid "The following packages have been kept back:"
730 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:451
733 msgid "The following packages will be upgraded:"
734 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:472
737 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
738 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:492
741 msgid "The following held packages will be changed:"
742 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
744 #: cmdline/apt-get.cc:545
746 msgid "%s (due to %s) "
749 #: cmdline/apt-get.cc:553
751 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
752 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
754 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
755 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
757 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
760 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:588
764 msgid "%lu reinstalled, "
765 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 msgid "%lu downgraded, "
770 msgstr "%lu được hạ cấp, "
772 #: cmdline/apt-get.cc:592
774 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
775 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:596
779 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
780 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgid "Correcting dependencies..."
784 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
788 msgstr " đã thất bại."
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
791 msgid "Unable to correct dependencies"
792 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
794 #: cmdline/apt-get.cc:679
795 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
796 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
798 #: cmdline/apt-get.cc:681
802 #: cmdline/apt-get.cc:685
803 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
804 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
806 #: cmdline/apt-get.cc:688
807 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
809 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
812 #: cmdline/apt-get.cc:710
813 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
814 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
816 #: cmdline/apt-get.cc:714
817 msgid "Authentication warning overridden.\n"
818 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:721
821 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
822 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
824 #: cmdline/apt-get.cc:723
825 msgid "Some packages could not be authenticated"
826 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
828 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
829 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
830 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
832 #: cmdline/apt-get.cc:776
833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
834 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
836 #: cmdline/apt-get.cc:785
837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
838 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
840 #: cmdline/apt-get.cc:796
841 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
842 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
844 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
848 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
849 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
850 msgid "The list of sources could not be read."
851 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
853 #: cmdline/apt-get.cc:837
854 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
856 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
858 #: cmdline/apt-get.cc:842
860 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
861 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:845
865 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
866 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:850
870 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
871 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:853
875 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
876 msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
880 msgid "Couldn't determine free space in %s"
881 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
883 #: cmdline/apt-get.cc:874
885 msgid "You don't have enough free space in %s."
886 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
888 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
889 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
891 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
893 #: cmdline/apt-get.cc:892
894 msgid "Yes, do as I say!"
897 #: cmdline/apt-get.cc:894
900 "You are about to do something potentially harmful.\n"
901 "To continue type in the phrase '%s'\n"
904 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
905 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
912 #: cmdline/apt-get.cc:915
913 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
914 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
916 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
918 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
919 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1005
922 msgid "Some files failed to download"
923 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
926 msgid "Download complete and in download only mode"
927 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1012
931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
935 "nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1016
938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
940 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
943 #: cmdline/apt-get.cc:1021
944 msgid "Unable to correct missing packages."
945 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1022
948 msgid "Aborting install."
949 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1056
953 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
954 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1066
958 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
959 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1084
963 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
964 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1095
968 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
969 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1107
973 msgstr " [Đã cài đặt]"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1112
976 msgid "You should explicitly select one to install."
977 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1117
982 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
983 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
984 "is only available from another source\n"
986 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
987 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
988 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1136
991 msgid "However the following packages replace it:"
992 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1139
996 msgid "Package %s has no installation candidate"
997 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1159
1001 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1002 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1167
1006 msgid "%s is already the newest version.\n"
1007 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1196
1011 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1016 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1017 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1204
1021 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1022 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1026 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1030 msgid "The update command takes no arguments"
1031 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1034 msgid "Unable to lock the list directory"
1035 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1046 "Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 "Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1058 "nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1061 #. if (Packages == 1)
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1111 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1112 "» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1121 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1122 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1123 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1124 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Gói bị ngắt"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Gói được khuyên:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1249 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1320 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1321 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1324 "install: \tcài đặt\n"
1326 "source: \tnguồn]\n"
1328 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1329 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1332 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1333 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1334 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1335 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1336 " autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1337 " purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1338 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1339 " build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1341 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1342 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1343 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1344 " clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1345 " autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1346 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1349 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1350 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1351 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1352 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1353 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1354 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1355 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1356 " -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1357 " -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1358 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1359 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1360 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1361 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1362 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1364 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1365 " Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1369 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1370 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1371 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1372 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1399 msgstr " [Hoạt động]"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1408 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1410 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1429 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1431 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1433 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1434 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1437 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1438 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1439 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1440 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1442 #: dselect/install:32
1443 msgid "Bad default setting!"
1444 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1446 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1447 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1448 msgid "Press enter to continue."
1449 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1451 #: dselect/install:91
1452 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1453 msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1455 #: dselect/install:101
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1457 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1459 #: dselect/install:102
1460 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1461 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1469 #: dselect/install:104
1471 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Kho bị hỏng."
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510 msgid "Invalid archive member header"
1511 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514 msgid "Archive is too short"
1515 msgstr "Kho quá ngắn"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518 msgid "Failed to read the archive headers"
1519 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:380
1522 msgid "DropNode called on still linked node"
1523 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:412
1526 msgid "Failed to locate the hash element!"
1527 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:459
1530 msgid "Failed to allocate diversion"
1531 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:464
1534 msgid "Internal error in AddDiversion"
1535 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1552 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 msgid "Failed to write file %s"
1555 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 msgid "Failed to close file %s"
1560 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1562 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 msgid "The path %s is too long"
1565 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1567 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 msgid "Unpacking %s more than once"
1570 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1572 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 msgid "The directory %s is diverted"
1575 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1577 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583 msgid "The diversion path is too long"
1584 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1586 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1609 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Không thể đọc %s"
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Không thể tạo %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1642 #. Build the status cache
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1646 msgid "Reading package lists"
1647 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1652 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1656 msgid "Internal error getting a package name"
1657 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1660 msgid "Reading file listing"
1661 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1667 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1671 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1714 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1761 "sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD không đúng"
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgstr "Đang đăng nhập..."
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:210
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:217
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:237
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1829 #: methods/ftp.cc:265
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:291
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Thời hạn kết nối"
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1879 #: methods/ftp.cc:736
1880 msgid "Could not bind a socket"
1881 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1883 #: methods/ftp.cc:740
1884 msgid "Could not listen on the socket"
1885 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1887 #: methods/ftp.cc:747
1888 msgid "Could not determine the socket's name"
1889 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1891 #: methods/ftp.cc:779
1892 msgid "Unable to send PORT command"
1893 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1895 #: methods/ftp.cc:789
1897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1900 #: methods/ftp.cc:798
1902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:818
1906 msgid "Data socket connect timed out"
1907 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1909 #: methods/ftp.cc:825
1910 msgid "Unable to accept connection"
1911 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1913 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1914 msgid "Problem hashing file"
1915 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1917 #: methods/ftp.cc:877
1919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1922 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923 msgid "Data socket timed out"
1924 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1926 #: methods/ftp.cc:922
1928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1931 #. Get the files information
1932 #: methods/ftp.cc:997
1936 #: methods/ftp.cc:1109
1937 msgid "Unable to invoke "
1938 msgstr "Không thể gọi "
1940 #: methods/connect.cc:70
1942 msgid "Connecting to %s (%s)"
1943 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1945 #: methods/connect.cc:81
1948 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1950 #: methods/connect.cc:90
1952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 #: methods/connect.cc:96
1957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1960 #: methods/connect.cc:104
1962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1965 #: methods/connect.cc:119
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1977 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1982 #: methods/connect.cc:190
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1987 #: methods/connect.cc:193
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1992 #: methods/connect.cc:240
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1997 #: methods/gpgv.cc:71
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2002 #: methods/gpgv.cc:107
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2006 #: methods/gpgv.cc:223
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2011 #: methods/gpgv.cc:228
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2015 #: methods/gpgv.cc:232
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2019 "Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2021 #: methods/gpgv.cc:237
2022 msgid "Unknown error executing gpgv"
2023 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2025 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2026 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2027 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2029 #: methods/gpgv.cc:285
2031 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2034 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2046 #: methods/http.cc:379
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2050 #: methods/http.cc:525
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2055 #: methods/http.cc:533
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Dòng đầu sai"
2059 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2063 #: methods/http.cc:588
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2066 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2069 #: methods/http.cc:603
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2072 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2075 #: methods/http.cc:605
2076 msgid "This HTTP server has broken range support"
2077 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2079 #: methods/http.cc:629
2080 msgid "Unknown date format"
2081 msgstr "Không biết dạng ngày"
2083 #: methods/http.cc:782
2084 msgid "Select failed"
2085 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2087 #: methods/http.cc:787
2088 msgid "Connection timed out"
2089 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2091 #: methods/http.cc:810
2092 msgid "Error writing to output file"
2093 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2095 #: methods/http.cc:841
2096 msgid "Error writing to file"
2097 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2099 #: methods/http.cc:869
2100 msgid "Error writing to the file"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2103 #: methods/http.cc:883
2104 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2105 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2107 #: methods/http.cc:885
2108 msgid "Error reading from server"
2109 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2111 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2112 msgid "Failed to truncate file"
2113 msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2115 #: methods/http.cc:1141
2116 msgid "Bad header data"
2117 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2119 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2120 msgid "Connection failed"
2121 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2123 #: methods/http.cc:1305
2124 msgid "Internal error"
2125 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2128 msgid "Can't mmap an empty file"
2129 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2134 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2139 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2140 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2143 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2146 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2149 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2152 msgid "%lih %limin %lis"
2155 #. min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2169 msgid "Selection %s not found"
2170 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2175 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2179 msgid "Opening configuration file %s"
2180 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2185 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2190 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2195 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2200 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2205 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2210 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2215 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2220 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2222 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2224 msgid "%c%s... Error!"
2225 msgstr "%c%s... Lỗi."
2227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2229 msgid "%c%s... Done"
2230 msgstr "%c%s... Xong"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2234 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2235 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2240 msgid "Command line option %s is not understood"
2241 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2245 msgid "Command line option %s is not boolean"
2246 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2250 msgid "Option %s requires an argument."
2251 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2255 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2256 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2260 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2261 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2265 msgid "Option '%s' is too long"
2266 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2270 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2271 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2275 msgid "Invalid operation %s"
2276 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2280 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2281 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2283 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2284 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2286 msgid "Unable to change to %s"
2287 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2290 msgid "Failed to stat the cdrom"
2291 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2295 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2296 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2300 msgid "Could not open lock file %s"
2301 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2305 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2306 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2310 msgid "Could not get lock %s"
2311 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2315 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2316 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2320 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2321 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2325 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2327 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2332 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2337 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2341 msgid "Could not open file %s"
2342 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2346 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2347 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2351 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2352 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2355 msgid "Problem closing the file"
2356 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2359 msgid "Problem unlinking the file"
2360 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2363 msgid "Problem syncing the file"
2364 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2367 msgid "Empty package cache"
2368 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2371 msgid "The package cache file is corrupted"
2372 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2375 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2376 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2380 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2381 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2384 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2385 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Phụ thuộc trước"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2444 msgid "Building dependency tree"
2445 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2448 msgid "Candidate versions"
2449 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2452 msgid "Dependency generation"
2453 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2456 msgid "Reading state information"
2457 msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2461 msgid "Failed to open StateFile %s"
2462 msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2466 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2467 msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2469 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2471 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2472 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2474 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2476 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2477 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2493 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2505 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2510 msgstr "Đang mở %s..."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2514 msgid "Line %u too long in source list %s."
2515 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2519 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2520 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2524 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2525 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2527 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2529 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2530 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2532 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2535 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2536 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2537 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2539 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2540 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2541 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2542 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2557 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2561 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2564 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2565 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2569 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2578 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2580 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2583 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2585 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2589 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2590 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2594 msgid "Retrieving file %li of %li"
2595 msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 msgid "The method driver %s could not be found."
2600 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2602 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 msgid "Method %s did not start correctly"
2605 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2607 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2610 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2612 #: apt-pkg/init.cc:125
2614 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2615 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2617 #: apt-pkg/init.cc:141
2618 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2619 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2621 #: apt-pkg/clean.cc:57
2623 msgid "Unable to stat %s."
2624 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2626 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2627 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 "Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2638 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2640 #: apt-pkg/policy.cc:329
2642 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2643 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2645 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2648 #: apt-pkg/policy.cc:351
2650 msgid "Did not understand pin type %s"
2651 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:359
2654 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2655 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2658 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2659 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2664 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2669 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2674 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2678 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2679 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2683 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2684 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2689 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2694 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2699 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2704 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2708 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2712 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2716 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2720 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2724 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2725 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2729 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2731 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2736 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2737 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2741 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2742 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2745 msgid "Collecting File Provides"
2746 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2749 msgid "IO Error saving source cache"
2750 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2754 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2755 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2758 msgid "MD5Sum mismatch"
2759 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2762 msgid "Hash Sum mismatch"
2763 msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2765 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2766 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2767 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2772 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2773 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2775 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2776 "này, do thiếu kiến trúc."
2778 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2781 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2782 "manually fix this package."
2784 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2790 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2792 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2796 msgid "Size mismatch"
2797 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2801 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2802 msgid "Unable to parse Release file %s"
2803 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2807 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2808 msgid "No sections in Release file %s"
2809 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2811 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2816 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2819 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2824 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2827 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2828 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2831 msgid "Identifying.. "
2832 msgstr "Đang nhận diện... "
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2836 msgid "Stored label: %s\n"
2837 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2849 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2850 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2856 #. Mount the new CDROM
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2858 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2859 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2862 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2863 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2868 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2871 "Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2875 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2876 "wrong architecture?"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2881 msgid "Found label '%s'\n"
2882 msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2885 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2886 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2891 "This disc is called: \n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2898 msgid "Copying package lists..."
2899 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2902 msgid "Writing new source list\n"
2903 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2906 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2907 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2911 msgid "Wrote %i records.\n"
2912 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2916 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2917 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2921 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2922 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2928 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2933 msgid "Installing %s"
2934 msgstr "Đang cài đặt %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2938 msgid "Configuring %s"
2939 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2944 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2948 msgid "Running post-installation trigger %s"
2949 msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2953 msgid "Directory '%s' missing"
2954 msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2958 msgid "Preparing %s"
2959 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2963 msgid "Unpacking %s"
2964 msgstr "Đang mở gói %s..."
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2968 msgid "Preparing to configure %s"
2969 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2973 msgid "Installed %s"
2974 msgstr "Đã cài đặt %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2978 msgid "Preparing for removal of %s"
2979 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2984 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2988 msgid "Preparing to completely remove %s"
2989 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2993 msgid "Completely removed %s"
2994 msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2997 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2998 msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3001 msgid "Running dpkg"
3004 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3007 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3013 #| msgid "Unable to lock the list directory"
3014 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3015 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3019 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3027 #: methods/rred.cc:219
3028 msgid "Could not patch file"
3029 msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3031 #: methods/rsh.cc:330
3032 msgid "Connection closed prematurely"
3033 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3035 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3037 #~ msgstr "%4i %s\n"
3039 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3040 #~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3042 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3043 #~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3046 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3047 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3048 #~ "that package should be filed."
3050 #~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3051 #~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3052 #~ "thông báo lỗi về gói này."